msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Russian (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-20 23:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 18:05+0000\n" "Last-Translator: Ярослав Рукавицын \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.1.1-dev\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "Очистить очередь чата" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "Пустая команда." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "Выйти в главное меню" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "Неверная команда: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "Введённая команда: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "Список игроков в сети" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "Игроки в сети: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "Очередь в чате теперь пуста." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "Эта команда отключена сервером." #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Возродиться" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Вы умерли" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "Доступные команды:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "Доступные команды: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "Команда недоступна: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands" msgstr "Получить справку по командам" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "" "Используйте «.help » для получения дополнительной информации, или «." "help all» для перечисления всего списка." #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ]" msgstr "[all | <команда>]" #: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp msgid "OK" msgstr "ОК" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "<недоступно>" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Произошла ошибка в скрипте Lua:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Произошла ошибка:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "Сервер запросил переподключение:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Несоответствие версии протокола. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "Сервер требует протокол версии $1. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "Сервер поддерживает версии протокола с $1 по $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Мы поддерживаем только протокол версии $1." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Поддерживаются только протоколы версий с $1 по $2." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Enabled, has error)" msgstr "(Включено, есть ошибки)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Unsatisfied)" msgstr "(Неудовлетворительно)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua src/client/keycode.cpp #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Отключить все" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Отключить набор модов" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Включить все" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Включить набор модов" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Не удалось включить мод «$1», так как он содержит недопустимые символы. " "Разрешены только следующие символы: [a-z0-9_]." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "Больше модов" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "Нет (необязательных) зависимостей" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Описание игры недоступно." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "Нет жёстких зависимостей" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Описание набора модов недоступно." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "Нет необязательных зависимостей" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Необязательные зависимости:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Мир:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "включено" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "«$1» уже существует. Перезаписать?" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "Зависимости $1 и $2 будут установлены." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 из $2" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "$1 скачивается,\n" "$2 в очереди" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "$1 скачивается…" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "Не удалось найти требуемые зависимости $1." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "Будет установлен $1, а зависимости $2 будут пропущены." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "Все дополнения" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Already installed" msgstr "Уже установлено" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "Назад в главное меню" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Base Game:" msgstr "Основная игра:" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL" msgstr "ContentDB недоступен, когда Minetest скомпилирован без cURL" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Error installing \"$1\": $2" msgstr "Ошибка установки «$1»: $2" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download \"$1\"" msgstr "Не удалось загрузить «$1»" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Не удалось загрузить $1" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)" msgstr "" "Не удалось извлечь «$1» (неподдерживаемый тип файла или повреждённый архив)" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Games" msgstr "Игры" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "Установить" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install $1" msgstr "Установить $1" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "Установить недостающие зависимости" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua #: src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Mods" msgstr "Моды" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Дополнения не могут быть получены" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "No results" msgstr "Нет результатов" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No updates" msgstr "Нет обновлений" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что основная игра верна." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "Наборы текстур" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "The package $1/$2 was not found." msgstr "Дополнение $1/$2 не найдено." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update" msgstr "Обновить" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "Обновить все [$1]" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "View more information in a web browser" msgstr "Посетить страницу дополнения в сети" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "You need to install a game before you can install a mod" msgstr "Вам нужно установить игру прежде чем вы сможете установить мод" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Мир с названием «$1» уже существует" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "Дополнительная местность" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Высота над уровнем моря" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Altitude dry" msgstr "Высота нивального пояса" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biome blending" msgstr "Смешивание биомов" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biomes" msgstr "Биомы" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "Пещеры" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "Пещеры" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Создать" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "Украшения" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Development Test is meant for developers." msgstr "Внимание: «The Development Test» предназначен для разработчиков." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "Подземелья" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "Плоская местность" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "Парящие острова на небе" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "Парящие острова (пробный)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "Создать нефрактальную местность: океаны и подземелья" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "Холмы" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "Влажность рек" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "Увеличивает влажность вокруг рек" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Install another game" msgstr "Установить другую игру" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "Озёра" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "" "Пониженную влажность и высокую температуру вызывают отмель или высыхание рек" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Картогенератор" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Флаги картогенератора" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "Горы" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "Грязевой поток" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "Сеть туннелей и пещер" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Игра не выбрана" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "Уменьшает жару с высотой" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "Уменьшает влажность с высотой" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "Реки" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "Реки на уровне моря" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Seed" msgstr "Зерно" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "Плавный переход между биомами" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "" "Строения, появляющиеся на поверхности (не влияют на деревья и тропическую " "траву, сгенерированные v6)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "Строения, появляющиеся на поверхности, обычно деревья и растения" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "Умеренный пояс, Пустыня" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли, Тундра, Тайга" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "Разрушение поверхности местности" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "Деревья и Джунгли-трава" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "Изменить глубину рек" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "Очень большие пещеры глубоко под землей" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Название мира" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Уверены, что хотите удалить «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: невозможно удалить «$1»" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: недопустимый путь «$1»" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Удалить мир «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Joining $1" msgstr "Присоединение $1" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Missing name" msgstr "Отсутствующее имя" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "Имя" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "Пароль" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Dismiss" msgstr "Пропустить" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called " "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default " "game." msgstr "" "Долгое время движок Minetest поставлялся вместе с игрой по умолчанию под " "названием \"Minetest Game\". Начиная с Minetest 5.8.0, Minetest поставляется " "без игры по умолчанию." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to " "reinstall Minetest Game." msgstr "" "Если вы хотите продолжить играть в своих мирах Minetest Game, вам необходимо " "переустановить игру Minetest Game." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Minetest Game is no longer installed by default" msgstr "Minetest Game больше не установлена по умолчанию" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Reinstall Minetest Game" msgstr "Переустановить Minetest Game" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Принять" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Переименовать набор модов:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Этот набор модов имеет имя, явно указанное в modpack.conf, которое изменится " "от переименования здесь." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "A new $1 version is available" msgstr "Доступна новая версия $1" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "" "Installed version: $1\n" "New version: $2\n" "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with " "features and bugfixes." msgstr "" "Установленная версия: $1\n" "Новая версия: $2\n" "Посетите страницу $3, чтобы узнать, как получить новейшую версию и быть " "осведомлённым о последних возможностях и исправлениях." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Later" msgstr "Позже" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Never" msgstr "Никогда" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Visit website" msgstr "Посетить страницу в сети" #: builtin/mainmenu/init.lua msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (включено)" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 модов" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Невозможно установить $1 в $2" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1" msgstr "Установка: не удаётся найти подходящее имя папки для «$1»" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game" msgstr "" "Не удаётся найти действительную папку дополнения, набора дополнений или игры" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a $2" msgstr "Не удаётся установить $1 как $2" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Не удаётся установить $1 как набор текстур" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "Публичный список серверов отключён" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Попробуйте обновить список публичных серверов и проверьте связь с Интернетом." #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Edit" msgstr "Править" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select directory" msgstr "Выбрать папку" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Set" msgstr "Поставить" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Нет описания настройки)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "2D Noise" msgstr "2D-шум" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Лакунарность" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Octaves" msgstr "Октавы" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Persistence" msgstr "Упорство" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "X spread" msgstr "Разброс по X" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Y spread" msgstr "Разброс по Y" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Z spread" msgstr "Разброс по Z" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "absvalue" msgstr "абсолютная величина" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "defaults" msgstr "Базовый" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "eased" msgstr "облегчённый" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "(Use system language)" msgstr "(Использовать системный язык)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Back" msgstr "Назад" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Change keys" msgstr "Смена клавиш" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default" msgstr "По умолчанию" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default ($1)" msgstr "Сброс настроек по умолчанию ($1)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Найти" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Show advanced settings" msgstr "Показать продвинутые настройки" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Show technical names" msgstr "Показывать технические названия" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Client Mods" msgstr "Клиентские дополнения" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Games" msgstr "Содержимое: Игры" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Mods" msgstr "Содержимое: Дополнения" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "(The game will need to enable shadows as well)" msgstr "(В игре также нужно будет включить тени)" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Custom" msgstr "Пользовательское" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "Динамические тени" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "High" msgstr "Высокие" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Low" msgstr "Низкие" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Medium" msgstr "Средние" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very High" msgstr "Очень низкие" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very Low" msgstr "Очень низкие" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "Подробнее" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Активные участники" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active renderer:" msgstr "Задействованный отрисовщик:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "Основные разработчики" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Team" msgstr "Основная команда" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Irrlicht device:" msgstr "Устройство Irrlicht:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "Папка данных пользователя" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "Открывает папку, содержащую пользовательские миры, игры, моды,\n" "и наборы текстур в проводнике." #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Прошлые участники" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Прошлые основные разработчики" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Share debug log" msgstr "Поделиться журналом отладки" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Поиск дополнений в сети" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Дополнения" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Отключить набор текстур" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Установленные дополнения:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Нет зависимостей." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Описание дополнения недоступно" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall Package" msgstr "Удалить дополнение" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Использовать набор текстур" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Публичный сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Привязать Адрес" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Режим творчества" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Включить урон" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Играть (хост)" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Запустить сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install a game" msgstr "Установить игру" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "Установить игры из ContentDB" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Новый" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Мир не создан или не выбран!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Играть" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "Порт" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "Выбор дополнений" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Выберите мир:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Начать игру" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "You have no games installed." msgstr "У вас не установлено ни одной игры." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "Адрес" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "Режим творчества" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "Урон / Сражение" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "Несовместимые серверы" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Подключиться к игре" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Login" msgstr "Войти" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Задержка" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "Публичные серверы" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Remove favorite" msgstr "Удалить избранное" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "Описание сервера" #: src/client/client.cpp msgid "Connection aborted (protocol error?)." msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)." #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Время ожидания соединения истекло." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Инициализация нод" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Инициализация нод..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Загрузка текстур..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Сборка шейдеров..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "Не удалось найти или загрузить игру: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "Неправильная конфигурация игры." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Не выбран мир и не введён адрес. Нечего выполнять." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Имя игрока слишком длинное." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Пожалуйста, выберите имя!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Не удалось открыть указанный файл с паролем: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "По этому пути мира нет: " #: src/client/game.cpp src/server.