minetest/po/be/minetest.po
2019-09-09 19:18:30 +02:00

7197 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 07:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 01:03+0000\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/be/>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Адрадзіцца"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Вы загінулі"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у мадыфікацыі:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Адбылася памылка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Перазлучыцца"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сервер патрабуе перазлучыцца:"
#: builtin/mainmenu/common.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Версіі пратакола адрозніваюцца. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Паспрабуйце паўторна ўключыць спіс публічных сервераў і праверце злучэнне з "
"сецівам."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежнасці:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Адключыць усё"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Адключыць пакунак"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Уключыць усё"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Уключыць пакунак"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не атрымалася ўключыць мадыфікацыю \"$1\" бо яна ўтрымлівае недапушчальныя "
"сімвалы. Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Мадыфікацыя:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Апісанне гульні адсутнічае."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Апісанне мадыфікацыі адсутнічае."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Неабавязковыя залежнасці:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Свет:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "уключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "Усе пакункі"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Вярнуцца ў галоўнае меню"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
msgstr "Спампоўванне і ўсталёўка $1. Калі ласка, пачакайце…"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не атрымалася спампаваць $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Games"
msgstr "Гульні"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Mods"
msgstr "Мадыфікацыі"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Немагчыма атрымаць пакункі"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No results"
msgstr "Вынікі адсутнічаюць"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Пакункі тэкстур"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Свет з назвай \"$1\" ужо існуе"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
msgstr "Спампоўвайце гульні кшталту «Minetest Game», з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "Спампаваць з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Генератар мапы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Гульня не абраная"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Seed"
msgstr "Зерне"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr ""
"Увага: \"The minimal development test\" прызначаны толькі распрацоўшчыкам."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Назва свету"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "У вас няма ўсталяваных гульняў."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце выдаліць «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: не атрымалася выдаліць \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: хібны шлях да \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Выдаліць свет \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Ухваліць"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Змяніць назву пакунка мадыфікацый:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Гэты пакунак мадыфікацый мае назву ў modpack.conf, якая не зменіцца, калі яе "
"змяніць тут."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Няма апісання)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2D-шум"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< Назад на старонку налад"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "Праглядзець"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарнасць"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Актавы"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Зрух"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Persistance"
msgstr "Сталасць"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "Калі ласка, увядзіце цэлы лік."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Калі ласка, увядзіце нумар."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "Аднавіць прадвызначанае"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Абраць каталог"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select file"
msgstr "Абраць файл"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be at least $1."
msgstr "Значэнне мусіць быць не менш за $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must not be larger than $1."
msgstr "Значэнне мусіць быць не больш за $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X"
msgstr "X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X spread"
msgstr "X распаўсюджвання"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Y распаўсюджвання"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Z распаўсюджвання"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "absvalue"
msgstr "абсалютная велічыня"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "defaults"
msgstr "прадвызначаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "eased"
msgstr "паслаблены"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (уключана)"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 мадыфікацый"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
msgstr ""
"Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці сапраўдную назву для \"$1\""
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1"
msgstr ""
"Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці прыдатны каталог для пакунка "
"мадыфікацый \"$1\""
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unsupported file type \"$1\" or broken archive"
msgstr "Усталёўка: непадтрымліваемы файл тыпу \"$1\" або сапсаваны архіў"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install: file: \"$1\""
msgstr "Усталёўка: файл: \"$1\""
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod or modpack"
msgstr "Не атрымалася знайсці прыдатную мадыфікацыю альбо пакунак мадыфікацый"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 як пакунак тэкстур"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a game as a $1"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць як $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a mod as a $1"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадыфікацыю як $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a modpack as a $1"
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць пакунак мадыфікацый як $1"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Пошук у сеціве"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Адключыць пакунак тэкстур"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Information:"
msgstr "Інфармацыя:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Усталяваныя пакункі:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Залежнасці адсутнічаюць."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Апісанне пакунка адсутнічае"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Select Package File:"
msgstr "Абраць файл пакунка:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Выдаліць пакунак"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Выкарыстоўваць пакунак тэкстур"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Асноўныя распрацоўшчыкі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Былыя ўдзельнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Былыя асноўныя распрацоўшчыкі"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Анансаваць сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Адрас прывязкі"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Configure"
msgstr "Наладзіць"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Творчы рэжым"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Уключыць пашкоджанні"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Гуляць (сервер)"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "Імя/Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Няма створанага альбо абранага свету!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Гуляць"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Абраць свет:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Пачаць гульню"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address / Port"
msgstr "Адрас / Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Творчы рэжым"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "Пашкоджанні ўключаныя"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Del. Favorite"
msgstr "Прыбраць з упадабанага"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Favorite"
msgstr "Упадабанае"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Далучыцца да гульні"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name / Password"
msgstr "Імя / Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP уключаны"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3D-аблокі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "All Settings"
msgstr "Усе налады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Згладжванне:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце скінуць свет адзіночнай гульні?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Autosave Screen Size"
msgstr "Запамінаць памеры экрана"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Білінейны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bump Mapping"
msgstr "Тэкстураванне маскамі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Змяніць клавішы"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "Суцэльнае шкло"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Аздобленае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Generate Normal Maps"
msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "MIP-тэкстураванне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No"
msgstr "Не"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "Без фільтра"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "Без MIP-тэкстуравання"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "Падсвятленне вузла"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "Абрыс вузла"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Непразрыстае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "Непразрыстая вада"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "Паралаксная аклюзія"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "Часціцы"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "Скінуць свет адзіночнай гульні"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шэйдэры"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (unavailable)"
msgstr "Шэйдэры (недаступна)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Простае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Мяккае асвятленне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "Тэкстураванне:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL."
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "Танальнае адлюстраванне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold: (px)"
msgstr "Сэнсарны парог: (px)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Трылінейны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "Дрыготкае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "Дрыготкія расліны"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "Хваляванне вады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "Налады мадыфікацый"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
msgstr "Галоўнае меню"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "Пачаць адзіночную гульню"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Таймаут злучэння."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Завершана!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…"
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Загрузка тэкстур…"
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Перабудова шэйдэраў…"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Хібная спецыфікацыя гульні."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Няма абранага свету альбо адрасу. Немагчыма працягнуць."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Імя гульца задоўгае."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Калі ласка, абярыце імя!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Не атрымалася адкрыць пададзены файл пароля: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Пададзены шлях не існуе: "
#: src/client/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "no"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Падрабязней у файле debug.txt."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- Адрас: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Creative Mode: "
msgstr "- Творчы рэжым: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Damage: "
msgstr "- Пашкоджанні: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Рэжым: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- Порт: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Публічны: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Назва сервера: "
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forwards disabled"
msgstr "Аўтаматычны рух адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forwards enabled"
msgstr "Аўтаматычны рух уключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Абнаўленне камеры адключана"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Абнаўленне камеры ўключана"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Кінематаграфічны рэжым адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Кінематаграфічны рэжым уключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Кліентскія мадыфікацыі выключаныя"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Злучэнне з серверам…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb\n"
"- %s: sneak/go down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"Кіраванне:\n"
"- %s: ісці ўперад\n"
"- %s: ісці назад\n"
"- %s: ісці ўлева\n"
"- %s: ісці ўправа\n"
"- %s: скакаць/караскацца\n"
"- %s: красціся/спускацца\n"
"- %s: выкінуць прадмет\n"
"- %s: інвентар\n"
"- Mouse: круціцца/глядзець\n"
"- Mouse left: капаць/прабіваць\n"
"- Mouse right: змясціць/ужыць\n"
"- Mouse wheel: абраць прадмет\n"
"- %s: размова\n"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Стварэнне кліента…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Стварэнне сервера…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Адладачная інфармацыя і графік прафіліроўшчыка схаваныя"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Адладачная інфармацыя паказваецца"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Адладачная інфармацыя, графік прафіліроўшчыка і каркас схаваныя"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Прадвызначанае кіраванне:\n"
"Не ў меню:\n"
"- адзін націск: кнопка актывізацыі\n"
"- падвойны націск: пакласці/выкарыстаць\n"
"- слізганне пальцам: аглядзецца\n"
"У меню/інвентары:\n"
"- падвойны націск па-за меню:\n"
" --> закрыць\n"
"- крануць стос, крануць слот:\n"
" --> рухаць стос\n"
"- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n"
" --> пакласці адзін прадмет у слот\n"
#: src/client/game.cpp
msgid "Disabled unlimited viewing range"
msgstr "Абмежаванне бачнасці адключана"
#: src/client/game.cpp
msgid "Enabled unlimited viewing range"
msgstr "Абмежаванне бачнасці ўключана"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Выхад у меню"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Выхад у сістэму"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Шпаркі рэжым адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Шпаркі рэжым уключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Шпаркі рэжым уключаны (прывілей \"fast\" адсутнічае)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Рэжым палёту адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны (прывілей \"fly\" адсутнічае)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Туман адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман уключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Інфармацыя пра гульню:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Гульня прыпыненая"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Сервер (хост)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Апісанне прадметаў…"
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/сек"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Медыя…"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/сек"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Мінімапа на дадзены момант адключаная гульнёй альбо мадыфікацыяй"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Мінімапа схаваная"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x1"
msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х1"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х2"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х4"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x1"
msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х1"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х2"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х4"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Рэжым руху скрозь сцены адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны (прывілей \"noclip\" адсутнічае)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Апісанне вузлоў…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Адключана"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Уключана"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Рэжым нахілення руху выключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Рэжым нахілення руху ўключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Графік прафіліроўшчыка паказваецца"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Адлеглы сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Распазнаванне адраса…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Выключэнне…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Адзіночная гульня"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Гук адключаны"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Гук уключаны"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Бачнасць змененая на %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
msgstr "Бачнасць прызначаная на максімум: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
msgstr "Бачнасць прызначаная на мінімум: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Гучнасць змененая на %d %%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Каркас паказваецца"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Павелічэнне зараз выключана гульнёй альбо мадыфікацыяй"
#: src/client/game.cpp src/gui/modalMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr "добра"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Размова схаваная"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Размова паказваецца"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "HUD схаваны"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "HUD паказваецца"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Прафіліроўшчык схаваны"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Прафіліроўшчык паказваецца (старонка %d з %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Ачысціць EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "IME Accept"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Пераўтварыць IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "IME Escape"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Змяніць рэжым IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "IME без пераўтварэння"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Левы Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Левае меню"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Левы Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Левы Super"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Дадат. *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Дадат. +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Дадат. -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Дадат. ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Дадат. /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Дадат. 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Дадат. 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Дадат. 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Дадат. 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Дадат. 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Дадат. 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Дадат. 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Дадат. 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Дадат. 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Дадат. 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Ачысціць OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Гуляць"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Вярнуцца"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Управа"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Правы Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Правае меню"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Правы Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Правы Super"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Здымак"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Прагал"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Табуляцыя"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Дадат. кнопка 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Дадат. кнопка 2"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не супадаюць!"
