msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 10:09+0000\n" "Last-Translator: hugoalh \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.7\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "清除聊天佇列" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "清空指令。" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "離開並回到選單" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "無效的指令: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "發送的指令: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "列出線上玩家" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "線上玩家: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "對外聊天佇列現在為空。" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "這個指令被伺服器停用。" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "重生" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "您已死亡" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "可用的指令:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "可用的指令: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "指令無法使用: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands (-t: output in chat)" msgstr "取得指令幫助(-t:輸出至聊天中)" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "使用「.help 」來取得更多資訊,或使用「.help all」來列出所有指令。" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ] [-t]" msgstr "[all | <指令>] [-t]" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "<沒有可用的>" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Lua 指令稿發生錯誤:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "發生錯誤:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "OK" msgstr "OK" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "伺服器已要求重新連線:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "協定版本不符合。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "我們只支援協定版本 $1。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Error installing \"$1\": $2" msgstr "在安裝 \"$1\": $2 時發生錯誤" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download \"$1\"" msgstr "無法下載 \"$1\"" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "無法下載 $1" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "" "Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or " "broken archive)" msgstr "無法提取「$1」(磁碟空間不足、不支援的檔案類型或存檔損壞)" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "$1 個正在下載,\n" "$2 個正在等待" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "正在下載 $1..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "All packages" msgstr "所有套件" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "返回主選單" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL" msgstr "在沒有 cURL 的情況下編譯 Minetest 時,ContentDB 不可用" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Downloading..." msgstr "正在下載..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Error getting dependencies for package" msgstr "獲取套件的相依元件時發生錯誤" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Games" msgstr "遊戲" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install" msgstr "安裝" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Mods" msgstr "模組" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "無法取得套件" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "No results" msgstr "無結果" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No updates" msgstr "無更新" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Queued" msgstr "已排程" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Texture packs" msgstr "材質包" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "The package $1 was not found." msgstr "未找到 $1的包裹。" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update" msgstr "更新" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "全部更新 [$1]" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "View more information in a web browser" msgstr "在網絡瀏覽器中查看更多信息" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "You need to install a game before you can install a mod" msgstr "您需要先安裝遊戲才能安裝模組" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "$1 和他的 $2 個依賴將會被安裝。" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 作者: $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "找不到 $1 所需的依賴項。" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "將安裝 $1,並且將跳過他的 $2 個依賴項。" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Already installed" msgstr "已安裝" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Base Game:" msgstr "主遊戲:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "相依元件:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install $1" msgstr "安裝 $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "安裝缺少的依賴" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Not found" msgstr "找不到" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "請檢查基礎遊戲是否正確。" #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "“$1”已經存在。您要覆蓋它嗎?" #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1(已啟用)" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 個模組" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "無法安裝 $1 至 $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1" msgstr "安裝:無法找到適合 $1 的資料夾名稱" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game" msgstr "無法找到有效的模組、模組包或遊戲" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a $2" msgstr "無法將 $1 安裝為 $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "無法將 $1 安裝為材質包" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Enabled, has error)" msgstr "(已啓用,有錯誤)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Unsatisfied)" msgstr "(未啓用)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "停用全部" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "停用模組包" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "全部啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "啟用模組包" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "無法啟用模組「$1」,因為其包含了不允許的字元。僅允許使用字元 [a-z0-9_]。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "搜尋更多 Mod" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "沒有 (選用的) 相依元件" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "未提供遊戲描述。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "沒有強制相依元件" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "未提供模組包說明。