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Подробности в debug.txt." #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "- Адрес: " #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Режим: " #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "- Порт: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Публичность: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- Режим сражения: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Имя сервера: " #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "Произошла ошибка сериализации:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "Доступ запрещён. Причина: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Автобег отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Автобег включён" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "Границы блока скрыты" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for all blocks" msgstr "Границы показаны для всех блоков" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "Границы показаны для текущего блока" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "Границы показаны для блоков рядом" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Обновление камеры выключено" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Обновление камеры включено" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)" msgstr "Нет показа границы блоков (отключено модом или игрой)" #: src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "Смена управления" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Режим кино отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Режим кино включён" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "Клиент отключился" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Пользовательские дополнения отключены" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Подключение к серверу..." #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "Сбой соединения по неизвестной причине" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb up\n" "- %s: dig/punch/use\n" "- %s: place/use\n" "- %s: sneak/climb down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "Управление:\n" "- %s: вперёд\n" "- %s: назад\n" "- %s: влево\n" "- %s: вправо\n" "- %s: прыжок/подъём\n" "- %s: копать/удар\n" "- %s: разместить/использовать\n" "- %s: красться/спуск\n" "- %s: бросить предмет\n" "- %s: инвентарь\n" "- Мышь: поворот/обзор\n" "- Колесо мыши: выбор предмета\n" "- %s: чат\n" #: src/client/game.cpp msgid "" "Controls:\n" "No menu open:\n" "- slide finger: look around\n" "- tap: place/use\n" "- long tap: dig/punch/use\n" "Menu/inventory open:\n" "- double tap (outside):\n" " --> close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Управление по умолчанию:\n" "Не в меню:\n" "- одно нажатие: кнопка активаций\n" "- двойное нажатие: положить/использовать\n" "- скольжение пальцем: осмотреться\n" "В меню/инвентаре:\n" "- двойное нажатие (вне меню)\n" "--> закрыть меню\n" "- Нажать на стопку, затем на ячейку:\n" "--> Двигать стопку\n" "- Потащить одним пальцем стопку в нужную ячейку, нажать вторым пальцем на " "экран:\n" "--> Положить один предмет в ячейку\n" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Не удалось разрешить адрес: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Создание клиента..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Создание сервера..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Отладочные сведения и график профилировщика скрыты" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Отладочные сведения отображены" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "Отладочные сведения, график профилировщика и каркас скрыты" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Error creating client: %s" msgstr "Создание клиента: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Выход в меню" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Выход в систему" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Режим быстрого перемещения отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Режим быстрого перемещения включён" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Режим быстрого перемещения включён (но нет привилегии «fast»)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Режим полёта отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Режим полёта включён" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Режим полёта включён (но нет привилегии «fly»)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Туман отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Туман включён" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Сведения об игре:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Игра приостановлена" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Локальный сервер" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Описания предметов..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Медиафайлы..." #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Миникарта сейчас отключена игрой или модом" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеер" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Режим прохождения сквозь стены отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён (но нет привилегии «noclip»)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Описания нод..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "отключено" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "включено" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда включён" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "График профилировщика отображён" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Удалённый сервер" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Получение адреса..." #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Завершение..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Громкость звука" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Звук отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is disabled" msgstr "Звук отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "Звук не поддерживается в этой сборке" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Звук включён" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "Вероятно, на сервере используется другая версия %s." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "Не удаётся подключиться к %s, так как IPv6 отключён" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "Не удаётся прослушать %s, так как IPv6 отключён" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range disabled" msgstr "Неограниченный диапазон видимости отключен" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled" msgstr "Неограниченная видимость просмотра включена" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod" msgstr "Неограниченный диапазон просмотра включен, но запрещен игрой или модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum)" msgstr "Видимость установлена на минимум: %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod" msgstr "Просмотр изменен на %d (минимальный), но ограничен %d игрой или модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Установлена видимость %dм" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)" msgstr "Диапазон обзора изменен на %d (максимальный)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "Диапазон просмотра изменен на %d (максимальный), но ограничен %d игрой или " "модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod" msgstr "Диапазон просмотра изменен на %d, но ограничен %d игрой или модом" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Громкость установлена на %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Отображение каркаса включено" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Приближение в настоящее время отключено игрой или модом" #: src/client/game.cpp msgid "ok" msgstr "OK" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat currently disabled by game or mod" msgstr "Чат в настоящее время отключён игрой или дополнением" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Чат скрыт" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Отображение чата включено" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "Игровой интерфейс скрыт" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "Игровой интерфейс отображается" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Профилировщик скрыт" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Профилировщик (страница %d из %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Стереть EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "Принять IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "Конвертировать IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "Экранировать IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "Изменить режим IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "Неконвертируемый IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Влево" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Левый Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Левый Alt" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Левый Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Левый Win" #. ~ Key name, common on Windows keyboards #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Доп. клав. *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Доп. клав. +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Доп. клав. -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Цифр. кл. ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Доп. клав. /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Доп. клав. 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Доп. клав. 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Доп. клав. 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Доп. клав. 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Доп. клав. 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Доп. клав. 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Доп. клав. 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Доп. клав. 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Доп. клав. 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Доп. клав. 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "Очистить OEM" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page down" msgstr "Page Down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page up" msgstr "Page Up" #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Играть" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "PrtSc" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Вернуться" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Вправо" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Правый Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Правый Alt" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Правый Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Правый Win" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. ~ Key name #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Спать" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Cнимок" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Доп. кнопка 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Доп. кнопка 2" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Миникарта скрыта" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x%d" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x%d" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "Наименьший размер текстуры" #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3" #: src/content/mod_configuration.cpp #, c-format msgid "%s is missing:" msgstr "%s отсутствует:" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors." msgstr "" "установите и включите требуемые дополнения или отключите дополнения, " "вызывающие ошибки." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating " "the mods." msgstr "" "Примечание: это может быть вызвано кругом зависимостей, в этом случае " "попробуйте обновить дополнения." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:" msgstr "Некоторые дополнения имеют неудовлетворённые зависимости:" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "Не удалось открыть страницу" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "Открытие страницы" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Aux1\" = climb down" msgstr "«Aux1» = спуск" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Автобег" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Автопрыжок" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Aux1" msgstr "Aux1" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Назад" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Block bounds" msgstr "Границы блока" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Сменить камеру" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Умен. дальность" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Двойной прыжок = полёт" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Бросить" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Увел. дальность" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Увеличить громкость" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "Клавиша уже используется" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings." msgstr "Сочетания клавиш." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Локальная команда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Заглушить" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "След. предмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Пред. предмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Дальность прорисовки" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Красться" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "Вкл/откл интерфейс" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Вкл/откл журнал чата" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Быстрый режим" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Режим полёта" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Вкл/откл туман" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Вкл/откл миникарту" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Режим сквозь стены" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "По наклону взгляда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "нажмите клавишу" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Старый пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Пароли не совпадают!" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Закрыть" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "Громкость звука: %d%%" #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "ru" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'" msgstr "" "Имя не зарегистрировано. Чтобы создать учётную запись на этом сервере, " "нажмите «Регистрация»" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Name is taken. Please choose another name" msgstr "Пожалуйста, выберите имя" #: src/server.cpp #, c-format msgid "%s while shutting down: " msgstr "%s при выключении: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "Смещение (X, Y, Z) фрактала от центра мира в единицах «масштаба».\n" "Используется для перемещения зоны возрождения ближе к (0, 0),\n" "для создания подходящей точки возрождения или для разрешения\n" "«приближения» в нужную точку посредством «масштаба».\n" "Значение по умолчанию подходит для множеств Мандельброта\n" "со стандартными параметрами, для других ситуаций его нужно\n" "отредактировать.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2. Умножьте на «масштаб», чтобы получить смещение " "в нодах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(Х,Y,Z) масштаб фрактала в блоках.\n" "Фактический размер фрактала будет в 2-3 раза больше.\n" "Эти числа могут быть очень большими, фракталу нет нужды\n" "заполнять мир. Увеличьте их, чтобы увеличить «масштаб»\n" "детали фрактала. По умолчанию значения подходят для\n" "вертикально сжатой фигуры, что подходит острову, для\n" "необработанной формы сделайте все 3 значения равными." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "2D-шум, управляющий формой и размером горных хребтов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер холмов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер ступенчатых гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "" "2D-шум, контролирующий размер и распространение складчатых горных хребтов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "2D-шум, контролирующий размер и распространение холмистой местности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "" "2D-шум, контролирующий размер и распространение ступенчатых горных хребтов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "2D-шум, определяющие расположение пойм рек и их русел." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "Объёмные облака" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "Трёхмерный режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode parallax strength" msgstr "Сила параллакса в трёхмерном режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "3D-шум, определяющий огромные пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "Объёмный шум, определяющий строение гор и их высоту.\n" "Также определяет строение гор на парящих островах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" "3D-шум, определяющий строение парящих островов.\n" "При изменении значения по умолчанию «уровень» шума (0.7 по умолчанию), " "возможно, потребуется изменить,\n" "так как возможности сужения парящих островов лучше всего работают,\n" "когда значение шума находиться в промежутке от -2.0 до 2.0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "Объёмный шум, определяющий строение стен речного каньона." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "Трёхмерный шум, определяющий рельеф местности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" "3D шум для горных выступов, скал и т. д. В основном небольшие вариации." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "3D-шум, определяющий количество подземелий в куске карты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "3D-анаглиф.\n" "Сейчас поддерживаются:\n" "- none: без 3D.\n" "- anaglyph: для красно/бирюзовых очков.\n" "- interlaced: для поляризационных 3D очков.\n" "- topbottom: горизонтальное разделение экрана.\n" "- sidebyside: вертикальное разделение экрана.\n" "- crossview: перекрёстная стереопара.\n" "Примечание: для режима «interlaced» должны быть включены шейдеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3d" msgstr "Объёмный" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Выбранное зерно для новой карты, оставьте пустым для случайного.\n" "Будет переопределено при создании нового мира в главном меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Сообщение, которое будет отображаться для всех при сбое сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "Сообщение, которое будет показано всем при отключении сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "ABM промежуток" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "Лимит времени ABM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "Абсолютный предел появления блоков в очереди" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Ускорение в воздухе" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "Ускорение свободного падения в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Модификаторы активных блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Промежуток управления активным блоком" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Дальность взаимодействия с блоками" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Дальность отправляемого активного объекта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Адрес, к которому нужно присоединиться.\n" "Оставьте это поле пустым, чтобы запустить локальный сервер.\n" "Обратите внимание, что поле адреса в главном меню перезапишет эту настройку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Добавляет частицы при раскопке ноды." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "" "Настройка dpi (плотности точек на дюйм) для вашего экрана (не для X11, " "только для Android). Например для мониторов с разрешением в 4k." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "" "Настройка обнаруженной плотности дисплея, используется для масштабирования " "элементов интерфейса." #: src/settings_translation_file.cpp #, c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" "Регулирует плотность слоя парящих островов.\n" "Увеличьте значение, чтобы увеличить плотность. Может быть положительным или " "отрицательным.\n" "Значение = 0.0: 50% o объема парящих островов.\n" "Значение = 2.0 (может быть выше в зависимости от «mgv7_np_floatland», всегда " "проверяйте)\n" "создаёт сплошной слой парящих островов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Admin name" msgstr "Имя админа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well " "as\n" "setting names.\n" "Controlled by a checkbox in the settings menu." msgstr "" "Влияет на моды и пакеты текстур в меню \"Содержимое\" и \"Выбор модов\", а " "также\n" "на названия настроек.\n" "Управляется флажком в меню настроек." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" "Изменяет кривую света, применяя к ней гамма-коррекцию.\n" "Более высокие значения делают средние и низкие уровни света более яркими.\n" "Значение 1.0 оставляет кривую света без изменений.\n" "Это значительно влияет только на дневной и искусственный\n" "свет, но имеет очень слабый эффект на естественный ночной свет." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly fast" msgstr "Всегда включены полёт и ускорение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Гамма глобального затенения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "" "Задаёт предельное количество сообщений, которые клиент может отправить в чат " "в течении 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Усиливает долины." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Анизотропная фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "О сервере" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Оповещение в этот сервер-лист." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anti-aliasing scale" msgstr "Размер сглаживания" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Antialiasing method" msgstr "Метод сглаживания" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Добавлять названия предметов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Добавлять названия предметов во всплывающих подсказках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Шум яблонь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Покачивание руки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Делает более правдоподобным движение руки\n" "персонажа при движении камеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Запрашивать переподключение после аварийного завершения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "На этом расстоянии сервер будет агрессивно оптимизировать то, какие\n" "блоки будут отправлены клиентам.\n" "Малые значения могут увеличить производительность за счёт заметных\n" "проблем визуализации (некоторые фрагменты не будут отрисовываться\n" "под водой, в пещерах, а иногда и на суше).\n" "Установка этого значения больше, чем max_block_send_distance\n" "отключит эту оптимизацию.