minetest/po/uk/minetest.po
Olexandr 58ec4482ce Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 81.6% (227 of 278 strings)
2015-10-05 00:17:08 +02:00

1307 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Olexandr <me.olexandr.kovalchuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4\n"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "Трапилася помилка у Lua-скрипті модифікації:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
msgstr "Трапилася помилка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Повторне підключення"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch, server "
msgstr "Неспівпадіння версій протоколу, сервер: "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Спробуйте оновити список публічних серверів та перевірте своє "
"Інтернет-з'єднання."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
msgstr "Залежить від:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "Вимкнути багатокористувацьку гру"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "Увімкнути багатокористувацьку гру"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Увімкнути все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не вдалося ввімкнути mod \"$1\", бо він містить заборонені символи. "
"Дозволяється використання таких символів: [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
msgstr "Приховати гру"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
msgstr "Приховати контент багатокористувацької гри"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Модифікація:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Світ:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Світ з такою назвою ( \"$1\") вже існує"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "Завантажте гру, наприклад, minetest_game з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "Завантажте з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen"
msgstr "Генератор карти"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "Назву світу не задано або не обрано гру"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "Зерно"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "Увага: мінімальна тестова версія призначена для розробників."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Назва Світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "Ви не маєте встановлених ігор."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Modmgr: не вдалося видалити \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Modmgr: недійсний шлях модифікації \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "No of course not!"
msgstr "Ні, звісно ні!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Видалити світ \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Встановлення модифікації: тип файлу \"$1\" не підтримується або архів "
"пошкоджено"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Не вдалося встановити $1 у $2"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Встановлення модифікації: файл \"$1\""
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr ""
"Встановлення модифікації: не вдається знайти дійсну назву модифікації $1"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
msgstr "Вийти з крамнички"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "Завантаження $1, зачекайте..."
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "Сторінка $1 із $2"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
msgstr "Коротке ім'я:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
msgstr "Успішно встановлено:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
msgstr "Невідсортоване"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
msgstr "Перевстановити"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Активні учасники"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "Подяка"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
msgstr "Встановлені модифікації:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Інформація модифікації:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Модифікації"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "Опис модифікації відсутній"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Оберіть файл модифікації:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "Видалити обрану модифікацію"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port :"
msgstr "Адреса / Порт :"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "Під'єднатися"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Режим творчості"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "Ушкодження увімкнено"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Name / Password :"
msgstr "Ім'я / Пароль :"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Public Serverlist"
msgstr "Список публічних серверів"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP увімкнено"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Режим Створення"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Увімкнути ушкодження"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "Ім'я/Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Світ не створено або не обрано!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Виберіть світ:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3D Хмари"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути свій світ однокористувацької гри?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
#, fuzzy
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Білінійна фільтрація"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
#, fuzzy
msgid "Bumpmapping"
msgstr "MIP-текстурування"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "Змінити клавіши"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
#, fuzzy
msgid "Connected Glass"
msgstr "Підключитися"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Enable Particles"
msgstr "Ввімкнути частки"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Гарне листя"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "GUI scale factor"
msgstr "Масштаб інтерфейсу"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "Генерувати карти нормалей"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No!!!"
msgstr "Ні!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Непрозоре листя"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "Непрозора вода"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "Оклюзія паралакса"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "Скинути світ однокористувацької гри"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "Масштабування елементів меню: "
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders"
msgstr "Шейдери"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Просте листя"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Рівне освітлення"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "Текстурування:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr ""
"Для того, щоб увімкнути шейдери, потрібно використовувати двайвер OpenGL."
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch free target"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
#, fuzzy
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Трилінійна фільтрація"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "Налаштувати модифікації"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "Головне Меню"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "Почати однокористувацьку гру"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
msgstr "Одиночна гра"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "Інформація відсутня"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "Оберіть набір текстур:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "Набори текстур"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Час очікування вийшов."
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Виконано!"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Ініціалізація вузлів"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Ініціалізація вузлів..."
#: src/client.cpp
msgid "Item textures..."
msgstr "Текстура предметів..."
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Завантаження текстур..."
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Побудова шейдерів..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Помилка з'єднання (час вийшов?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "Неможливо знайти або завантажити гру \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Помилкова конфігурація гри."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Жоден світ не вибрано та не надано адреси. Нічого робити."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Ім'я гравця надто довге."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Вказаний шлях до світу не існує: "
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr ""
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Деталі у файлі debug.txt."
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Змінити клавіші"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити Пароль"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Підключення до сервера..."
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Створення клієнта..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Створення сервера..."
