minetest/po/pt_BR/minetest.po
Matheus Bastos 306b86ee91 Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 97.4% (1315 of 1350 strings)
2023-03-09 15:31:35 +01:00

8418 lines
250 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Brazil) (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-10 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-31 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Matheus Bastos <matheusmcy1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"minetest/minetest/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Limpe a fila de espera do chat"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Comando vazio."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Sair para o menu principal"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Comando inválido: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Comando emitido: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Liste os jogadores online"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Jogadores online: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "A fila de espera do chat agora está vazia."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Este comando está desabilitado pelo servidor."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Reviver"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Você morreu"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Comandos disponíveis: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Comando não disponível: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands"
msgstr "Obtenha ajuda para comandos"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Use '.help <cmd>' para conseguir mais informação, ou '.help all' para listar "
"tudo."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>]"
msgstr "[all| <cmd>]"
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<Comando não disponível>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Ocorreu um erro em um script Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "O servidor solicitou uma nova conexão:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Versão do protocolo incompatível. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "O servidor obriga o uso do protocolo versão $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "O servidor suporta versões de protocolo entre $1 e $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Nós só suportamos a versão do protocolo $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Suportamos protocolos com versões entre $1 e $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Habilitado, com erros)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Dependência não-satisfeita)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Desabilitar todos"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Desabilitar modpack"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Habilitar todos"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Habilitar modpack"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Falha ao carregar mod \"$1\" devido ao fato de seu nome possuir caracteres "
"inválidos. Apenas caracteres de \"a\" até \"z\" e algarismos de 0 até 9 são "
"permitidos."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Encontre Mais Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Nenhuma dependência (opcional)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Nenhuma descrição de jogo disponível."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Sem dependências fortes"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Nenhuma descrição do modpack fornecida."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Sem dependências opcionais"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Dependências opcionais:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Mundo:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\" já existe. Gostaria de sobrescrevê-lo?"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "As dependências $1 e $2 serão instaladas."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 por $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 baixando,\n"
"$2 na fila"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 baixando..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 dependências obrigatórias não puderam ser encontradas."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 será instalado, e $2 dependências serão ignoradas."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "Todos os pacotes"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Já instalado"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Voltar ao menu principal"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Jogo Base:"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB não está disponível quando Minetest é compilado sem cURL"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Erro ao instalar \"$1\": $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Falha ao baixar \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Falha ao baixar $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#, fuzzy
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
msgstr "Instalação: Tipo de arquivo não suportado ou corrompido"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Instalar $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Instalar dependências ausentes"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Mods"
msgstr "Modulos (Mods)"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Nenhum pacote pôde ser recuperado"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No updates"
msgstr "Sem atualizações"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Verifique se o jogo base está correto."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Pacotes de texturas"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Atualizar tudo [$1]"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Veja mais informações em um navegador da web"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Já existe um mundo com o nome \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Terreno adicional"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Altitude fria"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Altitude seca"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Transição de bioma"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Development Test é para uso dos desenvolvedores."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Masmorras (Dungeons)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Terreno plano"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Ilhas flutuantes no céu"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Ilhas flutuantes (experimental)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Gera terrenos não fractais: Oceanos e subterrâneos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Rios húmidos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Aumenta a umidade perto de rios"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Instalar um jogo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Instalar outro jogo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Lagos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "Baixa humidade e calor elevado resultam em rios rasos ou secos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Gerador de mapa"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Opções do gerador de mapas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Parâmetros específicos do gerador de mapas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Fluxo de lama"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Conectar túneis e cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Nenhum jogo selecionado"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Reduz calor com a altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Reduz humidade com a altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Rios"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Rios ao nível do mar"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Seed"
msgstr "Semente (Seed)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Transição suave entre biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Estruturas que aparecem no terreno (sem efeito em árvores e grama da selva "
"criada pelo v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Estruturas que aparecem no terreno, geralmente árvores e plantas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Temperado, Deserto"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Temperado, Deserto, Selva"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Temperado, Deserto, Selva, Tundra, Taiga"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Erosão na superfície do terreno"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Árvores e relva da selva"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Variar altura dos rios"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Cavernas muito grandes nas profundezas do subsolo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Nome do mundo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "Você não possui jogos instalados."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: não foi possível excluir \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: caminho inválido \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Excluir o mundo \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar a senha"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Entrando em $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Sem nome"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Renomear Modpack:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Esse modpack possui um nome explícito em seu modpack.conf que vai "
"sobrescrever qualquer nome aqui."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Não há uma descrição para esta configuração)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "Ruído 2D"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< Voltar para as configurações"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Mods Locais"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Conteúdo: Jogos"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Conteúdo: Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunaridade"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Octavos"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Persistência"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "Por favor, insira um inteiro válido."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Por favor, insira um número válido."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "Restaurar Padrão"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Selecione o diretório"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show technical names"
msgstr "Mostrar nomes técnicos"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be at least $1."
msgstr "O valor deve ser pelo menos $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must not be larger than $1."
msgstr "O valor não deve ser maior do que $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X"
msgstr "X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X spread"
msgstr "amplitude X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y spread"
msgstr "amplitude Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z spread"
msgstr "amplitude Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "absvalue"
msgstr "valor absoluto"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "defaults"
msgstr "padrão"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "eased"
msgstr "amenizado"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Uma nova versão de $1 está disponível"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Versão instalada: $1\n"
"Nova versão: $2\n"
"Visite $3 para saber como conseguir a versão mais recente e ficar atualizado "
"com os novos recursos e correções de bug."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Depois"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar site"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (Habilitado)"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 mods"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Não foi possível instalar $1 em $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
#, fuzzy
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr ""
"Instalação de mod: não foi possível encontrar o nome da pasta adequado para "
"o modpack $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
#, fuzzy
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Incapaz de encontrar um mod ou modpack válido"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
#, fuzzy
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Não foi possível instalar um mod como um $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Não foi possível instalar $1 como pacote de texturas"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "A lista de servidores públicos está desabilitada"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Tente reativar a lista de servidores públicos e verifique sua conexão com a "
"internet."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Colaboradores Ativos"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Renderizador ativo:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Desenvolvedores Principais"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Abrir diretório de dados do usuário"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Abre o diretório que contém mundos, jogos, mods fornecidos pelo usuário,\n"
"e pacotes de textura em um gerenciador / navegador de arquivos."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Colaboradores Anteriores"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Desenvolvedores Principais Anteriores"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Compartilhar registro de depuração"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Procurar conteúdo online"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Desabilitar Pacote de Texturas"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Information:"
msgstr "Informação:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Pacotes Instalados:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Sem dependências."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Nenhuma descrição de pacote disponível"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Desinstalar Pacote"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Usar Pacote de Texturas"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Anunciar Servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Endereço"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Modo Criativo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Habilitar Dano"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Hospedar Jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Hospedar Servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Instalar jogos do ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Nenhum mundo criado ou selecionado!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Jogar"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Selecione Mods"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Selecione um mundo:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Porta do Servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar Jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua src/client/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Modo criativo"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Dano / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Servidores incompatíveis"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Entrar em um Jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Servidores Públicos"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Remover favorito"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Descrição do servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "(game support required)"
msgstr "(necessário suporte ao jogo)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "Nuvens 3D"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as configurações"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Anti-aliasing:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Autosave Screen Size"
msgstr "Salvar automaticamente o tamanho da tela"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Filtragem bi-linear"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Mudar teclas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "Vidro conectado"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Sombras dinâmicas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Dynamic shadows:"
msgstr "Sombras dinâmicas:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Folhas com transparência"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap (filtro)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Mipmap + Filtro Anisotrópico"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "Sem filtros"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "Sem Mipmapping"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "Destaque nos Blocos"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "Bloco Delineado"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Folhas Opacas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "Água opaca"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Sombreadores"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (experimental)"
msgstr "Sombreadores (experimental)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (unavailable)"
msgstr "Sombreadores(indisponível)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Folhas Simples"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Iluminação suave"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "Texturização:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "Tone mapping"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch threshold (px):"
msgstr "Nível de sensibilidade ao toque (px):"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Filtragem tri-linear"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "Folhas Balançam"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Liquids"
msgstr "Líquidos com ondas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "Plantas balançam"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Erro de conexão (protocolo errado?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Erro de conexão (tempo excedido)."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Inicializando nodes"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Inicializando nodes..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Carregando texturas..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Reconstruindo sombreadores..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Erro de conexão (tempo excedido?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Não foi possível localizar ou carregar jogo "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Especificação do jogo inválida."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr ""
"Nenhum mundo foi selecionado e nenhum endereço fornecido. Nada a ser feito."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Nome de jogador muito longo."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Por favor, escolha um nome!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Arquivo de senha fornecido falhou em abrir : "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Caminho informado para o mundo não existe: "
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Verifique o debug.txt para mais detalhes."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- Endereço: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Modo: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "-Porta: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Público: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "Nome do servidor: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Acesso negado. Razão:%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Avanço automático para frente desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Avanço automático para frente habilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Limites de bloco ocultos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for all blocks"
msgstr "Limites de bloco mostrados para todos os blocos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Limites de bloco mostrados para o bloco atual"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Limites de bloco mostrados para blocos próximos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Atualização da camera desabilitada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Atualização da camera habilitada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by mod or game)"
msgstr ""
"Não é possível mostrar limites de bloco (está desabilitado por um mod ou "
"jogo)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar a senha"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Modo cinemático desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Modo cinemático habilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Cliente desconectado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Scripting de cliente está desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "A conexão falhou por motivo desconhecido"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb up\n"
"- %s: dig/punch\n"
"- %s: place/use\n"
"- %s: sneak/climb down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"Controles:\n"
"- %s: mover para frente\n"
"- %s: mover para trás\n"
"- %s: mover para esquerda\n"
"- %s: mover para direita\n"
"- %s: pular/subir\n"
"- %s: cavar/socar\n"
"- %s: colocar/usar\n"
"- %s: andar furtivamente/descer\n"
"- %s: soltar item\n"
"- %s: inventário\n"
"- Mouse: virar/olhar\n"
"- Roda do mouse: selecionar item\n"
"- %s: bate-papo\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço:%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Criando o cliente..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Criando o servidor..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Informação de debug e gráfico de perfil escondido"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Informação de debug mostrada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Informação de debug, gráfico de perfil e wireframe escondidos"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Controles:\n"
"Se não há nenhum menu visível:\n"
"- Um toque: ativa botão\n"
"- Duplo toque: place/use\n"
"- Deslizar dedo: Olhar ao redor\n"
"Menu/Inventário visível:\n"
"- Duplo toque: (Fora do menu):\n"
" -->Fechar\n"
"- Tocar Item e depois tocar em um slot:\n"
" --> move item\n"
"- Tocar e arrastar, e depois tocar com o 2º dedo\n"
" --> Coloca apenas um item no slot\n"
#: src/client/game.cpp
msgid "Disabled unlimited viewing range"
msgstr "Alcance de visualização ilimitado desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Enabled unlimited viewing range"
msgstr "Alcance de visualização ilimitado habilitado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Erro ao iniciar cliente: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Sair para o menu"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Sair do Minetest"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Modo rápido desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Modo rápido habilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Modo rápido habilitado (nota: sem o privilégio 'fast')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Modo voo desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Modo voo habilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Modo voo habilitado(note: sem privilegio 'fly')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Névoa desabilitada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Névoa habilitada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Informação do jogo:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Jogo parado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Criando o servidor"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Carregando itens..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Mídia..."