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp
msgid "Register and Join"
msgstr "Зарэгістравацца і далучыцца"
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to join the server at %1$s with the name \"%2$s\" for the "
"first time. If you proceed, a new account using your credentials will be "
"created on this server.\n"
"Please retype your password and click Register and Join to confirm account "
"creation or click Cancel to abort."
msgstr ""
"Вы хочаце першы раз увайсці на сервер %1$s як \"%2$s\". Калі вы працягнеце, "
"то на серверы будзе створаны новы акаўнт з уведзенымі данымі. Калі ласка, "
"ўвядзіце пароль яшчэ раз і націсніце \"Зарэгістравацца і далучыцца\", каб "
"пацвердзіць стварэнне акаўнта альбо \"Скасаваць\", каб адмовіцца."
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Працягнуць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Special\" = climb down"
msgstr "«Адмысловая» = злазіць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Аўтабег"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Аўтаскок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Змяніць камеру"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Паменшыць бачнасць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Падвойны \"скок\" = палёт"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Уперад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Павялічыць бачнасць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Скакаць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr ""
"Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Лакальная каманда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Прыглушыць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Наступны прадмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Папярэдні прадмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Адлегласць бачнасці"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Красціся"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Special"
msgstr "Адмысловая"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "Кінематаграфічнасць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "HUD"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Размова"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Шпаркасць"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Палёт"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Туман"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Мінімапа"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Рух скрозь сцены"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "націсніце кнопку"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Стары пароль"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Сцішаны"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "Гучнасць: "
#: src/gui/modalMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "Увод "
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "be"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"(Android) Фіксуе пазіцыю віртуальнага джойсціка.\n"
"Калі выключана, віртуальны джойсцік будзе з’яўляцца на пазіцыі першага "
"дотыку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"aux\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"aux\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"(Android) Выкарыстоўваць віртуальны джойсцік для актывацыі кнопкі \"aux\".\n"
"Калі ўключана, віртуальны джойсцік таксама будзе націскаць кнопку \"aux\" "
"калі будзе знаходзіцца па-за межамі асноўнага кола."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтру свету ў адзінках шкалы маштабу.\n"
"Выкарыстоўваецца для перамяшчэння вобласці адраджэння бліжэй да зямлі (0, 0)."
"\n"
"Прадвызначанае значэнне падыходзіць для мностваў Мандэльброта, але для "
"мностваў Жулія яго неабходна падладзіць.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2. Памножце на адзінку шкалы маштабу, каб "
"атрымаць зрух ў блоках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(Х,Y,Z) шкала фрактала ў блоках.\n"
"Фактычны фрактальны памер будзе ў 2-3 разы больш.\n"
"Гэтыя ліку могуць быць вельмі вялікімі, фракталу няма патрэбы запаўняць свет."
"\n"
"Павялічце іх, каб павялічыць маштаб дэталі фрактала.\n"
"Для вертыкальна сціснутай фігуры, што падыходзіць\n"
"востраву, зрабіце ўсе 3 лікі роўнымі для неапрацаванай формы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
"1 = relief mapping (slower, more accurate)."
msgstr ""
"0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n"
"1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам горных хрыбтоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам пагоркаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам сталовых гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurance of ridged mountain ranges."
msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем горных ланцугоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurance of rolling hills."
msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем пагоркаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurance of step mountain ranges."
msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем горных ланцугоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "3D-аблокі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D-рэжым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"3D-шум, што вызначае структуру і вышыню гор.\n"
"Таксама вызначае структуру горнага рэльефу лятучых астравоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "3D-шум, што вызначае структуру схілаў рачных каньёнаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"3D-шум, што вызначае горныя выступы, скалы і т. п. Звычайна няшмат варыяцый."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"- pageflip: quadbuffer based 3d.\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"3D-падтрымка.\n"
"Зараз падтрымліваюцца:\n"
"- none: без 3D-вываду.\n"
"- anaglyph: блакітны/пурпурны колеры ў 3D.\n"
"- interlaced: цотныя і няцотныя лініі адлюстроўваюць два розных кадра для "
"экранаў з падтрымкай палярызацыі.\n"
"- topbottom: падзел экрана верх/ніз.\n"
"- sidebyside: падзел экрана права/лева.\n"
"- pageflip: чатырохразовая буферызацыя (квадра-буфер)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Абранае зерне для новай мапы, пакінце пустым для выпадковага.\n"
"Можна будзе змяніць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr ""
"Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of emerge queues"
msgstr "Абсалютны ліміт чаргі запытаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Паскарэнне ў паветры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Інтэрвал кіравання актыўнымі блокамі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Адлегласць узаемадзеяння з блокамі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Адлегласць адпраўлення актыўнага аб'екта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Адрас для злучэння.\n"
"Пакінце пустым для запуску лакальнага сервера.\n"
"Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню перавызначае гэты параметр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Дадае часціцы пры капанні блока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"Наладка DPI (кропак на цалю) на экране\n"
"(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
"brighter.\n"
"This setting is for the client only and is ignored by the server."
msgstr ""
"Наладка гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш "
"ярчэйшыя.\n"
"Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
msgstr "Кіруе звужэннем астравоў горнага тыпу ніжэй сярэдняй кропкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Вышыня нівальнага поясу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly and fast"
msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гама навакольнай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr ""
"Колькасць паведамленняў, што гулец можа адправіць у размову цягам 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Узмацненне далін."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анізатропная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Аб серверы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Аб гэтым серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Дадаваць назвы прадметаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Дадаваць назвы прадметаў у выплыўных падказках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум яблынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Інэрцыя рукі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Робіць больш рэалістычным рух рукі\n"
"падчас перамяшчэння камеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля крушэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць блокі, якія будзе "
"адпраўляць кліентам.\n"
"Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў "
"візуалізацыі.\n"
"(некаторыя блокі не будуць адлюстроўвацца пад вадой і ў пячорах, а таксама "
"часам на сушы)\n"
"Прызначэнне гэтага значэння на больш чым max_block_send_distance адключыць "
"аптымізацыю.\n"
"Прызначаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic forwards key"
msgstr "Клавіша ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Аўтаматычна заскокваць на аднаблокавыя перашкоды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autosave screen size"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Рэжым аўтамаштабавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Backward key"
msgstr "Клавіша назад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Узровень зямлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Базавыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Базавыя прывілеі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум пляжаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Парог шуму пляжаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Білінейная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Адрас прывязкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters"
msgstr "Параметры шуму тэмпературы і вільготнасці для API-біёму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум біёму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Аптымізаваная адлегласць адпраўлення блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Будаваць на месцы гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Убудаваны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bumpmapping"
msgstr "Рэльефнае тэкстураванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Camera near plane distance in nodes, between 0 and 0.5\n"
"Most users will not need to change this.\n"
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
msgstr ""
"Адлегласць паміж камерай і плоскасцю, ад 0 да 0.5 блока. Большасці "
"карыстальнікаў няма патрэбы змяняць гэты параметр. Павелічэнне параметра "
"можа паменшыць колькасць артэфактаў на слабых графічных працэсарах.\n"
"Прадвызначана - 0.1; 0.25 будзе добра для слабых планшэтаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Згладжванне камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera update toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум пячоры № 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум пячоры № 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Шырыня пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Шум пячоры 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Шум пячоры 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Абмежаванне пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Конуснасць пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Парог пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Абмежаванне пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Center of light curve mid-boost."
msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Changes the main menu UI:\n"
"- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack chooser, "
"etc.\n"
"- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
"be\n"
"necessary for smaller screens."
msgstr ""
"Змена інтэрфейсу галоўнага меню:\n"
"- full: выбар свету для адзіночнай альбо сеткавай гульні, асобны спіс "
"чужых сервераў.\n"
"- simple: адзін свет для адзіночнай гульні ў меню, дзе спіс чужых сервераў;"
" можа быць карысна для невелічкіх экранаў.\n"
"Прадвызначана: simple для Android, full для ўсіх астатніх."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat key"
msgstr "Клавіша размовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове для выключэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Максімальная працягласць паведамлення ў размове"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння размовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chatcommands"
msgstr "Загады размовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Памер кавалка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "Кінематаграфічны рэжым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode key"
msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Кліент і сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Модынг кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Модынг кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side node lookup range restriction"
msgstr "Абмежаванне дыяпазону пошуку ад кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Хуткасць караскання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радыус аблокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Аблокі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Аблокі ў меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Каляровы туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Падзелены коскамі спіс пазнак, якія можна хаваць у рэпазіторыі.\n"
"\"nonfree\" можна выкарыстоўвацца, каб схаваць пакункі, якія з’яўляюцца "
"свабодным праграмным забеспячэннем паводле Free Software Foundation.\n"
"Таксама вы можаце прызначыць рэйтынг.\n"
"Пазнакі не залежаць ад версіі Minetest,\n"
"таму ўбачыць поўны спіс можна на https://content.minetest.net/help/"
"content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n"
"дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць даныя праз Інтэрнэт."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да\n"
"небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n"
"(праз request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Command key"
msgstr "Клавіша загаду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Суцэльнае шкло"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Злучэнне з вонкавым медыясерверам"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца блокам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Празрыстасць кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Колер кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Вышыня кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Store"
msgstr "Крама дадаткаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "Бесперапынная хада"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
msgstr ""
"Бесперапынны рух уперад, што пераключаецца клавішай \"аўтаматычны бег\".\n"
"Націсніце аўтаматычны бег яшчэ раз альбо рух назад, каб выключыць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Кіраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n"
"Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй пагоркаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
"Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
msgstr ""
"Кіруе шчыльнасцю горнага рэльефу лятучых астравоў.\n"
"Гэты зрух дадаецца да значэння 'np_mountain'."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Паведамленне пры крушэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "Творчасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колер перакрыжавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color (R,G,B)."
msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI (кропак на цалю)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "Пашкоджанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Darkness sharpness"
msgstr "Рэзкасць цемры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug info toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння адладачных даных"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Узровень журнала адладкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dec. volume key"
msgstr "Кнопка памяншэння гучнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Крок адведзенага сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Прадвызначанае паскарэнне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "Прадвызначаная гульня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"Прадвызначаная гульня пры стварэнні новага свету.\n"
"Гэта можна змяніць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Прадвызначаны пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Прадвызначаныя прывілеі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Прадвызначаны фармат справаздачы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Прадвызначаны таймаўт для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n"
"Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
"Smooth floatlands occur when noise > 0."
msgstr ""
"Вызначае вобласці гладкага рэльефу лятучых астравоў.\n"
"Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Вызначае размеркаванне паверхні на ўзвышшах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Вызначае поўны памер пячор. Пры малых значэннях ствараюцца вялікія пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines sampling step of texture.\n"
"A higher value results in smoother normal maps."
msgstr ""
"Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n"
"Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Вызначае базавы ўзровень зямлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Вызначае максімальную адлегласць перадачы даных гульца ў блоках\n"
"(0 — неабмежаваная)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне "
"гэтага значэння\n"
"запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам паменшыць дрыжанне на "
"павольных кліентах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Затрымка ў адпраўленні блокаў пасля будаўніцтва"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Парог шуму пустынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the new biome system is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэтае значэнне.\n"
"Ігнаруецца, калі ўключаная новая сістэма біёмаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Часціцы пры капанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Выключыць антычыт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Забараніць пустыя паролі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Даменная назва сервера, што будзе паказвацца ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Падвойны націск \"скока\" пераключае рэжым палёту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Палвойны націск клавішы скока пераключае рэжым палёту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Drop item key"
msgstr "Клавіша выкідання прадмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Зводка адладачных даных генератара мапы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Максімальная Y падзямелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Мінімальная Y падзямелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Уключыць падтрымку Lua-модынгу на кліенце.\n"
"Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable VBO"
msgstr "Уключыць VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Уключаць акно кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for new created maps."
msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Уключыць джойсцікі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable register confirmation"
msgstr "Уключыць пацвярджэнне рэгістрацыі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable register confirmation when connecting to server.\n"
"If disabled, new account will be registered automatically."
msgstr ""
"Уключае пацвярджэнне рэгістрацыі пры злучэнні з серверам.\n"
"Калі выключана, новы акаўнт будзе рэгістравацца аўтаматычна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n"
"Адключыць для хуткасці ці другога выгляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n"
"Старыя кліенты — тыя, што не крушацца пры злучэнні\n"
"з новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі, што "
"чакаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Уключыць выкарыстанне адлеглага медыясервера (калі забяспечана серверам).\n"
"Адлеглыя серверы даюць магчымасць хутчэй спампоўваць медыяфайлы (напрыклад "
"тэкстуры) пры злучэнні з серверам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Уключыць калыханне камеры і вызначыць яго значэнне.\n"
"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set."
msgstr ""
"Уключыць/выключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны IPv6-"
"кліентамі ў залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n"
"Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
"texture pack\n"
"or need to be auto-generated.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў мусяць быць пакункам тэкстур "
"ці створанымі аўтаматычна.\n"
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Уключае кэшаванне павернутых вонкі сетак."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables filmic tone mapping"
msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "Уключае мінімапу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
"Requires bumpmapping to be enabled."
msgstr ""
"Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n"
"Патрабуецца рэльефнае тэкстураванне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables parallax occlusion mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n"
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Інтэрвал друкавання даных прафілявання рухавіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Метады сутнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
"when set to higher number than 0."
msgstr ""
"Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n"
"паміж блокамі пры значэнні большым за 0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS in pause menu"
msgstr "FPS у меню паўзы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "FSAA"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Каэфіцыентны шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font"
msgstr "Рэзервовы шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow"
msgstr "Цень рэзервовага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow alpha"
msgstr "Празрыстасць цені рэзервовага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font size"
msgstr "Памер рэзервовага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast key"
msgstr "Клавіша шпаркасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "Шпаркае перамяшчэнне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via the \"special\" key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n"
"Патрабуецца прывілей \"fast\" на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Поле зроку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Поле зроку ў градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Файл у каталозе client/serverlist/, які змяшчае вашыя ўлюбёныя серверы, якія "
"паказваюцца\n"
"ва ўкладцы сумеснай гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Глыбіня запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
"light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n"
"at texture load time."
msgstr ""
"Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі "
"суседнімі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што часам прыводзіць "
"да з’яўлення цёмнага ці светлага краёў празрыстых тэкстур.\n"
"Выкарыстайце гэты фільтр, каб выправіць тэкстуры падчас загрузкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Першы з чатырох 3D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Фіксацыя зерня мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Фіксацыя віртуальнага джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland base height noise"
msgstr "Шум базавай вышыні лятучых астравоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland base noise"
msgstr "Базавы шум лятучых астравоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland level"
msgstr "Узровень лятучых астравоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland mountain density"
msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland mountain exponent"
msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland mountain height"
msgstr "Вышыня гор на лятучых астравоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fly key"
msgstr "Клавіша палёту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "Палёт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Пачатак туману"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння туману"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font path"
msgstr "Шлях да шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Цень шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Празрыстасць цені шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказвацца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Фармат здымкаў экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Color"
msgstr "Прадвызначаны колер фону гульнявой кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Opacity"
msgstr "Прадвызначаная непразрыстасць фону гульнявой кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B) у поўнаэкранным рэжыме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr ""
"Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Forward key"
msgstr "Клавіша ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Першы з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Тып фрактала"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Частка бачнай адлегласці, на якой пачынае з'яўляцца туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FreeType fonts"
msgstr "Шрыфты FreeType"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Як далёка ад кліентаў ствараюцца блокі. Вызначаецца ў блоках мапы (16 "
"блокаў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Вызначаецца ў блоках мапы (16 блокаў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"Адлегласць у блоках, на якой кліенты распазнаюць аб'екты (16 блокаў).\n"
"\n"
"Калі прызначыць значэнне больш за active_block_range, то сервер будзе "
"запамінаць рухаючыяся аб’екты на гэтай адлегласці ў накірунку погляду "
"гульца. (Гэта дапаможа пазбегнуць раптоўнага знікнення жывых істот)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen BPP"
msgstr "Глыбіня колеру ў поўнаэкранным рэжыме (бітаў на піксель)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Поўнаэкранны рэжым."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "txr2img-фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Generate normalmaps"
msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n"
"У генератары мапы 6 параметр \"decorations\" кіруе ўсімі дэкарацыямі,\n"
"апроч дрэў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n"
"кіруе ўсімі дэкарацыямі.\n"
"Параметры, не вызначаныя ў радку, застаюцца з прадвызначанымі значэннямі.\n"
"Параметры з \"no\" выключаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gradient of light curve at maximum light level."
msgstr "Градыент крывой святла на максімальным узроўні святла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gradient of light curve at minimum light level."
msgstr "Градыент крывой святла на мінімальным узроўні святла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Узровень зямлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Шум бруду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "HTTP-мадыфікацыі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scale factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated lua api calls:\n"
"- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n"
"- legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (прадвызначана для "
"рэлізу).\n"
"- log: імітаваць і запісваць састарэлыя выклікі (прадвызначана для "
"адладкі).\n"
"- error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўшчыкаў "
"модаў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Прафіляваць самаго прафіліроўшчыка:\n"
"* Вымяраць пустую функцыю.\n"
"Вызначыць дадатковыя выдаткі ад вымярэнняў (+1 выклік функцыі).\n"
"* Вымяраць сэмплера, што выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Шум цеплавога змешвання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Цеплавы шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "Вышыня акна падчас запуску."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Шум вышыні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Шум выбару вышыні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "High-precision FPU"
msgstr "Высокадакладны FPU"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Крутасць пагоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Парог пагоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Шум крутасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Шум крутасці 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Шум крутасці 3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Шум крутасці 4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar next key"
msgstr "Наступны прадмет на панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar previous key"
msgstr "Папярэдні прадмет на панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 1 key"
msgstr "Прадмет 1 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 10 key"
msgstr "Прадмет 10 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 11 key"
msgstr "Прадмет 11 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 12 key"
msgstr "Прадмет 12 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 13 key"
msgstr "Прадмет 13 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 14 key"
msgstr "Прадмет 14 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 15 key"
msgstr "Прадмет 15 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 16 key"
msgstr "Прадмет 16 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 17 key"
msgstr "Прадмет 17 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 18 key"
msgstr "Прадмет 18 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 19 key"
msgstr "Прадмет 19 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 2 key"
msgstr "Прадмет 2 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 20 key"
msgstr "Прадмет 20 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 21 key"
msgstr "Прадмет 21 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 22 key"
msgstr "Прадмет 22 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 23 key"
msgstr "Прадмет 23 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 24 key"
msgstr "Прадмет 24 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 25 key"
msgstr "Прадмет 25 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 26 key"
msgstr "Прадмет 26 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 27 key"
msgstr "Прадмет 27 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 28 key"
msgstr "Прадмет 28 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 29 key"
msgstr "Прадмет 29 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 3 key"
msgstr "Прадмет 3 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 30 key"
msgstr "Прадмет 30 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 31 key"
msgstr "Прадмет 31 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 32 key"
msgstr "Прадмет 32 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 4 key"
msgstr "Прадмет 4 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 5 key"
msgstr "Прадмет 5 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 6 key"
msgstr "Прадмет 6 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 7 key"
msgstr "Прадмет 7 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 8 key"
msgstr "Прадмет 8 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar slot 9 key"
msgstr "Прадмет 9 панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Якой глыбіні рабіць рэкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n"
"якія не выкарыстоўваюцца.\n"
"На больш высокіх значэннях адбываецца плаўней, але патрабуецца больш памяці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Якой шырыні рабіць рэкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Шум змешвання вільготнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Шум вільготнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Сервер IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 support."