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "沒有可選相依元件" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "可選相依元件:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "儲存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "世界:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "名為「$1」的世界已經存在" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "更多地形" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "寒冷海拔" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Altitude dry" msgstr "高海拔乾燥" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biome blending" msgstr "生物群系混合" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biomes" msgstr "生物群系" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "大洞穴" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "洞穴" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "建立" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "裝飾物" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Desert temples" msgstr "沙漠聖殿" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Development Test is meant for developers." msgstr "開發測試是針對開發人員的。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons " "enabled)" msgstr "在沙漠生物群落中生成不同的地牢變體(僅當啟用地牢時)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "地牢" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "超平坦世界" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "天空中漂浮的陸地" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "空島(實驗性)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "生成非破碎地形: 海洋與地底" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "山" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "潮濕的河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "增加河流周圍的濕度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Install another game" msgstr "安裝另一個子遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "因低濕度和高熱度而導致河流淺或乾燥" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "地圖產生器" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "地圖產生器旗標" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "v5 地圖產生器特別旗標" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "山脈" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "泥石流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "隧道和洞穴網絡" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "未選擇遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "隨海拔降低熱度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "濕度隨海拔升高而降低" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "生成在海平面的河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Seed" msgstr "種子碼" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "生態域之間的平穩過渡" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "出現在地形上的結構(對v6地圖生成器創建的樹木和叢林草無影響)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "出現在世界上的結構,通常是樹木和植物" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "溫帶沙漠" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "溫帶、沙漠、叢林" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "溫帶,沙漠,叢林,苔原,針葉林" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "地形表面侵蝕" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "樹木和叢林草" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "變化的河流深度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "地下深處的巨大洞穴" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "世界名稱" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "您確定要刪除「$1」嗎?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Delete" msgstr "刪除" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr:無法刪除「$1」" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr:「$1」路徑無效" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "刪除世界「$1」?" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Joining $1" msgstr "加入 $1" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Missing name" msgstr "缺少名稱" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "名稱" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "密碼" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符合" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Register" msgstr "註冊" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Dismiss" msgstr "忽略" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called " "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default " "game." msgstr "" "長期以來,Minetest 引擎附帶了一個名為「Minetest Game」的預設遊戲。 自 " "Minetest 5.8.0 起,Minetest 不再提供預設遊戲。" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to " "reinstall Minetest Game." msgstr "" "如果您想繼續在 Minetest Game 世界中玩遊戲,您需要重新安裝 Minetest Game。" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Minetest Game is no longer installed by default" msgstr "預設不再安裝 Minetest 遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Reinstall Minetest Game" msgstr "重新安裝 Minetest 遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "接受" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "重新命名 Mod 包:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "此模組包有在其 modpack.conf 提供明確的名稱,會覆蓋此處的任何重新命名。" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "A new $1 version is available" msgstr "一個新的 $1 版本可用" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "" "Installed version: $1\n" "New version: $2\n" "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with " "features and bugfixes." msgstr "" "已安裝版本:$1\n" "新版本:$2\n" "造訪 $3 取得最新版本、功能與錯誤修復。" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Later" msgstr "稍後" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Never" msgstr "永不" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Visit website" msgstr "造訪網站" #: builtin/mainmenu/init.lua msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "已停用公開伺服器列表" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "請嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Edit" msgstr "編輯" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Set" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(未提供設定描述)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "2D Noise" msgstr "二維雜訊值" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Lacunarity" msgstr "空隙" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Octaves" msgstr "八音" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "補償" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Persistence" msgstr "持續性" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "規模" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "X spread" msgstr "X 點差" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Y spread" msgstr "Y 點差" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Z spread" msgstr "Z 點差" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "absvalue" msgstr "絕對值" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "defaults" msgstr "預設值" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "eased" msgstr "緩解 (eased)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "(Use