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Minipapa atualmente desabilitado por jogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multi-jogador"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Modo atravessar paredes desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Modo atravessar paredes habilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Modo atravessar paredes habilitado(note: sem privilégio 'noclip')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Carregando blocos..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Modo movimento pitch desabilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Modo movimento pitch habilitado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Gráfico de perfil mostrado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Resolvendo os endereços..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Desligando tudo..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Um jogador"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Volume do som"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Som mutado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Sistema de som está desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Sistema de som não é suportado nesta versão"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Som desmutado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "O servidor provavelmente está executando uma versão diferente de%s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Não foi possível conectar a%s porque o IPv6 está desativado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Incapaz de escutar em%s porque IPv6 está desabilitado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Distancia de visualização alterado pra %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
msgstr "Distancia de visualização está no máximo:%d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
msgstr "Alcance de visualização é no mínimo: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Volume mudado para %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Mostrar wireframe"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Zoom atualmente desabilitado por jogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
msgid "ok"
msgstr "Ok"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Conversa oculta"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Conversa mostrada"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "Interface escondida"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "Interface mostrada"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Analisador ocultado"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Analisador mostrado(página %d de %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla voltar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "Tecla End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Apagar EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "Aceitar Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Converter Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "Sair do Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Mudar Modo de Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "Método de Entrada Inconversível"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botão esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Menu esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Windows esquerdo"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Roda do mouse"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Tecl.num. *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Tecl.num. +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Tecl.num. -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Tecl.num. ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Tecl.num. /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Tecl.num. 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Tecl.num. 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Tecl.num. 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Tecl.num. 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Tecl.num. 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Tecl.num. 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Tecl.num. 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Tecl.num. 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Tecl.num. 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Tecl.num. 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Limpar OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Print Screen"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botão direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Ctrl direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Menu direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Windows direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Tecla Select"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Tecla Sleep"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de tela"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botão X 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botão X 2"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Minimapa escondido"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Minimapa em modo radar, Zoom %dx"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Minimapa em modo de superfície, Zoom %dx"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Minimapa em modo de textura"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr ""
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, fuzzy
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Sem dependências fortes"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Falha ao abrir página da web"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Abrindo página da web"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Especial\" = descer"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Avanço frontal automático"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Pulo automático"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Especial"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Voltar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Limites de bloco"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Mudar camera"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Alcance dec"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Abaixar volume"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "\"Pular\" duas vezes para ativar o voo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Alcance inc"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Aumentar Volume"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Pular"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Essa tecla já está em uso"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Controles."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Comando local"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Próximo item"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Item anterior"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Selecionar distância"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Esgueirar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Ativar interface"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Ativar histórico de conversa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Alternar corrida"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Alternar voo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Ativar névoa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Ativar minimapa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Alternar noclip"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Ativar Voar seguindo a câmera"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "pressione uma tecla"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Senha antiga"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "As senhas não correspondem!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Mutado"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Volume do som: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "pt_BR"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Nome não registrado. Para criar uma conta neste servidor, clique em "
"'Registrar'"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Nome em uso. Favor escolher outro nome"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"(Android) Corrige a posição do joystick virtual.\n"
"Se desabilitado, o joystick virtual vai centralizar na posição do primeiro "
"toque."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"(Android) Use joystick virtual para ativar botão \"especial\".\n"
"Se habilitado, o joystick virtual vai também clicar no botão \"especial\" "
"quando estiver fora do circulo principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) compensação do fractal a partir centro do mundo em unidades de "
"'escala'.\n"
"Pode ser usado para mover um ponto desejado para (0, 0) para criar um\n"
"ponto de spawn flexível ou para permitir zoom em um ponto desejado,\n"
"aumentando 'escala'.\n"
"O padrão é ajustado para um ponto de spawn adequado para conjuntos de\n"
"Mandelbrot com parâmetros padrão, podendo ser necessário alterá-lo em "
"outras \n"
"situações.\n"
"Variam aproximadamente de -2 a 2. Multiplique por 'escala' para compensar em "
"nodes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(X,Y,Z) Escala fractal em nós.\n"
"Tamanho fractal atual será de 2 a 3 vezes maior.\n"
"Esses números podem ser muito grandes, o fractal\n"
"não tem que encaixar dentro do mundo.\n"
"Aumente estes para 'ampliar' nos detalhes do fractal.\n"
"Padrão é para uma forma espremida verticalmente para\n"
"uma ilha, coloque todos os 3 números iguais para a forma crua."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamanho de montanhas acidentadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de montanhas de caminhada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de montanhas sulcadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "2D noise que controla o tamanho/ocorrência de colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr ""
"Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de intervalos de montanhas de "
"caminhar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "Ruído 2D que localiza os vales e canais dos rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Nuvens 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "modo 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Força de paralaxe do modo 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "Ruído 3D que define cavernas gigantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"Ruído 3D que define estrutura de montanha e altura.\n"
"Também define a estrutura do terreno da montanha das ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"Ruído 3D definindo as estruturas de terras flutuantes\n"
"Se alterar da predefinição, a 'escala' do ruído (0.7 por predefinição) pode "
"precisar\n"
"ser ajustada, já que o afunilamento das terras flutuantes funciona melhor "
"quando o ruído tem\n"
"um valor entre -2.0 e 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "Ruído 3D definindo a estrutura das paredes dos cânions dos rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "Ruído 3D que define o terreno."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"3D noise para saliências de montanhas, penhascos, etc. Geralmente variações "
"pequenas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "Ruído 3D que determina o número de cavernas por pedaço de mapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"- pageflip: quadbuffer based 3d.\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Suporte 3D.\n"
"Modos atualmente suportados:\n"
"- none: Nenhum efeito 3D.\n"
"- anaglyph: Sistema de cor Ciano/Magenta (Óculos 3D azul vermelho).\n"
"- interlaced: Sistema interlaçado (Óculos com lentes polarizadas).\n"
"- topbottom: Divide a tela em duas: uma em cima e outra em baixo.\n"
"- sidebyside: Divide a tela em duas: lado a lado.\n"
" - crossview: 3D de olhos cruzados.\n"
" - pageflip: Quadbuffer baseado em 3D.\n"
"Note que o modo interlaçado requer que o sombreamento esteja habilitado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3d"
msgstr "3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Seed do mundo, deixe em branco para uma seed aleatória.\n"
"Será sobrescrita quando for criada um novo mundo no menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr ""
"Uma mensagem para ser mostrada a todos os clientes do seu servidor quando "
"ele travar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr ""
"Uma mensagem para ser mostrada a todos os clientes quando o servidor "
"desligar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Intervalo do ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Alocação de tempo do ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Limite absoluto de filas de blocos para emergir"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Aceleração no ar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Aceleração da gravidade, em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Modificadores de Bloco Ativo (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Intervalo de Gestão de Blocos Ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Limite para blocos ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Alcance para envio de objetos ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Endereço para conexão.\n"
"Deixe em branco para iniciar um servidor local.\n"
"Note que o campo de endereço no menu principal sobrescreve essa configuração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Adiciona partículas quando cavando um node."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"Ajustar configuração de dpi (profundidade de cor) para sua tela (apenas para "
"quem não usa X11/Android) Ex para telas 4K."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Ajuste a densidade de exibição detectada, usada para dimensionar os "
"elementos da IU."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
"Values\n"
"< 1.0 decrease saturation\n"
"> 1.0 increase saturation\n"
"1.0 = unchanged saturation\n"
"0.0 = black and white\n"
"(Tone mapping needs to be enabled.)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Ajusta a densidade da camada de ilhas flutuantes.\n"
"Aumente o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
"Valor = 0.0: metade do volume serão ilhas flutuantes.\n"
"Valor = 2.0 (pode ser maior dependendo do 'mgv7_np_floatland', sempre teste\n"
"para ter certeza) cria uma camada sólida de ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Nome do Admin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Altera a curva da luz aplicando-lhe a 'correção gama'.\n"
"Valores altos tornam os níveis médios e baixos de luminosidade mais "
"brilhantes.\n"
"O valor '1.0' mantêm a curva de luz inalterada.\n"
"Isto só tem um efeito significativo sobre a luz do dia e a luz\n"
"artificial, tem pouquíssimo efeito na luz natural da noite."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Sempre voar rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Gama de oclusão de ambiente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "Quantidade de mensagens que um jogador pode enviar por 10 segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Amplifica os vales."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Filtragem anisotrópica"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Anunciar servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Anuncie para esta lista de servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Concatenar nome do item"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Concatenar nome do item a descrição."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Ruído de Árvores de Macieira"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Inercia dos braços"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Inercia dos braços, fornece um movimento mais realista dos\n"
"braços quando movimenta a câmera."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Peça para reconectar depois de queda"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Nesta distância, o servidor otimizará agressivamente quais blocos serão "
"enviados\n"
"aos clientes.\n"
"Pequenos valores potencialmente melhoram muito o desempenho, à custa de "
"falhas\n"
"de renderização visíveis (alguns blocos não serão processados debaixo da "
"água e nas\n"
"cavernas, bem como às vezes em terra).\n"
"Configurando isso para um valor maior do que a "
"distância_máxima_de_envio_do_bloco\n"
"para desabilitar essa otimização.\n"
"Especificado em barreiras do mapa (16 nodes)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Automaticamente pula obstáculos de um só nó."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Informar para a lista de servidores automaticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autosave screen size"
msgstr "Salvar automaticamente o tamanho da tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Modo de alto escalamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Tecla Aux1 pra escalar/descer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Nível de solo base"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Altura base do terreno."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Privilégios básicos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Ruído de praias"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Limiar do ruído de praias"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Filtragem bi-linear"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Endereço de bind"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API noise parameters"
msgstr "Parâmetros de ruído da API do Bioma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Ruído do bioma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Distância otimizada de envio de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Raio das nuvens"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Balanço"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Caminho de fonte em negrito e itálico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada para negrito e itálico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Caminho da fonte em negrito"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada em negrito"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Construir com o jogador dentro do bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Embutido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
"Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
msgstr ""
"Distancia do plano próximo da câmera em nós, entre 0 e 0.25\n"
"Só funciona em plataformas GLES. A maioria dos usuários não precisarão mudar "
"isto.\n"
"Aumentar pode reduzir a ocorrencia de artefatos em GPUs mais fracas.\n"
"0.1 = Padrão, 0.25 = Bom valor para tablets fracos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Suavização da camera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Suavização da câmera no modo cinematográfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Ruído de cavernas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Ruído de cavernas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Ruído de cavernas #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Largura da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Ruídos de Cave1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Ruídos de Cave2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Limite da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Ruído de cavernas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Cone da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Limite da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Limite do topo da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Centro da faixa de aumento da curva de luz.\n"
"Onde 0.0 é o nível mínimo de luz, 1.0 é o nível máximo de luz."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Limite de mensagem de tempo de comando de bate-papo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Comandos de Chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Tamanho da fonte do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Nível de log do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Limite do contador de mensagens de bate-papo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Formato da mensagem de chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Limite da mensagem de expulsão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem de conversa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Links de bate-papo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Tamanho do chunk"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "Modo cinematográfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "Limpe as texturas transparentes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Links da web clicáveis (clique do meio ou Ctrl + botão esquerdo) ativados na "
"saída do console de bate-papo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Cliente e servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Mods de Cliente Local"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Restrição de modificação no lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side node lookup range restriction"
msgstr "Restrição do alcançe da visão superior de nós no lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Modding do lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Velocidade de subida (em escadas e outros)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Raio das nuvens"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "Conf. das nuvens apenas afetam seu jogo local."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Nuvens no menu"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Névoa colorida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Sombra colorida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Lista de flags separadas por vírgula para esconder no repositório de "
"conteúdos.\n"
"\"não livre\" pode ser usada para esconder pacotes que não se qualificam "
"como software livre,\n"
"como definido pela fundação do software livre.\n"
"Você também pode especificar classificação de conteúdo.\n"
"Essas flags são independentes das versões do minetest,\n"
"veja a lista completa em https://content.minetest.net/help/content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Lista de mods, separados por vírgulas, que tem acesso a APIs HTTP, que\n"
"os permitem enviar e baixar informações para/da internet."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos mods confiáveis que podem utilizar funções "
"inseguras \n"
"mesmo quando o a opção de Mod Seguro está ativada (via "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Nível de compressão ZLib a ser usada ao salvar mapblocks no disco.\n"
"-1 - Nível de compressão padrão do Zlib\n"
"0 - Nenhuma compressão; o mais rápido\n"
"9 - Melhor compressão; o mais devagar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Nível de compressão a ser usada ao mandar blocos do mapa para o cliente.\n"
"-1 - usa o nível de compressão padrão\n"
"0 - pior compressão; É a opção mais rápida\n"
"9 - melhor compressão; É a opção mais devagar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Vidro conectado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Conecta ao servidor de mídia externo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Conecta o vidro se isso for suportado pelo bloco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Console Alpha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Cor do console"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Tamanho vertical do console"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Repositório de Conteúdo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Lista negra de flags do ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Máximo de downloads simultâneos de ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Url do ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "Para frente continuamente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
msgstr ""
"Movimento para frente contínuo, ativado pela tela de avanço automático.\n"
"Pressione a tecla de avanço frontal novamente, ou a tecla de movimento para "
"trás para desabilitar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Controla a duração do ciclo de dia/noite.\n"
"Exemplos:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Dia/noite permanece inalterado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Controla a velocidade com que você afundará ao ficar sem se mexer\n"
"em um líquido. Valores negativos farão com que você suba em vez de descer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Controla o esparsamento/profundidade dos lagos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Controla o esparsamento/altura das colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Controla a largura dos túneis, um valor menor cria túneis mais largos.\n"
"Valor >= 10,0 desabilita completamente a geração de túneis e evita os\n"
"cálculos intensivos de ruído."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Mensagem de travamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Alpha do cursor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Alpha do cursor (quanto ele é opaco, níveis entre 0 e 255).\n"
"Também controla a cor da cruz do objeto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor do cursor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Cor da cruz (R, G, B).\n"
"Também controla a cor da cruz do objeto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "dpi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "Dano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Limite de tamanho do arquivo de log de depuração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Nível de log do Debug"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Passo do servidor dedicado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Aceleração padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "Jogo padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"Padrões de jogo para quando criar um novo mundo.\n"
"Isso será sobrescrito quando criar um mundo no menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr "Número máximo de chunks carregados forçadamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Senha padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Privilégios por padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Formato de reporte padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Tamanho padrão de stack"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Define a qualidade de filtragem de sombreamento\n"
"Isso simula um efeito de sombras suaves aplicando um PCF ou um Poisson disk\n"
"mas também usa mais recursos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Define áreas onde na árvores têm maçãs."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Define áreas com praias arenosas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr ""
"Define a distribuição de terrenos elevados e a inclinação de penhascos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Define a distribuição de terrenos elevados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Define o tamanho completo de cavernas, valores menores criam cavernas "
"maiores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Define estruturas de canais de grande porte (rios)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Define localizações e terrenos de morros e lagos opcionais."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Define o nível base do solo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Define a profundidade do canal do rio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Define a distância máxima de transferência de jogadores em blocos (0 = "
"ilimitado)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Define a largura do canal do rio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Define a largura do vale do rio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Define áreas de árvores e densidade das árvores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Tempo entre atualizações das malhas 3D no cliente em milissegundos.\n"
"Aumentar isso vai retardar a taxa de atualização das malhas, sendo assim, "
"reduzindo travamentos em clientes lentos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Atraso em enviar blocos depois da construção"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Dicas de ferramenta mostrando atraso. indicado em milissegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Tratamento de API Lua rejeitada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Profundidade em que você encontrará cavernas gigantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Profundidade em que você encontrará cavernas enormes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Descrição do servidor, a ser exibida quando os jogadores se conectarem e na "
"lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Limite do ruído de deserto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Os desertos ocorrem quando np_biome excede este valor.\n"
"Quando a marcação 'snowbiomes' está ativada, isto é ignorado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Dessincronizar animação do bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções de Desenvolvedor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Partículas de Escavação"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Habilitar Anti-Hack"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Não permitir logar sem senha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Fator de Escala da Densidade do Monitor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Distância em nodes no qual o ordenamento da transparência pela profundidade "
"é habilitado\n"
"Use isso para limitar o impacto no desempenho deste ordenamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Domínio do servidor, para ser mostrado na lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "\"Pular\" duas vezes ativa o vôo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "\"Pular\" duas vezes alterna o modo vôo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Mostrar informações de depuração do Gerador de mapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Y máximo da dungeon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Y mínimo da dungeon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Ruído de masmorra"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Habilitar todos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Habilitar suporte IPv6 (tanto para cliente quanto para servidor).\n"
"Necessário para que as conexões IPv6 funcionem."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Habilitar suporte a mods de LuaScript no cliente.\n"
"Esse suporte é experimental e a API pode mudar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Ativa filtragem de Poisson disk.\n"
"Quando em true usa o Poisson disk para fazer \"sombras suaves\". Caso "
"contrário, usa filtragem PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Ativa sombras coloridas.\n"
"Quando em true, nodes translúcidos podem projetar sombras coloridas. Requer "
"o uso de muitos recursos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Habilitar janela de console"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for all players"
msgstr "Habilitar modo criativo para todos os jogadores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Habilitar Joysticks"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Habilitar Joysticks. É preciso reiniciar para que isso tenha efeito"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Habilitar suporte a canais de módulos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Habilitar Mod Security (Segurança nos mods)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "Permitir que os jogadores possam sofrer dano e morrer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Habilitar entrada de comandos aleatórios (apenas usado para testes)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Ativar iluminação suave com oclusão de ambiente simples.\n"
"Desativada para andar rápido ou para visões diferentes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Habilita a separação entre Entrar e Registro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Habilitar recurso de não permitir que jogadores usando versões antigas do "
"cliente possam se conectar.\n"
"Essas versões são compatíveis no sentido de não travar quando conectam a "
"servidores com versões mais atuais,\n"
"porém eles podem não suportar todos os recursos que você está esperando."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Permitir o uso de servidor de mídia remoto (se fornecido pelo servidor).\n"
"Servidores remotos oferecem uma maneira significativamente mais rápida\n"
"para fazer o download de mídia (por exemplo texturas) ao se conectar ao "
"servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable vertex buffer objects.\n"
"This should greatly improve graphics performance."
msgstr ""
"Ativa vertex buffer objects.\n"
"Isso deve melhorar muito a performance gráfica."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Multiplicador para sacudir a exibição.\n"
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Habilitar/desabilitar a execução de um IPv6 do servidor. \n"
"Ignorado se bind_address estiver definido.\n"
"Precisa de enable_ipv6 para ser ativado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Permite o mapeamento de tom do filme 'Uncharted 2', de Hable.\n"
"Simula a curva de tons do filme fotográfico e como isso se aproxima da\n"
"aparência de imagens de alto alcance dinâmico (HDR). O contraste de médio "
"alcance é ligeiramente\n"
"melhorado, os destaques e as sombras são gradualmente comprimidos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Habilita itens animados no inventário."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Ativar armazenamento em cache de direção de face girada das malhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "Habilitar minimapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the sound system.\n"
"If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
"sound controls will be non-functional.\n"
"Changing this setting requires a restart."
msgstr ""
"Ativa o sistema de som.\n"
"Se desativado, isso desabilita completamente todos os sons em todos os "
"lugares\n"
"e os controles de som dentro do jogo se tornarão não funcionais.\n"
"Mudar esta configuração requer uma reinicialização."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Permite compensações que reduzem a carga da CPU ou aumentam o desempenho de "
"renderização\n"
"à custa de pequenas falhas visuais que não afetam a jogabilidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiler"
msgstr "Depurador da Engine"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Intervalo de exibição dos dados das analizes do motor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Metodos de entidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Expoente de estreitamento das ilhas flutuantes. Altera o comportamento de "
"afilamento.\n"
"Valor = 1.0 cria um afunilamento linear uniforme.\n"
"Valores> 1.0 criam um estreitamento suave adequado para as ilhas flutuantes\n"
"padrão (separadas).\n"
"Valores <1.0 (por exemplo 0.25) criam um nível de superfície mais definido "
"com\n"
"planícies mais planas, adequadas para uma camada sólida de ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure Factor"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "FPS quando o jogo é pausado ou perde o foco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "Anti-Aliasing de Tela Cheia (FSAA)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Fator de ruído"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Fator de balanço em queda"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Fonte reserva"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Aceleração no modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Velocidade no modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "Modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"Movimento rápido (através da tecla \"Aux1\").\n"
"Isso requer o privilegio \"fast\" no servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Campo de visão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Campo de visão em graus."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Arquivo na pasta client/serverlist/ que contém seus servidores favoritos, "
"que são mostrados na\n"
"aba Multijogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Profundidade de preenchimento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Profundidade de enchimento de ruído"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Filmic Tone Mapping"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
"light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
"at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is enabled."