\n" "Указывается в блоках карты (16 нод)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Автоматически запрыгивать на препятствия высотой в один блок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Автоматическая жалоба на сервер-лист." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Режим автоматического масштабирования" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "Клавиша Aux1 для подъёма/спуска" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Базовый уровень земли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Высота основной местности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base texture size" msgstr "Базовый размер текстуры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Основные привилегии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Шум пляжей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Порог шума пляжей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Билинейная фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Адрес привязки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API noise parameters" msgstr "Настройки шума для набора функций биомов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Шум биомов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Оптимизированное расстояние отправки блока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom" msgstr "Расцветка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Intensity" msgstr "Насыщенность расцветки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Radius" msgstr "Радиус расцветки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Strength Factor" msgstr "Показатель насыщенности расцветки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bobbing" msgstr "Подпрыгивание" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "Путь к жирному и курсивному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "Путь к жирному и курсивному моноширинному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "Путь к жирному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "Путь к жирному моноширинному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Разрешить ставить блоки на месте игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Встроенный" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Сглаживание камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Сглаживание камеры в кинематографическом режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Шум пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Шум пещеры #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Шум пещеры #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Ширина пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Шум пещеры #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Шум пещеры #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Предел пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Шум пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Конусность пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Порог пещеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Верхнее ограничение пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" "Центр диапазона увеличения кривой света,\n" "где 0.0 — минимальный уровень света, а 1.0 — максимальный." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat command time message threshold" msgstr "Порог cообщения команды чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "Команды чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "Размер шрифта чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "Уровень журнала чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Предельное количество сообщений в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "Формат сообщений в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Предельное количество сообщений в чате (для отключения)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Предельная длина сообщения в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "Сетевые ссылки в чате" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Размер куска" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "Кинематографический режим" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "Нажимающиеся ссылки (СКМ или Ctrl+ЛКМ) включены в консоли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Клиент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Mesh Chunksize" msgstr "Размер участка клиентской сетки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Клиент и сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Моддинг клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Ограничения моддинга на стороне клиента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side node lookup range restriction" msgstr "Ограничение диапазона клиентского поиска нод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side Modding" msgstr "Изменение игры со стороны пользователя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Скорость подъёма" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Радиус облаков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Облака" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "Клиентские эффекты для облаков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Облака в меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Цветной туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "Цветные тени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "Разделённый запятыми список меток, который можно скрывать в хранилище. " "«nonfree» можно использовать,\n" "чтобы скрыть пакеты, которые не являются «свободным программным " "обеспечением»\n" "по определению Фонда свободного программного обеспечения.\n" "Также вы можете назначить оценку.\n" "Метки не зависят от версии Minetest,\n" "узнать полный список можно на https://content.minetest.net/help/" "content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Разделённый запятыми список модов, у которых есть доступ к HTTP API,\n" "что позволяет им загружать и отдавать данные по интернету." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Разделённый запятыми список доверенных модов, которым разрешён\n" "доступ к небезопасным функциям, даже когда включена защита модов (через " "request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Уровень сжатия используемый при записи блоков карты на накопитель.\n" "-1 - уровень сжатия по умолчанию\n" "0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n" "9 - лучшее сжатие, самое медленное" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Уровень сжатия для отправки блоков карты клиенту.\n" "-1 - уровень сжатия по умолчанию\n" "0 - меньшее сжатие, самое быстрое\n" "9 - лучшее сжатие, самое медленное" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Стёкла без швов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Подключение к внешнему медиасерверу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Соединяет стекло, если поддерживается нодой." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Прозрачность консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Цвет в консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Высота консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Repository" msgstr "Сетевое хранилище" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Чёрный список флагов ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "Предельное количество одновременных загрузок ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "Адрес ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward" msgstr "Непрерывная ходьба" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." msgstr "" "Непрерывное движение вперёд, переключаемое клавишей «автобег».\n" "Нажмите автобег ещё раз либо движение назад, чтобы выключить." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu." msgstr "Управляется флажком в меню настроек." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Управление" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Задает скорость смены времени суток.\n" "Примеры:\n" "72 = 20 минут, 360 = 4 минуты, 1 = 24 часа, 0 = статичное время суток." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n" "you to rise instead." msgstr "" "Изменяет скорость погружения в жидкость при бездействии. Вместо погружения " "отрицательные значения приведут\n" "к тому, что вы будете подниматься." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Регулирует крутизну и глубину впадин в озёрах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Регулирует крутизну и высоту холмов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "Контролирует ширину туннелей, меньшее значение создаёт более широкие " "туннели.\n" "Значение >= 10.0 полностью отключает генерацию туннелей и позволяют " "избежать\n" "интенсивного расчёта шумов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Сообщение при вылете" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Creative" msgstr "Творческий" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Прозрачность перекрестия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "Прозрачность прицела (от 0 (прозрачно) до 255 (непрозрачно)).\n" "Также контролирует цвет перекрестия объекта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Цвет перекрестия" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "Цвет прицела (R, G, B).\n" "Также контролирует цвет перекрестия объекта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "Урон" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "Порог размера файла журнала отладки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Отладочный уровень" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Шаг выделенного сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Ускорение по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n" "Set this to -1 to disable the limit." msgstr "" "Предельное количество принудительно загружаемых блоков карты по умолчанию.\n" "Установите это значение равным -1, чтобы отключить ограничение." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Стандартный пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Начальные привилегии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Формат отчёта по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "Размер стопки предметов по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" "Определите качество фильтрации теней.\n" "Это имитирует эффект мягких теней, применяя PCF или пуассоновский диск\n" "но также использует больше ресурсов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Определяет области, где у деревьев есть яблоки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Определяет области с песчаными пляжами." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "" "Определяет распределение поверхности на возвышенностях и влияет на крутизну " "скал." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Определяет распределение поверхности на возвышенностях." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Определяет полный размер пещер, меньшие значения создают большие пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n" "Smaller values make bloom more subtle\n" "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05" msgstr "" "Определяет, насколько сильно расцветка меняет итоговое изображение\n" "Меньшие значения делают расцветку едва заметной\n" "Промежуток: от 0,01 до 1,0, по умолчанию: 0,05" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Определяет крупномасштабное строение каналов рек." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Определяет расположение и поверхность дополнительных холмов и озёр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines size of the sampling grid for FSAA and SSAA antializasing methods.\n" "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples." msgstr "" "Определяет размер сетки выборки для методов сглаживания FSAA и SSAA.\n" "Значение 2 означает взятие 2x2 = 4 проб." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Определяет базовый уровень земли." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "Определяет глубину русла реки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n" "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0" msgstr "" "Определяет величину чрезмерного нарастания расцветки.\n" "Диапазон: от 0.1 до 10.0, по умолчанию: 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Определяет предельное расстояние перемещения игрока в блоках (0 = " "неограниченное)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "Определяет ширину русла реки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "Определяет ширину поймы реки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Определяет области и плотность деревьев." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Задержка между обновлением мешей на клиенте в миллисекундах. Увеличение " "этого значения\n" "замедлит скорость обновления мешей, тем самым уменьшая колебания кадровой " "частоты на медленных клиентах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Задержка отправки блоков после строительства" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Задержка показа подсказок (в миллисекундах)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Обработка устаревшего Lua API" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Глубина, ниже которой встречаются гигантские пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Описание сервера, которое будет показано при входе игрока и в списке " "серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Порог шума пустынь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "Пустыни появляются, когда np_biome превышает это значение.\n" "Не учитывается, когда включён флаг «snowbiomes»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Рассинхронизация анимации блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Developer Options" msgstr "Настройки для разработчиков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Частицы при рытье" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Отключить анти-чит" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Запретить пустой пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "Коэффициент масштабирования плотности отображения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n" "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting" msgstr "" "Расстояние в узлах, на котором включено разделение по глубине прозрачности\n" "Используйте это, чтобы ограничить влияние разделения по глубине прозрачности " "на производительность" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Доменное имя сервера, отображаемое в списке серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification" msgstr "Не показывать уведомление \"переустановить Minetest Game\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Полёт по двойному прыжку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Двойное нажатие на прыжок включает режим полёта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Записывать отладочные данные картогенератора." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Максимальная Y подземелья" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Минимальная Y подземелья" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "Шум подземелья" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Automatic Exposure" msgstr "Включить автоматическую экспозицию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom" msgstr "Включить эффект расцветки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom Debug" msgstr "Включить отладку расцветки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "Включить поддержку IPv6 (для клиента и сервера).\n" "Требуется для того, чтобы вообще соединяться по IPv6." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Включить поддержку Lua-моддинга на клиенте.\n" "Эта поддержка является экспериментальной и API может измениться." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" "Включить фильтрацию диска Пуассона.\n" "Если включена использует диск Пуассона для создания «мягких теней». В " "противном случае используется фильтрация PCF." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Raytraced Culling" msgstr "Включить лучевую окклюзию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable automatic exposure correction\n" "When enabled, the post-processing engine will\n" "automatically adjust to the brightness of the scene,\n" "simulating the behavior of human eye." msgstr "" "Включить автоматическую коррекцию экспозиции\n" "Если эта функция включена, механизм постобработки будет\n" "автоматически подстраиваться под яркость сцены,\n" "имитируя поведение человеческого глаза." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows.\n" "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive." msgstr "" "Включить цветные тени.\n" "Когда настройка включена полупрозрачные блоки отбрасывают цветные тени. Это " "ресурсоёмко." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Включить окно консоли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for all players" msgstr "Включить творческий режим для всех игроков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Включить джойстики" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect" msgstr "" "Включить поддержку контроллера. Требуется перезапуск для вступления в силу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Включить поддержку каналов модов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Включить защиту модов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar." msgstr "" "Включите колесико мыши (прокрутку) для выбора элемента на панели управления." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "Включить получение игроками урона и их смерть." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Включить случайный ввод пользователя (только для тестов)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Включить мягкое освещение с простым глобальным затенением.\n" "Отключите для более высокой скорости или другого внешнего вида." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable split login/register" msgstr "Включить разделение на вход/регистрацию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n" "Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут сбоить при " "подключении\n" "к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, " "которые вы ожидаете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Включить использование удалённого медиасервера (если предоставляется " "сервером).\n" "Удалённые сервера позволяют намного быстрее скачивать медиафайлы (напр. " "текстуры)\n" "во время подключения к серверу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable vertex buffer objects.\n" "This should greatly improve graphics performance." msgstr "" "Включить объекты буфера вершин.\n" "Это должно значительно улучшить графическую производительность." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Включить покачивание камеры и установить его значение.\n" "Например: 0 отключает покачивание, 1.0 для обычного, 2.0 для двойного." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "Включить/отключить запуск IPv6-сервера.\n" "Игнорируется, если задан «bind_address».\n" "Для включения необходим «enable_ipv6»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" "Включает кинематографическое отображение тонов «Uncharted 2».\n" "Имитирует кривую тона фотопленки и приближает\n" "изображение к большему динамическому диапазону. Средний контраст слегка\n" "усиливается, блики и тени постепенно сжимаются." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Включить анимацию предметов в инвентаре." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Включает кэширование повёрнутых мешей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "Включить мини-карту." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables the sound system.\n" "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n" "sound controls will be non-functional.\n" "Changing this setting requires a restart." msgstr "" "Включает звуковую систему.\n" "Если её отключить, то это полностью уберёт все звуки, а внутриигровые\n" "настройки звука не будут работать.\n" "Изменение этого параметра требует перезапуска." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n" "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability." msgstr "" "Обеспечивает компромисс, который снижает использование ЦП или увеличивает " "производительность рендеринга\n" "ценой мелких визуальных дефектов, не влияющих на геймплей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiler" msgstr "Профилировщик движка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Промежуток печати данных профилирования движка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Методы сущностей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" "Показатель сужения парящих островов. Изменяет поведение сужения.\n" "Значение = 1.0 задает равномерное, линейное сужение.\n" "Значения > 1.0 задают гладкое сужение, подходящее для разделённых\n" "парящих островов по умолчанию.\n" "Значения < 1.0 (например, 0.25) задают более точный уровень поверхности\n" "с более плоскими низменностями, подходящий для сплошного слоя парящих " "островов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсация экспозиции" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS when unfocused or paused" msgstr "Максимум кадровой частоты при паузе или когда окно вне фокуса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Коэффициент шума" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Коэффициент покачивания при падении" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font path" msgstr "Путь к резервному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Ускорение быстрого перемещения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Скорость быстрого перемещения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "Быстрое перемещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "Быстрое перемещение (с помощью клавиши «Aux1»).\n" "Это требует привилегию «fast» на сервере." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Угол обзора" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Угол обзора в градусах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Файл в папке client/serverlist/, содержащий ваши избранные серверы\n" "из вкладки Мультиплеер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Глубина наполнителя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Шум глубины наполнителя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Кинематографическое отображение тонов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering and Antialiasing" msgstr "Фильтрация и сглаживание" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Первый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Фиксированное зерно мира" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Фиксация виртуального джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) Фиксирует положение виртуального джойстика.\n" "Если отключено, виртуальный джойстик будет появляться в месте первого " "касания." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland density" msgstr "Плотность парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland maximum Y" msgstr "Максимальная Y парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland minimum Y" msgstr "Минимальная Y парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland noise" msgstr "Шум парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland taper exponent" msgstr "Экспонента конуса на парящих островах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland tapering distance" msgstr "Расстояние сужения парящих островов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland water level" msgstr "Уровень воды на парящих островах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "Полёт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Граница тумана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "Жирный шрифт по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "Курсивный шрифт по умолчанию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Тень шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Прозрачность тени шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size divisible by" msgstr "Размер шрифта, кратный" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Размер стандартного шрифта в пунктах (pt)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Размер моноширинного шрифта в пунктах (pt)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" "Размер шрифта последнего чата и подсказки чата в точке (pt).\n" "Значение 0 будет использовать размер шрифта по умолчанию." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes " "used\n" "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For " "instance,\n" "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever " "be\n" "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32." msgstr "" "Для шрифтов пиксельного стиля, которые плохо масштабируются, это " "обеспечивает, что размеры шрифта, используемые\n" "с этим шрифтом всегда будут кратны этому значению в пикселях. Например,\n" "пиксельный шрифт высотой 16 пикселей должен иметь значение 16, поэтому он " "всегда будет иметь только\n" "16, 32, 48 и т.д., поэтому мод, запрашивающий размер 25, получит 32." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "Формат сообщений игрока в чате. В качестве заполнителей доступны следующие " "строки:\n" "@name, @message, @timestamp (необязательно)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Формат снимков экрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме (от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Четвёртый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Тип фрактала" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Часть видимого расстояния, на которой начинает появляться туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "Насколько далеко блоки генерируются для клиентов. Указывается в блоках карты " "(16 нод)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "С какого расстояния блоки отправляются клиентам, в блоках карты (16 нод)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "Расстояние в блоках карты, на котором клиенты распознают объекты (16 нод).\n" "\n" "Если указать значение более active_block_range, то сервер будет запоминать\n" "движущиеся объекты на этом расстоянии в направлении взгляда игрока.\n" "(Это поможет избежать внезапного исчезновения мобов из поля зрения)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "Полный экран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Полноэкранный режим." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Масштабирование интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Фильтр масштабирования интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "Фильтр txr2img для масштабирования интерфейса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUIs" msgstr "Пользовательские оболочки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamepads" msgstr "Контроллеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "Основной" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Глобальные обратные вызовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Глобальные атрибуты генерации карт.\n" "В картогенераторе v6 флаг «decorations» не влияет на деревья и траву\n" "в джунглях, в остальных генераторах этот флаг контролирует все декорации." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" "Градиент кривой света на максимальном уровне освещённости.\n" "Контролирует контрастность самых высоких уровней освещенности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" "Градиент кривой света на минимальном уровне освещённости.\n" "Контролирует контрастность самых низких уровней освещенности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics Effects" msgstr "Графические эффекты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics and Audio" msgstr "Изображение и звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Притяжение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Уровень земли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Шум земли" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "Моды HTTP" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD" msgstr "Игровая оболочка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scaling" msgstr "Масштабирование игровой оболочки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Обработка устаревших вызовов Lua API:\n" "- none: не записывать устаревшие вызовы\n" "- log: имитировать и журналировать устаревшие вызовы (по умолчанию для " "отладки).\n" "- error: прерывание при использовании устаревших вызовов (рекомендовано " "для разработчиков модов)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Профилировать сам профилировщик:\n" "* Замерять пустую функцию.\n" "Это оценит накладные расходы, добавляемые замерами (+1 вызов функции).\n" "* Замерять сэмплер, используемый для обновления статистики." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Шум смешивания теплоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Шум теплоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "" "Компонент высоты начального размера окна. Игнорируется в полноэкранном " "режиме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Шум высоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Шум выбора высоты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hide: Temporary Settings" msgstr "Временные настройки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Крутизна холмов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Порог холмов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Шум холмистости 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Шум холмистости 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Шум холмистости 3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Шум холмистости 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Домашняя страница сервера, отображаемая в списке серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Горизонтальное ускорение в воздухе при прыжке или падении\n" "в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Горизонтальное и вертикальное ускорение в режиме \n" "быстрого перемещения в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Горизонтальное и вертикальное ускорение на земле или при лазании\n" "в нодах за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection" msgstr "Хотбар: Включите колесико мыши для выбора" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction" msgstr "Хотбар: Инвертировать направление колесика мыши" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Насколько глубоко делать реки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards." msgstr "" "Как быстро будут двигаться волны жидкости. Выше = быстрее.\n" "Если значение отрицательное, волны жидкости будут двигаться в обратном " "направлении." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in " "seconds.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Время ожидания сервера до выгрузки неиспользуемых блоков.\n" "Высокие значения более плавные, но используют больше оперативной памяти." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n" "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "" "Насколько сильно вы замедляетесь при движении внутри жидкости.\n" "Уменьшите это значение, чтобы увеличить сопротивление жидкости движению." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Насколько широко делать реки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Шум смешивания влажности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Шум влажности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Вариация влажности в биомах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "IPv6-сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Если кадровая частота превысит это значение, ограничить её простоем,\n" "чтобы не тратить мощность процессора впустую." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "" "Если отключено, кнопка «Aux1» используется для быстрого полёта, если режим " "полёта и быстрый режим\n" "включены." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Если включено, то сервер будет выполнять отсечение фрагментов, основываясь\n" "на положении глаз игрока. Это может уменьшить количество пересылаемых\n" "блоков на 50-80%. Клиент не будет получать большую часть невидимого,\n" "поэтому режим прохождения сквозь стены станет менее полезным." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " "nodes.\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "Если включено одновременно с режимом полёта, игрок может пролетать сквозь " "твёрдые блоки.\n" "Требует наличие привилегии «noclip» на сервере." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "" "Если включено, клавиша «Aux1» вместо клавиши «Sneak» используется для " "подъёма и\n" "спуска." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n" "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in." msgstr "" "Если настройка включена, регистрация учетной записи выполняется отдельно от " "входа в пользовательскую оболочку.\n" "Если настройка отключена, новые учётные записи будут регистрироваться сами " "при входе." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Если включено, действия записываются для отката.\n" "Этот параметр считывается только при запуске сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "Если включено, отключается защита от читерства в сетевой игре." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Если включено, то сервер не выключится из-за повреждённых данных о мире.\n" "Включайте только в том случае, если знаете, что делаете." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying " "or swimming." msgstr "" "Если включено, определяет направления движения вверх/вниз в зависимости от " "взгляда игрока во время полёта или плавания." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an " "empty password." msgstr "" "Если настройка включена, то новые игроки не смогут подключаться с пустым " "паролем." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you " "stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Если включено, то вы можете размещать новые блоки на месте игрока.\n" "Это может быть полезно при строительстве в узких местах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Если ограничение CSM для диапазона нод включено, вызовы\n" "get_node ограничиваются на это расстояние от игрока до ноды." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" "Если выполнение команды чата занимает больше указанного времени в\n" "секундах, добавьте информацию о времени в сообщение команды чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "Если размер файла debug.txt при открытии превысит количество мегабайтов,\n" "указанных в этой настройке, файл будет перемещён в debug.txt.1,\n" "а старый debug.txt.1 будет удалён.\n" "debug.txt перемещается только тогда, когда это значение положительное." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n" "\"reinstall Minetest Game\" notification." msgstr "" "Если для этого параметра установлено значение true, пользователю никогда " "(снова) не будет показано\n" "уведомление \"переустановить Minetest Game\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "" "Если настройка установлена, то игроки будут возрождаться в указанном месте." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Не учитывать ошибки мира" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Прозрачность фона внутриигровой консоли (непрозрачность от 0 до 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Высота внутриигрового чата, между 0.1 (10%) и 1.0 (100%)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "Начальная вертикальная скорость при прыжках в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Замерять встроенные функции.\n" "Обычно это нужно тем, кто пишет код для движка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "Выполнять команды в чате при регистрации." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Замерять глобальные обратные вызовы\n" "(всё, что вы передаёте в функции вида minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "Замерять действие функции модификаторов активных блоков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "Замерять действие функции модификатора загружающихся блоков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Замерять методы сущностей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "" "Промежуток сохранения важных изменений в мире, установленный в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds." msgstr "Промежуток отправки клиентам сведений о времени дня." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Анимация предметов в инвентаре" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Инвертировать мышь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar." msgstr "" "Переверните направление колесика мыши (прокрутки) для выбора элемента на " "панели управления." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Инвертировать мышь по вертикали." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic font path" msgstr "Путь к курсивному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic monospace font path" msgstr "Путь к курсивному моноширинному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Время жизни выброшенной вещи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Итерации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Количество итераций рекурсивной функции.\n" "Большее количество итераций улучшает детализацию фрактала,\n" "но увеличивает вычислительную нагрузку.\n" "При 20 итерациях нагрузка сравнима с картогенератором V7." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "Идентификатор джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Интервал повторного клика кнопкой джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick dead zone" msgstr "Мёртвая зона джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Чувствительность джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Тип джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только для множества Жюлиа:\n" "компонент W гиперкомплексной константы,\n" "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n" "Не влияет на 3D-фракталы.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только для множества Жюлиа:\n" "компонент Х гиперкомплексной константы,\n" "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только для множества Жюлиа:\n" "компонент Y гиперкомплексной константы,\n" "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Только для множества Жюлиа:\n" "компонент Z гиперкомплексной константы,\n" "определяющий форму фрактала Жюлиа.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Жюлиа w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Жюлиа x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Жюлиа y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Жюлиа z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Скорость прыжков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Клавиатура и мышь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "" "Если клиент отправит в чат столько сообщений в течении 10 секунд, то будет " "отключён от сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Крутизна озёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Порог озёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Глубина больших пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "Предельное количество больших пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "Наименьшее количество больших пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "Соотношение затопленных больших пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Last known version update" msgstr "Последнее известное обновление версии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Last update check" msgstr "Последняя проверка обновления" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Стиль листвы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Стили листвы:\n" "- Fancy: включена прозрачность, все стороны видны\n" "- Simple: прозрачность включена, видны только внешние стороны, если " "используются special_tiles\n" "- Opaque: прозрачность отключена" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network, stated in seconds." msgstr "" "Длительность тика сервера и промежуток, с которым объекты обычно\n" "обновляются по сети, указаны в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of liquid waves." msgstr "Длина волн жидкости." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated " "in seconds." msgstr "" "Время между циклами выполнения модификатора активного блока (ABM), " "выраженная в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds." msgstr "Время между циклами выполнения таймера узлов, выраженного в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between active block management cycles, stated in seconds." msgstr "" "Время между циклами управления действующих блоков, выраженное в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose\n" "- trace" msgstr "" "Уровень журналирования для записи в debug.txt:\n" "- (без отчётов)\n" "- none (сообщения без уровня)\n" "- error (ошибки)\n" "- warning (предупреждения)\n" "- action (действия)\n" "- info (сведения)\n" "- verbose (подробности)\n" "- trace (отслеживание)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "Усиление кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "Центр усиления кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "Распространение усиления роста кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "Гамма кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "Высокий градиент кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "Низкий градиент кривой света" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lighting" msgstr "Освещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Предел генерации карты, в нодах, во всех шести направлениях, начиная от (0, " "0, 0).\n" "Генерируются только куски карты, которые умещаются в заданном пределе " "полностью.\n" "Значение сохраняется отдельно для каждого мира." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Ограничивает количество параллельных HTTP-запросов. Влияет на:\n" "- Загрузку медиаданных, если сервер использует параметр remote_media.\n" "- Загрузку списка серверов и их анонсирование.\n" "- Загрузки, выполняемые в главном меню (например, в менеджере модов).\n" "Действует только при компиляции с включённой поддержкой cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Текучесть жидкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Сглаживание текучести жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Предельное количество зацикленных жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Время очистки очереди жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "Стекание жидкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Промежуток обновления жидкостей в секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Промежуток обновления жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Загружать профилировщик игры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Загружать профилировщик игры для собирания профилирующей информации.\n" "Предоставляет команду /profiler для доступа к скомпилированному профилю.\n" "Полезно для разработчиков модов и операторов сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Модификаторы загружающихся блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n" "from the bright objects.\n" "Range: from 0.1 to 8, default: 1" msgstr "" "Логическое значение, определяющее, как далеко распространяется эффект " "расцветки\n" "от ярких предметов.\n" "Промежуток: от 0,1 до 8, по умолчанию: 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Нижний лимит Y для подземелий." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "Нижний лимит Y для парящих островов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Скрипт главного меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Включить зависимость цвета тумана и облаков от времени суток (рассвет/закат)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "Сделать все жидкости непрозрачными" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "Уровень сжатия карты для дискового хранилища" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "Уровень сжатия карты для передачи по сети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Папка сохранения карт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "Атрибуты генерации карт для Mapgen Carpathian." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Атрибуты генерации для картогенератора плоскости.\n" "Иногда озера и холмы могут добавляться в плоский мир." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Атрибуты генерации для картогенератора плоскости.