Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 96.6% (1290 of 1335 strings)
This commit is contained in:
Yof 2024-07-29 21:43:43 +00:00 committed by sfan5
parent e558e44af4
commit c0fd23e688

@ -3,17 +3,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 19:09+0000\n"
"Last-Translator: YearOfFuture <yearoffuture@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Yof <Yof@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
@ -72,9 +72,8 @@ msgid "Command not available: "
msgstr "Команда недоступна: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
#, fuzzy
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Отримати довідку щодо команд"
msgstr "Отримати довідку щодо команд (-t: вивести у чаті)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
@ -84,9 +83,8 @@ msgstr ""
"all', щоб перелічити все."
#: builtin/common/chatcommands.lua
#, fuzzy
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all | <команда>]"
msgstr "[all | <команда>] [-t]"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
@ -149,12 +147,12 @@ msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не вдалося завантажити $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr ""
"Не вдалося витягти \"$1\" (непідтримуваний тип файлу або пошкоджений архів)"
"Не вдалося витягти \"$1\" (недостатнє місце на диску, непідтримуваний тип "
"файлу або пошкоджений архів)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "Завантаження..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Error getting dependencies for package"
msgstr ""
msgstr "Помилка при отриманні залежностей для пакунку"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
@ -464,7 +462,7 @@ msgstr "Декорації"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr ""
msgstr "Храми пустель"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
@ -475,6 +473,8 @@ msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
"Інший варіант підземель, що генерується у біомах пустелі (тільки якщо "
"увімкнені підземелля)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
@ -1068,15 +1068,15 @@ msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Встановити ігри з ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
#, fuzzy
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
msgstr "Minetest Game більше не встановлюється за замовчуванням"
msgstr "Minetest більше не встановлювається з грою."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"Minetest це ігрова платформа, що дозволяє вам грати у багато різних ігор."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
@ -1111,9 +1111,8 @@ msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
#, fuzzy
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед тим, як встановлювати мод"
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед ти, як створювати світ."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
@ -1327,7 +1326,6 @@ msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
@ -1343,16 +1341,16 @@ msgid ""
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Керування:\n"
"Коли меню не відображається:\n"
"- провести пальцем: роззирнутися\n"
"- дотик: встановити/використати\n"
"- довгий дотик: копати/вдарити/використати\n"
"Коли відображається меню або інвертар:\n"
"- дотикнутися двічі (поза межами):\n"
"Коли немає відкритих меню:\n"
"- проведення пальцем: роззирнутися\n"
"- дотик: встановити/вдарити/використати\n"
"- довгий дотик: копати/використати\n"
"У відкритому меню або інвертарі:\n"
"- подвійний дотик (поза межами):\n"
" --> закрити\n"
"- Торкнутися купи, торкнутися комірки:\n"
"- доторкання купи, доторкання комірки\n"
" --> перемістити купу\n"
"- Торкнутися і тягнути, дотикнутися другим пальцем\n"
"- доторкання і перетягування, дотик другим пальцем\n"
" --> помістити один предмет у комірку\n"
#: src/client/game.cpp
@ -1426,9 +1424,8 @@ msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман увімкнено"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Наближення (бінокль) вимкнено грою або модифікацією"
msgstr "Туман увімкнено грою або модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
@ -1926,13 +1923,13 @@ msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Мінімапа в текстурному режимі"
#: src/client/shader.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Не вдалося завантажити вебсторінку"
msgstr "Не вдалося скомпілювати шейдер \"%s\"."
#: src/client/shader.cpp
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
msgstr ""
msgstr "Відтінювачі увімкнені, але GLSL не підтримується драйвером."