msgstr "Падтрымка IPv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Калі FPS перасягне гэтае значэнне, абмежаваць прастоем,\n"
"каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"special\" key is used to fly fast if both fly and fast mode "
"are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Калі выключана, то клавіша \"special\" выкарыстоўваецца для хуткага палёту, "
"калі палёт і шпаркі рэжым уключаныя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў кіруючыся пазіцыяй "
"вачэй гульца. Гэта можа паменшыць колькасць адпраўляемых\n"
"блокаў на 5060 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку нябачных\n"
"блокаў, таму рэжым руху скрозь сцены стане менш карысным."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, makes move directions relative to the "
"player's pitch."
msgstr ""
"Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то вызначае напрамак руху адносна "
"кроку гульца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць "
"лятаць скрозь цвёрдыя блокі.\n"
"На серверы патрабуецца прывілей \"noclip\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"special\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing "
"down and\n"
"descending."
msgstr ""
"Калі ўключана, то для спускання і апускання будзе выкарыстоўвацца клавіша \""
"special\" замест \"sneak\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Калі ўключана, то дзеянні запісваюцца для адраблення.\n"
"Гэты параметр чытаецца толькі падчас запуску сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "Калі ўключана, то выключае абарону ад падману ў сумеснай гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Калі ўключаны, то з’яўленне хібных даных у свеце не прывядзе да выключэння "
"сервера.\n"
"Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
"or swimming."
msgstr ""
"Калі ўключана, вызначае накірункі руху адносна нахілу гульца падчас палёту "
"або плавання."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
msgstr "Калі ўключана, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Калі ўключана, то вы зможаце паставіць блокі на месцы гульца (ногі + "
"узровень вачэй).\n"
"Гэта спрашчае працу з блокамі ў вузкіх месцах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Калі абмежаванне CSM для дыяпазону блокаў уключана, выклікі get_node "
"абмяжоўваюцца на гэтую адлегласць ад гульца да блока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "Калі вызначана, гульцы заўсёды адраджаюцца ў абраным месцы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Не зважаць на памылкі свету"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-Game"
msgstr "У гульні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі (непразрыстасць, паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Вышыня гульнявой кансолі, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inc. volume key"
msgstr "Клавіша павелічэння гучнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Убудаваныя інструменты.\n"
"Звычайна патрабуюцца толькі распрацоўшчыкам ядра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chatcommands on registration."
msgstr "Выконваць загады ў размове пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Інструмент функцый глабальных зваротных выклікаў пры рэгістрацыі.\n"
"(усё, што перадаецца ў функцыю minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў загружаемых блокаў пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Інструмент метадаў сутнасці пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrumentation"
msgstr "Інструменты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "Інтэрвал захавання важных змен свету, вызначаны ў секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients."
msgstr "Інтэрвал адпраўлення кліентам часу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory key"
msgstr "Клавіша інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Адвярнуць мыш"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Змяняе вертыкальны рух мышы на адваротны."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Час існавання выкінутай рэчы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Ітэрацыі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Інтэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
"Пры павелічэнні павялічваецца колькасць дэталяў, але павялічваецца час "
"апрацоўкі.\n"
"Пры інтэрацыях 20 гэты генератар мапы будзе падобны да mapgen V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Тып джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Толькі для мноства Жулія: кампанент W гіперкомплекснай канстанты,\n"
"што вызначае форму фрактала Жулія.\n"
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Толькі для мноства Жулія: кампанент X гіперкомплекснай канстанты,\n"
"што вызначае форму фрактала Жулія.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Толькі для мноства Жулія: кампанент Y гіперкомплекснай канстанты,\n"
"што вызначае форму фрактала Жулія.\n"
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Толькі для мноства Жулія: кампанент Z гіперкомплекснай канстанты, што "
"вызначае форму фрактала Жулія.\n"
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Жулія W"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Жулія X"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Жулія у"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Жулія z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jump key"
msgstr "Клавіша скока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Хуткасць скокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for decreasing the viewing range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for decreasing the volume.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша памяншэння гучнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for dropping the currently selected item.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выкідання абранага прадмета.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for increasing the viewing range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for increasing the volume.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка павелічэння гучнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for jumping.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша скока.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving fast in fast mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша паскарэння руху ў шпаркім рэжыме.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player backward.\n"
"Will also disable autoforward, when active.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для руху назад.\n"
"Таксама выключае аўтабег, калі той актыўны.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player forward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша руху ўперад.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player left.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша руху ўлева.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player right.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша руху ўправа.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for muting the game.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выключэння гуку.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window to type commands.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша адкрыцця акна размовы для ўводу загадаў.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window to type local commands.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Кнопка адкрыцця акна размовы для ўводу лакальных загадаў.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша адкрыцця акна размовы.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the inventory.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша адкрыцця інвентару.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 11 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 12 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 13 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 14 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 15 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 16 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 17 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 18 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 19 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 20 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 21 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 22 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 23 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 24 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 25 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 26 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 27 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 28 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 29 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 30 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 31 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 32 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 8 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 5 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the first hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 1 прадмета панэлі хуткага доступу..\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 4 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару наступнага прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 9 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару папярэдняга прадмета панэлі хуткага доступу..\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the second hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 2 прадмета панэлі хуткага доступу..\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 7 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 6 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 10 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for selecting the third hotbar slot.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выбару 3 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for sneaking.\n"
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
"disabled.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша \"красціся\".\n"
"Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў ваду, калі "
"aux1_descends выключана.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for switching between first- and third-person camera.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння паміж камерамі ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for taking screenshots.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша стварэння здымкаў экрана.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling autoforward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння аўтабегу.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling cinematic mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling display of minimap.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання мінімапы.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling fast mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння шпаркага рэжыму.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling flying.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння рэжыму палёту.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling noclip mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння рэжыму руху скрозь сцены.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling pitch move mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша для пераключэння рэжыму нахілення руху.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для "
"распрацоўкі.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of chat.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання размовы.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of debug info.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання адладачных даных.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of fog.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання туману.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the HUD.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання HUD.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the large chat console.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання буйной размовы.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння адлюстравання прафіліроўшчыка. Выкарыстоўваецца для "
"распрацоўкі.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling unlimited view range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша пераключэння абмежавання дыяпазону бачнасці.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key to use view zoom when possible.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"Клавіша выкарыстання набліжэння калі гэта магчыма.\n"
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr ""
"Адлучаць гульцоў, што ўвялі гэтую колькасць паведамленняў цягам 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Крутасць азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Парог азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Глыбіня вялікіх пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large chat console key"
msgstr "Клавіша буйной кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lava depth"
msgstr "Глыбіня лавы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стыль лісця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Стыль лісця:\n"
"- Fancy: бачныя ўсе бакі\n"
"- Simple: бачныя вонкавыя бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя "
"special_tiles\n"
"- Opaque: вылючыць празрыстасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Left key"
msgstr "Клавіша ўлева"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network."
msgstr ""
"Працягласць цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, "
"абнаўляюцца па сетцы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles"
msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання мадыфікатараў актыўных блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання таймераў блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between active block management cycles"
msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose"
msgstr ""
"Узровень дэталізацыі журнала debug.txt:\n"
"- <nothing> (не вядзецца)\n"
"- none (паведамленні без ўзроўня)\n"
"- error (памылкі)\n"
"- warning (папярэджанні)\n"
"- action (дзеянні)\n"
"- info (інфармацыя)\n"
"- verbose (падрабязнасці)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve mid boost"
msgstr "Сярэдні ўздым крывой святла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve mid boost center"
msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve mid boost spread"
msgstr "Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lightness sharpness"
msgstr "Рэзкасць паваротлівасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues on disk"
msgstr "Абмежаванне чэргаў на дыску"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues to generate"
msgstr "Абмежаванне чэргаў на генерацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Ліміт генерацыі мапы ў блоках ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n"
"Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n"
"Значэнне захоўваецца для кожнага свету."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n"
"- Спампоўванне медыяданых калі сервер выкарыстоўвае параметр remote_media."