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"Управління за замовчанням:\n"
"- WASD: рух\n"
"- Space: стрибок/лізти в гору\n"
"- Shift: крастися/лізти в низ\n"
"- Q: кинути предмет\n"
"- I: інвентар\n"
"- Мишка: поворот/дивитися\n"
"- Ліва клавіша миші: копати/удар\n"
"- Права клавіша миші: поставити/використовувати\n"
"- Колесо миші: вибір предмета\n"
"- T: чат\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Керування за замовчуванням:\n"
"Коли меню не відображається:\n"
"- один дотик: активувати кнопку\n"
"- дотикнутися двічі: встановити/використати\n"
"- провести пальцем: роззирнутися\n"
"Коли відображається меню або інвертар:\n"
"- дотикнутися двічі (поза межами):\n"
" --> закрити\n"
"- Торкнутися купи, торкнутися комірки:\n"
" --> перемістити купу\n"
"- Торкнутися і тягнути, дотикнутися лругим пальцем\n"
" --> помістити один предмет у комірку\n"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Вихід в меню"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Вихід з гри"
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Визначення предметів..."
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr ""
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr ""
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Далі"
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Отримання адреси..."
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Народитися"
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Вимкнення..."
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
msgstr "Ви загинули."
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr ""
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr ""
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "\"Використовувати\" = підніматися в гору"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Подвійний \"Стрибок\" щоб полетіти"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Уперед"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавіша вже використовується"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr ""
"Комбінації клавіш. (Якщо це меню зламалося, видаліть налаштування з minetest."
"conf)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "Надрукувати стек"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Вибір діапазону"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Крастися"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "Переключити швидкий режим"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Переключити швидкий режим"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Переключити режим польоту"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Переключити режим проходження скрізь стін"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "Натисніть клавішу"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердження нового пароля"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новий Пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Старий Пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "Гучність Звуку: "
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Attn"
msgstr "Увага"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
msgstr ""
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase OEF"
msgstr "Erase OEF"
#: src/keycode.cpp
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/keycode.cpp
msgid "Final"
msgstr "Кінець"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/keycode.cpp
msgid "Junja"
msgstr ""
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
msgstr ""
#: src/keycode.cpp
msgid "Kanji"
msgstr ""
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Ліва клавіша Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Ліва клавіша Menu"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Ліва клавіша Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Ліва клавіша Win (Command)"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
msgstr "Змінити режим"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "Page Up"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Nonconvert"
msgstr "Не конвертуванно"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Num *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Num +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Num -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Num /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Num 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Num 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Num 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Num 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Num 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Num 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Num 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Num 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Num 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Num 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Очистити OEM"
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Print Screen"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Page Down"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Права клавіша Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Права клавіша Menu"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Права клавіша Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Права клавіша Win (Command)"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Додаткова кнопка 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Додаткова кнопка 2"
#: src/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Mip-Mapping"
#~ msgstr "MIP-текстурування"
#~ msgid "Anisotropic Filtering"
#~ msgstr "Анізотропна фільтрація"
#~ msgid "Left click: Move all items, Right click: Move single item"
#~ msgstr ""
#~ "Ліва кнопка миші: Перемістити усі предмети, Права кнопка миші: "
#~ "Перемістити один предмет"
#~ msgid "is required by:"
#~ msgstr "необхідний для:"
#~ msgid "Configuration saved. "
#~ msgstr "Налаштування Збережено. "
#~ msgid "Warning: Configuration not consistent. "
#~ msgstr "Попередження: Помилкова конфігурація. "
#~ msgid "Cannot create world: Name contains invalid characters"
#~ msgstr "Неможливо створити світ: Ім'я містить недопустимі символи"
#~ msgid "Multiplayer"
#~ msgstr "Мережева гра"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Show Public"
#~ msgstr "Показати Публічні"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Показати Улюблені"
#~ msgid "Leave address blank to start a local server."
#~ msgstr "Залишіть адресу незаповненою для створення локального серверу."
#~ msgid "Create world"
#~ msgstr "Створити світ"
#~ msgid "Address required."
#~ msgstr "Адреса необхідна."
#~ msgid "Cannot delete world: Nothing selected"
#~ msgstr "Неможливо видалити світ: Нічого не вибрано"
#~ msgid "Files to be deleted"
#~ msgstr "Файлів, що підлягають видаленню"
#~ msgid "Cannot create world: No games found"
#~ msgstr "Неможливо створити світ: Не знайдено жодної гри"
#~ msgid "Cannot configure world: Nothing selected"
#~ msgstr "Неможливо налаштувати світ: Нічого не вибрано"
#~ msgid "Failed to delete all world files"
#~ msgstr "Помилка при видаленні файлів світу"
#, fuzzy
#~ msgid "Finite Liquid"
#~ msgstr "Кінцеві рідини"
#~ msgid "Preload item visuals"
#~ msgstr "Попереднє завантаження зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Старий Пароль"
#~ msgid "Favorites:"
#~ msgstr "Улюблені:"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Гра"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "Гра"