msgstr ""
"Texturas com filtro podem misturar valores RGB com vizinhos completamente \n"
"transparentes, que pode ser otimizado e descartado, \n"
"resultando em linhas escuras ou claras em texturas transparentes.\n"
"Aplique esse filtro para evitar isso já no carregamento da textura. É "
"ativado sempre que a opção \"mipmapping\" for habilitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Filtros e Anti-serrilhado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Primeiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que juntos definem túneis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Semente do mapa fixa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Joystick virtual fixo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Densidade das terras flutuantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Y máximo das terras flutuantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Y mínimo das terras flutuantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Ruído das terras flutuantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Expoente de conicidade das ilhas flutuantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Distância de afilamento da ilha flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Nível de água da ilha flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "Voando"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Início da névoa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Fonte em negrito por padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Fonte em itálico por padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Fonte de sombra"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Fonte alpha de sombra"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Tamanho da fonte divisível por"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Tamanho da fonte padrão onde 1 unidade = 1 pixel em 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Tamanho da fonte mono-espaçada onde 1 unidade = 1 pixel em 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Tamanho da fonte do texto de bate-papo recente e do prompt do bate-papo em "
"pontos (pt).\n"
"O valor 0 irá utilizar o tamanho padrão de fonte."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Para fontes pixel art, que não ficam bem quando redimensionadas, isso "
"garante que \n"
"seu tamanho será sempre divisível por este valor, em pixels. Por exemplo, \n"
"uma fonte de 16 pixels de altura deve definir este valor como 16, para "
"então \n"
"poder fixar os tamanhos 16, 32, 48, etc., assim um mod que peça um tamanho "
"de 25 receberá 32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Formato das mensagem de bate-papo dos jogadores. Os textos abaixo são "
"palavras-chave válidas:\n"
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Formato das screenshots."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Color"
msgstr "Cor de fundo padrão do formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Opacity"
msgstr "Opacidade de fundo padrão do formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Cor de fundo em tela cheia do formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Opacidade de fundo em tela cheia do formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
msgstr "Cor de fundo(R,G,B) padrão do formspec padrão."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Opacidade de fundo padrão do formspec (entre 0 e 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Cor de fundo(R,G,B) do formspec padrão em tela cheia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Opacidade de fundo do formspec em tela cheia (entre 0 e 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Quarto de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Tipo fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Fração da distância visível em que a névoa começa a aparecer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"De quão longe blocos são gerados para os clientes, indicado em chunks (16 "
"blocos)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"De quão longe blocos são enviados aos clientes, indicado em chunks (16 "
"blocos)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"De quão longe clientes sabem sobre objetos declarados em mapblocks (16 "
"nós).\n"
"\n"
"Configurando isto maior do que o alcançe de bloco ativo vai fazer com que o "
"sevidor\n"
"mantenha objetos ativos na distancia na direção que o\n"
"jogador está olhando.(Isso pode evitar que mobs desapareçam da visão de "
"repente)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Modo tela cheia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Escala da GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Filtro de escala da GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Filtro txr2img de escala da GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUIs"
msgstr "GUIs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Controles de Videogame"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Chamadas de retorno Globais"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapa globais.\n"
"No gerador de mapa v6 a flag 'decorations' controla todas as decorações, "
"exceto árvores\n"
"e gramas da selva, em todos os outros geradores de mapa essa flag controla "
"todas as decorações."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Gradiente da curva de luz no nível de luz máximo.\n"
"Controla o contraste dos níveis de luz mais altos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Gradiente da curva de luz no nível de luz mínimo.\n"
"Controla o contraste dos níveis de luz mais baixos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Efeitos Gráficos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Gráficos e Áudio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Nível do terreno para o gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Ruído do solo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Módulos HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Escala da HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Lidando com funções obsoletas da API Lua:\n"
"-...none: não registra funções obsoletas.\n"
"-...log: imita e registra as funções obsoletas chamadas (padrão).\n"
"-...error: aborta quando chama uma função obsoleta (sugerido para "
"desenvolvedores de mods)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Tem o instrumento de registro em si:\n"
"* Monitorar uma função vazia.\n"
"Isto estima a sobrecarga, que o instrumento está adicionando (+1 Chamada de "
"função).\n"
"* Monitorar o amostrador que está sendo usado para atualizar as estatísticas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Parâmetros de mistura de ruido do gerador de mundo \"heat\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Ruído nas cavernas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Height component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr ""
"Componente de altura do tamanho da janela inicial. Ignorado em modo de tela "
"cheia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Ruído de altura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Parâmetros de ruido de seleção de altura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Inclinação dos morros"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Limite das colinas no gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Ruído de declive1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Ruído de declive2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Ruído de declive3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Ruído de declive4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Pagina principal do servidor, a ser exibido na lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleração horizontal no ar ao saltar ou cair,\n"
"em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleração horizontal e vertical no modo rápido,\n"
"em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleração horizontal e vertical no solo ou ao escalar,\n"
"em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Quão profundo serão os rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"A velocidade com que as ondas líquidas se movem. Maior = mais rápido.\n"
"Se negativo, as ondas líquidas se moverão para trás.\n"
"Requer que a ondulação de líquidos esteja ativada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Tempo que o servidor espera antes de descarregar blocos não utilizados no "
"mapa, em segundos. \n"
"Um valor mais alto é melhor, porém usa mais memória RAM."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"O quanto sua velocidade diminui ao se mover em um líquido. \n"
"Diminua isso para aumentar seu arrasto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Quão largos serão os rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Ruído de mistura de umidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Ruído de umidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Variação de umidade dos biomas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "Protocolo IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Servidor de IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Se o FPS for mais elevado do que isso, limitá-lo dormindo\n"
"para não gastar a potência da CPU desnecessariamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Se estiver desabilitado, a tecla \"especial\" será usada para voar rápido se "
"modo voo e rápido estiverem\n"
"habilitados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Se habilitado, o servidor executará a seleção de oclusão de bloco de mapa "
"com base\n"
"na posição do olho do jogador. Isso pode reduzir o número de blocos\n"
"enviados ao cliente de 50 a 80%. O cliente não receberá mais invisível\n"
"para que a utilidade do modo noclip é reduzida."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"Se habilitado juntamente com o modo de vôo, o jogador é capaz de voar "
"através de nós de sólidos.\n"
"Isso requer o privilégio \"noclip\" no servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Se habilitado, a tecla \"especial\" em vez de \"esgueirar\" servirá para\n"
"descer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Se habilitado, o registro de contas fica separado do login na UI.\n"
"Caso desabilitado, novas contas serão registradas automaticamente ao entrar "
"em um servidor novo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Se habilitado, as ações são registradas para reversão.\n"
"Esta opção só é lido quando o servidor é iniciado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "Se habilitado, desabilita prevenção de fraude no modo multijogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Se habilitado, dados inválidos do mundo não vão fazer o servidor desligar.\n"
"Só habilite isso, se você souber o que está fazendo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
"or swimming."
msgstr ""
"Se habilitado, faz com que os movimentos sejam relativos ao pitch do jogador "
"quando voando ou nadando."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Se habilitado, novos jogadores não podem entrar sem senha ou mudá-la para "
"uma senha vazia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Se habilitado, você pode colocar os blocos na posição (pés + nível dos "
"olhos) onde você está.\n"
"Isto é útil quando se trabalha com nodeboxes em pequenas áreas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Se a restrição de CSM para alcançe de nós está habilitado, chamadas get_node "
"são limitadas\n"
"a esta distancia do player até o node."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Se a execução de um comando de chat demorar mais do que o tempo especificado "
"em\n"
"segundos, adicione a informação do tempo na mensagem-comando"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Se o tamanho do arquivo debug.txt exceder o número de megabytes "
"especificado\n"
"nesta configuração quando ele for aberto, o arquivo é movido para debug."
"txt.1,\n"
"excluindo um debug.txt.1 mais antigo, se houver.\n"
"debug.txt só é movido se esta configuração for positiva."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr ""
"Se isso for definido, os jogadores vão sempre (re)desovar na posição "
"determinada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Ignorar erros do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr ""
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
"255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Cor de fundo do Bate-papo no jogo (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr ""
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
"255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Velocidade vertical inicial ao saltar, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Monitoração embutida.\n"
"Isto é necessário apenas por contribuidores core/builtin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Monitoração de comandos de chat ao registrar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Monitorar de chamadas de retorno globais durante a registração.\n"
"(qualquer coisa que você passar ao minetest.register_*() function)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Monitorar a ação de ação do Active Block Modifiers durante a registração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Monitorar a ação de ação do Loading Block Modifiers durante a registração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Monitorar os métodos das entidades durante a registração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr ""
"Intervalo para cada salvamento de alterações importantes no mundo, indicado "
"em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr ""
"Intervalo de tempo para o envio das horas dentro do jogo aos clientes, em "
"segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Animações nos itens do inventário"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Mouse invertido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Inverta o movimento vertical do mouse."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Caminho da fonte em itálico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Caminho da fonte em itálico monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Entidade item TTL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Monitorização"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Iterações da função recursiva.\n"
"Aumentando isso aumenta a quantidade de detalhes, mas também\n"
"aumenta o tempo de processamento.\n"
"Com iterações = 20, esse gerador de mapa tem um tempo de carregamento "
"similar ao gerador V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetição do botão do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "\"Zona morta\" do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do frustum do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Tipo do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para a configuração de Julia.\n"
"Componente W da constante hipercomplexa.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Não tem nenhum efeito em fractais 3D.\n"
"varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para configuração de Julia.\n"
"Componente X da constante hipercomplexa.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para configuração de Julia.\n"
"Componente Y da constante hipercomplexa.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para configuração de Julia.\n"
"Componente Z da constante hipercomplexa.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Julia w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Julia x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Julia y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Julia z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Velocidade de Pulo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Teclado e Mouse"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Expulsar jogadores que enviaram mais de X mensagem por 10 segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Esparsamento de lagos no gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Threshold dos lagos no gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Profundidade de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Número máximo de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Número mínimo de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Proporção inundada de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last known version update"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Last update check"
msgstr "Período de atualização dos Líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Estilo de folhas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Folhas de estilo:\n"
"- Fancy: todas as faces visíveis\n"
"- Simple: apenas faces externas, se definidos special_tiles\n"
"- Opaque: desativar transparência"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network, stated in seconds."