"\n"
"- Спампоўванне спіса сервераў і аб'яў сервера.\n"
"- Спампоўванні праз галоўнае меню (напрыклад кіраўнік мадыфікацый).\n"
"Дзейнічае толькі пры кампіляцыі з cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Цякучасць вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Максімум цыклічных вадкасцяў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасцяў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking speed"
msgstr "Хуткасць апускання ў вадкасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Загружаць прафіліроўшчык гульні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Загружаць прафіліроўшчык гульні для збору даных.\n"
"Падае загад /profiler для доступу да скампіляванага профілю.\n"
"Карысна для распрацоўшчыкаў мадыфікацый і аператараў сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Ніжні ліміт Y для падзямелляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрыпт галоўнага меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu style"
msgstr "Стыль галоўнага меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанак, захад) і "
"напрамку погляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
msgstr ""
"Прымушае DirectX працаваць з LuaJIT. Выключыце, калі гэта выклікае праблемы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Каталог мапаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian.\n"
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы \"Карпаты\".\n"
"Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n"
"Атрыбуты, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для іх выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара далін.\n"
"'altitude_chill': памяншае цеплыню з ростам вышыні.\n"
"'humid_rivers': павялічвае вільготнасць абапал рэк.\n"
"Variable_river_depth: калі ўключана, то нізкая вільготнасць і высокая "
"тэмпература ўплываюць на ўзровень вады ў рэках.\n"
"'altitude_dry': памяншае вільготнасць з ростам вышыні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара плоскасці.\n"
"Выпадковыя азёры і пагоркі могуць дадавацца на плоскасць свету.\n"
"Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n"
"Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n"
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 5.\n"
"Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n"
"Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 6.\n"
"Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую сістэму з 5 біёмамі.\n"
"Калі новая сістэма ўключаная, то аўтаматычна ўключаюцца \"джунглі\", а "
"параметр \"jungles\" ігнаруецца.\n"
"Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n"
"Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges' enables the rivers.\n"
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 7.\n"
"Параметр \"ridges\" (хрыбты) ўключае рэкі.\n"
"Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n"
"Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Ліміт генерацыі мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Ліміт блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак у МБ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Генератар мапы: Карпаты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Адмысловыя параметры генератара \"Карпаты\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Генератар мапы: плоскасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Адмысловыя параметры генератара плоскасці мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Генератар мапы: фракталы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Генератар мапы 5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Генератар мапы 6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Генератар мапы 7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Генератар мапы: даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Адмысловыя параметры генератара далін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Генератар мапы: адладка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Генератар мапы: параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Назва генератара мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Максімальная адлегласць генерацыі блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Максімальная адлегласць адпраўлення блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Максімальная колькасць дадатковых блокаў clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Максімальная колькасць пакункаў за ітэрацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максімальны FPS (кадраў за секунду)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when game is paused."
msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпыненая."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Максімальная шырыня панэлі хуткага доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, што адначасова адпраўляюцца аднаму кліенту.\n"
"Агульная максімальная колькасць падлічваецца дынамічна:\n"
"max_total = ceil ((# кліентаў + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу загрузкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу генерацыі.\n"
"Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў у чарзе на загрузку з файла.\n"
"Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў мапы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n"
"Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Максімальная колькасць пакункаў, што адпраўляюцца за крок адпраўлення.\n"
"Калі ў вас маруднае злучэнне, паспрабуйце паменшыць, але не памяншайце\n"
"ніжэй за колькасць кліентаў памножаную на 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Максімальная колькасць адначасова падлучаных гульцоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Максімальная колькасць адлюстроўваемых у размове паведамленняў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Максімальная частка бягучага акна, што будзе выкарыстоўвацца для панэлі "
"хуткага доступу.\n"
"Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева ад "
"панэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Максімальная колькасць адначасова адпраўляемых блокаў на кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr "Максімальны памер чаргі размовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Максімальны памер чаргі размовы.\n"
"0 - выключыць чаргу, -1 - зрабіць неабмежаванай."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
msgstr ""
"Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўванне файла\n"
"(напрыклад спампоўванне мадыфікацыі)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Кэш сетак"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Паведамленне дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, што падлучаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Метад падсвятлення абранага аб'екта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap key"
msgstr "Клавіша мінімапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Вышыня сканавання мінімапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size"
msgstr "Мінімальны памер тэкстуры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "MIP-тэкстураванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Каналы мадыфікацый"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the hudbar elements."
msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Памер монашырыннага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Шум вышыні гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Шум гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Шум вышыні гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Нулявы ўзровень гары"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць мышы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множнік адчувальнасці мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Шум бруду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Множнік калыхання пры падзенні.\n"
"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute key"
msgstr "Клавіша выключэння гуку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Выключыць гук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current stable mapgens:\n"
"v5, v6, v7 (except floatlands), flat, singlenode.\n"
"'stable' means the terrain shape in an existing world will not be changed\n"
"in the future. Note that biomes are defined by games and may still change."
msgstr ""
"Назва генератара мапы, што будзе выкарыстоўвацца для стварэння новага свету."
"\n"
"Пры стварэнні свету ў галоўным меню гэта можна змяніць.\n"
"Бягучыя стабільныя генератары:\n"
"V5, V6, V7 (за выключэннем лятучых астравоў (floatlands)), плоскасці (flat), "
"адзіночны блок (singlenode).\n"
"\"Стабільны\" азначае, што форма ландшафту існага свету не зменіцца ў "
"будучыні. Майце на ўвазе, што біёмы вызначаюцца гульцамі і могуць змяняцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Імя гульца.\n"
"Падча запуску сервера, кліенты, што падлучаюцца з гэтым імем будуць "
"адміністратарамі.\n"
"Гэта можна перавызначыць у галоўным меню перад запускам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "Назва сервера, што будзе паказвацца пры падлучэнні і ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Near plane"
msgstr "Адлегласць да плоскасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n"
"Гэтае значэнне можна перавызначыць у галоўным меню падчас запуску."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Новыя карыстальнікі мусяц ўвесці гэты пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Рух скрозь сцены"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip key"
msgstr "Клавіша руху скрозь сцены"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Падсвятленне блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шумы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps sampling"
msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps strength"
msgstr "Моц мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Колькасць узнікаючых патокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Empty or 0 value:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"Warning: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'.\n"
"For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Колькасць узнікаючых патокаў.\n"
"Пуста альбо 0:\n"
"- аўтаматычны выбар. Колькасць узнікаючых патокаў будзе вызначацца як\n"
"\"колькасць працэсараў - 2\" з ніжнім лімітам 1.\n"
"Любое іншае значэнне:\n"
"- вызначае колькасць узнікаючых патокаў з ніжнім лімітам 1.\n"
"Майце на ўвазе, што павелічэнне колькасці патокаў павялічвае хуткасць "
"рухавіка генератара мапы, але можа ўплываць на прадукцыйнасць гульні, "
"замінаючы іншым працэсам, асабліва адзіночнай гульні і (альбо) запуску коду "
"Lua у\n"
"'On_generated.\n"
"Для мноства карыстальнікаў найлепшым значэннем можа быць \"1\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Колькасць дадатковых блокаў, што могуць адначасова загружацца загадам "
"/clearobjects.\n"
"Гэта кампраміс паміж дадатковымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n"
"і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of parallax occlusion iterations."
msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Online Content Repository"
msgstr "Сеціўны рэпазіторый"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "Непразрыстыя вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Адкрыць меню паўзы калі акно страціла фокус. Не будзе працаваць калі якое-"
"небудзь меню ўжо адкрыта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
msgstr "Агульны зрух эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion"
msgstr "Паралаксная аклюзія"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion bias"
msgstr "Зрух паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion iterations"
msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion mode"
msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion scale"
msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion strength"
msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to save screenshots at."
msgstr "Каталог для захоўвання здымкаў экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца "
"прадвызначаны шлях."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Паўза пры страце фокусу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Фізіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move key"
msgstr "Клавіша нахілення руху"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move mode"
msgstr "Рэжым нахілення руху"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n"
"Неабходны прывілей «noclip» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player name"
msgstr "Імя гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Дыстанцыя перадачы даных гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus player"
msgstr "Гулец супраць гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Порт для злучэння (UDP).\n"
"Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident."
msgstr ""
"Прадухіляе паўтарэнне капання і размяшчэння блокаў пры ўтрыманні кнопкі мышы."
"\n"
"Уключыце гэты параметр, калі занадта часта выпадкова капаеце або будуеце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Забараняць мадыфікацыям выконваць небяспечныя дзеянні кшталту запуску "
"кансольных загадаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Друкаваць даныя прафілявання рухавіка праз вызначаныя інтэрвалы часу (у "
"секундах).\n"
"0 для адключэння. Карысна для распрацоўшчыкаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Прывілеі, якія маюць гульцы з basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Прафіліроўшчык"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler toggle key"
msgstr "Клавіша пераключэння прафіліроўшчыка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiling"
msgstr "Прафіляванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Projecting dungeons"
msgstr "Праектаванне падзямелляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Радыус зоны аблокаў складаецца з 64 квадратаў з блокаў.\n"
"Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх зрэзаў вуглоў вобласці аблокаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Выпадковы ўвод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Range select key"
msgstr "Клавіша выбару дыяпазону бачнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Надаўнія паведамленні размовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Адлеглы медыясервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "Адлеглы порт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Выдаляе коды колераў з уваходных паведамленняў размовы\n"
"Выкарыстоўвайце, каб забараніць гульцам ужываць колеры ў сваіх паведамленнях"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Замяняе прадвызначанае галоўнае меню на карыстальніцкае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Шлях да справаздач"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Абмяжоўвае доступ да пэўных функцый з боку кліента на серверах.\n"
"Спалучыце адзнакі байтаў ніжэй, каб абмежаваць функцыі, альбо ўвядзіце 0, "
"каб нічога не абмяжоўваць:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (выключыць загрузку карыстальніцкіх мадыфікацый)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (выключыць выклік send_chat_message з боку кліента)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (выключыць выклік get_item_def з боку кліента)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (выключыць выклік get_node_def з боку кліента)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (абмяжоўвае выклік get_node з боку кліента\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (выключыць выклік get_player_names з боку кліента)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Шум распаўсюджвання горных хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Шум хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Шум падводных хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Памер шуму падводных хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Right key"
msgstr "Клавіша ўправа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rightclick repetition interval"
msgstr "Інтэрвал паўторнай пстрычкі правай кнопкі мышы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Глыбіня рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Шум рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Памер рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Запіс аднаўлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Памер шуму пагоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Шум распаўсюджвання пагоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "Круглая мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Бяспечнае капанне і размяшчэнне блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Пясчаныя пляжы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Захоўваць мапу, атрыманую ад кліента, на дыск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save window size automatically when modified."
