msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-24 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-10 11:34+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.7-dev\n" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Возродиться" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Вы умерли" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script, such as a mod:" msgstr "Ошибка в скрипте Lua (например, в моде):" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Произошла ошибка:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Ok" msgstr "Oк" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "Сервер запросил переподключение:" #: builtin/mainmenu/common.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Несоответствие версии протокола. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "Сервер требует протокол версии $1. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "Сервер поддерживает версии протокола между $1 и $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Попробуйте обновить список публичных серверов и проверьте связь с Интернетом." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Поддерживается только протокол версии $1." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Мы поддерживаем версии протоколов между $1 и $2." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Отключить всё" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Отключить пакет" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Включить всё" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Включить пакет" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Не удалось включить мод \"$1\", так как он содержит недопустимые символы. " "Разрешены только следующие символы: [a-z0-9_]." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Описание игры недоступно." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Описание пакета модов недоступно." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Необязательные зависимости:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Мир:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "включить" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "Все дополнения" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back" msgstr "Назад" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "В главное меню" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading and installing $1, please wait..." msgstr "Загружается и устанавливается $1, пожалуйста, подождите..." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Не удалось загрузить $1" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Games" msgstr "Игры" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "Установить" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Mods" msgstr "Моды" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Пакеты не могут быть получены" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No results" msgstr "Ничего не найдено" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Искать" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "Пакеты текстур" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update" msgstr "Обновить" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Мир «$1» уже существует" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Создать" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" msgstr "Скачивайте игры, такие как Minetest Game, на minetest.net" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "Вы можете скачать их на minetest.net" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Game" msgstr "Игра" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Генератор карты" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Игра не выбрана" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Seed" msgstr "Зерно" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "" "Внимание: «Minimal development test» предназначен только для разработчиков." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Название мира" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no games installed." msgstr "У вас не установлено ни одной игры." #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Уверены, что хотите удалить «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: невозможно удалить \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: недопустимый путь \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Удалить мир «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Принять" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Переименовать пакет модов:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Этот пакет модов имеет имя, явно указанное в modpack.conf, которое не " "изменится от переименования здесь." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Нет описания)" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "2D Noise" msgstr "2D шум" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "< Back to Settings page" msgstr "В главное меню" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Edit" msgstr "Править" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Лакунарность" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Octaves" msgstr "Октавы" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Persistance" msgstr "Персистенция" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid integer." msgstr "Введите целое число." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid number." msgstr "Пожалуйста, введите число." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Restore Default" msgstr "Восстановить стандартные" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select directory" msgstr "Выбрать каталог" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Show technical names" msgstr "Отобразить технические названия" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must be at least $1." msgstr "Значение должно быть больше или равно $1." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must not be larger than $1." msgstr "Значение не должно быть больше, чем $1." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X" msgstr "X" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X spread" msgstr "Разброс по X" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y" msgstr "Y" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y spread" msgstr "Разброс по Y" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z" msgstr "Z" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z spread" msgstr "Разброс по Z" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "absvalue" msgstr "абсолютная величина" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "defaults" msgstr "стандартные" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "eased" msgstr "облегчённый" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (включено)" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 модов" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "pkgmgr: невозможно установить $1 в $2" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" msgstr "Установка мода: не удаётся определить название мода для $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1" msgstr "" "Установка мода: не удаётся найти подходящей каталог для пакета модов $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: Unsupported file type \"$1\" or broken archive" msgstr "" "Установка мода: неподдерживаемый тип файла или повреждённый архив \"$1\"" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: file: \"$1\"" msgstr "Установка мода: файл \"$1\"" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod or modpack" msgstr "" "Установка мода: не удаётся найти подходящий каталог для мода или пакета " "модов $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Не удаётся установить $1 как пакет текстур" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a game as a $1" msgstr "Не удаётся установить игру как $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a mod as a $1" msgstr "Не удаётся установить мод как $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a modpack as a $1" msgstr "Не удаётся установить пакет модов как $1" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Поиск дополнений в сети" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Дополнения" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Отключить пакет текстур" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Information:" msgstr "Информация:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Установленные дополнения:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Нет зависимостей." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Описание дополнения недоступно" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Select Package File:" msgstr "Выберите файл дополнения:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall Package" msgstr "Удалить дополнение" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Включить пакет текстур" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Активные участники" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "Основные разработчики" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Прошлые участники" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Прошлые разработчики" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Публичный сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Адрес привязки" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Режим творчества" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Включить урон" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Играть (хост)" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Запустить сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Name/Password" msgstr "Имя / Пароль" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Новый" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Мир не создан или не выбран!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Играть" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Port" msgstr "Порт" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Выберите мир:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Начать игру" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address / Port" msgstr "Адрес / Порт" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "Режим творчества" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "Урон включён" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Del. Favorite" msgstr "" "Убрать из\n" "избранных" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Favorite" msgstr "В избранные" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Присоединиться к игре" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name / Password" msgstr "Имя / Пароль" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "PvP разрешён" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "Объёмные облака" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "All Settings" msgstr "Все настройки" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "Уверены, что хотите сбросить мир одиночной игры?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Autosave Screen Size" msgstr "Запоминать размер окна" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "Билинейная фильтрация" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bump Mapping" msgstr "Бампмаппинг" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "Смена управления" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "Стёкла без швов" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "Красивая листва" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Generate Normal Maps" msgstr "Создавать карты нормалей" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "Мипмаппинг" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "Мипмаппинг с анизотр. фильтром" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No" msgstr "Нет" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "Без фильтрации (пиксельное)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "Без мипмаппинга" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "Подсветка блоков" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Outlining" msgstr "Обводка блоков" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "None" msgstr "Нет" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "Непрозрачная листва" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "Непрозрачная вода" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax Occlusion" msgstr "Объёмные текстуры" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "Сброс одиночной игры" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Шейдеры" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders (unavailable)" msgstr "Шейдеры (недоступно)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "Упрощённая листва" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "Мягкое освещение" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "Текстурирование:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "Для включения шейдеров необходим драйвер OpenGL." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Tone Mapping" msgstr "Тональное отображение" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold: (px)" msgstr "Порог чувствительности: (px)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "Трилинейная фильтрация" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "Покачивание листвы" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "Покачивание растений" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Water" msgstr "Волны на воде" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "Да" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "Настройка модов" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "Главное меню" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "Начать одиночную игру" #: src/client/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Тайм-аут соединения." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Инициализация блоков" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Инициализация блоков..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Загрузка текстур..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Сборка шейдеров..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Ошибка соединения (таймаут?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "Невозможно найти или загрузить игру \"" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "Неправильная конфигурация игры." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Не выбран мир и не введён адрес. Нечего выполнять." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Имя игрока слишком длинное." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Пожалуйста, выберите имя!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Не удалось открыть указанный файл с паролем: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "По этому пути мира нет: " #: src/client/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "no" #: src/client/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Подробная информация в debug.txt." #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "- Адрес: " #: src/client/game.cpp msgid "- Creative Mode: " msgstr "- Режим творчества: " #: src/client/game.cpp msgid "- Damage: " msgstr "- Урон: " #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Режим: " #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "- Порт: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Публичность: " #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Имя сервера: " #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Автобег отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Автобег включён" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Обновление камеры отключено" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Обновление камеры включено" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Режим кино отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Режим кино включён" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Клиентские моды отключены" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Подключение к серверу..." #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb\n" "- %s: sneak/go down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "Управление:\n" "- %s: двигаться вперёд\n" "- %s: двигаться назад\n" "- %s: двигаться влево\n" "- %s: двигаться вправо\n" "- %s: прыжок/подъём\n" "- %s: красться/спуститься\n" "- %s: бросить предмет\n" "- %s: инвентарь\n" "- Мышка: поворот\n" "- ЛКМ: копать/удар\n" "- ПКМ: поставить/использовать\n" "- Колесо мыши: выбор предмета\n" "- %s: чат\n" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Создание клиента..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Создание сервера..