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
@ -2129,16 +2126,15 @@ msgstr "натисніть клавішу"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Відкрити"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr ""
msgstr "Відкрити URL?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдалося завантажити вебсторінку"
msgstr "Не вдалося відкрити URL"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
@ -2426,7 +2422,7 @@ msgstr "Додатково"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr ""
msgstr "Дозволяє рідинам бути напівпрозорими."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -2496,6 +2492,13 @@ msgid ""
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"Застосуйте згладжування, щоб зменшити кількість артефактів кольорових смуг.\n"
"Згладжування значно збільшує розмір знімків екрана, стиснутих без втрат,\n"
"і працює некоректно, якщо екран або операційна система виконує\n"
"додаткове згладжування або якщо кольорові канали не квантуються\n"
"до 8 бітів.\n"
"З OpenGL ES згладжування працює лише якщо відтінювач підтримує високу\n"
"точність чисел з плаваючою комою й може більше впливати на продуктивність."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
@ -2514,7 +2517,6 @@ msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запитувати про перезʼєднання під час збою"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
@ -2526,17 +2528,15 @@ msgid ""
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати те, які блоки\n"
"надсилаються клієнтам.\n"
"Маленькі значення можуть значно покращити продуктивність, за\n"
"рахунок проблем відображення (деякі блоки не будуть\n"
"відображені під водою й у печерах, а також иноді на поверхні).\n"
"Виставлення цього до значення, що більше, ніж\n"
"max_block_send_distance, вимикає цю оптимізацію.\n"
"На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати, які блоки\n"
"надсилатимуться клієнтам.\n"
"Меньші значення потенційно значно підвищують продуктивність за рахунок\n"
"проблем промальовування (блоки можуть неправильно відображатися у печерах).\n"
"Виставлення цього до значення більше за max_block_send_distance вимикає\n"
"цю оптимізацію.\n"
"Зазначається у блоках мапи (16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
@ -2546,13 +2546,11 @@ msgid ""
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати те, які блоки\n"
"надсилаються клієнтам.\n"
"Маленькі значення можуть значно покращити продуктивність, за\n"
"рахунок проблем відображення (деякі блоки не будуть\n"
"відображені під водою й у печерах, а також иноді на поверхні).\n"
"Виставлення цього до значення, що більше, ніж\n"
"max_block_send_distance, вимикає цю оптимізацію.\n"
"На цій відстані сервер буде виконувати простіше й дешевше перевірку "
"затінення.\n"
"Меньші значення потенційно підвищують продуктивність, за рахунок тимчасово\n"
"видимих проблем відображення (зниклі блоки).\n"
"Це особливо корисно для дуже великого діапазону огляду (понад 500).\n"
"Зазначається у блоках мапи (16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
@ -2616,9 +2614,8 @@ msgid "Biome noise"
msgstr "Шум біому"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Оптимальна відстань надсилання блока"
msgstr "Відстань оптимізації вибракування блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
@ -2840,6 +2837,9 @@ msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"Розділений комами перелік розширень AL і ALC, які не повинно використовувати."
"\n"
"Корисно для тестування. Подробиці у файлах al_extensions.[h,cpp]."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -2851,9 +2851,9 @@ msgid ""
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Розділений комами перелік міток, які треба приховувати у репозиторії "
"вмісту.\n"
"\"nonfree\" використовується для приховання пакетів, що не є \"вільним "
"Розділений комами перелік міток, які треба приховувати у репозиторії вмісту."
"\n"
"\"nonfree\" використовується для приховання пакунків, що не є \"вільним "
"програмним\n"
"забезпеченням\", як визначено Фондом вільного програмного забезпечення.\n"
"Ви також можете вказувати оцінки вмісту.\n"
@ -3064,7 +3064,6 @@ msgstr ""
"диск, але також використовує більше ресурсів."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
@ -3076,10 +3075,14 @@ msgid ""
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб заборонити підключення старим клієнтам.\n"
"Старші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при\n"
"підключенні до нових серверів, але вони можуть не підтримувати усі нові "
"функції, на які ви очікуєте."
"Визначте найстаріші клієнти, яким дозволено під'єднуватися.\n"
"Старіші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при "
"підключенні\n"
"до нових серверів, але можуть не підтримувати усі нові функції, на які ви "
"очікуєте.\n"
"Це дозволяє детальніший контроль, ніж strict_protocol_version_checking.\n"
"Minetest все ще примушує свій внутрішній мінімум, і включення\n"
"strict_protocol_version_checking перевизначить це ефективно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
@ -3283,9 +3286,8 @@ msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Увімкнути зневадження світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Пошкодження"
msgstr "Увімкнути дебандинг"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -3314,9 +3316,8 @@ msgstr ""
"тіней\". Інакше використовується PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Постобробка"
msgstr "Увімкнути постобробку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
@ -3369,9 +3370,8 @@ msgstr ""
"доступу."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "Увімкнути випадкове введення користувача (тільки для тестування)."
msgstr "Увімкнути випадкове завантаження модів (в основному для тестування)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
@ -3403,9 +3403,8 @@ msgstr ""
"функції, на які ви очікуєте."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable touchscreen"
msgstr "Сенсорний екран"
msgstr "Увімкнути сенсорний екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -3443,7 +3442,7 @@ msgid ""
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Вмикає кінематографічне тональне відображення Hable's «Uncharted 2».\n"
"Вмикає кінематографічне тональне відображення \"Uncharted 2\".\n"
"Імітує криву тона фотоплівки й наближає\n"
"зображення до більшого динамічного діапазону. Середній контраст злегка\n"
"посилюється, відблиски й тіні поступово стискається."
