minetest/po/es/minetest.po
shadowninja 17e83c05c5 Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (270 of 270 strings)
2015-09-12 23:16:40 +02:00

1195 lines
26 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 01:29+0200\n"
"Last-Translator: shadowninja <owenptorres@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#: builtin/fstk/ui.lua:82
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "Ha ocurrido un error en una script de Lua, como en un mod:"
#: builtin/fstk/ui.lua:84
msgid "An error occured:"
msgstr "Ha ocurrido un error:"
#: builtin/fstk/ui.lua:89 builtin/mainmenu/store.lua:165
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: builtin/mainmenu/common.lua:239 src/game.cpp:1891
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: builtin/mainmenu/common.lua:240
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "Intenta re-habilitar la lista de servidores públicos y verifica tu conexión a Internet."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:29
msgid "World:"
msgstr "Mundo:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:33
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:35
msgid "Hide Game"
msgstr "Ocultar juego"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:39
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:41
msgid "Hide mp content"
msgstr "Ocultar contenido mp"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:49
msgid "Mod:"
msgstr "Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:51 builtin/mainmenu/tab_mods.lua:99
msgid "Depends:"
msgstr "Dependencias:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:54 src/guiKeyChangeMenu.cpp:191
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:55
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:64
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:33 src/guiKeyChangeMenu.cpp:199
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:71
msgid "Enable MP"
msgstr "Activar paquete"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:73
msgid "Disable MP"
msgstr "Desactivar paquete"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:77
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:79
msgid "enabled"
msgstr "Activado"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:85
msgid "Enable all"
msgstr "Activar todos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:50
msgid "World name"
msgstr "Nombre del mundo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:53
msgid "Seed"
msgstr "Semilla"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:56
msgid "Mapgen"
msgstr "Generador de mapas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:59
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:63
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:68
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "No tienes sub-juegos instalados."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:69
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "Descarga algunos desde minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:72
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr ""
"Advertencia: El juego \"Minimal development test\" está diseñado para "
"desarrolladores."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:73
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "Descarga un sub-juego, como minetest_game, desde minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:99
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Ya existe un mundo llamado \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:116
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "No se ha dado un nombre al mundo o no se ha seleccionado uno"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:26
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "¿Realmente desea borrar \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:27
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:25
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:100
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:28
msgid "No of course not!"
msgstr "¡No, por su puesto que no!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:41
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Modmgr: Error al borrar \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:45
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Modmgr: Ruta del mod \"$1\" inválida"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:24
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "¿Eliminar el mundo \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:26
msgid "No"
msgstr "No"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:26
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Renombrar paquete de mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:31 src/keycode.cpp:227
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:344
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Instalar mod: Archivo: \"$1\""
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:345
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Instalar mod: Formato de archivo \"$1\" no soportado o archivo corrupto"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:365
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Fallo al instalar $1 en $2"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:368
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr ""
"Instalar mod: Imposible encontrar un nombre de archivo adecuado para el "
"paquete de mod $1"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua:388
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "Instalar mod: Imposible encontrar el nombre real del mod para: $1"
#: builtin/mainmenu/store.lua:88
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
#: builtin/mainmenu/store.lua:99 builtin/mainmenu/store.lua:580
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: builtin/mainmenu/store.lua:126
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "Descargando $1, por favor espere..."
#: builtin/mainmenu/store.lua:160
msgid "Successfully installed:"
msgstr "Instalado con éxito:"
#: builtin/mainmenu/store.lua:162
msgid "Shortname:"
msgstr "Nombre corto:"
#: builtin/mainmenu/store.lua:472
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: builtin/mainmenu/store.lua:497
msgid "re-Install"
msgstr "Reinstalar"