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Отладочная информация и график профилировщика скрыты" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Отладочная информация отображена" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "Отладочная информация, график профилировщика и каркас скрыты" #: src/client/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Управление по умолчанию:\n" "Не в меню:\n" "- одно нажатие: кнопка активаций\n" "- двойное нажатие: положить/использовать\n" "- скольжение пальцем: осмотреться\n" "В меню/инвентаре:\n" "- двойное нажатие (вне меню)\n" "--> закрыть меню\n" "- Нажать на стопку, затем на ячейку:\n" "--> Двигать стопку\n" "- Потащить одним пальцем стопку в нужную ячейку, нажать вторым пальцем на " "экран:\n" "--> Положить один предмет в ячейку\n" #: src/client/game.cpp msgid "Disabled unlimited viewing range" msgstr "Ограничение видимости включено" #: src/client/game.cpp msgid "Enabled unlimited viewing range" msgstr "Ограничение видимости отключено" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Выход в меню" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Выход в ОС" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Режим быстрого перемещения отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Режим быстрого перемещения включён" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Режим быстрого перемещения включён (но: нет привилегии 'fast')" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Режим полёта отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Режим полёта включён" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Режим полёта включён (но: нет привилегии 'fly')" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Туман отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Туман включён" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Информация об игре:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Игра приостановлена" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Локальный сервер" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Описания предметов..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Медиафайлы..." #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Миникарта в настоящее время отключена игрой или модом" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Миникарта скрыта" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x1" msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x1" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x2" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x4" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x1" msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x1" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x2" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x4" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Режим прохождения сквозь стены отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён (но: нет привилегии 'noclip')" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Описания блоков..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "отключено" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "включено" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда включён" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "График профилировщика отображён" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Удалённый сервер" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Получение адреса..." #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Завершение..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Громкость звука" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Звук отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Звук включён" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Установлена видимость %dм" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at maximum: %d" msgstr "Установлена максимальная видимость - %dм" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at minimum: %d" msgstr "Установлена минимальная видимость - %dм" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Громкость установлена на %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Отображение каркаса включено" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Приближение в настоящее время отключено игрой или модом" #: src/client/game.cpp src/gui/modalMenu.cpp msgid "ok" msgstr "OK" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Чат скрыт" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Отображение чата включено" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "HUD скрыт" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "Отображение HUD'а включено" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Профилировщик скрыт" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Профилировщик (страница %d из %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Стереть EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "IME Accept" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "IME Convert" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "IME Escape" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "IME Mode Change" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME Nonconvert" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Влево" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Левый Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Левый Alt" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Левый Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Левый Win" #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Доп. клав. *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Доп. клав. +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Доп. клав. -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Цифр. клав. '.'" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Доп. клав. /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Доп. клав. 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Доп. клав. 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Доп. клав. 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Доп. клав. 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Доп. клав. 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Доп. клав. 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Доп. клав. 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Доп. клав. 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Доп. клав. 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Доп. клав. 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "Очистить OEM" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page down" msgstr "Page Down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page up" msgstr "Page Up" #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Играть" #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Print" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Вернуться" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Вправо" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Правый Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Правый Alt" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Правый Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Правый Win" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Cнимок" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Доп. кнопка 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Доп. кнопка 2" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Пароли не совпадают!" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp msgid "Register and Join" msgstr "Подключиться" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp #, c-format msgid "" "You are about to join the server at %1$s with the name \"%2$s\" for the " "first time. If you proceed, a new account using your credentials will be " "created on this server.\n" "Please retype your password and click Register and Join to confirm account " "creation or click Cancel to abort." msgstr "" "Вы собираетесь впервые присоединиться к серверу на «%1$s» под именем «%2$s». " "Если вы продолжите, на этом сервере будет создан новый аккаунт с вашими " "учётными данными.\n" "Пожалуйста, введите пароль ещё раз и нажмите «Подключиться», чтобы " "подтвердить создание аккаунта, либо нажмите «Отмена», чтобы прервать " "операцию." #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Special\" = climb down" msgstr "Использовать = Спуск" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Автобег" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Автопрыжок" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Назад" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Камера" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "Сообщение" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Видимость -" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Громкость -" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Двойной прыжок = Полёт" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Бросить" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Видимость +" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Громкость +" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "Клавиша уже используется" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "" "Сочетания клавиш (если это меню сломалось, удалите настройки из minetest." "conf)" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Команда клиента" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Звук" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "След. предмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Пред. предмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Видимость" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Cкриншот" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Красться" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Special" msgstr "Использовать" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle Cinematic" msgstr "Кино" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "HUD" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Чат" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Ускорение" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Полёт" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Туман" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Миникарта" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Сквозь стены" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "нажмите ..." #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Старый пароль" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Заглушить" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "Громкость звука: " #: src/gui/modalMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "Введите " #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "ru" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) Фиксирует положение виртуального джойстика.\n" "Если отключено, виртуальный джойстик будет появляться в месте первого " "касания." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Use virtual joystick to trigger \"aux\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"aux\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) Использовать виртуальный джойстик для активации кнопки \"aux\".\n" "Если включено, виртуальный джойстик также будет нажимать кнопку \"aux\", " "когда будет находиться за пределами основного колеса." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "Смещение (X, Y, Z) фрактала от центра мира в единицах «масштаба».\n" "Используется для перемещения зоны возрождения ближе к (0, 0),\n" "для создания подходящей точки возрождения или для разрешения\n" "«приближения» в нужную точку посредством «масштаба».\n" "Значение по умолчанию подходит для множеств Мандельброта\n" "со стандартными параметрами, для других ситуаций его нужно\n" "отредактировать.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2. Умножьте на «масштаб», чтобы получить смещение " "в блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(Х,Y,Z) шкала фрактала в блоках.\n" "Фактический фрактальный размер будет в 2-3 раза больше.\n" "Эти числа могут быть очень большими, фракталу нет нужды заполнять мир.\n" "Увеличьте их, чтобы увеличить «масштаб» детали фрактала.\n" "Для вертикально сжатой фигуры, что подходит\n" "острову, сделайте все 3 числа равными для необработанной формы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" "1 = relief mapping (slower, more accurate)." msgstr "" "0 = Параллакс с информацией о наклоне (Быстрее).\n" "1 = Рельефный маппинг (Медленнее, качественнее)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "2D-шум, управляет формой / размером горных хребтов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "Двухмерный шум, контролирующий форму и размер холмов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "Двухмерный шум, контролирующий форму и размер ступенчатых гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "" "Двухмерный шум, контролирующий размер и распространение складчатых горных " "хребтов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "" "Двухмерный шум, контролирующий размер и распространение холмистой местности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "" "Двухмерный шум, контролирующий размер и распространение ступенчатых горных " "хребтов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D облака" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "3D-шум, определяющий огромные пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "3D-шум, определяющий структуру гор и их высоту.\n" "Также определяет структуру гор на парящих островах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "3D-шум, определяющий структуру стен речного каньона." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "Трёхмерный шум, определяющий рельеф местности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "- pageflip: quadbuffer based 3d.\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "Поддержка 3D.\n" "Сейчас поддерживаются:\n" "- none: 3D отключён.\n" "- anaglyph: голубой/пурпурный цвет в 3D.\n" "- interlaced: чётные/нёчетные линии отображают два разных кадра для " "экранов поддерживающих поляризацию.\n" "- topbottom: Разделение экрана низ/верх.\n" "- sidebyside: Разделение экрана право/лево.\n" "- pageflip: Четырёхкратная буферизация (QuadBuffer)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Выбранное зерно для новой карты, оставьте пустым для случайного.\n" "Будет переопределено при создании нового мира в главном меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Сообщение, которое будет отображаться для всех при падении сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "Сообщение, которое будет показано всем при отключении сервера." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "ABM interval" msgstr "Интервал сохранения карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of emerge queues" msgstr "Абсолютный лимит появляющихся запросов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Ускорение в воздухе" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Модификаторы активных блоков" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Active block management interval" msgstr "Интервал управления активным блоком" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Дальность взаимодействия с блоками" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Дальность отправляемого активного объекта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Адрес, к которому присоединиться.\n" "Оставьте это поле, чтобы запустить локальный сервер.\n" "ПРИМЕЧАНИЕ: это поле адреса перезапишет эту настройку в главном меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Добавляет частицы при рытье блока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "" "Настройка dpi (плотности точек на дюйм) для вашего экрана (не для X11, " "только для Android). Например для мониторов с разрешением в 4k." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " "brighter.\n" "This setting is for the client only and is ignored by the server." msgstr "" "Регулирует гамма-кодировку таблиц освещения. Более высокие значения ярче.\n" "Этот параметр предназначен только для клиента и игнорируется сервером." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint." msgstr "Управляет сужением островов горного типа ниже средней точки." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Altitude chill" msgstr "Высота нивального пояса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly and fast" msgstr "Всегда включены полёт и ускорение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Гамма Ambient occlusion" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "" "Задаёт максимальное количество сообщений, которые клиент может отправить в " "чат в течении 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Усиливает долины" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Анизотропная фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "О сервере" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Announce to this serverlist." msgstr "О сервере" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "lua-имена предметов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Добавлять lua-имена предметов во всплывающих подсказках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Шум яблонь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Инерция руки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "Делает более реалистичным движение руки персонажа при движении камеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Запрашивать переподключение после аварийного завершения" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "На этом расстоянии сервер будет агрессивно оптимизировать то, какие " "фрагменты будут\n" "отправлены клиентам. Малые значения, возможно, увеличат производительность " "за счет\n" "видимых глюков отрисовки (некоторые фрагменты не будут отрисовываться под " "водой\n" "и в пещерах, а иногда и на суше). Установка этого значения больше, чем " "max_block_send_distance\n" "отключает оптимизацию. Указывается в фрагментах (16 блоков)" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Automatic forward key" msgstr "Клавиша вперёд" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Автоматически запрыгивать на препятствия высотой в 1 метр." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Автоматически добавлять в список серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autosave screen size" msgstr "Запоминать размер окна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Режим автомасштабирования" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Backward key" msgstr "Клавиша назад" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Base ground level" msgstr "Уровень земли" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Base terrain height." msgstr "Высота основной местности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic" msgstr "Базовый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Базовые привилегии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Шум пляжей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Порог шума пляжей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Билинейная фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Адрес привязки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters" msgstr "Параметры температуры и влажности для API биомов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Шум биомов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." msgstr "Бит на пиксель (глубина цвета) в полноэкранном режиме." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Block send optimize distance" msgstr "Оптимизированное расстояние отправки блока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Разрешить ставить блоки на месте игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Встроен" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bumpmapping" msgstr "Бампмаппинг" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Camera near plane distance in nodes, between 0 and 0.5\n" "Most users will not need to change this.\n" "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." msgstr "" "Расстояние между камерой и плоскостью, от 0 до 0.5 размера узла. Большинству " "пользователей не нужно будет изменить этот параметр. Его увеличение может " "уменьшить количество артефактов на слабых графических процессорах.\n" "По умолчанию = 0.1; 0.25 будет хорошим значением для слабых планшетов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Сглаживание камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Сглаживание камеры в кинематографическом режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera update toggle key" msgstr "Кнопка обновления камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Шум пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Шум пещеры #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Шум пещеры #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Ширина пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Шум пещеры #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Шум пещеры #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Предел пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Шум пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Конусность пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Порог пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern upper limit" msgstr "Предел пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Center of light curve mid-boost." msgstr "Центр среднего подъёма кривой света." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Changes the main menu UI:\n" "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack chooser, " "etc.\n" "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May " "be\n" "necessary for smaller screens." msgstr "" "Изменение интерфейса в главном меню:\n" "- full: выбор миров для одиночной или сетевой игры, список чужих серверов " "в отдельной вкладке.\n" "- simple: один мир для одиночной игры в том же меню, где и список чужих " "серверов; может быть полезно для небольших экранов.\n" "По умолчанию: simple для Android, full для всех остальных." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat key" msgstr "Кнопка чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Максимальное количество сообщений в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Максимальное количество сообщений в чате (для отключения)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Максимальная длина сообщения в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat toggle key" msgstr "Кнопка переключения чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chatcommands" msgstr "Команды в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Размер чанка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "Кинематографический режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode key" msgstr "Кнопка переключения в кинематографический режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clean transparent textures" msgstr "Очистить прозрачные текстуры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Клиент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Клиент и сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Моддинг клиента" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Моддинг клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side node lookup range restriction" msgstr "Ограничение диапазона поиска от клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Скорость подъёма" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Радиус облаков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "Клиентские эффекты для облаков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Облака в меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Цветной туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Список доверенных модов через запятую, которым разрешён доступ к HTTP API, " "что позволяет им отправлять и принимать данные через Интернет." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Список доверенных модов через запятую, которым разрешён доступ к " "небезопасным функциям даже когда включена защита модов (через " "request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command key" msgstr "Команда" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Стёкла без швов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Подключение к внешнему медиасерверу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Соединяет стекло, если поддерживается блоком." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Консоль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Цвет в консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Высота консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Чёрный список флагов ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "ContentDB URL" msgstr "Дополнения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward" msgstr "Непрерывная ходьба" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." msgstr "" "Непрерывное движение вперёд, переключаемое клавишей «автоматический бег».\n" "Нажмите автоматический бег ещё раз либо движение назад, чтобы выключить." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Управление" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Задает длину цикла дня/ночи.\n" "Примеры: 72 = 20 минут, 360 = 4 минуты, 1 = 24 часа, 0 = время суток не " "меняется." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Регулирует крутизну и глубину впадин в озёрах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Регулирует крутизну и высоту холмов." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." msgstr "" "Контролирует плотность горной местности парящих островов.\n" "Является смещением, добавляемым к значению шума 'np_mountain'." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." msgstr "" "Контролирует ширину тоннелей. Меньшие значения создают более широкие тоннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Сообщение при падении" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Creative" msgstr "Творческий" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Прозрачность перекрестия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Прозрачность прицела (от 0 (прозрачно) до 255 (непрозрачно))." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Цвет перекрестия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color (R,G,B)." msgstr "Цвет перекрестия (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "Урон" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Darkness sharpness" msgstr "Крутизна озёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug info toggle key" msgstr "Клавиша переключения показа отладочной информации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Отладочный уровень" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dec. volume key" msgstr "Клавиша уменьшения громкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Шаг выделенного сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Ускорение по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default game" msgstr "Стандартная игра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default game when creating a new world.\n" "This will be overridden when creating a world from the main menu." msgstr "" "Игра по умолчанию при создании нового мира.\n" "Будет переопределена при создании мира из главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Стандартный пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Начальные привилегии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Формат отчёта по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Стандартный тайм-аут для cURL, заданный в миллисекундах.\n" "Работает только на сборках с cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" "Smooth floatlands occur when noise > 0." msgstr "" "Определяет области гладкой поверхности на парящих островах.\n" "Гладкие парящие острова появляются, когда шум больше ноля." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Определяет области, где у деревьев есть яблоки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Определяет области с песчаными пляжами." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "Определяет области возвышений поверхности и влияет на крутизну скал." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Определяет области 'terrain_higher' (местность на вершинах утёсов)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Определяет полный размер пещер, меньшие значения создают большие пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Определяет крупномасштабную структуру каналов рек." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Определяет расположение и поверхность дополнительных холмов и озёр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines sampling step of texture.\n" "A higher value results in smoother normal maps." msgstr "" "Определяет шаг выборки текстуры.\n" "Более высокое значение приводит к более гладким картам нормалей." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Defines the base ground level." msgstr "Определяет области и плотность деревьев." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Определяет максимальное расстояние перемещения игрока в блоках (0 = " "неограниченное)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Определяет области и плотность деревьев." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Задержка между обновлением мешей на клиенте в миллисекундах. Увеличение " "этого значения\n" "замедлит темп обновления мешей, тем самым уменьшая колебания кадровой " "частоты на медленных клиентах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Задержка отправки блоков после строительства" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Задержка показа подсказок(в миллисекундах)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Обработка устаревшего Lua API" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Описание сервера, которое будет показано при входе игрока и в списке " "серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Порог шума пустынь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the new biome system is enabled, this is ignored." msgstr "" "Пустыни появляются, когда np_biome превышает это значение.\n" "Это игнорируется, когда включена новая система биомов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Рассинхронизация анимации блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Частицы при рытье" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Отключить анти-чит" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Запретить пустой пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Доменное имя сервера, отображаемое в списке серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Полет по двойному прыжку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Двойное нажатие на прыжок включает режим полёта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item key" msgstr "Кнопка выброса блока" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Дамп отладочной информации генератора мира." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Максимальная Y подземелья" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Минимальная Y подземелья" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Включить поддержку Lua-моддинга на клиенте.\n" "Эта поддержка является экспериментальной и API может измениться." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable VBO" msgstr "Включить VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Включить окно консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for new created maps." msgstr "Включить творческий режим для вновь созданных карт." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable joysticks" msgstr "Включить джойстики" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable mod channels support." msgstr "Включить защиту модов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Включить защиту модов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "Включить получение игроками урона и их смерть." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Включить случайный ввод (используется только для тестирования)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable register confirmation" msgstr "Включить подтверждение регистрации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable register confirmation when connecting to server.\n" "If disabled, new account will be registered automatically." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Включить мягкое освещение с простым Ambient Occlusion.\n" "Отключите для более высокой скорости или другого внешнего вида." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n" "Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут сбоить при " "подключении\n" "к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, " "которые вы ожидаете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Включить использование удалённого медиасервера (если предоставляется " "сервером).\n" "Удалённые сервера позволяют намного быстрее скачивать медиафайлы (напр. " "текстуры)\n" "во время подключения к серверу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Включить покачивание камеры и установить его значение.\n" "Например: 0 отключает покачивание, 1.0 для обычного, 2.0 для двойного." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set." msgstr "" "Включить/отключить запуск IPv6-сервера. Сервер IPv6 может быть\n" "ограничен IPv6-клиентами в зависимости от конфигурации системы.\n" "Игнорируется, если задан bind_address." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Включить анимацию предметов в инвентаре." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " "texture pack\n" "or need to be auto-generated.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Включает бампмаппинг для текстур. Карты нормалей должны быть предоставлены\n" "пакетом текстур или сгенерированы автоматически.\n" "Требует, чтобы шейдеры были включены." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Включает кэширование повёрнутых мешей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables filmic tone mapping" msgstr "Включить кинематографическое тональное отображение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "Включить мини-карту." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" "Requires bumpmapping to be enabled." msgstr "" "Включает генерацию карт нормалей \"на лету\" (эффект тиснения).\n" "Требует, чтобы бампмаппинг был включён." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables parallax occlusion mapping.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Включает Parallax Occlusion.\n" "Требует, чтобы шейдеры были включены." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Интервал печати данных профилирования движка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Методы сущностей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" "when set to higher number than 0." msgstr "" "Экспериментальная опция, может привести к видимым зазорам\n" "между блоками, когда значение больше, чем 0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS in pause menu" msgstr "Кадровая частота во время паузы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FSAA" msgstr "FSAA" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Коэффициент шума" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Коэффициент покачивания при падении" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font" msgstr "Резервный шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow" msgstr "Тень резервного шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow alpha" msgstr "Прозрачность тени резервного шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font size" msgstr "Размер резервного шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast key" msgstr "Клавиша ускорения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Ускорение быстрого перемещения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Скорость быстрой ходьбы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "Быстрое перемещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fast movement (via the \"special\" key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "Быстрое перемещение (с помощью клавиши «Использовать»).\n" "Это требует привилегию 'fast' на сервере." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Поле зрения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Поле зрения в градусах." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Файл в директории client/serverlist/, содержащий ваши избранные серверы, " "показываемые на вкладке Мультиплеер." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Filler depth" msgstr "Глубина наполнителя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Шум глубины наполнителя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Кинематографическое тональное отображение" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n" "light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n" "at texture load time." msgstr "" "Отфильтрованные текстуры могут смешивать значения RGB с полностью\n" "прозрачными соседними, которые оптимизаторы PNG обычно отбрасывают.\n" "Иногда это может привести к тёмным или светлым краям полупрозрачных\n" "текстур. Примените этот фильтр, чтобы исправить текстуру во время загрузки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Фиксированное зерно мира" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Фиксация виртуального джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base height noise" msgstr "Шум базовой высоты парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base noise" msgstr "Базовый шум парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland level" msgstr "Уровень парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain density" msgstr "Плотность гор на парящих островах" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland mountain exponent" msgstr "Плотность гор на парящих островах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain height" msgstr "Высота гор на парящих островах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fly key" msgstr "Кнопка полёта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "Полёт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Граница тумана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog toggle key" msgstr "Клавиша переключения тумана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font path" msgstr "Путь к шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Тень шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Прозрачность тени шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Прозрачность тени шрифта (непрозрачность от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn." msgstr "Смещение тени шрифта. Если указан 0, то тень не будет показана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Формат скриншотов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Color" msgstr "Стандартный цвет фона игровой консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Opacity" msgstr "Стандартная непрозрачность фона игровой консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Цвет фона игровой консоли в полноэкранном режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Непрозрачность фона игровой консоли в полноэкранном режиме" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec default background color (R,G,B)." msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Прозрачность фона внутриигровой консоли (непрозрачность от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Прозрачность фона внутриигровой консоли (непрозрачность от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Forward key" msgstr "Клавиша вперёд" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Тип фрактала" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Часть видимого расстояния, на которой начинает появляться туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FreeType fonts" msgstr "FreeType шрифты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "Насколько далеко фрагменты генерируются для клиентов. Указывается в " "фрагментах (16 блоков)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "С какого расстояния фрагменты отправляются клиентам, в фрагментах (16 " "блоков)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "Полный экран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen BPP" msgstr "Глубина цвета в полноэкранном режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Полноэкранный режим." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Масштабирование интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Фильтр масштабирования интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "txr2img фильтр масштабирования интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Generate normalmaps" msgstr "Генерировать карты нормалей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Глобальные обратные вызовы" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Глобальные атрибуты генерации карт.\n" "В генераторе карты v6 флаг 'decorations' не влияет на деревья и траву в " "джунглях, в остальных генераторах этот флаг контролирует все декорации.\n" "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" "Приставка 'no' отключает флаг." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gradient of light curve at maximum light level." msgstr "Градиент кривой света на максимальном уровне освещённости." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gradient of light curve at minimum light level." msgstr "Градиент кривой света на минимальном уровне освещённости." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Уровень земли" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ground noise" msgstr "Шум грязи" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP Моды" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD toggle key" msgstr "Клавиша переключения HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated lua api calls:\n" "- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Обработка устаревших вызовов Lua API:\n" "- legacy: (пытаться) имитировать прежнее поведение (по умолчанию для " "релиза).\n" "- log: имитировать и журналировать устаревшие вызовы (по умолчанию для " "отладки).\n" "- error: прерывание при использовании устаревших вызовов (рекомендовано " "для разработчиков модов)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Профилировать сам профилировщик:\n" "* Замерять пустую функцию.\n" "Это оценит накладные расходы, добавляемые замерами (+1 вызов функции).\n" "* Замерять сэмплер, используемый для обновления статистики." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Шум смешивания теплоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Шум теплоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Высота окна при запуске." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Шум высоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Шум выбора высоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "High-precision FPU" msgstr "Высокоточный FPU" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Крутизна холмов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Порог холмов" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Шум крутизны" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Шум крутизны" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Шум крутизны" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Шум крутизны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Домашняя страница сервера, отображаемая в списке серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar next key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar previous key" msgstr "Предыдущий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 1 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 10 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 11 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 12 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 13 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 14 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 15 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 16 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 17 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 18 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 19 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 2 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 20 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 21 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 22 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 23 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 24 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 25 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 26 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 27 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 28 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 29 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 3 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 30 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 31 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 32 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 4 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 5 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 6 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 7 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 8 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hotbar slot 9 key" msgstr "Следующий предмет в быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "How deep to make rivers." msgstr "Глубина рек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Время ожидания сервера до выгрузки неиспользуемых блоков.\n" "Высокие значения более плавные, но используют больше RAM." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "How wide to make rivers." msgstr "Насколько широкими делать реки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Шум смешивания влажности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Шум влажности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Вариация влажности в биомах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "IPv6 сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 support." msgstr "поддержка IPv6." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Если кадровая частота превысит это значение, ограничить её простоем,\n" "чтобы не тратить мощность процессора впустую." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"special\" key is used to fly fast if both fly and fast mode " "are\n" "enabled." msgstr "" "Если выключено, кнопка «Использовать» используется для быстрого полёта, если " "одновременно включены быстрый режим и режим полёта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Если включено, то сервер будет выполнять отсечение фрагментов, основываясь\n" "на положении глаз игрока. Это может уменьшить количество пересылаемых\n" "фрагментов на 50-80%. Клиент не будет получать большую часть невидимых\n" "фрагментов, поэтому режим noclip станет менее полезным." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " "nodes.\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "Если включено одновременно с режимом полёта, игрок сможет летать через " "твёрдые блоки.\n" "Требует наличие привилегии 'noclip' на сервере." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"special\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing " "down and\n" "descending." msgstr "" "Если включено, то для спуска (в воде или при полёте) будет использоваться " "клавиша «Использовать», а не «Красться»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Если включено, действия записываются для отката.\n" "Этот параметр считывается только при запуске сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "Если включено, отключается защита от читерства в сетевой игре." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Если включено, то сервер не выключится из-за повреждённых данных о мире.\n" "Включайте только в том случае, если знаете, что делаете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying " "or swimming." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password." msgstr "" "Если включено, то новые игроки не смогут подключаться с пустым паролем." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where " "you stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Если включено, то вы можете размещать новые блоки на месте игрока.\n" "Это может быть полезно при строительстве в узких местах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "Если установлено, то игроки будут возрождаться в указанной позиции." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Игнорировать ошибки мира" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-Game" msgstr "В игре" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Прозрачность фона внутриигровой консоли (непрозрачность от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Высота внутриигрового чата, между 0.1 (10%) и 1.0 (100%)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inc. volume key" msgstr "Клавиша увеличения громкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Замерять встроенные функции.\n" "Обычно это нужно тем, кто пишет код для движка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chatcommands on registration." msgstr "Выполнять команды в чате при регистрации." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Замерять глобальные обратные вызовы\n" "(всё, что вы передаёте в функции вида minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "Замерять действие функции модификаторов активных блоков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "Замерять действие функции модификатора загружающихся блоков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Замерять методы сущностей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrumentation" msgstr "Замеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "Интервал сохранения важных изменений в мире, установленный в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients." msgstr "Интервал отправки клиентам сведений о времени дня." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Анимация предметов в инвентаре" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory key" msgstr "Кнопка открытия инвентаря" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Инвертировать мышь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Инвертировать мышь по вертикали." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Время жизни выброшенной вещи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Итерации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "Идентификатор джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Интервал повторного клика кнопкой джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Чувствительность джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Joystick type" msgstr "Тип джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только множество Жюлиа: Компонент W гиперкомплексной константы, определяющий " "форму фрактала Жюлиа.\n" "Не влияет на 3D-фракталы.