\n" "«terrain» включает генерацию нефрактального рельефа:\n" "океаны, острова и подземелья." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Атрибуты генерации карты для генератора долин.\n" "«altitude_chill»: уменьшает теплоту с ростом высоты.\n" "«humid_rivers»: увеличивает влажность по обе стороны рек.\n" "«vary_river_depth»: если включено, то низкая влажность и высокая\n" "температура влияют на уровень воды в реках.\n" "«altitude_dry»: уменьшает влажность с ростом высоты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Атрибуты генерации карт для Mapgen v5." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored." msgstr "" "Атрибуты генерации для капртогенератора v6.\n" "Параметр «snowbiomes» (снежные биомы) включает новую систему с 5\n" "биомами. Если «snowbiomes» включён, то автоматически\n" "активируются джунгли, а флаг «jungles» не учитывается." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "Атрибуты создания карт, своеобразные для Mapgen v7.\n" "«ridges»: Реки.\n" "«floatlands»: Парящие острова суши в атмосфере.\n" "«caverns»: Крупные пещеры глубоко под землей." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Предел генерации карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Промежуток сохранения карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map shadows update frames" msgstr "Время обновления карты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Предел блока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Задержка в генерации мешей блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation threads" msgstr "Потоки образования сеток блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "Размер кэша блоков карты в генераторе мешей в МБ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Время ожидания выгрузки блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Картогенератор Карпаты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора Карпаты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Картогенератор плоскости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора плоскости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Картогенератор Фрактал" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора Фрактал" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Картогенератор V5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Специальные флаги картогенератора V5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Картогенератор V6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора V6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Картогенератор V7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора V7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Картогенератор долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Особые флаги картогенератора долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Отладка картогенератора" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Название картогенератора" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Предельное расстояние создания блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Предельное расстояние отправки блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Предельное количество обработанных жидкостей за шаг." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Количество дополнительно загружаемых блоков clearobjects" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Предельное количество пакетов за повтор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Предел кадров в секунду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused." msgstr "" "Предел кадров в секунду, когда окно не поднято, или когда игра " "приостановлена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "Предельное расстояние для отрисовки теней." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Предельное количество принудительно загруженных блоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Предельная ширина горячей панели" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "" "Предельное ограничение случайного количества больших пещер на кусок карты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "" "Предельное ограничение случайного количества маленьких пещер на кусок карты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "Предельное сопротивление жидкости. Изменяет замедление\n" "при погружении в жидкость на высокой скорости." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Предельное количество одновременно отправляемых каждому клиенту блоков.\n" "Общее предельное количество вычисляется динамически:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "" "Предельное количество блоков, которые могут быть помещены в очередь для " "загрузки." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Предельное количество блоков в очереди, которые должны быть образованы.\n" "Это ограничение действует для каждого игрока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Предельное количество блоков в очереди, которые должны быть загружены из " "файла.\n" "Это ограничение действует для каждого игрока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" "Предельное количество одновременных загрузок. Загрузки, превышающие это " "ограничение, будут поставлены в очередь.\n" "Это должно быть меньше curl_parallel_limit." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Предельное количество блоков в памяти клиента.\n" "Установите в -1 для бесконечного количества." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Предельное количество пакетов, отправляемых за раз. Если у вас медленное " "подключение,\n" "попробуйте уменьшить его, но не устанавливайте ниже значения клиента,\n" "умноженного на два." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Предельное количество одновременно подключённых игроков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Предельное количество последних отображаемых сообщений чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Предельное количество статически хранимых объектов в блоке." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Предельное количество объектов на блок" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Предельное соотношение окна, используемое для горячей панели.\n" "Полезно, если что-то будет отображаться справа или слева от него." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Предельное число одновременно отправляемых блоков на клиент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the out chat queue" msgstr "Предельный размер очереди исходящих сообщений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the out chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Предельный размер очереди исходящих сообщений.\n" "0 для отключения очереди и -1 для неограниченного размера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "" "Предельное время загрузки файла (например, загрузки дополнения), указанное в " "миллисекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "" "Предельное время, которое может занять запрос с взаимодействием (например, " "получение списка серверов), указывается в миллисекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Предельное количество пользователей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Кэш мешей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Сообщение дня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Сообщение, отображаемое подключившимся игрокам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Способ подсветки выделенного объекта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "Наименьший уровень записи в чат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "Миникарта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Высота сканирования миникарты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Наименьший предел случайного количества больших пещер на кусок карты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Наименьшее количество маленьких пещер на кусок карты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "Размытие текстур (MIP-текстурирование)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Profiler" msgstr "Профилировщик дополнений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Security" msgstr "Безопасность дополнений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Каналы модификаций" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "Изменяет размер элементов игрового интерфейса." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Путь к моноширинному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Размер моноширинного шрифта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size divisible by" msgstr "Размер моноширинного шрифта, кратный" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Шум высоты гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Шум вариации гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Нулевой уровень гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Чувствительность мыши" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Множитель чувствительности мыши." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Шум грязи" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Множитель для покачивания при падении.\n" "Например: 0 отключает покачивание; 1.0 для обычного; 2.0 для двойного." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Заглушить звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "Название генератора карты, который будет использоваться при создании нового " "мира.\n" "Это значение переопределяется при создании мира через главное меню.\n" "Текущие крайне нестабильные картогенераторы:\n" "- Дополнительные парящие острова из v7 (выключено по умолчанию)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Имя игрока.\n" "При запуске сервера клиенты с этим именем будут администраторами.\n" "Будет переопределено при запуске из главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Имя сервера, отображаемое при входе и в списке серверов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Сетевой порт для прослушивания (UDP).\n" "Этот параметр будет переопределён, если запустить сервер из главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Networking" msgstr "Использование сети" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Новым пользователям нужно вводить этот пароль." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "Проходить сквозь стены" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node and Entity Highlighting" msgstr "Подсветка блоков и сущностей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Подсветка нод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Промежуток таймера нод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Шумы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Количество emerge-потоков" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Количество возникающих потоков для использования.\n" "Значение 0:\n" "- Автоматический выбор. Количество потоков будет\n" "- «число процессоров - 2», минимально — 1.\n" "Любое другое значение:\n" "- Указывает количество потоков, минимально — 1.\n" "ВНИМАНИЕ: Увеличение числа потоков улучшает быстродействие движка\n" "картогенератора, но может снижать производительность игры, мешая другим\n" "процессам, особенно в одиночной игре и при запуске кода Lua в " "«on_generated».\n" "Для большинства пользователей наилучшим значением может быть «1»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Количество дополнительных блоков, которые могут быть загружены /clearobjects " "одновременно.\n" "Что означает уменьшение накладных расходов на транзакции SQLite и " "потребления\n" "памяти (как правило, 4096 = 100 МБ)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of threads to use for mesh generation.\n" "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available " "threads." msgstr "" "Количество потоков процессора, используемых для создания сетки.\n" "Значение 0 (по умолчанию) позволит Minetest автоматически определять " "количество доступных потоков процессора." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culler" msgstr "Отбраковщик окклюзии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Устранение окклюзии" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "Непрозрачные жидкости" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "Прозрачность тени сзади стандартного шрифта, между 0 и 255." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Открыть меню паузы при потере окном фокуса. Не срабатывает, если какая-либо\n" "форма уже открыта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "Необязательное переопределение цвета ссылки в чате." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" "Путь к запасному шрифту. Должен быть TrueType шрифтом.\n" "Этот шрифт будет использоваться для определённых языков или если стандартный " "шрифт недоступен." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" "Путь для сохранения снимков экрана. Может быть абсолютным или относительным " "путём.\n" "Папка будет создана, если она ещё не существует." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Путь к папке шейдеров. Если не задан, то будет использоваться путь по " "умолчанию." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "Путь к папке текстур. Все текстуры в первую очередь берутся оттуда." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" "Путь к шрифту по умолчанию. Шрифт должен быть TrueType.\n" "Запасной шрифт будет использоваться, если шрифт не сможет загрузиться." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" "Путь к моноширинному шрифту. Шрифт должен быть TrueType.\n" "Этот шрифт используется, например, для командной строки и экрана " "профилировщика." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Пауза при потере фокуса" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "Ограничение поочередной загрузки блоков с диска на игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "Ограничение для каждого игрока в очереди блоков для генерации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Физика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch move mode" msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Place repetition interval" msgstr "Промежуток повторного размещения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "Игрок может летать без влияния притяжения.\n" "Это требует привилегии «fly» на сервере." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Расстояние передачи игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player versus player" msgstr "Режим сражения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Poisson filtering" msgstr "Пуассоновская фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Порт, к которому подключиться (UDP).\n" "Имейте ввиду, что поле ввода порта в главном меню переопределяет эту " "настройку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Post Processing" msgstr "Последующая обработка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective " "buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident.\n" "On touchscreens, this only affects digging." msgstr "" "Удерживая соответствующие кнопки, предотвратите повторение выкапывания и " "укладки.\n" "Включайте это, когда вы копаете или случайно размещаете слишком часто.\n" "На сенсорных экранах это влияет только на копание." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Не допускать модам выполнение небезопасных вещей, например выполнение " "консольных команд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Выводить данные профилирования через равные промежутки (в секундах).\n" "0 = отключить. Полезно для разработчиков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Привилегии, доступные игрокам с basic_privs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Профилировщик" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "адрес приёмника Prometheus" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n" "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n" "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics" msgstr "" "Адрес приёмника Prometheus.\n" "Если мой тест скомпилирован с включенной опцией ENABLE_PROMETHEUS,\n" "включить приемник метрик для Prometheus по этому адресу.\n" "Метрики можно получить на http://127.0.0.1:30000/metrics" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "Доля больших пещер, которые содержат жидкость." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Радиус зоны облаков представляет из себя 64 квадратных ноды облаков\n" "Значения больше чем 26 вызывают резкое обрезание углов зоны облаков." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Поднимает местность, чтобы образовывать поймы вдоль рек." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Случайный ввод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Недавние сообщения чата" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Regular font path" msgstr "Путь к обычному шрифту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remember screen size" msgstr "Запоминать размер окна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Удалённый медиасервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "Удалённый порт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Удаляет коды цветов из входящих сообщений чата\n" "Используйте, чтобы запретить игрокам применять цвета в своих сообщениях" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Заменять главное меню на пользовательское." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Путь для сохранения отчётов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Ограничивает доступ к определённым клиентским функциям на серверах.\n" "Суммируйте отметки байтов ниже для ограничения функций, либо введите 0,\n" "чтобы ничего не ограничивать:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (отключить загрузку пользовательских модификаций)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (отключить вызов send_chat_message со стороны клиента)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (отключить вызов get_item_def со стороны клиента)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (отключить вызов get_node_def со стороны клиента)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничивает вызов get_node со стороны клиента\n" "до csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (отключить вызов get_player_names со стороны клиента)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Шум распространения горных хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Шум хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Шум подводных хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Размер шума подводных хребтов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "Глубина русла реки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "Ширина русла реки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Глубина рек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Шум рек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Размер рек" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "Ширина поймы реки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Запись отката" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Размер шума холмов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Шум распространения холмов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "Круглая миникарта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Бесповторное копание и размещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Песчаные пляжи появляются, когда np_beach превышает это значение." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Сохранение карты, полученной от клиента на диск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Save window size automatically when modified.\n" "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the " "window\n" "is maximized is stored in window_maximized.\n" "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)" msgstr "" "Автоматически сохраняет размер окна при изменении.\n" "Если значение true, размер экрана сохраняется в screen_w и screen_h, а\n" "то, развернуто ли окно, сохраняется в window_maximized.\n" "(Автоматическое сохранение window_maximized работает только в том случае, " "если оно скомпилировано с помощью SDL.)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Сохранение карты, полученной с сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Масштабировать интерфейс, используя заданное пользователем значение.\n" "Использовать метод ближайшего соседа и антиалиасинг, чтобы масштабировать " "интерфейс.\n" "Это сгладит некоторые острые углы и смешает\n" "пиксели при уменьшении масштаба за счёт размывания\n" "пикселей на гранях при масштабировании на нецелые размеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Высота экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Ширина экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка снимков экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Формат снимков экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Качество снимков экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Качество снимков экрана. Используется только для изображений в формате " "JPEG.\n" "1 означает худшее качество; 100 означает лучшее качество.\n" "Используйте 0 для настроек по умолчанию." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshots" msgstr "Снимки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Шум морского дна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Второй из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов " "и гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "См. http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Select the antialiasing method to apply.\n" "\n" "* None - No antialiasing (default)\n" "\n" "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with " "shaders)\n" "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n" "A restart is required to change this option.\n" "\n" "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n" "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast " "edges.\n" "Provides balance between speed and image quality.\n" "\n" "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n" "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n" "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method." msgstr "" "Выберите метод сглаживания, который необходимо применить.