system language)" msgstr "(使用系統語言)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Back" msgstr "返回" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat" msgstr "聊天" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Clear" msgstr "清除" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "控制" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "通用" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Movement" msgstr "移動" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default" msgstr "還原至預設值" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default ($1)" msgstr "將設定重設為預設值 ($1)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "搜尋" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show advanced settings" msgstr "顯示進階設定" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show technical names" msgstr "顯示技術名稱" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Client Mods" msgstr "客戶端模組" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Games" msgstr "內容:遊戲" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Mods" msgstr "內容:模組" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "(The game will need to enable shadows as well)" msgstr "(遊戲還需要啟用陰影)" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Custom" msgstr "自定" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "動態陰影" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "High" msgstr "高" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Low" msgstr "低" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Medium" msgstr "中" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very High" msgstr "超高" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very Low" msgstr "很低" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "關於" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "活躍的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active renderer:" msgstr "活動渲染器:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Team" msgstr "核心團隊" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Irrlicht device:" msgstr "照明設備:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "打開用戶資料目錄" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "在檔案總管/檔案瀏覽器中開啟包含使用者提供的\n" "世界、遊戲、模組和材質包的目錄。" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "先前的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "先前的核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Share debug log" msgstr "分享除錯日誌" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "瀏覽線上內容" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content [$1]" msgstr "瀏覽線上內容 [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "內容" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content [$1]" msgstr "內容 [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "停用材質包" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "已安裝套件:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "無相依元件。" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "沒有可用的套件描述" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update available?" msgstr "可以更新嗎?" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "使用材質包" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "公佈伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "綁定地址" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "創造模式" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "啟用傷害" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "主持遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "主機伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install a game" msgstr "安裝遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "從 ContentDB 安裝遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Minetest doesn't come with a game by default." msgstr "預設不再安裝 Minetest 遊戲。" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "" "Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different " "games." msgstr "Minetest 是一個遊戲創建平台,可以讓你遊玩許多不同的遊戲。" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "新增" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "未建立或選取世界!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "遊玩遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "連線埠" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "選擇模組" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "選取世界:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "伺服器埠" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "You need to install a game before you can create a world." msgstr "您需要先安裝遊戲才能安裝模組。" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "地址" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "創造模式" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "傷害/PvP" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "收藏" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "不相容的伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "加入遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Login" msgstr "登入" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Ping" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "公開伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Remove favorite" msgstr "移除收藏" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "伺服器描述" #: src/client/client.cpp msgid "Connection aborted (protocol error?)." msgstr "連線中止(協定錯誤?)。" #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "連線逾時。" #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "完成!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "正在初始化節點" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "正在初始化節點..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "正在載入材質..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "正在重新組建著色器..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "找不到或無法載入遊戲: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "玩家名稱太長。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "請選擇名稱!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "無法開啟提供的密碼檔案: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "提供的世界路徑不存在: " #: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "媒體..." #: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "檢視 debug.txt 以取得更多資訊。" #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- 模式: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- 公開: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- 伺服器名稱: " #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "序列化時發生錯誤:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "存取被拒絕。