msgstr ""
"Tamanho do tick do servidor e o intervalo no qual os objetos geralmente são "
"atualizados na\n"
"rede, em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of liquid waves.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Comprimento das ondas líquidas.\n"
"Requer que a ondulação de líquidos esteja ativada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Período de tempo entre os ciclos de execução de ABMs, expresso em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Período de tempo entre ciclos de execução de NodeTimer, expresso em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Período de tempo entre os ciclos de gerenciamento de blocos (ABMs), em "
"segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Nível de registro a ser gravado no debug.txt:\n"
"- <nothing> (nenhum)\n"
"- none (mensagens sem nível)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Aumento da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Centro do aumento da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Extensão do aumento da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Gamma da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminação"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Limite de geração de mapas, em nós, em todas as 6 direções de (0, 0, 0).\n"
"Apenas áreas completas de mapa dentro do limite do mapgen são gerados.\n"
"O valor é armazenado por mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Limites número de solicitações HTTP paralelas. afeta:\n"
"- Media buscar se servidor usa configuração de remote_media.\n"
"- Download de lista de servidores e anúncio do servidor.\n"
"- Transferências realizadas pelo menu principal (por exemplo gerência de "
"mods).\n"
"Só tem efeito se compilado com cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Fluidez líquida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Suavização do fluido líquido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Limite de iteração do liquido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Tempo para limpar a lista de espera para a atualização de líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Afundamento do líquido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Intervalo de atualização de líquido em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Período de atualização dos Líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Carregar o analizador do jogo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Carregar o analizador do jogo para coletar dados de analize do jogo\n"
"Providencia o comando /profiler para acessar a analize compiliada.\n"
"Muito util para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Carregado Block Modifiers"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Menor limite Y de dungeons."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Menor limite Y de ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Menu principal do script"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Fazer cores de névoa e céu dependerem do dia (amanhecer/pôr do sol) e exibir "
"a direção."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "Torna todos os líquidos opacos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Nível de Compressão de Mapa no Armazenamento em Disco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Nível de Compressão do Mapa na Transferência em Rede"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Diretório do mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Atributos de geração de mapa específicos ao gerador Carpathian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para o Gerador de mundo Plano.\n"
"Lagos e colinas ocasionalmente podem ser adicionados ao mundo plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para o Gerador de mundo Fractal.\n"
"'terreno' permite a geração de terreno não fractal:\n"
"oceano, ilhas e subterrâneos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapa específicos ao gerador Valleys.\n"
"'altitude_chill':Reduz o calor com a altitude.\n"
"'humid_rivers':Aumenta a umidade em volta dos rios.\n"
"'profundidade_variada_rios': Se habilitado, baixa umidade e alto calor faz "
"com que rios\n"
"se tornem mais rasos e eventualmente sumam.\n"
"'altitude_dry': Reduz a umidade com a altitude."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Atributos de geração de mapa específicos ao gerador V5."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para Gerador de mapas v6.\n"
"A opção 'snowbiomes' habilita o novo sistema de 5 biomas.\n"
"Quando a opção 'snowbiomes' está ativada, as selvas são ativadas "
"automaticamente e\n"
"a opção 'jungles' é ignorada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para Gerador de mapas v7.\n"
"'ridges': rios.\n"
"'floatlands': massas de terra flutuantes na atmosfera.\n"
"'caverns': cavernas gigantes no subsolo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Limite de geração de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Intervalo de salvamento de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Tempo de atualização das sombras do mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Limite de mapblock"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Intervalo de geração de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr ""
"Tamanho em MB da memória cache de MapBlock para o gerador de Malha de "
"Mapblock"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Tempo limite de descarregamento do mapblock"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Gerador de mundo Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Gerador de mundo Fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Opções específicas do Gerador de mapas Fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Gerador de mundo V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Gerador de mundo V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Gerador de mundo V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Vales do Mapgen"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo Valleys"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Debug do mapgen"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Nome do gerador de mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Distância máxima de geração de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Distância máxima de envio de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Máximo de líquidos processados por etapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Max. clearobjects blocos extras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Max. pacotes por iteração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS máximo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr ""
"FPS máximo quando a janela não está com foco, ou quando o jogo é pausado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Distância máxima para renderizar sombras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Máximo de blocos carregados forçadamente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Largura máxima da hotbar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Limite máximo do número aleatório de cavernas grandes por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Limite máximo do número aleatório de cavernas pequenas por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Resistência líquida máxima. Controla desaceleração ao entrar num líquido\n"
"em alta velocidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Número máximo de blocos que são enviados simultaneamente por cliente.\n"
"O total máximo é calculado dinamicamente:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr ""
"Número máximo de blocos que podem ser enfileirados para o carregamento."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Número máximo de blocos para serem enfileirado, dos que estão para ser "
"gerados.\n"
"Esse limite é forçado para cada jogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Número máximo de blocos para serem enfileirado, dos que estão para ser "
"carregados do arquivo.\n"
"Esse limite é forçado para cada jogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Número máximo de downloads paralelos. Downloads excedendo esse limite "
"esperarão numa fila.\n"
"Deve ser menor que curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Número máximo de mapblocks para o cliente para ser mantido na memória.\n"
"Definido como -1 para quantidade ilimitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Número máximo de pacotes enviados por etapa de envio, se você tem uma "
"conexão lenta\n"
"tente reduzir isso, mas não reduza a um número abaixo do dobro do\n"
"número de cliente alvo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Número máximo de jogadores que podem se conectar simultaneamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Número máximo de mensagens recentes mostradas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Número máximo de objetos estaticamente armazenados em um bloco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Limite maximo de objetos por bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Proporção máxima da janela atual a ser usada para hotbar.\n"
"Útil se houver algo para ser exibido a direito ou esquerda do hotbar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Máximo de blocos enviados simultaneamente por cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr "Tamanho máximo da fila do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Tamanho máximo da fila do chat.\n"
"0 para desabilitar a fila e -1 para a tornar ilimitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Tempo máximo em ms para download de arquivo (por exemplo, um mod) pode tomar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Tempo máximo que um pedido interativo (ex: busca de lista de servidores) "
"pode levar, em milissegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Limite de usuários"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Cache de malha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Mensagem do dia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Mensagem do dia exibida aos jogadores ao conectar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Método usado para destacar o objeto selecionado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Nível mínimo de registro a ser impresso no chat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Minimapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Altura de escaneamento do minimapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Limite mínimo do número aleatório de grandes cavernas por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Limite mínimo do número aleatório de cavernas pequenas por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size"
msgstr "Tamanho mínimo da textura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Mipmapping (filtro)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Miscelâneas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Perfilador de Mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Segurança do Mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Canais de mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Modifica o tamanho dos elementos do hudbar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Tamanho da fonte monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Tamanho da fonte mono-espaçada será divisível por"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Parâmetros ruido da altura de montagem do gerador de mundo v7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Ruído da montanha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Ruído de variação da montanha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Nível zero da montanha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do mouse"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Multiplicador de sensibilidade do mouse."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Ruído de Lama"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Multiplicador para cair balançando.\n"
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Mutar som"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Nome do gerador de mapas a ser usado ao criar um novo mundo.\n"
"Criar um mundo no menu principal substituirá isso.\n"
"Geradores de mapa atuais em um estado altamente instável:\n"
"- A opção de ilhas flutuantes do Gerador de mapas de v7 (desabilitado por "
"padrão)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Nome do jogador.\n"
"Quando executando um servidor, os clientes com este nome são "
"administradores.\n"
"Quando iniciado pelo menu principal, este é substituido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
"Nome do servidor, a ser exibido quando os jogadores abrem a lista de "
"servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Near plane"
msgstr "Plano próximo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Porta de rede para receber dados (UDP).\n"
"Esse valor será substituído se for definido a partir do menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Novos usuários precisam inserir esta senha."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Atravessar blocos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Destaque nos Blocos e Entidades"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Destacamento do bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Intervalo de NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Ruidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Número de seguimentos de emersão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Número de threads de emersão a serem usadas.\n"
"Valor 0:\n"
"- Seleção automática. O número de threads de emersão será\n"
"- 'número de processadores - 2', com um limite inferior de 1.\n"
"Qualquer outro valor:\n"
"- Especifica o número de threads de emersão, com um limite inferior de 1.\n"
"AVISO: Aumentar o número de threads de emersão aumenta a velocidade do motor "
"de\n"
"geração de mapas, mas isso pode prejudicar o desempenho do jogo, "
"interferindo com outros\n"
"processos, especialmente em singleplayer e / ou ao executar código Lua em "
"eventos\n"
"'on_generated'. Para muitos usuários, a configuração ideal pode ser '1'."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Número de blocos extras que pode ser carregados por /clearobjects ao mesmo "
"tempo.\n"
"Esta é uma troca entre sobrecarga de transação do sqlite e\n"
"consumo de memória (4096 = 100 MB, como uma regra de ouro)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "Líquidos Opacos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "Opacidade (alpha) das sombras atrás da fonte padrão, entre 0 e 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Abre o menu de pausa quando o foco da janela é perdido.Não pausa se um "
"formspec está\n"
"aberto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Substituição opcional da cor do link do bate-papo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Caminho da fonte alternativa. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
"Essa fonte será usada para certos idiomas ou se a fonte padrão não estiver "
"disponível."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Caminho para salvar capturas de tela. Pode ser absoluto ou relativo.\n"
"A pasta será criada se já não existe."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Caminho para o diretório \"shader\". Se nenhum caminho estiver definido, o "
"local padrão será usado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr ""
"Caminho para o diretório de texturas. Todas as texturas são pesquisadas "
"primeiro daqui."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Caminho para a fonte padrão. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
"A fonte alternativa será usada caso esta não possa ser carregada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Caminho para a fonte mono-espaçada. Deve ser uma fonte TrueType. \n"
"Esta fonte é usada para, por exemplo, a tela do console e do perfilador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Pausa quando o foco da janela é perdido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr ""
"Limite de blocos na fila de espera de carregamento do disco por jogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Limite por jogador de blocos enfileirados para gerar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move mode"
msgstr "Modo movimento pitch"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetição da ação colocar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"O jogador é capaz de voar sem ser afetado pela gravidade.\n"
"Isso requer o privilégio \"fly\" no servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Distância de transferência do jogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus player"
msgstr "Jogador contra jogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Filtragem de Poisson"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Porta para conectar (UDP).\n"
"Note que o campo Porta no menu principal substitui essa configuração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post processing"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident."
