Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 43.4% (342 of 787 strings)
This commit is contained in:
Rui 2016-01-14 08:53:58 +01:00 committed by Weblate
parent d486ca064c
commit 42dc568f16

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n" "Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-08 21:23+0100\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-13 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Rui <rui914t@gmail.com>\n" "Last-Translator: Rui <rui914t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese " "Language-Team: Japanese "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/ja/>\n" "<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/ja/>\n"
@ -1177,17 +1177,20 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"3Dサポート\n" "3Dサポート\n"
"サポートしている出力:\n" "サポートしている出力:\n"
"- none: 3D出力なし。\n" "- none: 3D出力を行いません。\n"
"- anaglyph: 赤/青の色による3D。\n" "- anaglyph: 赤/青の色による3Dです。\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- interlaced: 偶数/奇数のラインをベースで偏光式スクリーンに対応しています。\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- topbottom: 画面を上下で分割します。\n"
"- sidebyside: split screen side by side." "- sidebyside: 画面を左右で分割します。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu." "Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr "" msgstr ""
"新規マップを作成する際の初期シード値です。空にするとランダムに設定されます。\n"
"メインメニューから新規ワールドを作成する際に上書きされることがあります。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
@ -1198,8 +1201,9 @@ msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "サーバー終了時に全てのクライアントへ表示するメッセージ。" msgstr "サーバー終了時に全てのクライアントへ表示するメッセージ。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Absolute limit of emerge queues" msgid "Absolute limit of emerge queues"
msgstr "" msgstr "エマージキューの絶対的な制限値"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy #, fuzzy
@ -3535,7 +3539,6 @@ msgid "Waving leaves"
msgstr "揺れる葉" msgstr "揺れる葉"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving plants" msgid "Waving plants"
msgstr "揺れる草花" msgstr "揺れる草花"
@ -3544,19 +3547,16 @@ msgid "Waving water"
msgstr "揺れる水" msgstr "揺れる水"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving water height" msgid "Waving water height"
msgstr "揺れる水" msgstr "水が揺れる高さ"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving water length" msgid "Waving water length"
msgstr "揺れる水" msgstr "水が揺れる丈"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Waving water speed" msgid "Waving water speed"
msgstr "揺れる水" msgstr "水が揺れる速度"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "" msgid ""
@ -3585,6 +3585,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Where the map generator stops.\n" "Where the map generator stops.\n"
"Please note:\n" "Please note:\n"
@ -3593,58 +3594,74 @@ msgid ""
"- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n" "- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
"- Only groups which are within the map_generation_limit are generated" "- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
msgstr "" msgstr ""
"どこでマップ生成を停止するかの設定です。\n"
"注意:\n"
"- 最大で31000です(これ以上に設定しても効果はありません)。\n"
"- マップ生成は80x80x80ードのグループで動作します (5x5x5マップブロック)。\n"
"- このグループは原点から-32、-32ードのオフセットがあります。\n"
"- グループはmap_generation_limit内で生成されたものに限ります。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "" msgid ""
"Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in." "Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
msgstr "" msgstr "Freetypeフォントを利用するかどうかの設定です。Freetypeをサポートするビルドである必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr "" msgstr "ノードのテクスチャのアニメーションをマップブロックごとに非同期にするかどうかの設定です。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "" msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr "" msgstr ""
"視界の範囲に関わらずクライアントにプレイヤーを表示するかどうかの設定です。\n"
"非推奨です。player_transfer_distance instead設定を利用してください。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "" msgstr "他のプレイヤーを殺すことができるかどうかの設定です。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "" msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically." "Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr "" msgstr ""
"(Luaが)クラッシュした際にクライアントに再接続を要求するかどうかの設定です。\n"
"サーバーが自動で再起動されるように設定されているならばtrueに設定してください。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "" msgstr "可視領域の端に霧を表示するかどうかの設定です。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "" msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "" msgstr "クライアントのデバッグ情報を表示するかどうかの設定です(F5を押すのと同じ効果)。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes." msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
msgstr "" msgstr "ノードを選択した際に表示される線の幅です。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n" "World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu." "Not needed if starting from the main menu."
msgstr "" msgstr ""
"ワールドを保存するディレクトリです(全てのワールドはここに保存されます)。\n"
"メインメニューから開始する場合必要ありません。"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "cURL file download timeout" msgid "cURL file download timeout"
msgstr "" msgstr "cURLファイルダウンロードタイムアウト"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "cURL parallel limit" msgid "cURL parallel limit"
msgstr "" msgstr "cURLパラレル制限"
#: src/settings_translation_file.cpp #: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL timeout" msgid "cURL timeout"