原因︰%s" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "已停用自動前進" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "已啟用自動前進" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "區塊邊界隱藏" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "區塊邊界顯示目前區塊" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "區塊邊界顯示鄰接區塊" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "已停用相機更新" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "已啟用相機更新" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)" msgstr "無法顯示區塊邊界(被遊戲或模組停用)" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "電影模式已停用" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "電影模式已啟用" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "用戶端已斷線" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "已停用用戶端指令稿" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "正在連線至伺服器..." #: src/client/game.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "連線錯誤(逾時?)" #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "連線失敗,原因不明" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/client/game.cpp msgid "" "Controls:\n" "No menu open:\n" "- slide finger: look around\n" "- tap: place/punch/use (default)\n" "- long tap: dig/use (default)\n" "Menu/inventory open:\n" "- double tap (outside):\n" " --> close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "控制:\n" "沒有開啟的選單:\n" "- 滑動手指:環顧四周\n" "- 點擊:放置/打擊/使用(預設)\n" "- 長按:挖掘/使用(預設)\n" "開啟的選單/物品欄:\n" "- 點擊兩次(外面):\n" " --> 關閉\n" "- 碰觸堆疊,碰觸欄位:\n" " --> 移動堆疊\n" "- 碰觸並拖曳,以第二隻手指點擊\n" " --> 放置單一物品至欄位\n" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "無法解析位址︰%s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "正在建立用戶端..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "正在建立伺服器..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "已隱藏除錯資訊及分析圖" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "已顯示除錯資訊" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "已隱藏除錯資訊、分析圖及線框" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Error creating client: %s" msgstr "建立用戶端時發生錯誤:%s" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "離開,回到選單" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "離開,回到作業系統" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "快速模式已停用" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "快速模式已啟用" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "快速模式已啟用(註:沒有「fast」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "飛行模式已停用" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "飛行模式已啟用" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "飛行模式已啟用(註:沒有「fly」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "已停用霧氣" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "已啟用霧氣" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled by game or mod" msgstr "霧已由遊戲或模組啟用" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "遊戲資訊:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "遊戲暫停" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "正在主持伺服器" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "定義物品..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/秒" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/秒" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "迷你地圖目前已被遊戲或模組停用" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "多人遊戲" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "穿牆模式已停用" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "穿牆模式已啟用" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "穿牆模式已啟用(註:沒有「noclip」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "節點定義..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "開啟" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "俯仰移動模式已停用" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "俯仰移動模式已啟用" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "已顯示分析圖" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "遠端伺服器" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "正在解析地址……" #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "正在關閉..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "單人遊戲" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "已靜音" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is disabled" msgstr "聲音系統已被禁用" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "此編譯版本不支持聲音系統" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "已取消靜音" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "此伺服器可能執行的是不同版本的 %s。" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "無法連線至 %s 因為 IPv6 已停用" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "無法聽取 %s 因為 IPv6 已停用" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range disabled" msgstr "已停用無限視野" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled" msgstr "已啟用無限視野" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod" msgstr "無限觀看範圍已啟用,但被遊戲或模組禁止" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum)" msgstr "視野更改為:%d(最小值)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod" msgstr "觀看次數改為 %d(最少),但受遊戲或模組限制為 %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "已調整視野至 %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)" msgstr "已調整視野至 %d(最大值)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod" msgstr "觀看範圍改為%d(最大),但受遊戲或模組限制為%d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod" msgstr "觀看範圍改為 %d,但被遊戲或模組限制為 %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "音量已調整為 %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "已顯示線框" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "遠近調整目前已被遊戲或模組停用" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat currently disabled by game or mod" msgstr "聊天目前已被遊戲或模組停用" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "隱藏聊天室" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "顯示聊天室" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "已隱藏 HUD" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "已顯示 HUD" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "已隱藏分析器" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "已顯示分析器(第 %d 頁,共 %d 頁)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #. ~ Usually paired with the Pause key #: src/client/keycode.cpp #, fuzzy msgid "Break Key" msgstr "潛行按鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "大寫鎖定鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear Key" msgstr "清除鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control Key" msgstr "控制鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete Key" msgstr "刪除鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down Arrow" msgstr "向下箭頭" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "抹除 EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "幫助" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "接受 IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "轉換 IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "跳脫 IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "IME 模式變更" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME 不轉換" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Arrow" msgstr "左箭頭" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "左 Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "左選單鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "左 Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "左 Windows 鍵" #. ~ Key name, common on Windows keyboards #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu Key" msgstr "選單鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "數字鎖定鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "數字鍵 *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "數字鍵 +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "數字鍵 -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "數字鍵 ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "數字鍵 /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "數字鍵 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "數字鍵 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "數字鍵 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "數字鍵 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "數字鍵 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "數字鍵 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "數字鍵 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "數字鍵 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "數字鍵 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "數字鍵 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEM 清除" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. ~ Usually paired with the Break key #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause Key" msgstr "暫停鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "遊玩" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "列印" #: src/client/keycode.cpp #, fuzzy msgid "Return Key" msgstr "Return" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "右 Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "右選單鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "右 Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "右 Windows 鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "捲動鎖定鍵" #. ~ Key name #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift Key" msgstr "Shift 鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "空白鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up Arrow" msgstr "向上箭頭" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X 按鈕 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X 按鈕 2" #: src/client/keycode.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Key" msgstr "遠近調整" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "迷你地圖已隱藏" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 %d 倍" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 %d 倍" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "材質模式的迷你地圖" #: src/client/shader.cpp #, c-format msgid "Failed to compile the \"%s\" shader." msgstr "無法編譯「%s」著色器。" #: src/client/shader.cpp msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver." msgstr "著色器已啟用,但是驅動程式不支援 GLSL。" #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3" #: src/content/mod_configuration.cpp #, c-format msgid "%s is missing:" msgstr "%s 模组丟失:" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors." msgstr "安裝並啟用所需要的模組,或停用導致錯誤的模組。" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating " "the mods." msgstr "注意:這可能是由依賴循環引起的,在這種情況下請嘗試更新模組。" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:" msgstr "有些模組有未被滿足的相依元件:" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "正在開啟網頁" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Aux1\" = climb down" msgstr "\"Aux1\" = 向下攀爬" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "自動前進" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "自動跳躍" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Aux1" msgstr "Aux1" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Block bounds" msgstr "區塊邊界" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "變更相機" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "終端機" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "降低視野" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "降低音量" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "丟棄" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "提高視野" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "提高音量" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "物品欄" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "跳躍" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "已使用此按鍵" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings." msgstr "鍵綁定。" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "左" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "本機指令" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "下一個物品" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "上一個物品" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "選擇範圍" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "右" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Screenshot" msgstr "螢幕擷取" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "潛行" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "切換 HUD" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "切換聊天記錄" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "切換快速模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "切換飛行模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "切換霧氣" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "切換迷你地圖" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "切換穿牆模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "切換 Pitch 移動模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "遠近調整" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "按下按鍵" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open URL?" msgstr "開啟網址?" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網址" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "變更" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "舊密碼" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不符合!" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "音量:%d%%" #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp #: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "zh_TW" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'" msgstr "名稱未註冊。 