msgstr ""
"Evita remoção e colocação de blocos repetidos quando os botoes do mouse são "
"segurados.\n"
"Habilite isto quando você cava ou coloca blocos constantemente por acidente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Impede que mods façam coisas inseguras como executar comandos do shell."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Intervalo de impressão de dados do analisador (em segundos).\n"
"0 = desabilitado. Útil para desenvolvedores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Privilégios que jogadores com basic_privs podem conceder"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Analizador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Endereço do Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Endereço do Prometheus\n"
"Se o minetest for compilado com a opção ENABLE_PROMETHEUS ativa,\n"
"habilita a obtenção de métricas do Prometheus neste endereço.\n"
"As métricas podem ser obtidas em http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Proporção de cavernas grandes que contém líquido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Raio da área de nuvem afirmada em número de 64 nós de quadrados de nuvem.\n"
"Valores maiores que 26 vão começar a produzir cortes afiados nos cantos de "
"área de nuvem."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Eleva o terreno para fazer vales em torno dos rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Entrada aleatória"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Mensagens de chat recentes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Caminho da fonte regular"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Mídia remota"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "Porta remota"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Remove códigos de cor de futuras mensagens do chat.\n"
"Use isto para impedir que jogadores usem cor em suas mensagens"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Substitui o menu principal padrão por um personalizado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Diretorio de reporte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Restringe o acesso de certas funções a nível de cliente em servidores.\n"
"Combine os byflags abaixo par restringir recursos de nível de cliente, ou "
"coloque 0\n"
"para nenhuma restrição:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desabilita o carregamento de mods de cliente)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (desabilita a chamada send_chat_message no lado do "
"cliente)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (desabilita a chamada get_item_def no lado do cliente)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (desabilita a chamada get_node_def no lado do cliente)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limita a chamada get_node no lado do cliente para\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (desabilita a chamada get_player_names no lado do "
"cliente)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Ruído de extensão do cume de montanhas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Ruido do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Ruído Subaquático"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Ruído do tamanho de montanhas acidentadas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Profundidade do canal do rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Largura do canal do rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Profundidade do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Ruido do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Tamanho do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Largura do vale do rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Gravação de reversão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Tamanho do ruído de colinas rolantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Extensão do ruído de colinas rolantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "Minimapa redondo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Remoção e colocação segura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Praias de areia ocorrem quando \"np_beach\" excede esse valor."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "Monitorização"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Salvar o mapa recebido pelo cliente no disco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save window size automatically when modified."
msgstr "Salve automaticamente o tamanho da janela quando modificado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Salvado mapa recebido do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Escala de GUI por um valor especificado pelo usuário.\n"
"Use um filtro nearest-neighbor-anti-alias para escala do GUI.\n"
"Isso irá suavizar algumas das arestas e misturar pixels \n"
"quando a escala é reduzida, ao custo de borrar alguns pixels da borda \n"
"quando as imagens são dimensionadas em tamanhos não-inteiros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Altura da tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Largura da tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Pasta de screenshot"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Formato da Captura de tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Qualidade da Captura de tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Qualidade de imagem. Usado somente para o formato JPEG.\n"
"1 significa pior qualidade; 100 significa melhor qualidade.\n"
"Use 0 para qualidade padrão."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Ruído nas cavernas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Segundo de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que juntos definem tunéis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Consulte http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Cor da borda da caixa de seleção (R, G, B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Largura da caixa de seleção"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Escolha um dos 18 tipos de fractais.\n"
"1 = Conjunto de mandelbrot \"Roundy\" 4D.\n"
"2 = Conjunto de julia \"Roundy\" 4D.\n"
"3 = Conjunto de mandelbrot \"Squarry\" 4D.\n"
"4 = Conjunto de julia \"Squarry\" 4D.\n"
"5 = Conjunto de mandelbrot \"Mandy Cousin\" 4D.\n"
"6 = Conjunto de julia \"Mandy Cousin\" 4D.\n"
"7 = Conjunto de mandelbrot \"Variation\" 4D.\n"
"8 = Conjunto de julia \"Variation\" 4D.\n"
"9 = Conjunto de mandelbrot \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
"10 = Conjunto de julia \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
"11 = Conjunto de mandelbrot \"Árvore de natal\" 3D.\n"
"12 = Conjunto de julia \"Árvore de natal\" 3D..\n"
"13 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot\" 3D.\n"
"14 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot\" 3D.\n"
"15 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot Cosseno\" 3D.\n"
"16 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot Cosseno\" 3D.\n"
"17 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot\" 4D.\n"
"18 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot\" 4D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Jogabilidade do Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Segurança do Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Descrição do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr "Separação de oclusão no lado do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Desempenho do Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "URL da lista de servidores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Lista de servidores e mensagem do dia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Arquivo da lista de servidores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation factor.\n"
"This factor is applied to linear color value \n"
"before all other post-processing effects.\n"
"Value of 1.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Defina o idioma. Deixe vazio para usar a linguagem do sistema.\n"
"Apos mudar isso uma reinicialização é necessária."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"Define o tamanho máximo de uma mensagem (em caracteres) enviada por clientes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Define o valor do gamma nas sombras. \n"
"Ajusta a intensidade das sombras dinâmicas no jogo. \n"
"Valores mais baixos tornam-as mais claras, valores mais altos, tornam-as "
"mais escuras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Define o raio de decaimento das sombras.\n"
"Valores mais baixos significam sombras mais nítidas e valores altos sombras "
"mais suaves.\n"
"Mínimo: 1.0; Máximo: 15.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit.\n"
"Minimum value: 0.0; maximum value: 60.0"
msgstr ""
"Defina a inclinação da órbita do Sol/Lua em graus\n"
"Valor 0 significa sem inclinação/ órbita vertical.\n"
"Valor mínimo de 0.0 e máximo de 60.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable Shadow Mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Defina para true para ativar o Mapeamento de Sombras.\n"
"Requer sombreadores para ser ativado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Definido como true habilita o balanço das folhas.\n"
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving liquids (like water).\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Definido como true permite ondulação de líquidos (como a água).\n"
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Definido como true permite balanço de plantas.\n"
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants: \n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Define a qualidade da textura das sombras para 32 bits.\n"
"Quando false, a textura de 16 bits será usada\n"
"Isso pode fazer com que muito mais coisas aparecam nas sombras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Sombreadores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"Sombreadores permitem efeitos visuais avançados e podem aumentar a "
"performance em algumas\n"
"placas de vídeo.\n"
"Só funcionam com o modo de vídeo OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Qualidade do filtro de sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "Distância do mapa de sombras em nodes para renderizar sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Textura do mapa de sombras em 32 bits"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Tamanho da textura do mapa de sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Distância (em pixels) da sombra da fonte padrão. Se 0, então a sombra não "
"será desenhada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Valor do gamma para sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "Forma do minimapa. Ativado = redondo, Desativado = quadrado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Mostrar informações de depuração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Mostrar as caixas de seleção entidades"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Mostrar caixas de seleção de entidades\n"
"É necessário reiniciar após alterar isso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Mostrar plano de fundo da nametag por padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Mensagem de desligamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Tamanho dos mapchunks gerados pelo gerador de mapa, em mapblocks(16 nós).\n"
"ALERTA!: Não há benefício e existem diversos perigos em\n"
"aumentar este valor acima de 5.\n"
"Reduzir este valor aumenta a densidade de dungeons e cavernas.\n"
"Alterar este valor é para uso especial, é recomendado deixar\n"
"inalterado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"Tamanho da memória cache do MapBlock do gerador de malha. Aumentar isso "
"aumentará\n"
"o percentual de hit do cache, reduzindo os dados sendo copiados do "
"encadeamento principal\n"
", reduzindo assim o jitter."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "Inclinação Da Órbita Do Céu"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Fatia w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Inclinação e preenchimento trabalham juntos para modificar as alturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Número máximo de cavernas pequenas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Número mínimo de cavernas pequenas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variação de umidade em pequena escala para misturar biomas nas fronteiras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variação de temperatura em pequena escala para misturar biomas nas bordas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Iluminação suave"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"Suaviza o movimento da câmera quando olhando ao redor. Também chamado de "
"olhar ou suavização do mouse.\n"
"Útil para gravar vídeos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr "Suaviza a rotação da câmera no modo cinemático. 0 para desativar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "Suaviza a rotação da câmera. 0 para desativar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Velocidade da furtividade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade ao esgueirar-se, em nós (blocos) por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Raio das sombras suaves"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Especifica a URL no qual os clientes buscam a mídia ao em vez de usar o "
"UDP.\n"
"$filename deve ser acessível a partir de $remote_media$filename via cURL \n"
"(obviamente, remote_media deve terminar com uma barra \"/\").\n"
"Arquivos que não estão presentes serão obtidos da maneira usual por UDP."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Especifica o tamanho padrão da pilha de nós, items e ferramentas.\n"
"Note que mods e games talvez definam explicitamente um tamanho para certos "
"(ou todos) os itens."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Espalha uma atualização completa do mapeamento de sombras sobre uma dada "
"quantidade de quadros.\n"
"Valores maiores podem tornar as sombras lentas, valores menores\n"
"faz com que se consuma mais recursos.\n"
"Valor mínimo: 1; valor máximo: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Ampliação da faixa de aumento da curva de luz.\n"
"Controla a largura do intervalo a ser aumentado.\n"
"O desvio padrão da gaussiana do aumento da curva de luz."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "Ponto de spawn estático"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Ruído de declive"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Tamanho do ruído da montanha de passo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Extensão do ruído da montanha de passo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Força da paralaxe do modo 3D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Aumento da força da curva de luz.\n"
"Os 3 parâmetros de 'aumento' definem uma faixa\n"
"da curva de luz que é aumentada em brilho."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Verificação rígida de protocolo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Códigos de faixa de cor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Nível de superfície de água opcional colocada em uma camada sólida de "
"flutuação.\n"
"A água está desativada por padrão e só será colocada se este valor for "
"definido\n"
"acima de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o início do\n"
"afilamento superior).\n"
"*** AVISO, POTENCIAL PERIGO PARA OS MUNDOS E DESEMPENHO DO SERVIDOR ***:\n"
"Ao habilitar a colocação de água, as áreas flutuantes devem ser configuradas "
"e testadas\n"
"para ser uma camada sólida, definindo 'mgv7_floatland_density' para 2.0 (ou "
"outro\n"
"valor necessário dependendo de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
"fluxo de água extremo intensivo do servidor e para evitar grandes inundações "
"do\n"
"superfície do mundo abaixo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "SQLite síncrono"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Variação de temperatura para biomas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temporary Settings"
msgstr "Configurações Temporárias"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Ruído alternativo do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Limite de ruido de terreno para colinas.\n"
"Proporção de controles da área de mundo coberta pelas colinas.\n"
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Limite de ruido de terreno para Lagos.\n"
"Proporção de controles da área de mundo coberta por lagos.\n"
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Ruído de persistência do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "Diretorio da textura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Tamanho da textura em que o mapa de sombras será renderizado em.\n"
"Deve ser um múltiplo de dois.\n"
"Números maiores criam sombras melhores mas também esvazia a conta do banco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Texturas em um nó podem ser alinhadas ao próprio nó ou ao mundo.\n"
"O modo antigo serve melhor para coisas como maquinas, móveis, etc, enquanto\n"
"o novo faz com que escadas e microblocos encaixem melhor a sua volta.\n"
"Entretanto, como essa é uma possibilidade nova, não deve ser usada em "
"servidores antigos,\n"
"essa opção pode ser forçada para certos tipos de nós. Note que esta opção\n"
"é considerada EXPERIMENTAL e pode não funcionar adequadamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "A url para o repositório de conteúdo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "A zona morta do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"O formato padrão no qual as analises estão sendo salvas,\n"