msgstr "Аўтаматычна захоўваць памер акна пры змене."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Маштабаваць графічны інтэрфейс да вызначанага значэння.\n"
"Выкарыстоўваецца фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n"
"Гэта згладзіць некаторыя вострыя вуглы і змяшае пікселі\n"
"пры маштабаванні ўніз за кошт размыцця некаторых крайніх пікселяў,\n"
"калі выява маштабуецца не да цэлых памераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Вышыня экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Шырыня экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Каталог здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Фармат здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Якасць здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Якасць здымкаў экрана. Выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n"
"1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую. 0 - прадвызначаная якасць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Шум марскога дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Другі з чатырох 2D-шумоў, што разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Глядзіце https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Колер рамкі вобласці вылучэння (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Колер вобласці вылучэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Шырыня вобласці вылучэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
msgstr ""
"Выбірае адзін з 18 тыпаў фракталаў.\n"
"1 = 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n"
"2 = 4D-«круглае» мноства Жулія.\n"
"3 = 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n"
"4 = 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n"
"5 = 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n"
"6 = 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n"
"7 = 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n"
"8 = 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n"
"9 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
"10 = 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
"11 = 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n"
"12 = 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n"
"13 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
"14 = 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n"
"15 = 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n"
"16 = 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n"
"17 = 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
"18 = 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server / Singleplayer"
msgstr "Сервер / Адзіночная гульня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Адрас сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Апісанне сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "URL спіса сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Файл спіса сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Прызначыць мову. Пакіньце пустым, каб выкарыстаць мову сістэмы.\n"
"Пасля змены мовы патрэбна перазапусціць гульню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients."
msgstr ""
"Вызначае максімальную колькасць сімвалаў у паведамленнях, што адпраўляюцца "
"кліентамі ў размову."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Значэнне \"true\" уключае калыханне лісця.\n"
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Значэнне \"true\" уключае калыханне раслін.\n"
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving water.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Значэнне \"true\" уключае хваляванне вады.\n"
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Шлях да шэйдэраў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"Шэйдэры дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя візуальныя эфекты і могуць "
"павялічыць\n"
"прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n"
"Працуюць толькі з OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow limit"
msgstr "Ліміт ценяў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Паказваць вобласць вылучэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Паведамленне аб выключэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Памер кавалкаў мапы, ствараемых генератарам мапы, падаецца ў блоках мапы (16 "
"блокаў).\n"
"УВАГА!: Ад змены гэтага значэння няма амаль ніякай карысці, а прызначэнне\n"
"яму больш 5 можа выклікаць шкоду.\n"
"З павелічэннем гэтага значэння павялічыцца шчыльнасць размяшчэння пячор і "
"падзямелляў.\n"
"Змяняць гэтае значэнне патрэбна толькі ў асаблівых сітуацыях, а ў звычайных "
"рэкамендуецца пакінуць як ёсць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n"
"павялічыць адсотак пераносу ў кэш, прадухіляючы капіяванне даных\n"
"з галоўнага патоку гульні, тым самым памяншаючы дрыжанне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Частка W"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Нахіл і запаўненне выкарыстоўваюцца разам для змены вышыні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Мяккае асвятленне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"Згладжваць камеру пры яе панарамным руху. Таксама завецца як згладжванне "
"выгляду або мышы.\n"
"Карысна для запісу відэа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr ""
"Плаўнае паварочванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "Плаўнае паварочванне камеры. 0 для выключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneak key"
msgstr "Клавіша \"красціся\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Хуткасць хады ўпотай"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Special key"
msgstr "Адмысловая клавіша"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Special key for climbing/descending"
msgstr "Адмысловая клавіша для караскання/спускання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Вызначае URL, з якога кліент будзе спампоўваць медыяфайлы замест "
"выкарыстання UDP.\n"
"$filename мусіць быць даступным па адрасе з $remote_media$filename праз "
"cURL\n"
"(відавочна, што remote_media мусіць заканчвацца скосам).\n"
"Недасяжныя файлы будуць спампоўвацца звычайным чынам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve mid-boost.\n"
"Standard deviation of the mid-boost gaussian."
msgstr ""
"Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла.\n"
"Стандартнае адхіленне сярэдняга ўздыму па Гаўсу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "Статычная кропка адраджэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Шум крутасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Крок шуму памеру гары"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Крок шуму распаўсюджвання гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of generated normalmaps."
msgstr "Моц згенераваных мапаў нармаляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of light curve mid-boost."
msgstr "Моц сярэдняга ўздыму крывой святла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of parallax."
msgstr "Моц паралакса."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Строгая праверка пратакола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Прыбіраць коды колераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "Сінхронны SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Альтэрнатыўны шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Базавы шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Вышыня рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Шум высокага рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Парог шуму рэльефу пагоркаў.\n"
"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую пагоркамі.\n"
"Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Парог шуму рэльефу азёр.\n"
"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую азёрамі.\n"
"Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Сталы шум рэльефу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "Шлях да тэкстур"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Тэкстуры блока можна выраўняць альбо адносна блока, альбо свету.\n"
"Першы рэжым лепш падыходзіць да такіх рэчаў, як машыны, мэбля і г.д., а ў "
"другім лесвіцы і мікраблокі робяцца больш адпаведнымі\n"
"асяроддзю. Аднак, гэтая магчымасць з'яўляецца новай, і не можа "
"выкарыстоўвацца на старых серверах, гэты параметр дае магчымасць ужываць яго "
"да пэўных тыпаў блокаў. Майце на ўвазе, што гэты\n"
"рэжым лічыцца эксперыментальным і можа працаваць неналежным чынам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "URL рэпазіторыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Прадвызначаны фармат захавання профіляў,\n"
"пры запуску `/profiler save [format]` без вызначэння фармату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
msgstr "Глыбіня глебы альбо іншага запаўняльніка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
msgstr ""
"Адлегласць у пікселях, з якой пачынаецца ўзаемадзеянне з сэнсарных экранам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Прывілеі, якія аўтаматычна атрымліваюць новыя карыстальнікі.\n"
"Глядзіце поўны спіс прывілеяў у /privs."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_range."
msgstr ""
"Радыус аб'ёму блокаў вакол кожнага гульца, у якім дзейнічаюць\n"
"актыўныя блокі, вызначаны ў блоках мапы (16 блокаў).\n"
"У актыўных блоках загружаюцца аб'екты і працуе ABM.\n"
"Таксама гэта мінімальны дыяпазон, у якім апрацоўваюцца актыўныя аб'екты ("
"жывыя істоты).\n"
"Неабходна наладжваць разам з active_object_range."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end for Irrlicht.\n"
"A restart is required after changing this.\n"
"Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start "
"otherwise.\n"
"On other platforms, OpenGL is recommended, and its the only driver with\n"
"shader support currently."
msgstr ""
"Рухавік адмалёўкі для Irrlicht.\n"
"Пасля змены гэтага параметра спатрэбіцца перазупуск.\n"
"Заўвага: на Андроідзе, калі не ведаеце што выбраць, ужывайце OGLES1, інакш "
"дадатак можа не запусціцца.\n"
"На іншых платформах рэкамендуецца OpenGL, бо цяпер гэта адзіны драйвер\n"
"з падтрымкай шэйдэраў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"ingame view frustum around."
msgstr "Адчувальнасць восяў джойсціка пры азіранні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення блока.\n"
"Чым меншае значэнне, тым цямней, чым большае, тым святлей.\n"
"Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n"
"Калі значэнне будзе па-за дыяпазонам, то будзе брацца бліжэйшае прыдатнае "
"значэнне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа перавысіць апрацоўку,\n"
"пакуль не адбудзецца спроба паменшыць памер чаргі, прыбраўшы з яе старыя "
"элементы.\n"
"Значэнне 0 выключае гэтую функцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак "
"джойсціка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
"right\n"
"mouse button."
msgstr "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Тып джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"Вертыкальная адлегласць, на якой тэмпература падае на 20, калі\n"
"«altitude_chill» уключаны. Таксама вертыкальная адлегласць,\n"
"на якой вільготнасць падае на 10, калі «altitude_dry» уключаны."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Трэці з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "This font will be used for certain languages."
msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Час існавання выкінутай рэчы ў секундах.\n"
"Прызначце 1 для выключэння гэтай асаблівасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "Час дня пры запуску новага свету ў мілігадзінах (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Інтэрвал адпраўлення часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Хуткасць часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
msgstr "Таймаут выдалення невыкарыстоўваемых даных з памяці кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Для памяншэння лагаў, перадача блокаў запавольваецца калі гулец штосьці "
"будуе.\n"
"Гэты параметр вызначае, наколькі перадача будзе запавольвацца пасля "
"размяшчэння альбо выдалення блока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera mode key"
msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Затрымка падказкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touch screen threshold"
msgstr "Парог сэнсарнага экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Шум дрэў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Трылінейная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Useable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Давераныя мадыфікацыі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
msgstr ""
"Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі гор лятучых "
"астравоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "URL спіса сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Субдыскрэтызацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give significant performance boost at the cost of less detailed "
"image."