#: builtin/mainmenu/store.lua:499
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
# En el menú principal de mods pone repositorio no tienda.
#: builtin/mainmenu/store.lua:518
msgid "Close store"
msgstr "Cerrar repositorio"
#: builtin/mainmenu/store.lua:526
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "Página $1 de $2"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:22
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:31
msgid "Core Developers"
msgstr "Desarrolladores principales"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:47
msgid "Active Contributors"
msgstr "Colaboradores activos"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:54
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Antiguos desarrolladores"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:59
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Antiguos colaboradores"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:30
msgid "Installed Mods:"
msgstr "Mods instalados:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:39
msgid "Online mod repository"
msgstr "Repositorio de mods en línea"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:78
msgid "No mod description available"
msgstr "La descripción del mod no está disponible"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:82
msgid "Mod information:"
msgstr "Información del mod:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:93
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
# El nombre completo no cabe.
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:95
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "Desinstalar el paquete selecc."
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:106
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "Desinstalar el mod seleccionado"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:121
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Selecciona el fichero del mod:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:165
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:23
msgid "Address / Port :"
msgstr "Dirección / puerto:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:24
msgid "Name / Password :"
msgstr "Nombre / contraseña:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:29
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:30
msgid "Public Serverlist"
msgstr "Lista de servidores públicos"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:34 builtin/mainmenu/tab_server.lua:26
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:96 src/keycode.cpp:229
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:38
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:34
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:62
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:45
msgid "Creative mode"
msgstr "Modo creativo"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:63
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:46
msgid "Damage enabled"
msgstr "Daño activado"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:64
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:47
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP activado"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:257
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:27 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:97
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:28 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:98
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:29
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar juego"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:30
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:100
msgid "Select World:"
msgstr "Selecciona un mundo:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:31 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:76
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:101
msgid "Creative Mode"
msgstr "Modo creativo"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:33 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:78
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:103
msgid "Enable Damage"
msgstr "Permitir daños"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:35
msgid "Public"
msgstr "Público"
# Los dos puntos son intencionados.
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:37 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:25
msgid "Name/Password"
msgstr "Nombre / contraseña:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:45
msgid "Bind Address"
msgstr "Asociar dirección"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:47
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:51
msgid "Server Port"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:138
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:165
msgid "No world created or selected!"
msgstr "No se ha dado un nombre al mundo o no se ha seleccionado uno"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua:191
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:21
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Hojas opacas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:22
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Hojas simples"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:23
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Hojas elegantes"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:32
msgid "No Filter"
msgstr "Sin filtro"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:33
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Filtro bi-lineal"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:34
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Filtro tri-lineal"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:43
msgid "No Mipmap"
msgstr "Sin Mipmap"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:44
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:45
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Mipmap + Filtro aniso."
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:98
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "¿Estás seguro de querer reiniciar el mundo de un jugador?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:102
msgid "No!!!"
msgstr "¡¡¡No!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:202
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Iluminación suave"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:204
msgid "Enable Particles"
msgstr "Habilitar partículas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:206
msgid "3D Clouds"
msgstr "Nubes 3D"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:208
msgid "Opaque Water"
msgstr "Agua opaca"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:210
msgid "Connected Glass"
msgstr "Vidrios conectados"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:212
msgid "Node Highlighting"
msgstr "Resaltar nodos"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:217
msgid "Texturing:"
msgstr "Texturizado:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:222
msgid "Rendering:"
msgstr "Renderizado:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:226
msgid "Restart minetest for driver change to take effect"
msgstr "Reinicia minetest para que los cambios en el controlador tengan efecto"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:228
msgid "Shaders"
msgstr "Sombreadores"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:233
msgid "Change keys"
msgstr "Configurar teclas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:236
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "Reiniciar mundo de un jugador"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:240
msgid "GUI scale factor"
msgstr "Factor de escala (GUI)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:244
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "Factor de escala aplicado a los elementos del menú: "
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:250
msgid "Touch free target"
msgstr "Tocar para interactuar"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:256
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "Umbral táctil (px)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:263 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:277
msgid "Bumpmapping"
msgstr "Mapeado de relieve"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:265 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:278
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "Generar mapas normales"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:267 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:279
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "Oclusión de paralaje"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:269 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:280
msgid "Waving Water"
msgstr "Oleaje en el agua"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:271 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:281
msgid "Waving Leaves"
msgstr "Movimiento de hojas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:273 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:282
msgid "Waving Plants"
msgstr "Movimiento de plantas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:308
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "Para habilitar los sombreadores debe utilizar el controlador OpenGL."