"Quando chamado `/profiler save [formato]` sem formato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
msgstr "A profundidade do preenchimento de terra ou outro enchimento de bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"O caminho de arquivo relativo ao sua pasta do mundo no qual as analises "
"serão salvas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "O identificador do joystick para usar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
msgstr ""
"A largura em pixels necessária para interação de tela de toque começar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node).\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"A altura máxima da superfície de líquidos com ondas.\n"
"4.0 = Altura da onda é dois nós.\n"
"0.0 = Onda nem se move.\n"
"O padrão é 1.0 (meio nó).\n"
"Requer ondas em líquidos habilitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "A interface de rede no qual o servidor escuta (aguarda conexão)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Os privilégios que novos usuários obtém automaticamente.\n"
"Consulte /privs no jogo para obter uma lista completa na configuração do seu "
"servidor e dos modificadores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"O raio do volume dos blocos em torno de cada jogador que está sujeito ao\n"
"material de bloco ativo, declarado em mapblocks (16 nós).\n"
"Nos blocos ativos, os objetos são carregados e os ABMs executados.\n"
"Este também é o intervalo mínimo no qual os objetos ativos (mobs) são "
"mantidos.\n"
"Isso deve ser configurado junto com active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"A restart is required after changing this.\n"
"Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start "
"otherwise.\n"
"On other platforms, OpenGL is recommended.\n"
"Shaders are supported by OpenGL (desktop only) and OGLES2 (experimental)"
msgstr ""
"O back-end de renderização.\n"
"É necessário reiniciar após alterar isso.\n"
"Nota: No Android, use OGLES1 se não tiver certeza! O aplicativo pode falhar "
"ao iniciar de outra forma.\n"
"Em outras plataformas, OpenGL é recomendado.\n"
"Shaders são suportados por OpenGL (somente desktop) e OGLES2 (experimental)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"A sensibilidade dos eixos do joystick para movimentar o\n"
"frustum de exibição no jogo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"A intensidade (escuridão) de sombreamento da oclusão de ambiente no bloco.\n"
"Inferior é mais escura, superior é mais clara. O intervalo válido de valores "
"para esta\n"
"configuração é 0.25 a 4.0. Se o valor está fora do intervalo ele será \n"
"definido o valor válido mais próximo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"O tempo (em segundos) que a fila de líquidos pode crescer além da "
"capacidade \n"
"de processamento até que é feita uma tentativa para diminuir o seu tamanho "
"pelo despejo \n"
"de antigas filas de itens. Um valor 0 desativa a funcionalidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"O tempo disponível permitido para ABMs executarem em cada passo\n"
"(como uma fração do intervalo do ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"O tempo em segundos que leva entre eventos repetidos \n"
"quando pressionando uma combinação de botão no joystick."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"O tempo em segundos que leva entre as colocações de nó repetidas ao segurar\n"
"o botão de colocar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "O tipo do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"A distancia vertical onde o calor cai por 20 caso 'altitude_chill' esteja\n"
"habilitado. Também é a distancia vertical onde a umidade cai por 10 se\n"
"'altitude_dry' estiver habilitado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Terceiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Tempo em segundos para manter entidade de item (itens caídos/dropados).\n"
"Definindo-o como -1 desabilita o recurso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "Hora do dia quando um novo mundo é iniciado, em milihoras (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Intervalo de tempo de envio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Velocidade de tempo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Tempo de espera para o cliente remover da memória dados não utilizados do "
"mapa, em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Para reduzir o lag, transferências de blocos são desaceleradas quando um "
"jogador está construindo algo.\n"
"Isto determina por quanto tempo eles são desacelerados após a colocação ou "
"remoção de um node."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso de dica de ferramenta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touch screen threshold"
msgstr "Limiar a tela de toque"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Tela sensível ao toque"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Compensações para o desempenho"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Distância para o Ordenamento de Transparência"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Ruido de árvores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Filtragem tri-linear"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Útil para suavizar o minimapa em máquinas mais lentas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Modulos confiáveis"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "URL para a lista de servidores exibida na guia Multiplayer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Subamostragem"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"A subamostragem é semelhante a usar uma resolução de tela inferior, mas se "
"aplica\n"
"apenas para o mundo do jogo, mantendo a GUI intacta.\n"
"Deve dar um aumento significativo de desempenho ao custo de uma imagem menos "
"detalhada.\n"
"Valores mais altos resultam em uma imagem menos detalhada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
"Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Distância de transferência do jogador ilimitada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Descarregar os dados do servidor não utilizados"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Limite topo Y de dungeons."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Limite máximo Y para as ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Usar nuvens 3D em vez de planas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Usar uma animação de nuvem para o fundo do menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr "Usar filtragem anisotrópica quando visualizar texturas de um ângulo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Usar filtragem bilinear ao dimensionamento de texturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
"Gamma correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Usar mip mapping para escalar texturas. Pode aumentar a performance "
"levemente,\n"
"especialmente quando usando um pacote de texturas em alta resolução.\n"
"O downscaling correto de gama não é suportado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
"This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image sharp,\n"
"but it doesn't affect the insides of textures\n"
"(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
"Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
"If set to 0, MSAA is disabled.\n"
"A restart is required after changing this option."
msgstr ""
"Use o anti-serrilhamento de várias amostras (MSAA) para suavizar as bordas "
"do bloco.\n"
"Este algoritmo suaviza a janela de visualização 3D enquanto mantém a imagem "
"nítida,\n"
"mas não afeta o interior das texturas\n"
"(que é especialmente perceptível com texturas transparentes).\n"
"Espaços visíveis aparecem entre os nós quando os sombreadores são "
"desativados.\n"
"Se definido como 0, MSAA é desativado.\n"
"É necessário reiniciar após alterar esta opção."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Use a filtragem trilinear ao dimensionamento de texturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Interfaces de Usuário"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Sincronização Vertical"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Profundidade do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Preenchimento do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Perfil do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Encosta do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Variação da profundidade de preenchimento do bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Variação da altura máxima da montanha (nos nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Variação do número de cavernas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Variação da escala vertical do terreno.\n"
"Quando o ruído é menor que -0,55 o terreno é quase plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Varia a profundidade dos nós da superfície do bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Varia a aspereza do terreno.\n"
"Define o valor de 'persistência' para os ruídos \"terrain_base\" e "
"\"terrain_alt\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Controla o esparsamento/altura das colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Version number which was last seen during an update check.\n"
"\n"
"Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
"Ex: 5.5.0 is 005005000"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade vertical de escalda, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "Sincronização vertical da tela."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Driver de vídeo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Visualização de balanço"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Distância de visão (em nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Intervalo de visualização"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Joystick virtual ativa botão especial"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume do som"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Volume de todos os sons.\n"
"Requer que o sistema de som esteja ativado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"coordenada W da fatia 3D gerada a partir de um fractal 4D.\n"
"Determina qual a fatia 3D da forma 4D que é gerada.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Não tem efeito sobre fractais 3D.\n"
"Alcance aproximado de -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade do andar e voar, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Velocidade de caminhada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Velocidade do caminhar, voar e escalar no modo rápido, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Nível de água"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Nível de superfície de água do mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Nós que balancam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Balanço das árvores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Líquidos ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Altura da onda nos líquidos ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Velocidade de balanço da água"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Comprimento de balanço da água"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Balanço das plantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Cor dos links"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Quando gui_scaling_filter é true, todas as imagens de GUI precisam ser\n"
"filtrado no software, porém algumas imagens são geradas diretamente ao\n"
"hardware (por exemplo render-to-texture para nodes no inventário)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Quando gui_scaling_filter_txr2img é true, copie essas imagens\n"
"de hardware para software para dimensionamento. Quando false,\n"
"voltará para o velho método de dimensionamento, para drivers de\n"
"vídeo que não suportem propriedades baixas de texturas voltam do hardware."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"Ao usar filtros bilineares/trilinear/anisotrópica, texturas de baixa "
"resolução\n"
"podem ficar borradas, portanto amplie-as com a interpolação de vizinhos \n"
"mais próximos caso queira pixels perfeitos. Este valor define o tamanho \n"
"mínimo para as texturas ampliadas; valores maiores são mais nítidos, \n"
"porém precisam de mais memória. Use de preferência potências de 2.\n"
"Essa configuração SÓ SERÁ APLICADA se os filtros citados estiverem "
"habilitados.\n"
"Este valor também é usado como o tamanho de textura para a escala "
"automática\n"
"daquelas alinhadas com o mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Se o fundo dos identificadores de nome devem ser mostradas por padrão.\n"
"Mods ainda podem definir o fundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Se as animações de textura do nodes devem ser dessincronizadas por mapblock."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Se os jogadores são mostrados para os clientes sem qualquer limite de "
"distância.\n"
"Caso não desejar, use a configuração player_transfer_distance."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "Se deseja permitir aos jogadores causar dano e matar uns aos outros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Se deseja perguntar aos clientes para reconectarem depois de uma queda "
"(Lua).\n"
"Defina como true se o servidor está configurado para reiniciar "
"automaticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Se for usar névoa no fim da área visível."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Quando mutar os sons. Você pode mutar os sons a qualquer hora, a não ser\n"
"que o sistema de som esteja desabilitado (enable_sound=false).\n"
"No jogo, você pode habilitar o estado de mutado com o botão de mutar\n"
"ou usando o menu de pausa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show technical names.\n"
"Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
"as\n"
"setting names in All Settings.\n"
"Controlled by the checkbox in the \"All settings\" menu."
msgstr ""
"Mostrar nomes técnicos.\n"
"Afeta mods e pacotes de textura nos menus de \"Conteúdo\" e \"Selecionar "
"Mods\", bem como\n"
"nomes das configurações no menu \"Todas as Configurações\".\n"
"É controlado pela caixa de seleção no menu supracitado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Se deseja mostrar informação de depuração ao cliente (tem o mesmo efeito "
"como teclar F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr ""
"Componente de tamanho da janela inicial. Ignorado em modo de tela cheia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Largura das linhas do bloco de seleção em torno de nodes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Somente no sistemas Windows: Inicie o Minetest com a janela da linha de "
"comando em segundo plano.\n"
"Contém as mesmas informações que o arquivo debug.txt (nome padrão)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Diretório de mundo (tudo no mundo está armazenado aqui).\n"
"Não é necessário se for iniciado a partir do menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Horário inicial do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Texturas alinhadas ao mundo podem ser escaladas em vários nós. Entretanto,\n"
"o servidor pode não enviar a escala desejada, especialmente se você usa\n"
"um pacote de textura especialmente projetado; com está opção, o cliente "
"tenta\n"
"determinar a escala automaticamente baseado no tamanho da textura.\n"
"Veja também texture_min_size.\n"
"Alerta: Esta opção é EXPERIMENTAL!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Modo de texturas alinhadas ao mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Componente Y de terreno plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y da densidade gradiente zero de montanhas. Usado para deslocar montanhas "
"verticalmente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Limite Y máximo de grandes cavernas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr ""
"Distância em Y sobre a qual as cavernas se expandem até o tamanho total."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Distância de Y sobre a qual as ilhas flutuantes diminuem de densidade total "
"para nenhuma densidade.\n"
"O afunilamento começa nesta distância do limite Y.\n"
"Para uma ilha flutuante sólida, isso controla a altura das colinas / "
"montanhas.\n"
"Deve ser menor ou igual a metade da distância entre os limites Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Nível em Y da superfície média do terreno."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Nível em Y do limite superior da caverna."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Nível Y de terreno que cria penhascos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Nível Y de terreno inferior e solo oceânico."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Nível Y do fundo do mar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Tempo limite de download de arquivo via cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Tempo limite de interação do cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "limite paralelo de cURL"
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- Modo Criativo: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "-Dano: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = oclusão paralaxe com dados de inclinação (mais rápido).\n"
#~ "1 = mapeamento de relevo (mais lento, mais preciso)."