要在此伺服器上建立帳戶,請按一下“註冊”" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Name is taken. Please choose another name" msgstr "名字已被佔用。 請選擇其他名稱" #: src/server.cpp #, c-format msgid "%s while shutting down: " msgstr "%s 正在關閉時: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X,Y,Z) 分形相對於世界中心的偏移量,以「比例」為單位。\n" "可用於將所需點移至 (0, 0) 以建立\n" "合適的生成點,或允許“放大”所需的位置\n" "透過增加“規模”來強調這一點。\n" "預設值已調整為適合 Mandelbrot 的生成點\n" "設定為預設參數,可能需要更改其他參數\n" "情況。\n" "範圍大致為 -2 到 2。乘以“scale”作為節點中的偏移量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(X,Y,Z) 節點中分形的尺度。\n" "實際分形大小將大 2 至 3 倍。\n" "這些數字可以變得非常大,分形確實如此\n" "不必適應這個世界。\n" "增加這些以“放大”分形的細節。\n" "預設值是垂直擠壓的形狀,適合\n" "一個島嶼,將原始形狀的所有 3 個數字設為相等。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "控制山脊之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "控制波狀丘陵地之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "控制階梯山脈之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "控制山脊範圍之大小或產狀的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "控制波狀丘陵地之大小或產狀的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "控制階梯山脈的大小/出現的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "定位河谷及河道的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D 雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D 模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode parallax strength" msgstr "3D 模式視差強度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "定義大型洞穴時用的雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "定義高山結構與高度所用的 3D 雜訊值。\n" "同時用來定義空島山地形結構。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" "懸空島的3D雜訊定義結構。\n" "如果改變了預設值,雜訊「scale」(預設為0.7)可能需要\n" "調整,因為當這個噪波的值範圍大約是-2.0到2.0時,\n" "懸空島逐漸變窄的函數最好。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "定義河流峽谷結構所用的 3D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "定義地形所用的 3D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "懸空、懸崖等山丘的 3D 雜訊值。通常是小變異。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "決定每個地圖區塊中地城數量的 3D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "3D 支援。\n" "目前已支援:\n" "- none:無 3D 輸出。\n" "- anaglyph:青色/品紅色彩色 3D。\n" "- interlaced:基於偏振螢幕的奇/偶行支援。\n" "- topbottom:將螢幕分成頂/底部。\n" "- sidebyside:將螢幕分離為一邊一個。\n" "- crossview: 鬥雞眼式 3D\n" "註:隔行掃描模式需要啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n" "當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有用戶端上的訊息。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有用戶端上的訊息。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "ABM 間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "ABM 時間預算" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "出現的排隊區塊的絕對限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "空氣中的加速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "每秒中每秒節點的重力加速度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "活動區塊調整器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "活動區塊管理間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "活動區塊範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "活動目標傳送範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "當挖掘節點時加入一些粒子。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "調整偵測到的顯示密度,用來縮放 UI 元件。" #: src/settings_translation_file.cpp #, c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" "調整浮空島層的密度。\n" "增加數值以增加密度。可以是正值或負值。\n" "值 = 0.0:50% 的體積是浮空島。\n" "值 = 2.0(可以更高,取決於「mgv7_np_floatland」,總是進行測試以確定)建立一個" "堅固的浮空島層。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Admin name" msgstr "管理員名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Allows liquids to be translucent." msgstr "允許液體呈半透明狀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" "透過應用「伽瑪校正」來改變光變曲線。\n" "較高的值使中間和較低的光照水平更亮。\n" "值“1.0”使光變曲線保持不變。\n" "這只對日光和人造光有顯著影響\n" "在夜晚的自然光照下作用很小。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly fast" msgstr "總是快速飛行" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "環境遮蔽光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "放大山谷。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "各向異性過濾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "公佈伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "公佈至此伺服器清單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anti-aliasing scale" msgstr "反鋸齒" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Antialiasing method" msgstr "反鋸齒" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "將物品名稱加至末尾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "將物品名稱加至工具提示的末尾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "蘋果樹雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n" "Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n" "screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n" "performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n" "to 8 bits.\n" "With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n" "floating-point precision and it may have a higher performance impact." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "慣性手臂" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "慣性手臂,當相機移動時提供\n" "更加真實的手臂運動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "詢問是否在當機後重新連線" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "在這個距離上,伺服器將積極優化發送到哪些區塊\n" "客戶。\n" "小值可能會大大提高效能,但會犧牲可見的效能\n" "渲染故障(某些方塊不會在水下和洞穴中渲染,\n" "以及有時在陸地上)。\n" "將其設為大於 max_block_send_distance 的值會停用此功能\n" "最佳化.\n" "以地圖塊(16 個節點)表示。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion " "check.\n" "Smaller values potentially improve performance, at the expense of " "temporarily visible\n" "rendering glitches (missing blocks).\n" "This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "在這個距離上,伺服器將積極優化發送到哪些區塊\n" "客戶。\n" "小值可能會大大提高效能,但會犧牲可見的效能\n" "渲染故障(某些方塊不會在水下和洞穴中渲染,\n" "以及有時在陸地上)。\n" "將其設為大於 max_block_send_distance 的值會停用此功能\n" "最佳化.\n" "以地圖塊(16 個節點)表示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Audio" msgstr "聲音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "自動跳過單個障礙物。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "自動回報到伺服器列表。