\n" "\n" "* * None - сглаживание отсутствует (по умолчанию)\n" "\n" "* FSAA - аппаратное полноэкранное сглаживание (несовместимое с шейдерами)\n" ", известное как сглаживание с несколькими выборками (MSAA)\n" "Сглаживает края блоков, но не влияет на внутреннюю часть текстур.\n" "Для изменения этого параметра требуется перезагрузка.\n" "\n" "* FXAA - быстрое приблизительное сглаживание (требуются шейдеры)\n" "Применяет фильтр постобработки для обнаружения и сглаживания " "высококонтрастных краев.\n" "Обеспечивает баланс между скоростью и качеством изображения.\n" "\n" "* SSAA - сглаживание с супер-выборкой (требуются шейдеры)\n" "Рендерит изображение сцены с более высоким разрешением, затем уменьшает " "масштаб, чтобы уменьшить\n" "эффекты наложения. Это самый медленный и точный метод." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Цвет рамки выделения (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Цвет выделения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Толщина рамки выделения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "Выбирает один из 18 типов фракталов.\n" "1 = 4D «Круглое» множество Мандельброта.\n" "2 = 4D «Круглое» множество Жюлиа.\n" "3 = 4D «Квадратное» множество Мандельброта.\n" "4 = 4D «Квадратное» множество Жюлиа.\n" "5 = 4D «Mandy Cousin» множество Мандельброта.\n" "6 = 4D «Mandy Cousin» множество Жюлиа.\n" "7 = 4D «Variation» множество Мандельброта.\n" "8 = 4D «Variation» множество Жюлиа.\n" "9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Мандельброта.\n" "10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Жюлиа.\n" "11 = 3D «Christmas Tree» множество Мандельброта.\n" "12 = 3D «Christmas Tree» множество Жюлиа.\n" "13 = 3D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n" "14 = 3D «Mandelbulb» множество Жюлиа.\n" "15 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Мандельброта.\n" "16 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Жюлиа.\n" "17 = 4D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n" "18 = 4D «Mandelbulb» множество Жюлиа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Gameplay" msgstr "Игровые действия на сервере" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Security" msgstr "Безопасность Сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Домен сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Описание сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "Отсечение невидимой геометрии на стороне сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server/Env Performance" msgstr "Производительность сервера/окружения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "Адрес списка серверов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist and MOTD" msgstr "Список серверов и сообщение дня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Файл списка серверов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Games may change orbit tilt via API.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit." msgstr "" "Установите наклон орбиты Солнца/Луны по умолчанию в градусах.\n" "Игры могут изменять наклон орбиты через API.\n" "Значение 0 означает отсутствие наклона/ вертикальной орбиты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the exposure compensation in EV units.\n" "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n" "Range: from -1 to 1.0" msgstr "" "Установите компенсацию эспозиции в электронвольтах.\n" "Значение 0.0 (по умолчанию) означает отсутствие компенсации экспозиции.\n" "Диапазон: от -1 до 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Установка языка. Оставьте пустым для использования языка системы.\n" "Требует перезапуска после изменения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients." msgstr "" "Задаёт предельное количество символов в сообщениях, отправляемых игроками в " "чат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength gamma.\n" "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" "Установите гамму силы тени.\n" "Изменяет насыщенность внутриигровых динамических теней.\n" "Меньшее значение означает более светлые тени, большее значение означает " "более тёмные тени." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0" msgstr "" "Установите размер радиуса мягких теней.\n" "Меньшие значения означают более резкие тени, большие значения более мягкие.\n" "Наименьшее значение: 1.0; Наибольшее значение: 10.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable Shadow Mapping." msgstr "Установите значение true, чтобы включить отображение теней." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to enable bloom effect.\n" "Bright colors will bleed over the neighboring objects." msgstr "" "Установка в «true» включает эффект расцветки.\n" "Яркие цвета будут переливаться через соседние предметы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving leaves." msgstr "Установите значение true, чтобы включить развевающиеся листья." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)." msgstr "" "Установите значение true, чтобы включить перемешивание жидкостей (например, " "воды)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving plants." msgstr "Установите значение true, чтобы включить развевающиеся растения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n" "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n" "top-left - processed base image, top-right - final image\n" "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture." msgstr "" "Включите для отладочного рендера эффекта свечения.\n" "В режиме отладки экран разделяется на 4 квадранта:\n" "сверху слева - обработанное начальное изображение, сверху справа - конечное " "изображение\n" "снизу слева - необработанное начальное изображение, снизу справа - текстура " "свечения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" "Устанавливает качество текстуры тени в 32 бита.\n" "При значении false будет использоваться 16-битная текстура.\n" "Это может вызвать гораздо больше артефактов в тени." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Путь к шейдерам" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Шейдеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "Шейдеры позволяют использовать дополнительные визуальные эффекты и могут " "увеличить\n" "производительность некоторых видеоплат.\n" "Работают только с движком отрисовки OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow filter quality" msgstr "Качество теневого фильтра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "Предельное расстояние карты теней в блоках для отображения теней" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "Текстура карты теней в 32 битах" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture size" msgstr "Размер текстуры карты теней" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "" "Смещение тени стандартного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не " "будет показана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow strength gamma" msgstr "Гамма силы тени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "Форма миникарты. Включено = круг, выключено = квадрат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Показывать отладочную информацию" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Показывать область выделения объектов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Показывать область выделения объектов\n" "Требует перезапуска после изменения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "Отображать задний план у табличек с именами" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Сообщение о выключении" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n" "when generating meshes.\n" "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n" "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n" "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values." msgstr "" "Длина стороны куба блоков на карте которые клиент будет считать как единое\n" "когда генерируются меши.\n" "Большие значения увеличивают использование GPU уменьшив число\n" "вызовов отрисовки, давая прибавку от мощных GPU.\n" "Системы со слабым GPU (или без GPU) получат прибавку от меньших значений." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Размер кусков карты, выдаваемых картогенератором, указывается в блоках карты " "(16 нод).\n" "ВНИМАНИЕ!: От изменения этого значения нет никакой пользы, а значение больше " "5\n" "может быть вредным.\n" "С уменьшением этого значения увеличится плотность расположения пещер и " "подземелий.\n" "Изменять его нужно только в особых ситуациях, а в обычных рекомендуется\n" "оставить как есть." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "Размер кэша блоков карты в генераторе мешей. Увеличение этого значения\n" "увеличит процент попаданий в кэш, предотвращая копирование информации\n" "из основного потока игры, тем самым уменьшая колебания кадровой частоты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "Наклон орбиты небесного тела" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Разрез w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Склон и заполнение работают совместно для изменения высот." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "Предельное количество маленьких пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "Наименьшее количество маленьких пещер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Мелкие вариации влажности для смешивания биомов на границах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Мелкие вариации температуры для смешивания биомов на границах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Мягкое освещение" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter " "cinematic mode by using the key set in Change Keys." msgstr "" "Сглаживает поворот камеры в кинематографическом режиме, 0 для отключения. " "Войдите в кинематографический режим, используя клавишу, установленную в " "разделе Изменить клавиши." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to " "disable." msgstr "" "Сглаживает поворот камеры, также называемый сглаживанием взгляда или мыши. 0 " "для отключения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Скорость скрытной ходьбы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "Скорость ходьбы украдкой в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft shadow radius" msgstr "Радиус мягкой тени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Указывает URL с которого клиент будет качать медиа-файлы вместо " "использования UDP.\n" "$filename должен быть доступен по адресу $remote_demia$filename через cURL\n" "(remote_media должен заканчиваться слешем).\n" "Файлы, которых не будет, будут скачены обычным путём." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" "Устанавливает размер стопки блоков, предметов и инструментов по умолчанию.\n" "Обратите внимание, что дополнения могут установить стопку для определённых " "(или всех) предметов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources.\n" "Minimum value: 1; maximum value: 16" msgstr "" "Распространяет полное обновление карты теней на заданное количество кадров.\n" "Более высокие значения могут сделать тени нестабильными, более низкие " "значения\n" "будут потреблять больше ресурсов.\n" "Наименьшее значение: 1; Предельное значение: 16" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "Диапазон увеличения кривой света.\n" "Регулирует ширину увеличиваемого диапазона.\n" "Стандартное отклонение усиления кривой света по Гауссу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "Постоянная точка возрождения" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Шум крутизны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Шаг шума размера гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Шаг шума распространения гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "Сила параллакса в 3D режиме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" "Сила искажения света.\n" "3 параметра «усиления» определяют предел искажения света,\n" "который увеличивается в освещении." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Строгая проверка протокола" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Прятать коды цветов" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" "Уровень поверхности необязательной воды размещенной на твёрдом слое парящих " "островов.\n" "Вода по умолчанию отключена и будет размещена только в том случае, если это " "значение\n" "будет установлено выше «mgv7_floatland_ymax» - «mgv7_floatland_taper»\n" "(начало верхнего сужения).\n" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ВЕРОЯТНАЯ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ МИРОВ И РАБОТЫ СЕРВЕРА ***:\n" "При включении размещения воды парящих островов должны быть сконфигурированы " "и проверены\n" "на наличие сплошного слоя, установив «mgv7_floatland_density» на 2.0 (или " "другое\n" "требуемое значение в зависимости от «mgv7_np_floatland»), чтобы избежать\n" "чрезмерно усиленного потока воды на сервере и избежать обширного затопления\n" "поверхности мира внизу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Синхронный SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Вариация температур в биомах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Иной шум рельефа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Основной шум поверхности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Высота рельефа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Шум высокой местности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Шум поверхности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Порог шума ландшафта для холмов\n" "Управление соотношениями области мира, покрытой холмами\n" "Регулируйте в направлении 0.0 для увеличения соотношений." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Порог шума ландшафта для озёр\n" "Управление соотношениями области, покрытой озёрами\n" "Изменяйте в сторону 0.0 для больших соотношений." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Шум постоянности ландшафта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "Путь к текстурам" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" "Размер текстуры для рендеринга карты теней.\n" "Это должно быть число, кратное двум.\n" "Большие числа создают более качественные тени, но они и более затратные." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "Текстуры ноды можно выровнять либо относительно самой ноды, либо " "относительно мира.\n" "Первый режим лучше подходит к таким вещам, как машины, мебель и т. д.,\n" "а во втором лестницы и микроблоки становятся более соответствующими среде.\n" "Однако это новая возможность, и её нельзя использовать на старых серверах,\n" "данный параметр позволяет принудительно применять к определённым типам нод.\n" "Замечание: этот режим ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ и может работать ненадлежащим " "образом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "Адрес сетевого хранилища" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling." msgstr "" "Размер текстуры базового блока, используемый для автоматического " "масштабирования текстуры, выровненной по миру." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "Мёртвая зона джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "Умолчательный формат, в котором профили будут сохранены,\n" "когда вызывают «/profiler save [формат]» без формата." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The depth of dirt or other biome filler node." msgstr "Глубина залегания грязи или иного блока-заполнителя." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "" "Путь к файлу относительно пути к вашему миру, в который будут сохранены " "профили." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Идентификатор используемого джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start." msgstr "" "Расстояние в пикселях, с которого начинается взаимодействие с сенсорным " "экраном." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node)." msgstr "" "Максимальная высота поверхности взбалтываемых жидкостей.\n" "4.0 = Высота волны равна двум узлам.\n" "0.0 = Волна вообще не движется.\n" "Значение по умолчанию равно 1.0 (1/2 узла)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "Сетевой интерфейс, который слушает сервер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Привилегии, автоматически получаемые новым пользователем.\n" "См. /privs для получения полного списка привилегий на своём сервере и при " "настройке мода." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" "Радиус объёма блоков вокруг каждого игрока, на которого распространяется " "действие\n" "активного материала блока, указанного в mapblocks (16 узлов).\n" "В активные блоки загружаются объекты и запускаются ПРО.\n" "Это также минимальный диапазон, в котором поддерживаются активные объекты " "(мобы).\n" "Это должно быть настроено вместе с active_object_send_range_blocks." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end.\n" "Note: A restart is required after changing this!\n" "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n" "Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)." msgstr "" "Движок отрисовки.\n" "Примечение: после изменения этой настройки требуется перезапуск!\n" "OpenGL по умолчанию для компьютеров и OGLES2 для Android.\n" "Шейдеры поддерживаются OpenGL и OGLES2 (экспериментально)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "Чувствительность осей джойстика для перемещения\n" "взгляда в игре." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "Сила глобального затенения нод. Чем меньше, тем темнее,\n" "и наоборот. Возможные значения параметра - от 0.25 до 4.0\n" "включительно. Если значение находится вне этого диапазона,\n" "то оно будет округлено до ближайшего подходящего." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Время (в секундах) за которое очередь жидкости может превысить обработку\n" "до тех пор, пока не будет предпринята попытка уменьшить её размер, сбросив " "старые элементы очереди\n" "Значение 0 отключает этот функционал." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" "Бюджет времени для выполнения ABM на каждом шаге\n" "(как часть ABM промежутка)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Время в секундах между повторяющимися событиями,\n" "когда зажато сочетание кнопок на джойстике." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "" "Задержка перед повторным размещением ноды в секундах\n" "при удержании клавиши размещения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "Тип джойстика" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "Вертикальное расстояние, на котором температура падает на 20, когда\n" "«altitude_chill» включён. Также вертикальная расстояние,\n" "на котором влажность падает на 10, когда «altitude_dry» включён." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Третий из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов " "и гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking around.\n" "Useful for recording videos" msgstr "" "Это может быть привязано к клавише для переключения сглаживания камеры при " "осмотре вокруг.\n" "Полезно для записи видео" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Время жизни выброшенных предметов в секундах.\n" "Установите в -1 для отключения этой функции." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "" "Время суток во вновь созданном мире, в милличасах (значение от 0 до 23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Промежуток отправки времени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Скорость хода времени" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds." msgstr "" "Время, после которого игра удаляет из памяти неиспользуемые данные о игровом " "мире." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Чтобы уменьшить задержку, передача блоков карты замедляется, когда игрок что-" "то\n" "строит. Этот параметр определяет замедление после размещения или удаления " "ноды." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity" msgstr "Чувствительность сенсорного экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity multiplier." msgstr "Множитель чувствительности сенсорного экрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen threshold" msgstr "Порог сенсорного экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tradeoffs for performance" msgstr "Компромиссы для производительности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Distance" msgstr "Дальность сортировки по прозрачности" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Шум деревьев" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Трилинейная фильтрация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Полезно для обеспечения плавности миникарты на медленных машинах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Доверенные моды" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Type of occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n" "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n" "\n" "This setting should only be changed if you have performance problems." msgstr "" "Тип occlusion_culler\n" "\n" "\"циклы\" - это устаревший алгоритм с вложенными циклами и сложностью O(n3)\n" "\"bfs\" - это новый алгоритм, основанный на поиске по ширине и боковой " "отбраковке\n" "\n" "Этот параметр следует изменять только в том случае, если у вас возникли " "проблемы с производительностью." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release" msgstr "" "Сетевой адрес к файлу JSON, который предоставляет сведения о последнем " "выпуске Minetest" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "Адрес списка серверов, отображающийся во вкладке Мультиплеер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Субдискретизация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "Субдискретизация аналогична использованию низкого разрешения экрана,\n" "но она применяется только к игровому миру, графический интерфейс не " "затрагивается.\n" "Значительно увеличивает производительность за счёт вывода менее подробного " "изображения.\n" "Высокие значения приводят к менее проработанному изображению." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n" "Set this value to \"disabled\" to never check for updates." msgstr "" "Временная метка Юникс (целое число), указывающая, когда клиент в последний " "раз проверял наличие обновления\n" "Установите это значение в «отключено», чтобы никогда не проверять наличие " "обновлений." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Неограниченное расстояние перемещения игрока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Выгружать неиспользуемые сервером данные" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Update information URL" msgstr "Сетевой адрес обновления информации" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Верхний предел Y для подземелий." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "Верхний предел Y для парящих островов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Объёмные облака вместо плоских." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Анимированные облака в главном меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle." msgstr "Использовать анизотропную фильтрацию про взгляде на текстуры под углом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down." msgstr "Использовать билинейную фильтрацию для масштабирования текстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use crosshair for touch screen" msgstr "Использовать перекрестие для сенсорного экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n" "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object." msgstr "" "Используйте перекрестие для выбора предмета вместо всего экрана.\n" "Если включено, будет показано перекрестие, которое будет использоваться для " "выбора предмета." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mipmaps when scaling textures down. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high resolution texture pack.\n" "Gamma-correct downscaling is not supported." msgstr "" "Использовать MIP-текстурирование для масштабирования текстур. Может немного " "увеличить производительность,\n" "особенно при использовании набора текстур высокого разрешения.\n" "Гамма-коррекция при уменьшении масштаба не поддерживается." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n" "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n" "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks." msgstr "" "Используйте отбраковку окклюзии с трассировкой лучей в новом отбраковщике.\n" "Этот флаг позволяет использовать тест на выбраковку окклюзии с трассировкой " "лучей для\n" "клиентских ячеек размером меньше блоков карты 4x4x4." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use trilinear filtering when scaling textures down.\n" "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n" "is applied." msgstr "" "Используйте трехлинейную фильтрацию при уменьшении масштаба текстур.\n" "Если включены как билинейная, так и трилинейная фильтрация,\n" "применяется трилинейная фильтрация." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) Использовать виртуальный джойстик для активации кнопки «Aux1».\n" "Если включено, виртуальный джойстик также будет нажимать кнопку «Aux1», " "когда будет находиться за пределами основного круга." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "User Interfaces" msgstr "Пользовательские оболочки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "Объекты буфера вершин (VBO)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Глубина долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Заполнение долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Профиль долины" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Склон долин" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Вариация глубины наполнителя биома." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Изменение предельной высоты гор (в блоках)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Вариация количества пещер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Вариация вертикального масштабирования поверхности.\n" "Поверхность становится почти плоской, когда шум меньше -0.55." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Меняет глубину поверхностных нод биома." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Изменяет неровность поверхности.\n" "Определяет значение «persistence» для шумов terrain_base и terrain_alt." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Регулирует крутизну утёсов." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Version number which was last seen during an update check.\n" "\n" "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n" "Ex: 5.5.0 is 005005000" msgstr "" "Номер версии, который в последний раз был замечен во время проверки " "обновления.\n" "\n" "Представление: MMMIIIPPP, где M=Мажор, I = Минор, P=исправление\n" "Пример: 5.5.0 это 005000" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "Скорость вертикального лазания в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even " "if this is disabled." msgstr "" "Синхронизация экрана по вертикали. Ваша система все равно может " "принудительно включить VSync, даже если она отключена." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Видеодрайвер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Коэффициент покачивания" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Дальность отрисовки в нодах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Дальность отрисовки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "Виртуальный джойстик нажимает кнопку Aux1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "Громкость всех звуков.\n" "Требует включенной звуковой системы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Координата W генерируемого 3D-среза 4D-фрактала.\n" "Определяет, какой из 3D-срезов 4D-формы будет сгенерирован.\n" "Изменяет форму фрактала.\n" "Не оказывает влияния на 3D-фракталы.\n" "Диапазон примерно от -2 до 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "Скорость ходьбы и полёта в нодах в секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Скорость ходьбы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "" "Скорость ходьбы, полёта и лазания в режиме быстрого перемещения в нодах в " "секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Уровень воды" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Уровень поверхности воды мира." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Покачивание нод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Покачивание листвы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids" msgstr "Волны на жидкостях" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave height" msgstr "Высота волн волнистых жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "Скорость волн волнистых жидкостей" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "Длина волн на воде" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Покачивание растений" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Weblink color" msgstr "Цвет ссылки" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Когда gui_scaling_filter установлен на true все изображения интерфейса " "должны быть\n" "отфильтрованы программно, но некоторые изображения генерируются напрямую\n" "аппаратно (прим. render-to-texture для нод в инвентаре)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Когда gui_scaling_filter_txr2img включена, изображения копируются\n" "от аппаратного обеспечения до программного для масштабирования. Когда " "выключена, возвращается\n" "к старому масштабированию, для видеодрайверов, которые не\n" "правильно поддерживают загрузку текстур с аппаратного обеспечения." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" "Должен ли отображаться задний план бирки по умолчанию.\n" "Моды в любом случае могут задать задний план." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "Определяет необходимость рассинхронизации анимации текстур нод между блоками " "карты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Показываются ли клиентам игроки без ограничения расстояния.\n" "Устарело, используйте параметр player_transfer_distance." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Развернуто ли окно." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "Разрешено ли игрокам наносить урон и убивать друг друга." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Просить ли клиентов переподключиться после сбоя Lua.\n" "Установите это, если ваш сервер настроен на автоматический перезапуск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Затуманивать ли конец видимой области." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" "Нужно ли выключить звуки? Вы можете включить звуки в любое время, если\n" "звуковая система не отключена (enable_sound=false).\n" "Внутри игры, вы можете включить режим отключения звуков, нажав на клавишу " "отключения звуков или используя\n" "меню паузы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "Показывать данные отладки (аналогично нажатию F5)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "" "Компонент ширины начального размера окна. Игнорируется в полноэкранном " "режиме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Толщина обводки выделенных нод." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Window maximized" msgstr "Развернутое окно" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Только для систем на Windows: запускать Minetest с окном командной строки на " "заднем плане\n" "Содержит ту же информацию, что и файл debug.txt (имя файла может отличаться)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Папка мира (всё в мире хранится в ней).\n" "Не требуется при запуске из главного меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Начальное время мира" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "Текстуры с выравниванием по миру могут быть масштабированы так, чтобы " "охватить несколько блоков. Однако,\n" "сервер может не передать нужный масштаб, особенно если вы используете\n" "специально разработанный набор текстур; при использовании этой настройки " "игра попытается\n" "определить масштаб самостоятельно, основываясь на размере текстур.\n" "См. также texture_min_size.\n" "Предупреждение: Эта настройка является ПРОБНОЙ!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Режим текстур, выровненных глобально" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Y плоской поверхности." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Y нулевого уровня градиента плотности гор. Используется для вертикального " "сдвига гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Y верхнего предела больших пещер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Y-расстояние, над которым пещеры расширяются до полного размера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" "Y-расстояние, на котором равнины сужаются от полной плотности до нуля.\n" "Сужение начинается на этом расстоянии от предела Y.\n" "Для твердого слоя парящих островов это контролирует высоту холмов/гор.\n" "Должно быть меньше или равно половине расстояния между пределами Y." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Y-уровень средней поверхности рельефа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Y-уровень верхнего предела пещеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Y-уровень высокого рельефа, формирующего горы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и морского дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Y-уровень морского дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL" msgstr "cURL (служебное приложение командной строки)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Таймаут загрузки файла с помощью cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL interactive timeout" msgstr "Превышено время ожидания для взаимодействия с cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Предел одновременных соединений cURL" #~ msgid "(game support required)" #~ msgstr "(требуется поддержка игры)" #~ msgid "- Creative Mode: " #~ msgstr "- Режим творчества: " #~ msgid "- Damage: " #~ msgstr "- Урон: " #~ msgid "" #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)." #~ msgstr "" #~ "0 = Параллакс окклюзии с информацией о склоне (быстро).\n" #~ "1 = Рельефный маппинг (медленно, но качественно)." #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3D Clouds" #~ msgstr "Объёмные облака" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "8x" #~ msgstr "8x" #~ msgid "< Back to Settings page" #~ msgstr "< Назад к странице настроек" #~ msgid "Address / Port" #~ msgstr "Адрес / Порт" #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " #~ "brighter.\n" #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server." #~ msgstr "" #~ "Регулирует гамма-кодировку таблиц освещения. Более высокие значения " #~ "ярче.\n" #~ "Этот параметр предназначен только для клиента и игнорируется сервером." #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n" #~ "Values\n" #~ "< 1.0 decrease saturation\n" #~ "> 1.0 increase saturation\n" #~ "1.0 = unchanged saturation\n" #~ "0.0 = black and white\n" #~ "(Tone mapping needs to be enabled.)" #~ msgstr "" #~ "Настройте насыщенность (или яркость) сцены\n" #~ "Значения\n" #~ "< 1,0 уменьшение насыщенности\n" #~ "> 1.0 увеличение насыщенности\n" #~ "1.0 = неизменная насыщенность\n" #~ "0.0 = чёрно-белое\n" #~ "(Необходимо включить отображение тонов.)" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Все настройки" #~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint." #~ msgstr "Управляет сужением островов горного типа ниже средней точки." #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" #~ msgstr "Уверены, что хотите сбросить мир одиночной игры?" #~ msgid "Automatic forward key" #~ msgstr "Автоматическая кнопка вперед" #~ msgid "Autosave Screen Size" #~ msgstr "Запоминать размер окна" #~ msgid "Aux1 key" #~ msgstr "Клавиша Aux1" #~ msgid "Backward key" #~ msgstr "Клавиша назад" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основной" #~ msgid "Bilinear Filter" #~ msgstr "Билинейный фильтр" #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." #~ msgstr "Бит на пиксель (глубина цвета) в полноэкранном режиме." #~ msgid "Bump Mapping" #~ msgstr "Бампмаппинг" #~ msgid "Bumpmapping" #~ msgstr "Бампмаппинг" #~ msgid "" #~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n" #~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n" #~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" #~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." #~ msgstr "" #~ "Расстояние между камерой и плоскостью отсечения в блоках от 0 до 0.5.\n" #~ "Работает только на платформах с GLES. Большинству пользователей не " #~ "требуется менять его.\n" #~ "Его увеличение может уменьшить количество артефактов на слабых " #~ "графических процессорах.\n" #~ "0.1 — по умолчанию; 0.25 — хорошее значение для слабых планшетов." #~ msgid "Camera update toggle key" #~ msgstr "Кнопка обновления камеры" #~ msgid "Center of light curve mid-boost." #~ msgstr "Центр среднего подъёма кривой света." #~ msgid "" #~ "Changes the main menu UI:\n" #~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack " #~ "chooser, etc.\n" #~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May " #~ "be\n" #~ "necessary for smaller screens." #~ msgstr "" #~ "Изменение интерфейса в главном меню:\n" #~ "- Full: несколько однопользовательских миров, выбор игры, выбор пакета " #~ "текстур и т. д.\n" #~ "- Simple: один однопользовательский мир без выбора игр или текстур. " #~ "Может быть полезно для небольших экранов." #~ msgid "Chat key" #~ msgstr "Кнопка чата" #~ msgid "Chat toggle key" #~ msgstr "Кнопка переключения чата" #~ msgid "Cinematic mode key" #~ msgstr "Кнопка переключения в кинематографический режим" #~ msgid "Clean transparent textures" #~ msgstr "Очистить прозрачные текстуры" #~ msgid "Command key" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Config mods" #~ msgstr "Настройка модов" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключиться" #~ msgid "Connected Glass" #~ msgstr "Стёкла без швов" #~ msgid "Controls sinking speed in liquid." #~ msgstr "Контролирует скорость погружения в жидкости." #~ msgid "" #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." #~ msgstr "" #~ "Контролирует плотность горной местности парящих островов.\n" #~ "Является смещением, добавляемым к значению шума 'mgv7_np_mountain'." #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." #~ msgstr "" #~ "Контролирует ширину тоннелей. Меньшие значения создают более широкие " #~ "тоннели." #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Благодарности" #~ msgid "Crosshair color (R,G,B)." #~ msgstr "Цвет перекрестия (R,G,B)." #~ msgid "Damage enabled" #~ msgstr "Урон включён" #~ msgid "Darkness sharpness" #~ msgstr "Резкость темноты" #~ msgid "Debug info toggle key" #~ msgstr "Клавиша переключения показа отладочной информации" #~ msgid "Dec. volume key" #~ msgstr "Клавиша уменьшения громкости" #~ msgid "Default game" #~ msgstr "Стандартная игра" #~ msgid "" #~ "Default game when creating a new world.\n" #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu." #~ msgstr "" #~ "Игра по умолчанию при создании нового мира.\n" #~ "Будет переопределена при создании мира из главного меню." #~ msgid "" #~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" #~ "Only has an effect if compiled with cURL." #~ msgstr "" #~ "Стандартный тайм-аут для cURL, заданный в миллисекундах.\n" #~ "Работает только на сборках с cURL." #~ msgid "" #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0." #~ msgstr "" #~ "Определяет области гладкой поверхности на парящих островах.\n" #~ "Гладкие парящие острова появляются, когда шум больше ноля." #~ msgid "" #~ "Defines sampling step of texture.\n" #~ "A higher value results in smoother normal maps." #~ msgstr "" #~ "Определяет шаг выборки текстуры.\n" #~ "Более высокое значение приводит к более гладким картам нормалей." #~ msgid "Del. Favorite" #~ msgstr "Убрать из избранного" #~ msgid "" #~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions " #~ "instead.\n" #~ "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "" #~ "Устарело, определяет и располагает жидкости в пещерах с использованием " #~ "определений биома.\n" #~ "Y верхней границы лавы в больших пещерах." #~ msgid "Dig key" #~ msgstr "Кнопка копать" #~ msgid "Disabled unlimited viewing range" #~ msgstr "Ограничение видимости включено" #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" #~ msgstr "Скачивайте игры, такие как Minetest Game, на minetest.net" #~ msgid "Download one from minetest.net" #~ msgstr "Вы можете скачать их на minetest.net" #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..." #~ msgstr "" #~ "Загружается и устанавливается $1.\n" #~ "Пожалуйста, подождите..." #~ msgid "Drop item key" #~ msgstr "Кнопка выброса блока" #~ msgid "Dynamic shadows:" #~ msgstr "Динамические тени:" #~ msgid "Enable VBO" #~ msgstr "Включить объекты буфера вершин (VBO)" #~ msgid "Enable register confirmation" #~ msgstr "Включить подтверждение регистрации" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "" #~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " #~ "texture pack\n" #~ "or need to be auto-generated.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Включает бампмаппинг для текстур. Карты нормалей должны быть " #~ "предоставлены\n" #~ "пакетом текстур или сгенерированы автоматически.\n" #~ "Требует, чтобы шейдеры были включены." #~ msgid "Enables filmic tone mapping" #~ msgstr "Включить кинематографическое тональное отображение" #~ msgid "" #~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" #~ "Requires bumpmapping to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Включает генерацию карт нормалей \"на лету\" (эффект тиснения).\n" #~ "Требует, чтобы бампмаппинг был включён." #~ msgid "" #~ "Enables parallax occlusion mapping.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Включает Parallax Occlusion.