forked from Mirrorlandia_minetest/minetest
56faa2faf3
Currently translated at 0.0% (0 of 278 strings)
1192 lines
24 KiB
Plaintext
1192 lines
24 KiB
Plaintext
# Chinese translations for minetest package.
|
||
# Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the minetest package.
|
||
# Automatically generated, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: minetest\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 08:14+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "伺服器已要求重新連線:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "重新連線"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
|
||
msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,像是 mod:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occured:"
|
||
msgstr "發生錯誤:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在載入..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch, server "
|
||
msgstr "協定版本不符合,伺服器 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "世界:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Hide Game"
|
||
msgstr "隱藏遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Hide mp content"
|
||
msgstr "隱藏 mp 內容"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Depends:"
|
||
msgstr "依賴:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable MP"
|
||
msgstr "啟用 MP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable MP"
|
||
msgstr "停用 MP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "啟用全部"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr "啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用的。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "世界遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "種子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "地圖產生器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "You have no subgames installed."
|
||
msgstr "您沒有安裝子遊戲。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Download one from minetest.net"
|
||
msgstr "從 minetest.net 下載一個"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
|
||
msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
|
||
msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "名為「$1」的世界已存在"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No worldname given or no game selected"
|
||
msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "No of course not!"
|
||
msgstr "不,絕對不是!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
|
||
msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "刪除世界「$1」? "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "重新命名 Mod 包:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
|
||
msgstr "安裝 Mod:檔案「$1」"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"安裝 Mod:不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
|
||
msgstr "安裝 Mod:找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
|
||
msgstr "安裝 Mod:找不到 $1 的真實 mod 名稱"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Downloading $1, please wait..."
|
||
msgstr "正在下載 $1,請稍候..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Successfully installed:"
|
||
msgstr "已成功安裝:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Shortname:"
|
||
msgstr "短名稱:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評分"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "re-Install"
|
||
msgstr "重新安裝"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Close store"
|
||
msgstr "關閉商店"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Page $1 of $2"
|
||
msgstr "$2 的第 $1 頁"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "感謝"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "核心開發者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "活躍的貢獻者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "先前的核心開發者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "先前的貢獻者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Installed Mods:"
|
||
msgstr "已安裝的 Mod:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "No mod description available"
|
||
msgstr "找不到 mod 描述"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Mod information:"
|
||
msgstr "Mod 資訊:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Uninstall selected modpack"
|
||
msgstr "解除安裝已選取的 mod 包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Uninstall selected mod"
|
||
msgstr "解除安裝已選取的 mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Select Mod File:"
|
||
msgstr "選取 Mod 檔案:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Mods"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
|
||
msgid "Address / Port :"
|
||
msgstr "地址/埠:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
|
||
msgid "Name / Password :"
|
||
msgstr "名稱/密碼:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Public Serverlist"
|
||
msgstr "公共伺服器清單"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "創造模式"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Damage enabled"
|
||
msgstr "已啟用傷害"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "PvP enabled"
|
||
msgstr "已啟用 PvP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客戶端"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "開始遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "選取世界:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "創造模式"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "啟用傷害"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公共"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Name/Password"
|
||
msgstr "名稱/密碼"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "綁定地址"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "埠"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "伺服器埠"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "未有已建立或已選取的世界!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Opaque Leaves"
|
||
msgstr "不透明葉子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Simple Leaves"
|
||
msgstr "簡易葉子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Fancy Leaves"
|
||
msgstr "華麗葉子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "無過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Bilinear Filter"
|
||
msgstr "雙線性過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Trilinear Filter"
|
||
msgstr "三線性過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No Mipmap"
|
||
msgstr "無 Mip 貼圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Mipmap"
|
||
msgstr "Mip 貼圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "2x"
|
||
msgstr "2x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "4x"
|
||
msgstr "4x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "8x"
|
||
msgstr "8x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No!!!"
|
||
msgstr "否!!!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Smooth Lighting"
|
||
msgstr "平滑光線"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Enable Particles"
|
||
msgstr "啟用粒子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "3D Clouds"
|
||
msgstr "3D 雲朵"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Opaque Water"
|
||
msgstr "不透明水"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Connected Glass"
|
||
msgstr "連貫的玻璃"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Node Highlighting"
|
||
msgstr "突顯節點"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Texturing:"
|
||
msgstr "紋理"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Antialiasing:"
|
||
msgstr "反鋸齒:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "著色器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Change keys"
|
||
msgstr "變更按鍵"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Reset singleplayer world"
|
||
msgstr "重置單人遊戲世界"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "GUI scale factor"
|
||
msgstr "圖形使用者介面縮放係數"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
|
||
msgstr "套用在選單元素的縮放係數: "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Touch free target"
|
||
msgstr "碰觸自由目標"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Touchthreshold (px)"
|
||
msgstr "碰觸限值(像素)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Bumpmapping"
|
||
msgstr "映射貼圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Generate Normalmaps"
|
||
msgstr "生成一般地圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Parallax Occlusion"
|
||
msgstr "視差遮蔽"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Water"
|
||
msgstr "波動的水"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Leaves"
|
||
msgstr "葉子擺動"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Plants"
|
||
msgstr "植物擺動"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Start Singleplayer"
|
||
msgstr "開始單人遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Config mods"
|
||
msgstr "設定 mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "玩"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "單人遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "Select texture pack:"
|
||
msgstr "選取材質包:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "不提供資訊"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "Texturepacks"
|
||
msgstr "材質包"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "連線逾時。"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "正在載入材質..."