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только множество Жюлиа: Компонент X гиперкомплексной константы, определяющей " "форму фрактала.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только множество Жюлиа: Компонент Y гиперкомплексной константы, определяющей " "форму фрактала.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только множество Жюлиа: Компонент Z гиперкомплексной константы, определяющей " "форму фрактала.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Жюлиа w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Жюлиа x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Жюлиа y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Жюлиа z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump key" msgstr "Кнопка прыжка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Скорость прыжков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша уменьшения зоны видимости.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша уменьшения громкости.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for dropping the currently selected item.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша бросить выбранный предмет.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша увеличения зоны видимости.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша увеличения громкости.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for jumping.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша прыжка.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving fast in fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша, включающая режим быстрого перемещения.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for moving the player backward.\n" "Will also disable autoforward, when active.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша движения назад.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player forward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша движения вперёд.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player left.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша движения влево.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player right.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша движения вправо.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for muting the game.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша отключения звука в игре.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша открытия окна чата для ввода команды.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type local commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша открытия окна чата для ввода локальных команд.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша открытия окна чата.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the inventory.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша открытия инвентаря.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the first hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора предыдущего предмета в быстрой панели.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора предыдущего предмета в быстрой панели.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the second hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the third hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выбора следующего предмета в быстрой панели.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for sneaking.\n" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша красться.\n" "Также используется для спуска и погружения под воду, если aux1_descends " "отключена.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for switching between first- and third-person camera.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения вида от первого и от третьего лица.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for taking screenshots.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша снятия скриншота.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for toggling autoforward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения режима постоянной ходьбы.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling cinematic mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения кинематографического режима.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling display of minimap.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения отображения миникарты.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения режима быстрого перемещения.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling flying.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения режима полета.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling noclip mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения режима проверки столкновений.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for toggling pitch move mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения режима проверки столкновений.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша выключения обновлений камеры. Используется только для разработки\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for toggling the display of chat.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения отображения чата.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of debug info.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения показа отладочной информации.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for toggling the display of fog.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения отображения тумана.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the HUD.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения отображения HUD.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the large chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша переключения отображения большого чата.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша для переключения отображения профилировщика. Используется для " "разработки.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling unlimited view range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша отключения ограничения зоны видимости.\n" "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key to use view zoom when possible.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавиша режима увеличения.\n" "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "" "Если клиент отправит в чат столько сообщений в течении 10 секунд, то будет " "отключен от сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Крутизна озёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Порог озёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Глубина больших пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large chat console key" msgstr "Кнопка вызова консоли" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Lava depth" msgstr "Глубина больших пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Стиль листвы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Стили листвы:\n" "- Fancy: включена прозрачность, все стороны видны\n" "- Simple: прозрачность включена, видны только внешние стороны, если " "используются special_tiles\n" "- Opaque: прозрачность отключена" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Left key" msgstr "Кнопка выхода" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network." msgstr "" "Длина серверного тика и интервал, на котором объекты, как правило, " "обновляются по сети." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles" msgstr "Время между циклами выполнения модификаторов активных блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles" msgstr "Время между циклами выполнения таймеров блоков" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Length of time between active block management cycles" msgstr "Время между циклами управления активными блоками" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" msgstr "" "Уровень логов для записи в debug.txt:\n" "- (нет логов)\n" "- none (сообщения без уровня)\n" "- error (ошибки)\n" "- warning (предупреждения)\n" "- action (действия)\n" "- info (информация)\n" "- verbose (подробности)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost" msgstr "Средний подъём кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost center" msgstr "Центр среднего подъёма кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve mid boost spread" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lightness sharpness" msgstr "Резкость освещённости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues on disk" msgstr "Ограничение очередей emerge на диске" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues to generate" msgstr "Ограничение очередей emerge для генерации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Предел генерации карты, в блоках, во всех шести направлениях от (0, 0, 0).\n" "Генерируются только чанки, которые умещаются в заданном пределе полностью.\n" "Значение сохраняется отдельно для каждого мира." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Ограничивает количество параллельных HTTP-запросов. Влияет на:\n" "- Загрузку медиаданных, если сервер использует параметр remote_media.\n" "- Загрузку списка серверов и их анонсирование.\n" "- Загрузки, выполняемые в главном меню (например, в менеджере модов).\n" "Действует только при компиляции с включённой поддержкой cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Текучесть жидкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Сглаживание текучести жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Максимальное количество зацикленных жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Время очистки очереди жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking speed" msgstr "Скорость погружения в жидкость" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Интервал обновления жидкостей в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Интервал обновления жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Загружать профилировщик игры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Загружать профилировщик игры для собирания профилирующей информации.\n" "Предоставляет команду /profiler для доступа к скомпилированному профилю.\n" "Полезно для разработчиков модов и операторов сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Модификаторы загружающихся блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Скрипт главного меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu style" msgstr "Стиль главного меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Включить зависимость цвета тумана и облаков от времени суток (рассвет/закат)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." msgstr "" "Заставляет DirectX работать с LuaJIT. Отключите, если это вызывает проблемы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "Сделать все жидкости непрозрачными" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Каталог сохранения карт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Атрибуты генерации карты, относящиеся к генератору плоской карты.\n" "Случайные озёра и холмы могут быть добавлены в плоский мир.\n" "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Атрибуты генерации карт для Mapgen v5." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored." msgstr "" "Атрибуты генерации карты, относящиеся к генератору карты версии 6.\n" "Флаг 'snowbiomes' включает новую систему биомов.\n" "Когда включена новая система биомов, джунгли включаются автоматически\n" "и флаг 'jungles' игнорируется.\n" "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges' enables the rivers." msgstr "" "Атрибуты генерации карт для Mapgen v7.\n" "«хребты» включают реки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Предел генерации карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Интервал сохранения карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Предел блока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Задержка в генерации мешей блоков" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "Размер кэша блоков в генераторе мешей в МБ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Таймаут выгрузки блоков" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Генератор фрактальной карты" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Флаги генератора плоской карты" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Flat" msgstr "Генератор плоской карты" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Флаги генератора плоской карты" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Генератор фрактальной карты" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V5" msgstr "Генератор карты версии 5" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Флаги генератора карты версии 5" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V6" msgstr "Генератор карты версии 6" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Флаги генератора карты версии 6" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V7" msgstr "Генератор карты версии 7" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Флаги генератора карты версии 7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Генератор карты Valleys" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Флаги генератора плоской карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Дебаггинг генератора карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Флаги генератора карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Название генератора карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Максимальное расстояние генерации блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Максимальное расстояние отправки блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Максимальное количество обработанных жидкостей за шаг." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Количество дополнительно загружаемых блоков clearobjects" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Максимальное количество пакетов за итерацию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Максимум кадровой частоты (FPS)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when game is paused." msgstr "Максимум кадровой частоты при паузе." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Максимальное количество принудительно загруженных блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Максимальная ширина быстрой панели" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "" "Максимальное количество блоков, которые могут быть помещены в очередь для " "загрузки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "Максимальное количество блоков в очереди на генерацию. Оставьте пустым для " "автоматического выбора подходящего значения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "Максимальное количество блоков в очереди на загрузку из файла. Оставьте " "пустым для автоматического выбора подходящего значения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks." msgstr "Максимальное количество принудительно загруженных блоков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Максимальное количество блоков в памяти клиента.\n" "Установите в -1 для бесконечного количества." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Максимальное количество пакетов, отправляемых за шаг. Если у вас медленное " "подключение,\n" "попробуйте уменьшить его, но не устанавливайте ниже значения клиента, " "умноженного на два." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Максимальное количество одновременно подключающихся клиентов." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Максимальное количество принудительно загруженных блоков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Максимальное количество статически хранимых объектов в блоке." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Максимальное количество объектов на блок" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Максимальная доля окна, используемая для быстрой панели.\n" "Полезно, если что-то будет отображаться справа или слева от него." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Максимальное количество одновременных отправлений блоков на клиент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the out chat queue" msgstr "Максимальный размер очереди исходящих сообщений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the out chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Максимальный размер очереди исходящих сообщений.