msgstr ""
"Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкай раздзяляльнай здольнасці "
"экрана,\n"
"але ўжываецца толькі да гульнявога свету, не кранаючы інтэрфейс.\n"
"Гэта значна павялічыць працаздольнасць за кошт вываду менш падрабязнай выявы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы даных гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Выгрузіць невыкарыстоўваемыя даныя сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Верхні ліміт Y для падзямелляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры праглядзе тэкстуры пад вуглом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
"Gamma correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайць MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур.\n"
"Можа трохі павялічыць прадукцыйнасць, асабліва пры выкарыстанні\n"
"пакета тэкстур з высокай раздзяляльнай здольнасцю.\n"
"Гама-карэкцыя пры памяншэнні маштабу не падтрымліваецца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Глыбіня далін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Запаўненне далін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Профіль даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Схіл далін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
msgstr ""
"Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці лятучых "
"астравоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у блоках)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Варыяцыя колькасці пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n"
"Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Змяняе глыбіню паверхневых блокаў біёму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Змяняе няроўнасць рэльефу.\n"
"Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Кіруе крутасцю гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Відэадрайвер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Дыстанцыя бачнасці ў блоках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range decrease key"
msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range increase key"
msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View zoom key"
msgstr "Клавіша прыбліжэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Дыяпазон бачнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers aux button"
msgstr "Дадатковая кнопка трыгераў віртуальнага джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n"
"Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n"
"Змяняе форму фрактала.\n"
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
"Дыяпазон прыкладна ад 2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Хуткасць хады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Узровень вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Узровень воднай паверхні свету."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Калыханне блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Калыханне лісця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Калыханне раслін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water"
msgstr "Хваляванне вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water height"
msgstr "Вышыня водных хваляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water length"
msgstr "Даўжыня водных хваляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water speed"
msgstr "Хуткасць водных хваляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны "
"быць адфільтраваныя праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца апаратна ("
"напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры "
"ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то вярнуцца да старога "
"метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу "
"тэкстур з апаратуры назад."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n"
"have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
"enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n"
"тэкстуры малога памеру могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n"
"аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n"
"каб захаваць выразныя пікселі.\n"
"Гэты параметр вызначае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n"
"Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n"
"Рэкамендаванае значэнне - 2.\n"
"Значэнне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n"
"калі не ўключаныя білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя.\n"
"Таксама выкарыстоўваецца як памер тэкстуры базавага блока для\n"
"сусветнага аўтамасштабавання тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled in."
msgstr ""
"Выкарыстанне шрыфтоў FreeType. Падтрымка FreeType мусіць быць уключаная "
"падчас кампіляцыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
msgstr "Выступ падзямелляў па-над рэльефам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур блокаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання дыстанцыі бачнасці.\n"
"Састарэла, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Ці пытацца кліентаў аб перазлучэнні пасля крушэння (Lua).\n"
"Вызначце, калі ваш сервер наладжаны на аўтаматычны перазапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Ці размяшчаць туманы па-за зонай бачнасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю (тое ж, што і F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "Шырыня кампанента пачатковага памеру акна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Шырыня межаў вылучэння блокаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном загаднага радка ў фоне."
"\n"
"Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (прадвызначаная назва)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n"
"Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Пачатковы час свету"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Выраўнаваныя па свеце тэкстуры можна маштабаваць так, каб яны ахоплівалі "
"некалькі блокаў. Але сервер можа не адправіць патрэбны\n"
"маштаб, асабліва калі вы выкарыстоўваеце адмыслова\n"
"распрацаваны пакунак тэкстур; з гэтым параметрам кліент спрабуе\n"
"вызначыць маштаб аўтаматычна на падставе памеру тэкстуры.\n"
"Глядзіце таксама texture_min_size.\n"
"Увага: Гэты параметр ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНЫ!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Рэжым выроўнівання тэкстур па свеце"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Каардыната Y плоскай паверхні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y нулявога ўзроўня градыента шчыльнасці гор. Выкарыстоўваецца для "
"вертыкальнага зруху гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Y верхняга ліміту шырокіх пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
msgstr "Y верхняга ліміту лавы ў шырокіх пячорах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Y-адлегласць, на якой пячора пашырыцца да поўнага памеру."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Y-узровень верхняга ліміту пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр лятучых астравоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Y-узровень высокага рэльефу, што стварае горы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і марскога дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Y-узровень марскога дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені лятучых астравоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Таймаўт спампоўвання файла па cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Ліміт адначасовых злучэнняў cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL timeout"
msgstr "Таймаўт cURL"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Прагляд"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Пашыраныя налады"
#~ msgid ""
#~ "Where the map generator stops.\n"
#~ "Please note:\n"
#~ "- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
#~ "- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 "
#~ "MapBlocks).\n"
#~ "- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
#~ "- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
#~ msgstr ""
#~ "Дзе генератар мапы спыняецца.\n"
#~ "Майце на ўвазе:\n"
#~ "- Абмежаваны 31000 (устаноўка вышэй не мае ніякага эфекту).\n"
#~ "- Генератар мапы працуе групамі па 80x80x80 вузлоў (5x5x5 блокаў "
#~ "мапы).\n"
#~ "- Гэтыя групы маюць зрух -32, -32 вузлоў ад пачатку.\n"
#~ "- Генеруюцца толькі групы, якія знаходзяцца ў межах "
#~ "map_generation_limit."
#~ msgid ""
#~ "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
#~ msgstr "Шумавыя параметры для тэмпературы, вільготнасці і змяшэння біёму."
#~ msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры ўстойлівасці мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры водных хрыбтоў"
#~ msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры хрыбтоў"
#~ msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры гор"
#~ msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
#~ msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen v7 cave width"
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шырыня пячор"
#~ msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры дрэў"
#~ msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры крутасці"
#~ msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры бруду"
#~ msgid "Mapgen v6 desert frequency"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пустыні"
#~ msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пячоры"
#~ msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры біёму"
#~ msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пляжу"
#~ msgid "Mapgen v6 beach frequency"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пляжу"
#~ msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры яблынь"
#~ msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры вышыні"
#~ msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры каэфіцыента"
#~ msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen v5 cave width"
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шырыня пячор"
#~ msgid "Mapgen fractal slice w"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: плоскасць W"
#~ msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры марскога дна"
#~ msgid "Mapgen fractal scale"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: маштаб"
#~ msgid "Mapgen fractal offset"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: зрух"
#~ msgid "Mapgen fractal julia z"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Z"
#~ msgid "Mapgen fractal julia y"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Y"
#~ msgid "Mapgen fractal julia x"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія X"
#~ msgid "Mapgen fractal julia w"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія W"
#~ msgid "Mapgen fractal iterations"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: ітэрацыі"
#~ msgid "Mapgen fractal fractal"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: фрактал"
#~ msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen fractal cave width"
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шырыня пячор"
#~ msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры мясцовасці"
#~ msgid "Mapgen flat large cave depth"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: глыбіня вялікай пячоры"
#~ msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#~ msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
#~ msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
#~ msgid "Mapgen flat cave width"
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шырыня пячоры"
#~ msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры вільготнасці біёма"
#~ msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры змяшэння вільготнасці біёма"
#~ msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплыні біёму"
#~ msgid ""
#~ "Determines terrain shape.\n"
#~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
#~ "terrain, the 3 numbers should be identical."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае форму мясцовасці.\n"
#~ "Тры лікі ў дужках кантралююць маштаб рэльефу і павінны быць аднолькавымі."
#~ msgid ""
#~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
#~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Кіруе памерам пустынь і пляжаў у генератары мапаў 6.\n"
#~ "Калі параметр «snowbiomes» уключаны, то «mgv6_freq_desert» ігнаруецца."
#~ msgid "Plus"
#~ msgstr "Плюс"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Перыяд"
#~ msgid "PA1"
#~ msgstr "PA1"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Мінус"
#~ msgid "Kanji"
#~ msgstr "Kanji"
#~ msgid "Kana"
#~ msgstr "Кана"
#~ msgid "Junja"
#~ msgstr "Junja"
#~ msgid "Final"
#~ msgstr "Канец"
#~ msgid "ExSel"
#~ msgstr "ExSel"
#~ msgid "CrSel"
#~ msgstr "CrSel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Коска"
#~ msgid "Capital"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "Attn"
#~ msgstr "Увага"
#~ msgid "Hide mp content"
#~ msgstr "Схаваць змест пакета модаў"
#~ msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain."
#~ msgstr "Y-узровень вышэйшага (на вяршыні скалы) рэльефу."
#~ msgid ""
#~ "Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
#~ "Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
#~ "Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
#~ "Disabling this option will protect your password better."
#~ msgstr ""
#~ "Ці падтрымліваць старыя серверы з пратаколам да 25.\n"
#~ "Уключыце, калі хочаце злучыцца з серверамі 0.4.12 і старэй.\n"
#~ "Серверы пачынаючы з 0.4.13 будуць працаваць, серверы 0.4.12-dev магчыма "
#~ "будуць.\n"
#~ "Адключэнне гэтага лепш абароніць ваш пароль."
#~ msgid "Water Features"
#~ msgstr "Асаблівасці вады"
#~ msgid "Valleys C Flags"
#~ msgstr "Параметры даліны"
#~ msgid ""
#~ "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвае MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур. Можа трохі "
#~ "павялічыць прадукцыйнасць."
#~ msgid "Use key"
#~ msgstr "Клавіша ўжывання"
#~ msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
#~ msgstr "Драйвер рэндэрынга для Irrlicht."
#~ msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
#~ msgstr "Вышыня, пры якой тэмпература паніжаецца на 20 °C"
#~ msgid "Support older servers"
#~ msgstr "Падтрымка старых сервераў"
#~ msgid ""
#~ "Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
#~ "nodes)."
#~ msgstr ""
#~ "Памер кавалка, які будзе згенераваны за раз, зададзены у блоках мапы (16 "
#~ "вузлоў)."
#~ msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
#~ msgstr "Шум ракі. Рэкі размешчаны блізка да нуля"
#~ msgid ""
#~ "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
#~ "Creating a world in the main menu will override this."