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:430
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:82
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "Comenzar un jugador"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:83
msgid "Config mods"
msgstr "Configurar mods"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:201
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:99 src/keycode.cpp:248
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:246
msgid "Singleplayer"
msgstr "Un jugador"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:49
msgid "Select texture pack:"
msgstr "Seleccione un paquete de texturas:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:69
msgid "No information available"
msgstr "Sin información disponible"
# No cabe "Paquetes de texturas".
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:114
msgid "Texturepacks"
msgstr "Texturas"
#: src/client.cpp:1721
msgid "Loading textures..."
msgstr "Cargando texturas..."
#: src/client.cpp:1736
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Reconstruyendo sombreadores..."
#: src/client.cpp:1743
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Inicializando nodos..."
#: src/client.cpp:1760
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Inicializando nodos"
#: src/client.cpp:1768
msgid "Item textures..."
msgstr "Texturas de objetos..."
#: src/client.cpp:1793
msgid "Done!"
msgstr "¡Completado!"
#: src/client/clientlauncher.cpp:185
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/client/clientlauncher.cpp:223
msgid "Player name too long."
msgstr "Nombre de jugador demasiado largo."
#: src/client/clientlauncher.cpp:261
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Error de conexión (¿tiempo agotado?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp:425
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr ""
"No se seleccionó el mundo y no se ha especificado una dirección. Nada que "
"hacer."
#: src/client/clientlauncher.cpp:432
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "La ruta del mundo especificada no existe: "
#: src/client/clientlauncher.cpp:441
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "No se puede encontrar o cargar el juego \""
#: src/client/clientlauncher.cpp:459
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Juego especificado no válido."
#: src/fontengine.cpp:70 src/fontengine.cpp:226
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "needs_fallback_font"
#: src/game.cpp:1052 src/guiFormSpecMenu.cpp:2065
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/game.cpp:1072
msgid "You died."
msgstr "Has muerto."
#: src/game.cpp:1073
msgid "Respawn"
msgstr "Revivir"
#: src/game.cpp:1092
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Controles predeterminados:\n"
"Con el menú oculto:\n"
"- toque simple: botón activar\n"
"- toque doble: colocar/usar\n"
"- deslizar dedo: mirar alrededor\n"
"Con el menú/inventario visible:\n"
"- toque doble (fuera):\n"
" -->cerrar\n"
"- toque en la pila de objetos:\n"
" -->mover la pila\n"
"- toque y arrastrar, toque con 2 dedos:\n"
" -->colocar solamente un objeto\n"
#: src/game.cpp:1106
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"Controles predeterminados:\n"
"- WASD: moverse\n"
"- Espacio: saltar/subir\n"
"- Mayús.: puntillas/bajar\n"
"- Q: soltar objeto\n"
"- I: inventario\n"
"- Ratón: girar/mirar\n"
"- Ratón izq.: cavar/golpear\n"
"- Ratón der.: colocar/usar\n"
"- Ratón rueda: elegir objeto\n"
"- T: chat\n"
#: src/game.cpp:1125
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/game.cpp:1129
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/game.cpp:1134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Volumen del sonido"
#: src/game.cpp:1136
msgid "Change Keys"
msgstr "Configurar teclas"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Salir al menú"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Exit to OS"
msgstr "Salir al S.O."
#: src/game.cpp:1841
msgid "Shutting down..."
msgstr "Cerrando..."
#: src/game.cpp:1948
msgid "Creating server..."
msgstr "Creando servidor..."
#: src/game.cpp:1984
msgid "Creating client..."
msgstr "Creando cliente..."
#: src/game.cpp:2159
msgid "Resolving address..."
msgstr "Resolviendo dirección..."
#: src/game.cpp:2261
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando al servidor..."
#: src/game.cpp:2317
msgid "Item definitions..."
msgstr "Definiciones de objetos..."