\n" "0 для отключения очереди и -1 для неограниченного размера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take." msgstr "" "Максимум времени (в миллисекундах), которое может занять загрузка (например, " "мода)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Максимальное количество пользователей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Кэш мешей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Сообщение дня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Сообщение, отображаемое подключившимся игрокам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Метод подсветки выделенного объекта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "Миникарта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap key" msgstr "Клавиша переключения миникарты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Высота сканирования миникарты" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Minimum texture size" msgstr "Минимальный размер текстуры для фильтров" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "Mip-текстурирование (Мип-маппинг)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Каналы модификаций" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the hudbar elements." msgstr "Изменяет размер элементов игрового интерфейса." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Путь к моноширинному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Размер моноширинного шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Шум высоты гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mountain variation noise" msgstr "Шум высоты гор" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mountain zero level" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Чувствительность мыши" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Множитель чувствительности мыши." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Шум грязи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Множитель для покачивания при падении.\n" "Например: 0 отключает покачивание; 1.0 для обычного; 2.0 для двойного." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute key" msgstr "Клавиша отключения звука" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Заглушить звук" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current stable mapgens:\n" "v5, v6, v7 (except floatlands), singlenode.\n" "'stable' means the terrain shape in an existing world will not be changed\n" "in the future. Note that biomes are defined by games and may still change." msgstr "" "Название генератора карты, который будет использоваться при создании нового " "мира.\n" "Это значение переопределяется при создании мира через главное меню .\n" "Текущие стабильные картографы: v5, v6, v7 (кроме floatlans), flat, " "singlenode.\n" "«Стабильные» означает, что рельеф местности в существующем мире не изменится " "в будущем.\n" "Обратите внимание, что биомы определяются играми и всё ещё могут меняться." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Имя игрока.\n" "При запуске сервера клиенты с этим именем будут администраторами.\n" "Будет переопределено при запуске из главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Имя сервера, отображаемое при входе и в списке серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Near plane" msgstr "Дистанция до плоскости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Сетевой порт для прослушивания (UDP).\n" "Этот параметр будет переопределён, если запускать сервер с главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Новым пользователям нужно вводить этот пароль." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "Отключить столкновения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip key" msgstr "Клавиша отключения столкновений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Подсветка блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Интервал обновления узлов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Шумы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps sampling" msgstr "Выборка карт нормалей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps strength" msgstr "Сила карт нормалей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Количество emerge-потоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Empty or 0 value:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "Warning: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'.\n" "For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Количество дополнительных блоков, которые могут сразу быть загружены /" "clearobjects.\n" "Это компромисс между накладными расходами на транзакции SQLite и " "потреблением\n" "памяти (4096=100 MБ, как правило)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of parallax occlusion iterations." msgstr "Количество итераций Parallax Occlusion." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Online Content Repository" msgstr "Сетевой репозиторий" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "Непрозрачные жидкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Открыть меню паузы при потере окном фокуса. Не срабатывает, если какое-либо " "меню уже открыто." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion, обычно масштаб/2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion" msgstr "Включить параллакс" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion bias" msgstr "Смещение параллакса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion iterations" msgstr "Повторение параллакса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion mode" msgstr "Режим параллакса" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Parallax occlusion scale" msgstr "Масштаб параллакса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion strength" msgstr "Сила параллакса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." msgstr "Путь к шрифту TrueType или картинке со шрифтом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to save screenshots at." msgstr "Путь для сохранения скриншотов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Путь к директории с шейдерами. Если не задан, то будет использоваться путь " "по умолчанию." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "" "Путь до каталога с текстурами. Все текстуры в первую очередь берутся от сюда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Пауза при потере фокуса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Физика" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Pitch move key" msgstr "Кнопка полёта" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Pitch move mode" msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда включён" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "Игрок может летать без влияния гравитации.\n" "Это требует привилегии 'fly' на сервере." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player name" msgstr "Имя игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Расстояние передачи игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player versus player" msgstr "Режим «Игрок против игрока» (PvP)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Порт, к которому подключиться (UDP).\n" "Имейте ввиду, что поле ввода порта в главном меню переопределяет эту " "настройку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident." msgstr "" "Предотвращает повторное копание и размещение блоков при удержании кнопки " "мыши.\n" "Включите это, если слишком часто случайно копаете или строите лишнее." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Не допускать модам выполнение небезопасных вещей, например выполнение " "консольных команд." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Печатать информацию о профилировании через заданные интервалы (в секундах). " "0 = отключить. Полезно для разработчиков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Привилегии, доступные игрокам с basic_privs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профилировщик" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler toggle key" msgstr "Клавиша переключения профилировщика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiling" msgstr "Профилирование" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Projecting dungeons" msgstr "Проступающие подземелья" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Радиус зоны облаков представляет из себя 64 квадратных ноды облаков\n" "Значения больше чем 26 вызывают резкое обрезание углов зоны облаков." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Поднимает местность, чтобы образовать долины вдоль рек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Случайный ввод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Range select key" msgstr "Кнопка настройки дальности видимости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Удалённый медиасервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "Удалённый порт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Заменять главное меню на пользовательское." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Путь для сохранения отчётов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Шум подводных хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Шум хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Шум подводных хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Шум подводных хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Right key" msgstr "Правая клавиша меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rightclick repetition interval" msgstr "Интервал повторного клика правой кнопкой" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River depth" msgstr "Глубина рек" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River noise" msgstr "Шум рек" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River size" msgstr "Размер рек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Запись отката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "Круглая миникарта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Аккуратное копание и размещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Песчаные пляжи появляются, когда np_beach превышает это значение." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Сохранение карты, полученной от клиента на диск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save window size automatically when modified." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Сохранение карты, полученной с сервера" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Масштабировать интерфейс, используя заданное пользователем значение.\n" "Использовать метод ближайшего соседа и антиалиасинг, чтобы масштабировать " "интерфейс.\n" "Это сгладит некоторые острые углы и смешает пиксели при уменьшении масштаба, " "за счёт\n" "размывания пикселей на гранях при масштабировании на нецелые размеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Высота экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Ширина экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Каталог со скриншотами" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Формат скриншота" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Качество скриншота" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Качество скриншота. Используется только для изображений в формате JPEG.\n" "1 означает худшее качество; 100 означает лучшее качество.\n" "Используйте 0 для настроек по умолчанию." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Шум морского дна" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Смотрите http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Цвет рамки выделения (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Цвет выделения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Толщина рамки выделения" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." msgstr "" "Выбор из 18 фракталов из 9 формул.\n" "1 = 4D \"Круглое\" множество Мандельброта.\n" "2 = 4D \"Круглое\" множество Жюлиа.\n" "3 = 4D \"Квадратное\" множество Мандельброта.\n" "4 = 4D \"Квадратное\" множество Жюлиа.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" множество Мандельброта.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" множество Жюлиа.\n" "7 = 4D \"Variation\" множество Мандельброта.\n" "8 = 4D \"Variation\" множество Жюлиа.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" множество Мандельброта.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" множество Жюлиа.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" множество Мандельброта.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" множество Жюлиа.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" множество Мандельброта.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" множество Жюлиа.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" множество Мандельброта.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" множество Жюлиа.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" множество Мандельброта.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" множество Жюлиа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server / Singleplayer" msgstr "Сервер / одиночная игра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "URL сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Описание сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "Отсечение невидимой геометрии на стороне сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "Адрес списка серверов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Файл списка серверов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Установка языка. Оставьте пустым для использования системного языка.\n" "Требует перезапуска после изменения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients." msgstr "" "Задаёт максимальное количество символов в сообщении, отправляемом клиентами " "в чат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving leaves.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Установка в true включает покачивание листвы.\n" "Требует, чтобы шейдеры были включены." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving plants.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Установка в true включает покачивание растений.\n" "Требует, чтобы шейдеры были включены." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving water.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Установка в true включает волны на воде.\n" "Требует, чтобы шейдеры были включены." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Путь к шейдерам" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "Шейдеры позволяют использовать дополнительные визуальные эффекты и могут " "увеличить производительность на некоторых видеокартах.\n" "Они работают только с бэкендом OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow limit" msgstr "Лимит теней" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "Форма миникарты. Включено = круг, выключено = квадрат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Показывать отладочную информацию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Показывать выделение энтити" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Сообщение о выключении" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "Размер кэша блоков в генераторе мешей. Увеличение этого значения\n" "увеличит процент попаданий в кэш, предотвращая копирование информации\n" "из основного потока игры, тем самым уменьшая колебания кадровой частоты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Разрез w" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Скос и заполнение работают совместно для изменения высот" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Мелкие вариации влажности для смешивания биомов на границах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Мелкие вариации температуры для смешивания биомов на границах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Мягкое освещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n" "Useful for recording videos." msgstr "" "Сглаживать движения камеры при её повороте. Также называется сглаживанием " "движений мыши.\n" "Это может быть полезно при записи видео." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable." msgstr "" "Плавное вращение камеры в кинематографическом режиме. 0 для отключения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." msgstr "Плавное вращение камеры. 0 для отключения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak key" msgstr "Красться" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Скорость скрытной ходьбы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Special key" msgstr "Красться" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Special key for climbing/descending" msgstr "Клавиша «Использовать» для спуска" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Указывает URL с которого клиент будет качать медиа-файлы вместо " "использования UDP.\n" "$filename должен быть доступен по адресу $remote_demia$filename через cURL\n" "(remote_media должен заканчиваться слешем).\n" "Файлы, которых не будет, будут скачены обычным путём." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve mid-boost.\n" "Standard deviation of the mid-boost gaussian." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "Постоянная точка возрождения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Шум крутизны" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Step mountain size noise" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of generated normalmaps." msgstr "Сила сгенерированных карт нормалей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of light curve mid-boost." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of parallax." msgstr "Сила параллакса." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Строгая проверка протокола" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Синхронный SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Вариация температур в биомах." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Альтернативный шум ландшафта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Базовый шум поверхности" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Terrain height" msgstr "Высота местности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Шум высокой местности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Шум поверхности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Порог шума ландшафта для холмов\n" "Управление пропорциями области мира, покрытой холмами\n" "Регулируйте в направлении 0.0 для увеличения пропорций." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Порог шума ландшафта для озёр\n" "Управление пропорциями области, покрытой озёрами\n" "Изменяйте в сторону 0.0 для больших пропорций." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Шум постоянности ландшафта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "Путь к текстурам" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "Адрес сетевого репозитория" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "Стандартный формат, в котором профили будут сохранены,\n" "когда вызывают '/profiler save [формат]' без формата." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "The depth of dirt or other biome filler node." msgstr "Глубина земли или другого наполнителя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "" "Путь к файлу относительно пути к вашему миру, в который будут сохранены " "профили." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Идентификатор используемого джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start." msgstr "" "Расстояние в пикселях, с которого начинается взаимодействие с сенсорным " "экраном." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "Сетевой интерфейс, который слушает сервер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Привилегии, автоматически получаемые новым пользователем.\n" "Смотрите /privs для получения полного списка привилегий." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_range." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end for Irrlicht.\n" "A restart is required after changing this.\n" "Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start " "otherwise.\n" "On other platforms, OpenGL is recommended, and it’s the only driver with\n" "shader support currently." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "ingame view frustum around." msgstr "" "Чувствительность осей джойстика для перемещения\n" "взгляда в игре." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "Сила затенения Ambient Occlusion. Чем меньше, тем темнее,\n" "и наоборот. Возможные значения параметра - от 0.25 до 4.0\n" "включительно. Если значение находится вне этого диапазона,\n" "то оно будет округлено до ближайшего корректного." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Время (в секундах) за которое очередь жидкости может превысить обработку\n" "до тех пор, пока не будет предпринята попытка уменьшить её размер, сбросив " "старые элементы очереди\n" "Значение 0 отключает этот функционал." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Время в секундах между повторяющимися событиями,\n" "когда зажата комбинация кнопок на джойстике." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the " "right\n" "mouse button." msgstr "Задержка в секундах между кликами при зажатой правой кнопке мыши." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "Тип джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "This font will be used for certain languages." msgstr "Этот шрифт будет использован для некоторых языков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Время жизни выброшенных предметов в секундах.\n" "Установите в -1 для отключения этой функции." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "" "Время суток во вновь созданном мире, в милличасах (значение от 0 до 23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Интервал отправки времени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Скорость хода времени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory." msgstr "" "Время, после которого клиент удаляет из памяти неиспользуемую информацию о " "карте." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Чтобы уменьшить лаг, передача фрагментов карты замедляется, когда игрок что-" "то строит.\n" "Этот параметр определяет, насколько она замедляется после размещения или " "удаления блока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode key" msgstr "Клавиша переключения режима камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touch screen threshold" msgstr "Порог сенсорного экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Шум деревьев" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Трилинейная фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Useable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Полезно для обеспечения плавности миникарты на медленных машинах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Доверенные моды" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." msgstr "Типичная максимальная высота горной местности парящих островов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "Адрес списка серверов, отображающийся во вкладке Мультиплеер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Undersampling" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give significant performance boost at the cost of less detailed " "image." msgstr "" "Undersampling похож на использование низкого разрешения экрана, но он\n" "применяется только к игровому миру, оставляя интерфейс нетронутым.\n" "Он должен дать существенное увеличение производительности за счёт менее " "детального изображения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Неограниченное расстояние перемещения игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Выгружать неиспользуемые сервером данные" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Объемные облака вместо плоских." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Анимированные облака в главном меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle." msgstr "" "Использовать анизотропную фильтрацию про взгляде на текстуры под углом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "Использовать билинейную фильтрацию для масштабирования текстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high resolution texture pack.\n" "Gamma correct downscaling is not supported." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." msgstr "Использовать трилинейную фильтрацию для масштабирования текстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "VBO" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "VSync" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley depth" msgstr "Глубина долин" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley fill" msgstr "Заполнение долин" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley profile" msgstr "Профиль Долины" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley slope" msgstr "Уклон долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Вариация глубины наполнителя биома." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." msgstr "" "Вариация высоты холмов и глубин озёр на гладкой местности парящих островов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Вариация максимальной высоты гор (в блоках)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Вариация количества пещер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Вариация вертикального масштабирования поверхности.\n" "Поверхность становится почти плоской, когда шум меньше -0.55." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Меняет глубину поверхностных блоков биома." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Варьирует неровность поверхности.\n" "Определяет значение 'persistence' для шумов terrain_base и terrain_alt." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Регулирует крутизну утёсов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical screen synchronization." msgstr "Вертикальная синхронизация." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Видеодрайвер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Коэффициент покачивания" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Дальность отрисовки в блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range decrease key" msgstr "Клавиша уменьшения видимого диапазона" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range increase key" msgstr "Клавиша увеличения видимого диапазона" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View zoom key" msgstr "Клавиша режима увеличения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Дистанция отрисовки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers aux button" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "W координата генерируемого 3D среза 4D фрактала.\n" "Определяет, какой из 3D срезов 4D формы будет сгенерирован.\n" "Не оказывает влияния на 3D фракталы.\n" "Диапазон от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Скорость ходьбы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Уровень воды" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Уровень поверхности воды мира." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Покачивание блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Покачивание листвы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Покачивание растений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water" msgstr "Волны на воде" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water height" msgstr "Высота волн на воде" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water length" msgstr "Длина волн на воде" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water speed" msgstr "Скорость волн на воде" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Когда gui_scaling_filter установлен на true все изображения интерфейса " "должны быть\n" "отфильтрованы программно, но некоторые изображения генерируются напрямую\n" "аппаратно (прим. render-to-texture для блоков в инвентаре)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Когда gui_scaling_filter_txr2img истинно, изображения копируются\n" "от аппаратного обеспечения до программного для масштабирования. Когда ложно, " "возвращается\n" "к старому методу масштабирования, для видеодрайверов, которые не\n" "правильно поддерживают загрузку текстур с аппаратного обеспечения." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n" "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n" "enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "При использовании билинейных/трилинейных/анизотропных фильтров текстуры с " "низким разрешением\n" "могут быть размыты, поэтому автоматически увеличивайте их с помощью " "интерполяции \"ближайшего соседа\"\n" "для сохранения четких пикселей. Это устанавливает минимальный размер " "текстуры\n" "для масштабированных текстур; Более высокие значения выглядят более резкими, " "но требуют больше\n" "памяти. Рекомендуется значение 2. Установка этого значения выше 1 может не " "иметь\n" "видимого эффекта, если билинейная/трилинейная/анизотропная фильтрация\n" "включена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled in." msgstr "" "Использовать FreeType шрифты (независимо от этого, поддержка FreeType должна " "быть включена при сборке)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "Определяет необходимость рассинхронизиции анимации текстур блоков между " "фрагментами." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Показываются ли клиентам игроки без ограничения расстояния.\n" "Устарело, используйте параметр player_transfer_distance." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "Разрешено ли игрокам наносить урон и убивать друг друга." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Просить ли клиентов переподключиться после сбоя Lua.\n" "Установите это, если ваш сервер настроен на автоматический перезапуск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Затуманивать ли конец видимой области." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "Показывать данные отладки (аналогично нажатию F5)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "Ширина компонента начального размера окна." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Толщина обводки выделенных узлов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Только для систем на Windows: запускать Minetest с окном командной строки на " "заднем плане\n" "Содержит ту же информацию, что и файл debug.txt (имя файла может отличаться)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Директория мира (всё в мире хранится в ней).\n" "Не требуется при запуске из главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Начальное время мира" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Y плоской поверхности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y of upper limit of lava in large caves." msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Y-расстояние, над которым пещеры расширяются до полного размера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Y-уровень средней поверхности рельефа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Y-уровень верхнего предела пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." msgstr "Y-уровень середины поплавка и поверхности озера." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и дна озёр." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и дна озёр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Y-уровень морского дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level to which floatland shadows extend." msgstr "Y-уровень, на который распространяются тени с плавающей точкой." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Таймаут загрузки файла с помощью cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Лимит одновременных соединений cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL timeout" msgstr "cURL тайм-аут" #~ msgid "Content Store" #~ msgstr "Хранилище дополнений" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of emerge threads to use.\n" #~ "Make this field blank or 0, or increase this number to use multiple " #~ "threads.\n" #~ "On multiprocessor systems, this will improve mapgen speed greatly at the " #~ "cost\n" #~ "of slightly buggy caves." #~ msgstr "" #~ "Количество используемых emerge-потоков. Оставьте это поле пустым, или " #~ "увеличьте число,\n" #~ "чтобы использовать множество потоков. На многопроцессорных системах это " #~ "значительно увеличит скорость генерации карты\n" #~ "за счёт немного худшей генерации шахт." #~ msgid "Show non-free packages" #~ msgstr "Отображать несвободные дополнения" #~ msgid "" #~ "Show packages in the content store that do not qualify as 'free " #~ "software'\n" #~ "as defined by the Free Software Foundation." #~ msgstr "" #~ "Отображать в хранилище дополнения, которые не являются свободным " #~ "программным обеспечением по определению Free Software Foundation." #~ msgid "Disable MP" #~ msgstr "Отключить набор" #~ msgid "Enable MP" #~ msgstr "Включить набор" #~ msgid "No worldname given or no game selected" #~ msgstr "Не указано название мира или не выбрана игра" #~ msgid "\"$1\" is not a valid flag." #~ msgstr "\"$1\" не является действительным флагом." #~ msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets." #~ msgstr "Формат 3 цифры через запятую в скобках." #~ msgid "" #~ "Format: , , (, , ), , " #~ ", " #~ msgstr "" #~ "Формат: <Смещение>,<Масштаб>, (<По оси X>,<По оси Y>,<По оси Z>), " #~ "<Зерно>, <Октавы>,<Постоянство>" #~ msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma." #~ msgstr "" #~ "При необходимости лакунарность может быть добавлена с запятой в начале." #~ msgid "Please enter a comma seperated list of flags." #~ msgstr "Пожалуйста, вводите запятые для разделения списка флагов." #~ msgid "Possible values are: " #~ msgstr "Возможные значения: " #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Выбрать путь" #~ msgid "Subgame Mods" #~ msgstr "Моды игры" #~ msgid "Page $1 of $2" #~ msgstr "Страница $1 из $2" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Shortname:" #~ msgstr "Краткое имя:" #~ msgid "Successfully installed:" #~ msgstr "Успешно установлено:" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Не сортировано" #~ msgid "re-Install" #~ msgstr "Переустановить" #~ msgid "Local Game" #~ msgstr "Локальная игра" #~ msgid "Uninstall selected modpack" #~ msgstr "Удалить выбранный набор модов" #~ msgid "Play Online" #~ msgstr "Играть онлайн" #~ msgid "Normal Mapping" #~ msgstr "Карты нормалей" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #~ msgid "Volume changed to 0%" #~ msgstr "Громкость изменена на 0%" #~ msgid "Volume changed to 100%" #~ msgstr "Громкость изменена на 100%" #~ msgid "Print stacks" #~ msgstr "Печать стеков" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prior" #~ msgid "Active Block Modifier interval" #~ msgstr "Интервал изменения активного блока" #~ msgid "" #~ "Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n" #~ "when no supported render was found." #~ msgstr "" #~ "Только Android-системы: Пытаться создать текстуры инвентаря из мешей,\n" #~ "когда поддерживаемый рендер не найден." #~ msgid "" #~ "Announce to this serverlist.