@ -3458,16 +3457,17 @@ msgstr "Вмикає кешування мешів, яких повернули.
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr ""
msgstr "Вмикає зневадження й перевірку помилок у драйвері OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr ""
msgstr "Вмикає конвеєр постобробки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
msgstr ""
"Вмикає режим сенсорного екрану, дозволяючи вам грати з сенсорним екраном."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -4387,15 +4387,15 @@ msgstr ""
"- Opaque: вимкнути прозорість"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
msgstr ""
"Довжина кроку серверу й інтервал, з яким об'єкти загалом оновлюються по\n"
"мережі, зазначається у секундах."
"Довжина кроку серверу (інтервал, з яким все зазвичай оновлюються),\n"
"зазначається у секундах.\n"
"Не застовується до сесій, які запущено з клієнтського меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
@ -4625,7 +4625,6 @@ msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V5."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
@ -4634,10 +4633,12 @@ msgid ""
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V6.\n"
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу v6.\n"
"Мітка \"snowbiomes\" вмикає нову систему з 5 біомами.\n"
"Коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено, автоматично увімкаються джунглі,\n"
"ігноруючи мітку \"jungles\"."
"Коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено, автоматично увімкаються джунглі й\n"
"мітка \"jungles\" ігнорується.\n"
"Мітка \"temples\" вимикає генерацію храмів пустель. Замість них "
"з'являтимуться звичайні підземелля."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -4943,9 +4944,8 @@ msgid "Minimap scan height"
msgstr "Висота сканування мінімапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Інтервал повторного розміщення"
msgstr "Мінімальний інтервал повторення копання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
@ -5016,9 +5016,8 @@ msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множник чутливості миші."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Movement threshold"
msgstr "Поріг каверн"
msgstr "Поріг переміщення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
@ -5172,9 +5171,8 @@ msgstr ""
"Не відкриває, якщо будь-яка форму вже відкрито."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Налагодження генератора світу"
msgstr "Зневадження OpenGL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
@ -5308,13 +5306,12 @@ msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Співвідношення великих печер, що містять рідину."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "Невідповідність версії протоколу. "
msgstr "Мінімальна версія протоколу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr ""
msgstr "Жест удару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -5335,7 +5332,7 @@ msgstr "Випадковий ввід"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr ""
msgstr "Випадковий порядок завантаження модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
@ -5545,7 +5542,6 @@ msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Дивіться https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
@ -5570,9 +5566,9 @@ msgstr ""
"\n"
"* None - без згладжування (за замовчуванням)\n"
"\n"
"* FSAA - апаратне повноекранне згладжування (несумісно із відтінювачами),\n"
"також відоме як згладжування з декількома вибірками (multi-sample "
"antialiasing, MSAA)\n"
"* FSAA - апаратне повноекранне згладжування\n"
"(несумісне з пост-обробкою й субдискретизацією),\n"
"також відоме як multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Згладжує кути блоків, але не впливає на внутрішню частину текстур.\n"
"Для змінення цього вибору потребується перезавантаження.\n"
"\n"
@ -5582,9 +5578,8 @@ msgstr ""
"Забезпечує баланс між швидкістю і якістю зображення.\n"
"\n"
"* SSAA - згладжування із супер-вибіркою (потребує відтінювачів)\n"
"Промальовує зображення сцени з вищою роздільністю, потім зменьшує масштаб, "
"для зменьшення\n"
"ефектів накладення. Це найповільніший і найточніший метод."
"Промальовує зображення сцени з вищою роздільністю, потім зменьшує масштаб,\n"
"для зменшення ефектів накладення. Це найповільніший і найточніший метод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
@ -5713,13 +5708,12 @@ msgstr ""
"Діапазон: від -1 до 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Вказати мову. Залиште порожнім, щоб використовувати системну мову.\n"
"Потрібен перезапуск після цієї зміни."