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "正在重新構建著色器..."
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "正在初始化節點..."
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "正在初始化節點"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Item textures..."
|
||
msgstr "物品材質..."
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "玩家名稱太長。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "提供的世界路徑不存在: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game \""
|
||
msgstr "找不到或無法載入遊戲 \""
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Invalid gamespec."
|
||
msgstr "無效的遊戲規格。"
|
||
|
||
#: src/fontengine.cpp
|
||
msgid "needs_fallback_font"
|
||
msgstr "needs_fallback_font"
|
||
|
||
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "You died."
|
||
msgstr "您已經死亡。"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "重生"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Controls:\n"
|
||
"No menu visible:\n"
|
||
"- single tap: button activate\n"
|
||
"- double tap: place/use\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"Menu/Inventory visible:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" -->close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設控制:\n"
|
||
"無可見選單:\n"
|
||
"- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
|
||
"- 輕擊兩次:放置/使用\n"
|
||
"- 滑動手指:轉動視角\n"
|
||
"檢視選單/物品欄:\n"
|
||
"- 輕擊兩次(外面):\n"
|
||
" -->關閉\n"
|
||
"- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
|
||
" --> 移動堆疊\n"
|
||
"- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
|
||
" --> 放置單一物品到槽中\n"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Controls:\n"
|
||
"- WASD: move\n"
|
||
"- Space: jump/climb\n"
|
||
"- Shift: sneak/go down\n"
|
||
"- Q: drop item\n"
|
||
"- I: inventory\n"
|
||
"- Mouse: turn/look\n"
|
||
"- Mouse left: dig/punch\n"
|
||
"- Mouse right: place/use\n"
|
||
"- Mouse wheel: select item\n"
|
||
"- T: chat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設控制:\n"
|
||
"- WASD:移動\n"
|
||
"- Space:跳躍/攀爬\n"
|
||
"- Shift:潛行/往下\n"
|
||
"- Q:丟棄物品\n"
|
||
"- I:物品欄\n"
|
||
"- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
|
||
"- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n"
|
||
"- 滑鼠右鍵:放置/使用\n"
|
||
"- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
|
||
"- T:聊天\n"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "變更密碼"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Change Keys"
|
||
msgstr "變更按鍵"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "離開到選單"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "離開到作業系統"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "關閉..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "正在建立伺服器..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "正在建立客戶端..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "正在解析地址……"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "正在連線至伺服器..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "物品定義..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "節點定義..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "媒體..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
|
||
|
||
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Enter "
|
||
msgstr "輸入 "
|
||
|
||
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Use\" = climb down"
|
||
msgstr "「使用」=向下攀爬"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "此按鍵已被使用"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "按下按鍵"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "後退"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "跳躍"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "潛行"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "物品欄"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "切換飛行"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "切換快速"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle Cinematic"
|
||
msgstr "切換過場動畫"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "切換無省略"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "選擇範圍"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Print stacks"
|
||
msgstr "印出堆疊"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "舊密碼"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "變更"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "密碼不符合!"
|
||
|
||
#: src/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Sound Volume: "
|
||
msgstr "音量 "
|
||
|
||
#: src/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "X 按鈕 1"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "X 按鈕 2"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大寫"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr "假名"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Junja"
|
||
msgstr "Junja"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Kanji"
|
||
msgstr "日文漢字"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Nonconvert"
|
||
msgstr "不轉換"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Mode Change"
|
||
msgstr "模式變更"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "左方視窗"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "數字鍵 0"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "數字鍵 1"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "右方視窗"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "數字鍵 2"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "數字鍵 3"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "數字鍵 4"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "數字鍵 5"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "數字鍵 6"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "數字鍵 7"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "數字鍵 *"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "數字鍵 +"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "數字鍵 -"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "數字鍵 /"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "數字鍵 8"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "數字鍵 9"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "左邊 Shift"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "右邊 Shift"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "左邊 Control"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "左邊選單鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "右邊 Control"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "右邊選單鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "逗號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "減號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "句號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "加號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Attn"
|
||
msgstr "Attn"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "CrSel"
|
||
msgstr "CrSel"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase OEF"
|
||
msgstr "抹除 OEF"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "ExSel"
|
||
msgstr "ExSel"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "OEM 清除"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "PA1"
|
||
msgstr "PA1"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|