\n" #~ "If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6." #~ "servers.minetest.net." #~ msgstr "" #~ "Объявить в списке серверов.\n" #~ "Если вы желаете анонсировать адрес ipv6, используйте serverlist_url = v6." #~ "servers.minetest.net." #~ msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes." #~ msgstr "Приблизительный (X,Y,Z) масштаб фрактала в блоках." #~ msgid "Autorun key" #~ msgstr "Кнопка автобега" #~ msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises" #~ msgstr "Пещеры и тоннели формируются на перекрёстке этих двух шумов" #~ msgid "Cloud height" #~ msgstr "Высота облаков" #~ msgid "Console key" #~ msgstr "Кнопка вызова консоли" #~ msgid "Continuous forward movement (only used for testing)." #~ msgstr "Постоянное движение вперёд (используется только для тестирования)." #~ msgid "" #~ "Creates unpredictable lava features in caves.\n" #~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)" #~ msgstr "" #~ "Создаёт непредсказуемую лаву в пещерах.\n" #~ "Она может затруднить добычу. Ноль отключает это. (0-10)" #~ msgid "" #~ "Creates unpredictable water features in caves.\n" #~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)" #~ msgstr "" #~ "Создаёт непредсказуемую воду в пещерах.\n" #~ "Она может затруднить добычу. Ноль отключает это. (0-10)" #~ msgid "Crouch speed" #~ msgstr "Скорость спуска" #~ msgid "Depth below which you'll find massive caves." #~ msgstr "Глубина, ниже которой встречаются огромные пещеры." #~ msgid "Descending speed" #~ msgstr "Скорость снижения" #~ msgid "Disable escape sequences" #~ msgstr "Отключить escape-последовательности" #~ msgid "" #~ "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n" #~ "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want " #~ "to disable\n" #~ "the escape sequences generated by mods." #~ msgstr "" #~ "Отключить escape-последовательности, например, цвет в чате.\n" #~ "Используйте это, если хотите запустить сервер с клиентами версии ниже " #~ "0.4.14\n" #~ "и отключить escape-последовательности, генерируемые модами." #~ msgid "Enable view bobbing" #~ msgstr "Включить покачивание камеры" #~ msgid "Enables view bobbing when walking." #~ msgstr "Включает покачивание камеры при ходьбе." #~ msgid "Field of view for zoom" #~ msgstr "Поле зрения в режиме увеличения" #~ msgid "" #~ "Field of view while zooming in degrees.\n" #~ "This requires the \"zoom\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "Поле зрения в режиме увеличения в градусах.\n" #~ "Требует привилегию «zoom» на сервере." #~ msgid "" #~ "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)." #~ msgstr "" #~ "С какого расстояния клиенты узнают об объектах, в фрагментах (16 блоков)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Height on which clouds are appearing." #~ msgstr "Высота, на которой появляются облака." #~ msgid "" #~ "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in " #~ "mapblocks (16 nodes).\n" #~ "In active blocks objects are loaded and ABMs run." #~ msgstr "" #~ "Насколько большая область подлежит обработке активных фрагментов; " #~ "задаётся в фрагментах (16 блоков).↵\n" #~ "В активных фрагментах загружаются объекты и работают модификаторы " #~ "фрагментов (ABM)." #~ msgid "If enabled, show the server status message on player connection." #~ msgstr "" #~ "Если включено, то показывать сообщение о статусе сервера при подключении." #~ msgid "Inventory image hack" #~ msgstr "Хак с изображениями в инвентаре" #~ msgid "" #~ "Iterations of the recursive function.\n" #~ "Controls the amount of fine detail." #~ msgstr "" #~ "Количество итераций рекурсивной функции.\n" #~ "Контролирует количество мелких деталей." #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat console.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша открытия чат-консоли.\n" #~ "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for printing debug stacks. Used for development.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша для печати отладочных стеков. Используется для разработки.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "Lava Features" #~ msgstr "Лава" #~ msgid "Main menu game manager" #~ msgstr "Менеджер игр в главном меню" #~ msgid "Main menu mod manager" #~ msgstr "Мод менеджер главного меню" #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" #~ "'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome " #~ "issues.\n" #~ "'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where " #~ "water would tend to pool,\n" #~ "it may interfere with delicately adjusted biomes.\n" #~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " #~ "default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты генерации карты, относящиеся к Valleys.\n" #~ "'altitude_chill' делает высоты холоднее, что может привести к проблемам с " #~ "биомами.\n" #~ "'humid_rivers' изменяет влажность вокруг рек, и в областях, где " #~ "скапливается вода,\n" #~ "он может вмешиваться в тонко настроенные биомы.\n" #~ "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" #~ "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их." #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" #~ "The 'ridges' flag enables the rivers.\n" #~ "Floatlands are currently experimental and subject to change.\n" #~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " #~ "default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты генерации карты, относящиеся к генератору карты версии 7.\n" #~ "Флаг 'ridges' включает реки.\n" #~ "Парящие острова являются экспериментальными и могут изменяться.\n" #~ "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" #~ "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их." #~ msgid "Massive cave depth" #~ msgstr "Глубина огромных пещер" #~ msgid "Massive cave noise" #~ msgstr "Шум огромных пещер" #~ msgid "Massive caves form here." #~ msgstr "Огромные пещеры образуются здесь." #~ msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total." #~ msgstr "Максимальное количество одновременно отправляемых блоков." #~ msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client." #~ msgstr "Количество блоков, передаваемых одновременно для каждого клиента." #~ msgid "Maximum simultaneous block sends total" #~ msgstr "Максимальное количество одновременных отправлений блоков в общем" #~ msgid "Modstore details URL" #~ msgstr "URL информации о модах" #~ msgid "Modstore download URL" #~ msgstr "URL для скачивания модов" #~ msgid "Modstore mods list URL" #~ msgstr "URL списка модов" #~ msgid "" #~ "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" #~ "Creating a world in the main menu will override this." #~ msgstr "" #~ "Название генератора карты, используемого при создании мира.\n" #~ "Создание мира из главного меню переопределит это." #~ msgid "River noise -- rivers occur close to zero" #~ msgstr "Шум рек; реки встречаются ближе к нулю" #~ msgid "" #~ "Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 " #~ "nodes)." #~ msgstr "" #~ "Размер чанка, генерируемого за один раз, указанный в фрагментах (16 " #~ "блоков)." #~ msgid "Support older servers" #~ msgstr "Поддержка старых серверов" #~ msgid "The altitude at which temperature drops by 20C" #~ msgstr "Высота, на которой температура падает на 20 °C" #~ msgid "The rendering back-end for Irrlicht." #~ msgstr "Бэкенд Irrlicht для рендеринга." #~ msgid "Use key" #~ msgstr "Клавиша Использовать" #~ msgid "" #~ "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance." #~ msgstr "" #~ "Использовать мипмаппинг для масштабирования текстур. Может немного " #~ "увеличить производительность." #~ msgid "Valleys C Flags" #~ msgstr "Флаги C Долины" #~ msgid "Water Features" #~ msgstr "Особенности воды" #~ msgid "" #~ "Whether to support older servers before protocol version 25.\n" #~ "Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n" #~ "Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n" #~ "Disabling this option will protect your password better." #~ msgstr "" #~ "Поддерживать ли старые сервера до версии протокола 25.\n" #~ "Включите, если вы хотите подключиться к серверам 0.4.12 и более старым.\n" #~ "Сервера, начиная с 0.4.13, будут работать, сервера 0.4.12-dev могут " #~ "работать.\n" #~ "Отключение этой опции лучше защитит ваш пароль." #~ msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain." #~ msgstr "Y-уровень более высокого (скалистого) ландшафта." #~ msgid "Hide mp content" #~ msgstr "Скрыть содержимое модпака" #~ msgid "Attn" #~ msgstr "Внимание" #~ msgid "Capital" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Запятая" #~ msgid "CrSel" #~ msgstr "CrSel" #~ msgid "ExSel" #~ msgstr "ExSel" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Конец" #~ msgid "Junja" #~ msgstr "Junja" #~ msgid "Kana" #~ msgstr "Кана" #~ msgid "Kanji" #~ msgstr "Кандзи" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Минус" #~ msgid "PA1" #~ msgstr "PA1" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Plus" #~ msgstr "Плюс" #~ msgid "" #~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n" #~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored." #~ msgstr "" #~ "Задает размеры пустыней и пляжей.\n" #~ "Когда включены снежные биомы, 'mgv6_freq_desert' игнорируется." #, fuzzy #~ msgid "Mapgen flat cave width" #~ msgstr "Флаги генератора карты" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal cave width" #~ msgstr "Флаги генератора карты" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal fractal" #~ msgstr "Флаги генератора карты" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal iterations" #~ msgstr "Повторение параллакса" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal offset" #~ msgstr "Флаги генератора карты" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal scale" #~ msgstr "Флаги генератора карты" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen fractal slice w" #~ msgstr "Флаги генератора карты" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen v5 cave width" #~ msgstr "Генератор карты версии 5" #, fuzzy #~ msgid "Mapgen v7 cave width" #~ msgstr "Генератор карты версии 7" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many blocks are flying in the wire simultaneously for the whole " #~ "server." #~ msgstr "Количество блоков, передаваемых одновременно для всего сервера." #, fuzzy #~ msgid "Useful for mod developers." #~ msgstr "Разработчики в отставке" #~ msgid "No of course not!" #~ msgstr "Нет, конечно нет!" #~ msgid "Public Serverlist" #~ msgstr "Список публичных серверов" #~ msgid "No!!!" #~ msgstr "Нет!" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "If enabled, " #~ msgstr "Если включено " #~ msgid "Restart minetest for driver change to take effect" #~ msgstr "Перезапустите Minetest для принятия изменений" #~ msgid "Gamemgr: Unable to copy mod \"$1\" to game \"$2\"" #~ msgstr "Gamemgr: Не могу скопировать мод \"$1\" в игру \"$2\"" #~ msgid "GAMES" #~ msgstr "ИГРЫ" #~ msgid "Mods:" #~ msgstr "Моды:" #~ msgid "new game" #~ msgstr "Создать игру" #~ msgid "EDIT GAME" #~ msgstr "РЕДАКТИРОВАНИЕ" #~ msgid "Remove selected mod" #~ msgstr "Удалить мод" #~ msgid "<<-- Add mod" #~ msgstr "<<-- Добавить мод" #~ msgid "CLIENT" #~ msgstr "КЛИЕНТ" #~ msgid "START SERVER" #~ msgstr "СЕРВЕР" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "НАСТРОЙКИ" #~ msgid "Preload item visuals" #~ msgstr "Предзагрузка изображений" #~ msgid "Finite Liquid" #~ msgstr "Конечные жидкости" #~ msgid "SINGLE PLAYER" #~ msgstr "ОДИНОЧНАЯ ИГРА" #~ msgid "TEXTURE PACKS" #~ msgstr "ПАКЕТЫ ТЕКСТУР" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "МОДЫ" #~ msgid "Add mod:" #~ msgstr "Добавить мод:" #~ msgid "" #~ "Warning: Some mods are not configured yet.\n" #~ "They will be enabled by default when you save the configuration. " #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Некоторые моды еще не настроены.\n" #~ "Их стандартные настройки будут установлены, когда вы сохраните " #~ "конфигурацию. " #~ msgid "" #~ "Warning: Some configured mods are missing.\n" #~ "Their setting will be removed when you save the configuration. " #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Некоторые моды не найдены.\n" #~ "Их настройки будут удалены, когда вы сохраните конфигурацию. " #~ msgid "" #~ "Default Controls:\n" #~ "- WASD: Walk\n" #~ "- Mouse left: dig/hit\n" #~ "- Mouse right: place/use\n" #~ "- Mouse wheel: select item\n" #~ "- 0...9: select item\n" #~ "- Shift: sneak\n" #~ "- R: Toggle viewing all loaded chunks\n" #~ "- I: Inventory menu\n" #~ "- ESC: This menu\n" #~ "- T: Chat\n" #~ msgstr "" #~ "Управление по умолчанию:\n" #~ "- WASD: перемещение\n" #~ "- ЛКМ: копать/ударить\n" #~ "- ПКМ: поставить/использовать\n" #~ "- Колесо мыши: выбор предмета\n" #~ "- 0...9: выбор предмета\n" #~ "- Shift: красться\n" #~ "- R: смотреть далеко\n" #~ "- I: инвентарь\n" #~ "- ESC: это меню\n" #~ "- T: чат\n" #~ msgid "Failed to delete all world files" #~ msgstr "Ошибка при удалении файлов мира" #~ msgid "Cannot configure world: Nothing selected" #~ msgstr "Невозможно настроить мир: ничего не выбрано" #~ msgid "Cannot create world: No games found" #~ msgstr "Невозможно создать мир: Ни одной игры не найдено" #~ msgid "Files to be deleted" #~ msgstr "Следующие файлы будут удалены" #~ msgid "Cannot delete world: Nothing selected" #~ msgstr "Невозможно удалить мир: Ничего не выбрано" #~ msgid "Address required." #~ msgstr "Нужно ввести адрес." #~ msgid "Create world" #~ msgstr "Создать мир" #~ msgid "Leave address blank to start a local server." #~ msgstr "Оставьте адрес пустым для запуска локального сервера." #~ msgid "Show Favorites" #~ msgstr "Избранные" #~ msgid "Show Public" #~ msgstr "Публичные" #~ msgid "Cannot create world: Name contains invalid characters" #~ msgstr "Невозможно создать мир: Имя содержит недопустимые символы" #~ msgid "Warning: Configuration not consistent. " #~ msgstr "Предупреждение: Неверная конфигурация. " #~ msgid "Configuration saved. " #~ msgstr "Настройки сохранены. " #~ msgid "is required by:" #~ msgstr "требуется для:" #~ msgid "Left click: Move all items, Right click: Move single item" #~ msgstr "ЛКМ: Переместить все предметы, ПКМ: Переместить один предмет" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Touch free target" #~ msgstr "Свободный выбор цели" #~ msgid "Scaling factor applied to menu elements: " #~ msgstr "Коэффициент масштаба интерфейса: " #, fuzzy #~ msgid "Wanted FPS" #~ msgstr "Ожидаемый FPS" #~ msgid "Preload inventory textures" #~ msgstr "Предзагрузка текстур..." #, fuzzy #~ msgid "New style water" #~ msgstr "Новый стиль воды" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the viewing range. Modifies the minimum viewing " #~ "range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша Увеличения видимого диапазона. Изменяет минимальную дальность " #~ "отображения.\n" #~ "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the viewing range. Modifies the minimum viewing " #~ "range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша уменьшения видимого диапазона. Изменяет минимальную дальность " #~ "отображения.\n" #~ "Смотрите http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Enable a bit lower water surface, so it doesn't \"fill\" the node " #~ "completely.\n" #~ "Note that this is not quite optimized and that smooth lighting on the\n" #~ "water surface doesn't work with this." #~ msgstr "" #~ "Включите немного более низкую поверхность воды, чтобы она\n" #~ "не заполняла блок полностью. Учтите, что это не совсем оптимизировано,\n" #~ "и мягкое освещение на поверхности воды не работает с этим." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Расширенные настройки" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" #~ "'ridges' enables the rivers.\n" #~ "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты генерации карты, относящиеся к генератору карты версии 5.\n" #~ "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" #~ "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n" #~ "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты генерации карты, относящиеся к генератору карты версии 5.\n" #~ "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" #~ "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian.\n" #~ "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрибуты генерации карты, относящиеся к генератору карты версии 5.\n" #~ "Флаги, не указанные в строке флагов, остаются в значении по умолчанию.\n" #~ "Флаги с приставкой 'no' явно отключают их."