"Вкажіть мову. За замовчування використовується системна мова.\n"
ісля зміни цього потрібен перезапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -5762,7 +5756,7 @@ msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr ""
msgstr "Увімкніть ефект об'ємного освітлення (також відомий як \"Godrays\")."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
@ -5809,15 +5803,13 @@ msgid "Shaders"
msgstr "Відтінювачі"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards."
msgstr ""
"Відтінювачі дозволяють додаткові визуальні ефекти й можуть збільшити\n"
"продуктивність на деяких відеокартах.\n"
"Це працює тільки з двигуном промальовування OpenGL."
"Відтінювачі дозволяють просунуті визуальні ефекти й можуть збільшити\n"
"продуктивність на деяких відеокартах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
@ -5939,14 +5931,12 @@ msgid "Smooth lighting"
msgstr "Згладжене освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
"Робить обертання камери плавним у кінематографічному режимі, 0 для "
"відключення. Входіть у кінематографічний режім клавішою, визначеною у "
"Змінити клавіші."
"Згладжує обертання камери у кінематографічному режимі, 0 для відключення. "
"Входьте у кінематографічний режім клавішою, визначеною у Керування."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -5973,9 +5963,8 @@ msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "Чорний список міток ContentDB"
msgstr "Чорний список розширень звуку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6191,6 +6180,8 @@ msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
"Затримка в мілісекундах, після якої сенсорна взаємодія вважається довгим "
"дотиком."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6210,16 +6201,25 @@ msgid ""
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"Жест, що означає удар по гравцю або сутності.\n"
"Це перевизначатися іграми або модами.\n"
"\n"
"* short_tap (короткий дотик)\n"
"Простий у використанні й відомий за іншими іграми, які не повинні бути "
"названі.\n"
"\n"
"* long_tap (довгий дотик)\n"
"Відомий за класичному мобільному управлінні Minetest.\n"
"Бої більш-менш неможливі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Ідентифікатор джойстика, що використовується"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr "Довжина в пікселях, з якої починається дія з сенсорним екраном."
msgstr "Довжина в пікселях, після якої сенсорна взаємодія вважається рухом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6234,13 +6234,12 @@ msgstr ""
"За замовчуванням 1.0 (1/2 блоки)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"Затримка в секундах між повторними розміщеннями блоків при\n"
"затисканні кнопки розміщення."
"Мінімальний час у секундах у перервах на копання блоків при\n"
"затисканні кнопки копання."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
@ -6273,7 +6272,6 @@ msgstr ""
"Це повинно бути налаштовано разом з active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
@ -6283,7 +6281,7 @@ msgstr ""
"Двигун промальовування.\n"
"Примітка: після змінення цього потрібен перезапуск!\n"
"За замовчуванням OpenGL для ПК, й OGLES2 для Android.\n"
"Відтінювачі підтримуються OpenGL і OGLES2 (експериментально)."
"Відтінювачі підтримуються усіма крім OGLES1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6328,7 +6326,7 @@ msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Затримка в секундах між подіями, що повторюються,\n"
"Затримка в секундах між подіями, що повторюються\n"
"при затисканні комбінації кнопок джойстику."
#: src/settings_translation_file.cpp
@ -6359,7 +6357,7 @@ msgstr "Третій з 4 шумів 2D що разом визначають д
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr ""
msgstr "Поріг для довгих дотиків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6420,9 +6418,8 @@ msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Домовленності для продуктивності"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Translucent liquids"
msgstr "Непрозорі рідини"
msgstr "Напівпрозорі рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
@ -6469,13 +6466,13 @@ msgstr ""
"продуктивністю."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
"release\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"Адреса файлу JSON, що забезпечує інформацію про найновіший реліз Minetest"
"URL до файлу JSON, що забезпечує інформацію про найновіший реліз Minetest\n"
"Якщо ще порожнє, рушій ніколи не перевірятиме оновлення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
@ -6688,7 +6685,7 @@ msgstr "Гучність"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr ""
msgstr "Множник гучності, коли вікно не сфокусовано."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6699,14 +6696,12 @@ msgstr ""
"Вимагає увімкнення системи звуку."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "FPS, при паузі або поза фокусом"
msgstr "Гучність поза фокусом"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Згладжене освітлення"
msgstr "Об'ємне освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""