#~ msgstr ""
#~ "Назва генератара мапы, які будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новага "
#~ "свету.\n"
#~ "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
#~ msgid "Modstore mods list URL"
#~ msgstr "URL спісу модаў ў краме"
#~ msgid "Modstore download URL"
#~ msgstr "URL спампоўкі модаў ў краме"
#~ msgid "Modstore details URL"
#~ msgstr "URL дэталізацыі модаў ў краме"
#~ msgid "Maximum simultaneous block sends total"
#~ msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў у цэлым"
#~ msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
#~ msgstr ""
#~ "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, на "
#~ "аднаго кліента."
#~ msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
#~ msgstr ""
#~ "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, у цэлым."
#~ msgid "Massive caves form here."
#~ msgstr "Масіўныя пячоры ўтвараюцца тут."
#~ msgid "Massive cave noise"
#~ msgstr "Шум масіўнай пячоры"
#~ msgid "Massive cave depth"
#~ msgstr "Глыбіня масіўнай пячоры"
#~ msgid ""
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
#~ "The 'ridges' flag enables the rivers.\n"
#~ "Floatlands are currently experimental and subject to change.\n"
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
#~ "default.\n"
#~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Адмысловыя параметры для генератара мапы 7.\n"
#~ "Параметр «ridges» (грэбені) уключае рэкі.\n"
#~ "Выспы, што ляцяць, эксперыментальныя ў цяперашні час і могуць змяніцца.\n"
#~ "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
#~ "значэнняў.\n"
#~ "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#~ msgid ""
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
#~ "'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
#~ "issues.\n"
#~ "'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where "
#~ "water would tend to pool,\n"
#~ "it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
#~ "default.\n"
#~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Адмысловыя параметры для генератара далін.\n"
#~ "«altitude_chill» робіць больш высокія узвышшы больш халоднымі, што можа\n"
#~ "выклікаць складанасці для біёму.\n"
#~ "«humid_rivers» змяняе вільготнасць вакол рэк і ў раёнах, дзе вада мае\n"
#~ "тэндэнцыю збірацца, што можа перашкодзіць далікатным біёмам.\n"
#~ "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
#~ "значэнняў.\n"
#~ "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#~ msgid "Main menu mod manager"
#~ msgstr "Менеджар модаў у галоўным меню"
#~ msgid "Main menu game manager"
#~ msgstr "Менеджар гульняў у галоўным меню"
#~ msgid "Lava Features"
#~ msgstr "Асаблівасці лавы"
#~ msgid ""
#~ "Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для друкавання стэкаў адладкі. Выкарыстоўваецца для распрацоўкі.\n"
#~ "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для адкрыцця кансолі чату.\n"
#~ "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Iterations of the recursive function.\n"
#~ "Controls the amount of fine detail."
#~ msgstr ""
#~ "Ітэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
#~ "Кантралюе колькасць дробных дэталяў."
#~ msgid "Inventory image hack"
#~ msgstr "Хак для выяў інвентару"
#~ msgid "If enabled, show the server status message on player connection."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключанае, паказаць паведамленне стану сервера для гульцоў, якія "
#~ "падлучаюцца."
#~ msgid ""
#~ "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
#~ "mapblocks (16 nodes).\n"
#~ "In active blocks objects are loaded and ABMs run."
#~ msgstr ""
#~ "Наколькі вялікая плошча блокаў, якая падлягае актыўнаму ўздзеянню,\n"
#~ "зададзеная ў блоках мапы (16 вузлоў).\n"
#~ "Для актыўных блокаў загружаюцца аб'екты і запускаюцца ABM'ы."
#~ msgid "Height on which clouds are appearing."
#~ msgstr "Вышыня, на якой з'яўляюцца аблокі."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Асноўныя"
#~ msgid ""
#~ "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
#~ msgstr ""
#~ "Як далёка кліент даведваецца аб аб'ектах. Задаецца ў блоках мапы (16 "
#~ "вузлоў)."
#~ msgid ""
#~ "Field of view while zooming in degrees.\n"
#~ "This requires the \"zoom\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Поле зроку пры павелічэнні ў градусах.\n"
#~ "Неабходна прывілея «zoom» на серверы."
#~ msgid "Field of view for zoom"
#~ msgstr "Поле зроку пры павелічэнні"
#~ msgid "Enables view bobbing when walking."
#~ msgstr "Уключае калыханне пра хадзьбе."
#~ msgid "Enable view bobbing"
#~ msgstr "Уключыць калыханне прагляду"
#~ msgid ""
#~ "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n"
#~ "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want "
#~ "to disable\n"
#~ "the escape sequences generated by mods."
#~ msgstr ""
#~ "Адключыць escape-паслядоўнасці, напрыклад, размалёўку чату.\n"
#~ "Выкарыстоўвайце гэта, калі вы хочаце запусціць сервер з pre-0.4.14 "
#~ "кліентамі і калі вы хочаце адключыць escape-паслядоўнасці, якія "
#~ "генеруюцца модамі."
#~ msgid "Disable escape sequences"
#~ msgstr "Адключыць escape-паслядоўнасці"
#~ msgid "Descending speed"
#~ msgstr "Хуткасць апускання"
#~ msgid "Depth below which you'll find massive caves."
#~ msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце масіўныя пячоры."
#~ msgid "Crouch speed"
#~ msgstr "Хуткасць поўзання"
#~ msgid ""
#~ "Creates unpredictable water features in caves.\n"
#~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае непрадказальныя патокі вады ў пячорах.\n"
#~ "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
#~ "Нуль адключае гэта. (010)"
#~ msgid ""
#~ "Creates unpredictable lava features in caves.\n"
#~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае непрадказальныя патокі лавы ў пячорах.\n"
#~ "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
#~ "Нуль адключае гэта. (010)"
#~ msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
#~ msgstr "Бесперапынны рух ўперад (толькі для тэставання)."
#~ msgid "Console key"
#~ msgstr "Клавіша кансолі"
#~ msgid "Cloud height"
#~ msgstr "Вышыня ніжняй мяжы аблокаў"
#~ msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
#~ msgstr "Пячоры і тунэлі ўтвараюцца на скрыжаванні двух шумаў"
#~ msgid "Autorun key"
#~ msgstr "Клавіша аўтабегу"
#~ msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
#~ msgstr "Прыблізны (X,Y,Z) маштаб фракталаў у вузлах."
#~ msgid ""
#~ "Announce to this serverlist.\n"
#~ "If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6."
#~ "servers.minetest.net."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы хочаце анансаваць свой IPv6 адрас, выкарыстоўвайце\n"
#~ "serverlist_url = v6.servers.minetest.net."
#~ msgid ""
#~ "Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n"
#~ "when no supported render was found."
#~ msgstr ""
#~ "Толькі для Андроід-сістэм: Спрабуе стварыць тэкстуры інвентара з сетак,\n"
#~ "калі знойдзены візуалізатар, што не падтрымліваецца."
#~ msgid "Active Block Modifier interval"
#~ msgstr "Далёкасць дзеяння мадыфікатара актыўных блокаў"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Папярэдні"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Наступны"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Ужыць"
#~ msgid "Print stacks"
#~ msgstr "Друкаваць стэк"
#~ msgid "Volume changed to 100%"
#~ msgstr "Гучнасць 100 %"
#~ msgid "Volume changed to 0%"
#~ msgstr "Гучнасць 0 %"
#~ msgid "No information available"
#~ msgstr "Няма звестак"
#~ msgid "Normal Mapping"
#~ msgstr "Тэкстураванне нармалямі"
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "Граць анлайн"
#~ msgid "Uninstall selected modpack"
#~ msgstr "Выдаліць абраны модпак"
#~ msgid "Local Game"
#~ msgstr "Лакальная гульня"
#~ msgid "re-Install"
#~ msgstr "пераўсталяваць"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сартавання"
#~ msgid "Successfully installed:"
#~ msgstr "Паспяхова ўсталяваны:"
#~ msgid "Shortname:"
#~ msgstr "Кароткая назва:"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Рэйтынг"
#~ msgid "Page $1 of $2"
#~ msgstr "Старонка $1 з $2"
#~ msgid "Subgame Mods"
#~ msgstr "Падгульнявыя моды"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Абраць шлях"
#~ msgid "Possible values are: "
#~ msgstr "Магчымыя значэнні: "
#~ msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце спіс параметраў, падзеленых коскамі."
#~ msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
#~ msgstr "Пры жаданні можа быць дабаўлена лакунарнасць праз коску."
#~ msgid ""
#~ "Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
#~ "<octaves>, <persistence>"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
#~ "<octaves>, <persistence>"
#~ msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
#~ msgstr "Фармат: у дужках 3 лікі праз коску."
#~ msgid "\"$1\" is not a valid flag."
#~ msgstr "«$1» — некарэктны параметр."
#~ msgid "No worldname given or no game selected"
#~ msgstr "Дадзены свет без назвы або не абрана гульня"
#~ msgid "Enable MP"
#~ msgstr "Уключыць МП"
#~ msgid "Disable MP"
#~ msgstr "Адключыць МП"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of emerge threads to use.\n"
#~ "Make this field blank or 0, or increase this number to use multiple "
#~ "threads.\n"
#~ "On multiprocessor systems, this will improve mapgen speed greatly at the "
#~ "cost\n"
#~ "of slightly buggy caves."
#~ msgstr ""
#~ "Колькасць патокаў, якія выкарыстоўваюцца для вытворчасці.\n"
#~ "Пакіньце пустым або павялічце гэта значэнне для выкарыстання некалькіх "
#~ "патокаў.\n"
#~ "На мультыпрацэсарных сістэмах гэта значна палепшыць хуткасць генерацыі "
#~ "мапы,\n"
#~ "але за кошт злёгку памылковых пячор."
#, fuzzy
#~ msgid "Content Store"
#~ msgstr "Закрыць краму"