#: src/game.cpp:2322
msgid "Node definitions..."
msgstr "Definiciones de nodos..."
#: src/game.cpp:2329
msgid "Media..."
msgstr "Media..."
#: src/game.cpp:2334
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/game.cpp:2338
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/game.cpp:4363
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Consulta debug.txt para obtener más detalles."
#: src/guiFormSpecMenu.cpp:2855
msgid "Enter "
msgstr "Ingresar "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp:2875
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:125
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr ""
"Combinaciones de teclas. (Si este menú da error, elimina líneas en minetest."
"conf)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:165
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "\"Usar\" = Descender"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:180
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Pulsar dos veces \"saltar\" para volar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:295
msgid "Key already in use"
msgstr "La tecla ya se está utilizando"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:373
msgid "press key"
msgstr "pulsa una tecla"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:399
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:400
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:401 src/keycode.cpp:228
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:402 src/keycode.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:403
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:404
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:405
msgid "Sneak"
msgstr "Caminar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:406
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:407
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:408
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:409
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:410
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:411
msgid "Toggle fly"
msgstr "Activar volar"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:412
msgid "Toggle fast"
msgstr "Activar rápido"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:413
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "Activar cinemático"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:414
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Activar noclip"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:415
msgid "Range select"
msgstr "Seleccionar distancia"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp:416
msgid "Print stacks"
msgstr "Imprimir pilas"
#: src/guiPasswordChange.cpp:108
msgid "Old Password"
msgstr "Contraseña anterior"
#: src/guiPasswordChange.cpp:124
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: src/guiPasswordChange.cpp:139
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: src/guiPasswordChange.cpp:155
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/guiPasswordChange.cpp:164
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
#: src/guiVolumeChange.cpp:105
msgid "Sound Volume: "
msgstr "Volúmen del sonido: "
# Es en el menú de sonido. Salir suena muy fuerte.
#: src/guiVolumeChange.cpp:119
msgid "Exit"
msgstr "Cerrar"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón central"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: src/keycode.cpp:223
msgid "X Button 1"
msgstr "X Botón 1"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Return"
msgstr "Retorno"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/keycode.cpp:224
msgid "X Button 2"
msgstr "X Botón 2"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Capital"
msgstr "Bloq Mayús"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/keycode.cpp:225
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: src/keycode.cpp:226
msgid "Nonconvert"
msgstr "No convertir"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Mode Change"
msgstr "Cambio de modo"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/keycode.cpp:227
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Print"
msgstr "Captura"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/keycode.cpp:228
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Insert"
msgstr "Introducir"
#: src/keycode.cpp:229
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/keycode.cpp:232
msgid "Left Windows"
msgstr "Win izq."
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Right Windows"
msgstr "Win der."
#: src/keycode.cpp:233
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: src/keycode.cpp:234
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad *"
msgstr "Numpad *"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad +"
msgstr "Numpad +"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad -"
msgstr "Numpad -"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad /"
msgstr "Numpad /"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: src/keycode.cpp:235
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: src/keycode.cpp:239
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: src/keycode.cpp:239
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: src/keycode.cpp:240
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift izq."
#: src/keycode.cpp:240
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift der."
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Left Control"
msgstr "Control izq."
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Left Menu"
msgstr "Menú izq."
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Right Control"
msgstr "Control der."
#: src/keycode.cpp:241
msgid "Right Menu"
msgstr "Menú der."
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Period"
msgstr "Punto"
#: src/keycode.cpp:243
msgid "Plus"
msgstr "Más"
#: src/keycode.cpp:247
msgid "Attn"
msgstr "Attn"
#: src/keycode.cpp:247
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "Erase OEF"
msgstr "Borrar OEF"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "OEM Clear"
msgstr "Limpiar OEM"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp:248
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#~ msgid " MB/s"
#~ msgstr " MB/s"
#~ msgid " KB/s"
#~ msgstr " KB/s"
#~ msgid "Fly mode"
#~ msgstr "Modo vuelo"