\n" #~ "Требует, чтобы шейдеры были включены." #~ msgid "Enter " #~ msgstr "Введите " #~ msgid "" #~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" #~ "when set to higher number than 0." #~ msgstr "" #~ "Экспериментальная опция, может привести к видимым зазорам\n" #~ "между блоками, когда значение больше, чем 0." #~ msgid "FPS in pause menu" #~ msgstr "Кадровая частота во время паузы" #~ msgid "FSAA" #~ msgstr "Полноэкранное сглаживание (FSAA)" #~ msgid "Fallback font shadow" #~ msgstr "Тень резервного шрифта" #~ msgid "Fallback font shadow alpha" #~ msgstr "Прозрачность тени резервного шрифта" #~ msgid "Fallback font size" #~ msgstr "Размер резервного шрифта" #~ msgid "Fancy Leaves" #~ msgstr "Красивая листва" #~ msgid "Fast key" #~ msgstr "Клавиша ускорения" #~ msgid "" #~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" #~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n" #~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n" #~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Фильтрованные текстуры могут смешивать значения RGB с полностью " #~ "прозрачными соседними,\n" #~ "которые оптимизаторы PNG обычно отбрасывают, что часто приводит к темным " #~ "или\n" #~ "светлым краям прозрачных текстур. Примените фильтр для очистки\n" #~ "во время загрузки текстуры. Это автоматически включается, если включен " #~ "mipmapping." #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фильтрация" #~ msgid "Floatland base height noise" #~ msgstr "Шум базовой высоты парящих островов" #~ msgid "Floatland mountain height" #~ msgstr "Высота гор на парящих островах" #~ msgid "Fly key" #~ msgstr "Клавиша полёта" #~ msgid "Fog toggle key" #~ msgstr "Клавиша переключения тумана" #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." #~ msgstr "Прозрачность тени шрифта (непрозрачность от 0 до 255)." #~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)." #~ msgstr "Размер резервного шрифта в пунктах (pt)." #~ msgid "Formspec Default Background Color" #~ msgstr "Стандартный цвет фона формы" #~ msgid "Formspec Default Background Opacity" #~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы" #~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)." #~ msgstr "Стандартный цвет фона формы (R,G,B)." #~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." #~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы (от 0 до 255)." #~ msgid "Forward key" #~ msgstr "Клавиша вперёд" #~ msgid "FreeType fonts" #~ msgstr "Шрифты FreeType" #~ msgid "Full screen BPP" #~ msgstr "Глубина цвета в полноэкранном режиме" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "Generate Normal Maps" #~ msgstr "Создавать карты нормалей" #~ msgid "Generate normalmaps" #~ msgstr "Генерировать карты нормалей" #~ msgid "HUD scale factor" #~ msgstr "Масштаб игрового интерфейса" #~ msgid "HUD toggle key" #~ msgstr "Клавиша переключения игрового интерфейса" #~ msgid "High-precision FPU" #~ msgstr "Высокоточный FPU" #~ msgid "Hotbar next key" #~ msgstr "Следующий предмет на горячей панели" #~ msgid "Hotbar previous key" #~ msgstr "Предыдущий предмет на горячей панели" #~ msgid "Hotbar slot 1 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 1" #~ msgid "Hotbar slot 10 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 10" #~ msgid "Hotbar slot 11 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 11" #~ msgid "Hotbar slot 12 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 12" #~ msgid "Hotbar slot 13 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 13" #~ msgid "Hotbar slot 14 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 14" #~ msgid "Hotbar slot 15 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 15" #~ msgid "Hotbar slot 16 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 16" #~ msgid "Hotbar slot 17 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 17" #~ msgid "Hotbar slot 18 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 18" #~ msgid "Hotbar slot 19 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 19" #~ msgid "Hotbar slot 2 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 2" #~ msgid "Hotbar slot 20 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 20" #~ msgid "Hotbar slot 21 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 21" #~ msgid "Hotbar slot 22 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 22" #~ msgid "Hotbar slot 23 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 23" #~ msgid "Hotbar slot 24 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 24" #~ msgid "Hotbar slot 25 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 25" #~ msgid "Hotbar slot 26 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 26" #~ msgid "Hotbar slot 27 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 27" #~ msgid "Hotbar slot 28 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 28" #~ msgid "Hotbar slot 29 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 29" #~ msgid "Hotbar slot 3 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 3" #~ msgid "Hotbar slot 30 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 30" #~ msgid "Hotbar slot 31 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 31" #~ msgid "Hotbar slot 32 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 32" #~ msgid "Hotbar slot 4 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 4" #~ msgid "Hotbar slot 5 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 5" #~ msgid "Hotbar slot 6 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 6" #~ msgid "Hotbar slot 7 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 7" #~ msgid "Hotbar slot 8 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 8" #~ msgid "Hotbar slot 9 key" #~ msgstr "Быстрая кнопка 9" #~ msgid "IPv6 support." #~ msgstr "Поддержка IPv6." #~ msgid "In-Game" #~ msgstr "В игре" #~ msgid "Inc. volume key" #~ msgstr "Клавиша увеличения громкости" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Информация:" #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" #~ msgstr "Установка мода: не удаётся определить название мода для «$1»" #~ msgid "Install: file: \"$1\"" #~ msgstr "Установка мода: файл \"$1\"" #~ msgid "Instrumentation" #~ msgstr "Замеры" #~ msgid "Inventory key" #~ msgstr "Кнопка открытия инвентаря" #~ msgid "Jump key" #~ msgstr "Кнопка прыжка" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша уменьшения зоны видимости.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша уменьшения громкости.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for digging.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша копания.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for dropping the currently selected item.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша, чтобы выбросить выбранный предмет.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша увеличения зоны видимости.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша увеличения громкости.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for jumping.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша прыжка.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving fast in fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша, включающая режим быстрого перемещения.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player backward.\n" #~ "Will also disable autoforward, when active.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша движения назад.\n" #~ "При активации также отключает автобег.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player forward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша движения вперёд.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player left.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша движения влево.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player right.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша движения вправо.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for muting the game.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша отключения звука в игре.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша открытия окна чата для ввода команды.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша открытия окна чата для ввода локальных команд.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша открытия окна чата.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the inventory.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша открытия инвентаря.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for placing.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша размещения.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 11 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 12 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 13 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 14 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 15 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 16 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 17 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 18 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 19 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 20 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 21 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 22 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 23 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 24 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 25 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 26 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 27 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 28 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 29 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 30 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 31 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 32 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 8 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 5 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 1 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 4 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора следующего предмета на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 9 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предыдущего предмета на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 2 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 7 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 6 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 10 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выбора предмета 3 на горячей панели.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for sneaking.\n" #~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " #~ "disabled.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша, чтобы красться.\n" #~ "Также используется для спуска и погружения под воду, если параметр " #~ "aux1_descends отключён.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения вида от первого или от третьего лица.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for taking screenshots.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша для создания снимка экрана .\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling autoforward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения автобега.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling cinematic mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения кинематографического режима.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling display of minimap.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения отображения миникарты.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения режима быстрого перемещения.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling flying.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения режима полёта.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling noclip mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения режима прохождения сквозь стены.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling pitch move mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения режима движение вниз/вверх по направлению взгляда.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша выключения обновлений камеры. Используется только для разработки\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of chat.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения отображения чата.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of debug info.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения отображения отладочной информации.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of fog.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения отображения тумана.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения отображения игрового интерфейса.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша переключения отображения большого чата.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша для переключения отображения профилировщика. Используется для " #~ "разработки.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling unlimited view range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша отключения ограничения зоны видимости.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key to use view zoom when possible.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "Клавиша режима увеличения.\n" #~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" #~ msgstr "" #~ "Привязки клавиш. (Если это меню сломается, удалите настройки из minetest." #~ "conf)" #~ msgid "Large chat console key" #~ msgstr "Кнопка вызова консоли" #~ msgid "Lava depth" #~ msgstr "Глубина лавы" #~ msgid "Left key" #~ msgstr "Кнопка выхода" #~ msgid "" #~ "Length of liquid waves.\n" #~ "Requires waving liquids to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Длина волн жидкостей.\n" #~ "Требуется включение волнистых жидкостей." #~ msgid "Lightness sharpness" #~ msgstr "Резкость освещённости" #~ msgid "Limit of emerge queues on disk" #~ msgstr "Ограничение очередей emerge на диске" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "Main menu style" #~ msgstr "Стиль главного меню" #~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." #~ msgstr "" #~ "Заставляет DirectX работать с LuaJIT. Отключите, если это вызывает " #~ "проблемы." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" #~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x2" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" #~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x4" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" #~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x2" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" #~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x4" #~ msgid "Minimap key" #~ msgstr "Клавиша переключения миникарты" #~ msgid "Mipmap" #~ msgstr "Размытие текстур" #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter" #~ msgstr "Размытие + анизо. фильтр" #~ msgid "Mute key" #~ msgstr "Клавиша отключения звука" #~ msgid "Name / Password" #~ msgstr "Имя / Пароль" #~ msgid "Name/Password" #~ msgstr "Имя/Пароль" #~ msgid "Near plane" #~ msgstr "Ближняя плоскость" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "Без фильтра" #~ msgid "No Mipmap" #~ msgstr "Без размытия текстур" #~ msgid "Noclip key" #~ msgstr "Клавиша прохождения сквозь стены" #~ msgid "Node Highlighting" #~ msgstr "Подсветка блоков" #~ msgid "Node Outlining" #~ msgstr "Обводка блоков" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #~ msgid "Normalmaps sampling" #~ msgstr "Выборка карт нормалей" #~ msgid "Normalmaps strength" #~ msgstr "Сила карт нормалей" #~ msgid "Number of parallax occlusion iterations." #~ msgstr "Количество итераций Parallax Occlusion." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Oк" #~ msgid "Opaque Leaves" #~ msgstr "Непрозрачная листва" #~ msgid "Opaque Water" #~ msgstr "Непрозрачная вода" #~ msgid "" #~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and " #~ "255." #~ msgstr "Непрозрачность (альфа) тени за резервным шрифтом, между 0 и 255." #~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." #~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion, обычно масштаб/2." #~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." #~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion." #~ msgid "Parallax Occlusion" #~ msgstr "Объёмные текстуры" #~ msgid "Parallax occlusion" #~ msgstr "Включить параллакс" #~ msgid "Parallax occlusion bias" #~ msgstr "Смещение параллакса" #~ msgid "Parallax occlusion iterations" #~ msgstr "Повторение параллакса" #~ msgid "Parallax occlusion mode" #~ msgstr "Режим параллакса" #~ msgid "Parallax occlusion scale" #~ msgstr "Масштаб параллаксной окклюзии" #~ msgid "Parallax occlusion strength" #~ msgstr "Сила параллакса" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Частицы" #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." #~ msgstr "Путь к шрифту TrueType или картинке со шрифтом." #~ msgid "Path to save screenshots at." #~ msgstr "Путь для сохранения скриншотов." #~ msgid "Pitch move key" #~ msgstr "Кнопка движение вниз/вверх по направлению взгляда" #~ msgid "Place key" #~ msgstr "Клавиша положить" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Имя игрока" #~ msgid "Please enter a valid integer." #~ msgstr "Пожалуйста, введите целое число." #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "Пожалуйста, введите допустимое число." #~ msgid "Profiler toggle key" #~ msgstr "Клавиша переключения профилировщика" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Профилирование" #~ msgid "Projecting dungeons" #~ msgstr "Проступающие подземелья" #~ msgid "PvP enabled" #~ msgstr "PvP разрешён" #~ msgid "Range select key" #~ msgstr "Кнопка настройки дальности видимости" #~ msgid "Reset singleplayer world" #~ msgstr "Сброс одиночной игры" #~ msgid "Right key" #~ msgstr "Правая клавиша меню" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насыщенность цвета" #~ msgid "Save window size automatically when modified." #~ msgstr "Сохранять размер окна при изменении автоматически." #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Экран:" #~ msgid "Select Package File:" #~ msgstr "Выберите файл дополнения:" #~ msgid "Server / Singleplayer" #~ msgstr "Сервер / одиночная игра" #~ msgid "" #~ "Set the shadow update time.\n" #~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more " #~ "resources.\n" #~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds" #~ msgstr "" #~ "Установить время обновления теней.\n" #~ "Меньшее значение означает, что тени и карта обновляются быстрее, но это " #~ "потребляет больше ресурсов.\n" #~ "Минимальное значение 0,001 секунды, максимальное 0,2 секунды" #~ msgid "Shaders (experimental)" #~ msgstr "Шейдеры (экспериментально)" #~ msgid "Shaders (unavailable)" #~ msgstr "Шейдеры (недоступно)" #~ msgid "Shadow limit" #~ msgstr "Лимит теней" #~ msgid "" #~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will " #~ "not be drawn." #~ msgstr "" #~ "Смещение тени резервного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не " #~ "будет показана." #~ msgid "Simple Leaves" #~ msgstr "Упрощённая листва" #~ msgid "Smooth Lighting" #~ msgstr "Мягкое освещение" #~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." #~ msgstr "Плавное вращение камеры. 0 для отключения." #~ msgid "Sneak key" #~ msgstr "Красться" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Особенный" #~ msgid "Special key" #~ msgstr "Клавиша использовать" #~ msgid "Start Singleplayer" #~ msgstr "Начать одиночную игру" #~ msgid "Strength of generated normalmaps." #~ msgstr "Сила сгенерированных карт нормалей." #~ msgid "Strength of light curve mid-boost." #~ msgstr "Сила среднего подъёма кривой света." #~ msgid "Texturing:" #~ msgstr "Текстурирование:" #~ msgid "The value must be at least $1." #~ msgstr "Значение должно быть больше или равно $1." #~ msgid "The value must not be larger than $1." #~ msgstr "Значение не должно быть больше, чем $1." #~ msgid "This font will be used for certain languages." #~ msgstr "Этот шрифт будет использован для некоторых языков." #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." #~ msgstr "Для включения шейдеров необходим драйвер OpenGL." #~ msgid "Toggle Cinematic" #~ msgstr "Кино" #~ msgid "Toggle camera mode key" #~ msgstr "Клавиша переключения режима камеры" #~ msgid "Tone Mapping" #~ msgstr "Отображение тонов" #~ msgid "Touch threshold (px):" #~ msgstr "Чувствительность (в точках):" #~ msgid "Trilinear Filter" #~ msgstr "Трилинейный фильтр" #~ msgid "" #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." #~ msgstr "" #~ "Типичная максимальная высота, выше и ниже средней точки гор парящих " #~ "островов." #~ msgid "Unable to install a game as a $1" #~ msgstr "Не удаётся установить игру как $1" #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1" #~ msgstr "Не удаётся установить пакет модов как $1" #~ msgid "" #~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n" #~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image " #~ "sharp,\n" #~ "but it doesn't affect the insides of textures\n" #~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n" #~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n" #~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n" #~ "A restart is required after changing this option." #~ msgstr "" #~ "Используйте многовыборочное сглаживание (MSAA) для сглаживания краёв " #~ "блоков.\n" #~ "Этот алгоритм сглаживает область просмотра 3D, сохраняя резкость " #~ "изображения,\n" #~ "но это не влияет на внутренности текстур\n" #~ "(что особенно заметно на прозрачных текстурах).\n" #~ "Когда шейдеры отключены, между блоками появляются видимые пробелы.\n" #~ "Если установлено значение 0, MSAA отключено.\n" #~ "После изменения этой настройки требуется перезагрузка." #~ msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." #~ msgstr "Использовать трилинейную фильтрацию для масштабирования текстур." #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." #~ msgstr "" #~ "Вариация высоты холмов и глубин озёр на гладкой местности парящих " #~ "островов." #~ msgid "Vertical screen synchronization." #~ msgstr "Вертикальная синхронизация." #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "View range decrease key" #~ msgstr "Клавиша уменьшения видимого диапазона" #~ msgid "View range increase key" #~ msgstr "Клавиша увеличения видимого диапазона" #~ msgid "View zoom key" #~ msgstr "Клавиша режима увеличения" #, c-format #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d" #~ msgstr "Видимость установлена на максимум: %d" #~ msgid "Waving Leaves" #~ msgstr "Покачивание листвы" #~ msgid "Waving Liquids" #~ msgstr "Волны на жидкостях" #~ msgid "Waving Plants" #~ msgstr "Покачивание растений" #~ msgid "Waving Water" #~ msgstr "Волны на воде" #~ msgid "Waving water" #~ msgstr "Волны на воде" #~ msgid "" #~ "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution " #~ "textures\n" #~ "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" #~ "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture " #~ "size\n" #~ "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" #~ "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n" #~ "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n" #~ "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" #~ "texture autoscaling." #~ msgstr "" #~ "Когда используются билинейный/трилинейный/анизотропный фильтры, то " #~ "текстуры низкого разрешения\n" #~ "могут быть размытыми, поэтому они автоматически увеличиваются ближайшей\n" #~ "интерполяцией для сохранения четкости пикселей. Это устанавливает " #~ "минимальный размер текстуры\n" #~ "для увеличенных текстур; большие значения выглядят чётче, но требуют " #~ "больше\n" #~ "памяти. Рекомендуются степени числа 2. Эта настройки применяется только " #~ "если\n" #~ "билинейный/трилинейный/анизотропный фильтр включен.\n" #~ "Это также используется для автомасштабирования как основной размер для\n" #~ "повёрнутых по сторонам света текстур блока." #~ msgid "" #~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled " #~ "in.\n" #~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли шрифты FreeType. Поддержка FreeType должна быть включена " #~ "при сборке.\n" #~ "Если отключено, используются растровые и XML-векторные изображения." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер." #~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." #~ msgstr "Y-уровень середины поплавка и поверхности озера." #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend." #~ msgstr "Y-уровень, на который распространяются тени с плавающей точкой." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first " #~ "time.\n" #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on " #~ "this server.\n" #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm " #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Вы собираетесь впервые присоединиться к серверу под именем «%s».\n" #~ "Если вы продолжите, на этом сервере будет создан новый аккаунт с вашими " #~ "учётными данными.\n" #~ "Пожалуйста, введите пароль ещё раз и нажмите «Регистрация и подключение», " #~ "чтобы подтвердить создание аккаунта, либо нажмите «Отмена», чтобы " #~ "прервать операцию." #~ msgid "You died." #~ msgstr "Ты умер." #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "needs_fallback_font" #~ msgstr "no"