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Endereço / Porta"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar a gama de codificação para a tabela de claridade. Os números mais "
#~ "elevados são mais brilhantes.\n"
#~ "Esta configuração é somente para o cliente e é ignorada pelo servidor."
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Altera como terras flutuantes montanhosas afunilam acima e abaixo do "
#~ "ponto médio."
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja resetar seu mundo um-jogador?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Tecla para frente automática"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Tecla Aux1"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Tecla para andar para trás"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bits por pixel (Também conhecido como profundidade de cor) no modo de "
#~ "tela cheia."
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Bump mapping"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Bump mapping"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Tecla para alternar atualização da câmera"
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Centro do aumento da curva de luz."
#~ msgid ""
#~ "Changes the main menu UI:\n"
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
#~ "chooser, etc.\n"
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
#~ "be\n"
#~ "necessary for smaller screens."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças para a interface do menu principal:\n"
#~ " - Total: Múltiplos mundos de um jogador, escolha de jogo, escolha de "
#~ "pacote de texturas, etc.\n"
#~ "- Simples: Um mundo de um jogador, sem escolha de jogo ou pacote de "
#~ "texturas. Pode ser necessário para telas menores."
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Tecla de Chat"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Tecla comutadora de chat"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Tecla para modo cinematográfico"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Tecla de Comando"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Configurar Mods"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "Controla a velocidade de afundamento em líquidos."
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a densidade do terreno montanhoso nas ilhas flutuantes.\n"
#~ "É um parâmetro adicionado ao valor de ruído 'mgv7_np_mountain'."
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a largura dos túneis, um valor menor cria túneis mais largos."
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "Cor do cursor (R,G,B)."
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Dano habilitado"
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "Nitidez da escuridão"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Tecla para alternar modo de Depuração"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Tecla de abaixar volume"
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo limite padrão para cURL, indicado em milissegundos.\n"
#~ "Só tem efeito se compilado com cURL."
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "Define áreas de Ilha Flutuante em terreno suavizado.\n"
#~ "Terrenos suavizados ocorrem quando o ruído é menor que zero."
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "Define processo amostral de textura.\n"
#~ "Um valor mais alto resulta em mapas de normais mais suaves."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Rem. Favorito"
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Tecla para escavar"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Baixe um jogo, como Minetest Game, do site minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Baixe um a partir do site minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "Baixando e instalando $1, por favor aguarde..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Tecla para largar item"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Habilitar VBO"
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "Habilitar registro de confirmação"
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar texturização bump mapping para texturas. Normalmaps precisam ser "
#~ "fornecidos pelo\n"
#~ "pacote de textura ou a necessidade de ser auto-gerada.\n"
#~ "Requer shaders a serem ativados."
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "Habilitar efeito \"filmic tone mapping\""
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa geração de normalmap (efeito de relevo) ao voar.\n"
#~ "Requer texturização bump mapping para ser ativado."
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar mapeamento de oclusão de paralaxe.\n"
#~ "Requer shaders a serem ativados."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Entrar "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Opção experimental, pode causar espaços visíveis entre blocos\n"
#~ "quando definido como número maior do que 0."
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "FPS no menu de pausa"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "Sombra da fonte alternativa"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "Alpha da sombra da fonte alternativa"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte alternativa"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Tecla de correr"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "Altura base de ruído de Ilha Flutuante"
#~ msgid "Floatland mountain height"
#~ msgstr "Altura da Ilha Flutuante montanhosa"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Tecla de voar"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Tecla de comutação de névoa"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "Fonte alpha de sombra (opacidade, entre 0 e 255)."
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
#~ msgstr "Tamanho da fonte reserva em pontos (pt)."
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Tecla para frente"
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "Fontes Freetype"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "Tela cheia BPP"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jogo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Gerar Normal maps"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Gerar mapa de normais"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "Fator de escalonamento do painel de interface"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Tecla de comutação HUD"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "FPU de alta precisão"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "Tecla de próximo item na barra principal"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "Tecla de item anterior na barra principal"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 1 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 10 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 11 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 12 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 13 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 14 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 15 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 16 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 17 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 18 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 19 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 2 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 20 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 21 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 22 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 23 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 24 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 25 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 26 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 27 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 29 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 29 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 3 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 30 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 31 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 32 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 4 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 5 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 6 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 7 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 8 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 9 da hotbar"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Suporte a IPv6."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "No jogo"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Tecla de aumentar volume"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr ""
#~ "Instalação de mod: não foi possível encontrar o nome real do mod: $1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Instalação: arquivo: \"$1\""
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "Monitorização"
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Inventário"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Tecla para Pular"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para diminuir o alcance de visão.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para diminuir o volume.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para escavar. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para deixar cair o item atualmente selecionado.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para aumentar o alcance de visão.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para aumentar o volume.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para pular. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover-se rápido no modo rápido. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para trás.\n"
#~ "Também ira desabilitar o andar para frente automático quando ativo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a frente.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador à esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a direita.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para por o som em mudo. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo para digitar comandos.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo para digitar comandos.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir o inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para colocar objetos. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 11th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 12th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 13th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 14th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 15th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 16th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 17th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 18th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 19th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 20th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 21st slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 22nd slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 23rd slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 24th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 25th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 26th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 27th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 28th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 29th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 30th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 31st slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 32nd slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o oitavo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o quinto slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o primeiro slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o quarto slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir o inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o nono slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir o inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o segundo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o sétimo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o sexto slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o décimo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o terceiro slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla por esgueirar.\n"
#~ "Também usado para descer e descendente na água se aux1_descends está "
#~ "desativado.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para comutação entre câmera de primeira e terceira pessoa.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para tirar fotos da tela.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar o modo avanço automático.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar modo cinematográfico.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Chave para ativar/desativar a exibição do minimapa.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar o modo rápido.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar a voar.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar modo noclip.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar o modo pitch.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a atualização da câmera. Usado somente para "
#~ "desenvolvimento\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar a exibição do bate-papo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição de informações de depuração.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar a exibição da névoa.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do HUD.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do bate-papo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do profiler. Usado para o "
#~ "desenvolvimento.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar o alcance de visão ilimitado.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para pular. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Teclas (se este menu estiver com problema, remova itens do arquivo "
#~ "minetest.conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Tecla do console"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Profundidade da lava"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Tecla para a esquerda"
#~ msgid "Lightness sharpness"
#~ msgstr "Nitidez da iluminação"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "Limite de filas emerge no disco"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Estilo do menu principal"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr "Faz o DirectX trabalhar com LuaJIT. Desative se causa problemas."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Opções para menus"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Minimapa em modo radar, zoom 2x"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Minimapa em modo radar, zoom 4x"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Minimapa em modo de superfície, zoom 2x"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Minimapa em modo de superfície, zoom 4x"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Tecla do Minimapa"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Tecla de Emudecer"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Nome / Senha"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Nome / Senha"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Tecla Noclip"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "Amostragem de normalmaps"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "Intensidade de normalmaps"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "Número de iterações de oclusão de paralaxe."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
#~ "255."
#~ msgstr ""
#~ "Opacidade (alpha) da sombra atrás da fonte alternativa, entre 0 e 255."
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr ""
#~ "Viés geral do efeito de oclusão de paralaxe, geralmente de escala/2."
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "Escala global do efeito de oclusão de paralaxe."
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "Viés de oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "Iterações de oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "Modo de oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Escala de Oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "Insinsidade de oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "Caminho para TrueTypeFont ou bitmap."
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "Caminho para onde salvar screenshots."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Tecla de movimento pitch"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Tecla de colocar"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nome do Jogador"
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "Tecla de alternância do Analizador"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Analizando"
#~ msgid "Projecting dungeons"
#~ msgstr "Projetando dungeons"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "PvP habilitado"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Tecla para modo de visão ilimitado"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Resetar mundo um-jogador"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Tecla direita"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Selecionar o arquivo do pacote:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Servidor / Um jogador"
#~ msgid ""
#~ "Set the shadow update time.\n"
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
#~ "resources.\n"
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Defina o tempo de atualização das sombras.\n"
#~ "Valores mais baixos significam que sombras e mapa atualizam mais rápido, "
#~ "mas consume mais recursos.\n"
#~ "Valor mínimo 0.001 segundos e valor máximo 0.2 segundos"
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "Limite de mapblock"
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Distância (em pixels) da sombra da fonte de backup. Se 0, então nenhuma "
#~ "sombra será desenhada."
#~ msgid "Sneak key"
#~ msgstr "Esgueirar"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Tecla especial"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Iniciar Um jogador"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "Intensidade de normalmaps gerados."
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Força do aumento médio da curva de luz."
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "Esta fonte será usada para determinados idiomas."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Para habilitar os sombreadores é necessário usar o driver OpenGL."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Alternar modo de câmera cinemática"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "Tecla de alternância do modo de câmera"
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Altura máxima típica, acima e abaixo do ponto médio, do terreno da "
#~ "montanha flutuante."
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar um jogo como um $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar um modpack como um $1"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Variação da altura da colina e profundidade do lago no terreno liso da "
#~ "Terra Flutuante."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "Tecla de diminuição do raio de exibição"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "Tecla de aumento do intervalo de exibição"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "Tecla de visão em zoom"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "Ondas na água"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "Balanço da água"
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se as fontes FreeType são usadas, requer que suporte FreeType tenha sido "
#~ "compilado.\n"
#~ "Se desativado, fontes de bitmap e de vetores XML são usadas em seu lugar."
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
#~ msgstr "Se dungeons ocasionalmente se projetam do terreno."
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "Limite Y máximo de lava em grandes cavernas."
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr ""
#~ "Nível em Y do ponto médio da montanha flutuante e da superfície do lago."
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "Nível Y para o qual as sombras de ilhas flutuantes se estendem."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a entrar no servidor com o nome \"%s\" pela primeira "
#~ "vez. \n"
#~ "Se continuar, uma nova conta usando suas credenciais será criada neste "
#~ "servidor.\n"
#~ "Por favor, confirme sua senha e clique em \"Registrar e Entrar\" para "
#~ "confirmar a criação da conta, ou clique em \"Cancelar\" para abortar."
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Você morreu."
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"