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "自動縮放模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "用於攀爬/下降的 Aux1 按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "基礎地平面" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "基礎地形高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base texture size" msgstr "基礎材質大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "基礎特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "海灘雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "海灘雜訊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "雙線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "綁定地址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API" msgstr "生物群落 API" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "生物雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Block cull optimize distance" msgstr "區塊傳送最佳化距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "區塊傳送最佳化距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom" msgstr "泛光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Intensity" msgstr "泛光強度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Radius" msgstr "泛光半徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Strength Factor" msgstr "泛光强度因子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bobbing" msgstr "擺動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "粗體與斜體字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "粗體與斜體等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "粗體字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "粗體等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "在玩家內構建" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "內建" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera" msgstr "相機" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "攝影機平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "在電影模式中攝影機平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "洞穴雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "洞穴雜訊 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "洞穴雜訊 #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "洞穴寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "洞穴1 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "洞穴2 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "洞穴極限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "洞穴雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "洞穴錐形程度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "洞穴閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "洞穴上層極限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" "光變曲線中心增強範圍。\n" "其中 0.0 是最小光照級別,1.0 是最大光照級別。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat command time message threshold" msgstr "聊天命令時間訊息閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "聊天指令" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "聊天字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "聊天記錄等級" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "聊天訊息數上限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "聊天訊息格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "聊天訊息踢出閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "聊天訊息長度上限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "顯示網頁連結" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "方塊大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "在聊天室主控台輸出中可以點選網頁連結 (滑鼠中鍵或 Ctrl+left-單擊)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "用戶端" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Mesh Chunksize" msgstr "客戶端網格區塊大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "用戶端與伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "用戶端修改" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "用戶端修改限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side Modding" msgstr "用戶端修改" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side node lookup range restriction" msgstr "用戶端節點查詢範圍限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "攀爬速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "雲朵範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client-side effect." msgstr "雲朵是用戶端的特效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "選單中的雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "彩色迷霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "彩色陰影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n" "Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details." msgstr "" "不應該使用以逗號分隔的 AL 和 ALC 擴充功能清單。\n" "對於測試很有用。有關詳細資訊,請參閱 al_extensions.[h,cpp]。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "逗號分隔用於在倉庫中隱藏內容的標籤清單。\n" "\"nonfree\"可用於隱藏根據自由軟體基金會\n" "不符合「自由軟體」標準的套件。\n" "你也可以為倉庫內容指定評分。\n" "這些評分獨立於Minetest版本,\n" "完整清單請見https://content.minetest.net/help/content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "以逗號分隔的 mod 清單,允許其存取 HTTP API,\n" "從而網際網路上傳及下載資料。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n" "功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "將地圖區塊儲存到磁碟時使用的壓縮等級。\n" "-1 - 使用預設壓縮級別\n" "0 - 最小壓縮,最快\n" "9 - 最佳壓縮,最慢" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "將地圖區塊發送到客戶端時使用的壓縮等級。\n" "-1 - 使用預設壓縮級別\n" "0 - 最小壓縮,最快\n" "9 - 最佳壓縮,最慢" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "連接玻璃" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "連線至外部媒體伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "若節點支援則連接玻璃。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "終端機 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "終端機顏色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "終端機高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Repository" msgstr "內容儲存庫" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "ContentDB 旗標黑名單列表" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "ContentDB 最大並行下載數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "ContentDB網址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "控制日/夜循環的長度。\n" "範例:\n" "72 = 20分鐘,360 = 4分鐘,1 = 24小時,0 = 日/夜/一切保持不變。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n" "you to rise instead." msgstr "" "控制空轉時在液體中的下沉速度。\n" " 負值會導致你上升。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "控制山丘的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "控制隧道的寬度,較小的值將創建較寬的隧道。\n" "數值 > = 10.0 完全禁用了隧道的生成,並避免了\n" "密集的噪聲計算。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "當機訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "十字 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "十字 alpha 值(不透明,0 至 255間)。\n" "這也會套用到物件十字。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "十字色彩" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "十字準線顏色(R,G,B)。\n" "還控制物件的十字線顏色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "除錯紀錄檔案大小閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "除錯記錄等級" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debugging" msgstr "调试" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "專用伺服器步驟" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "預設加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n" "Set this to -1 to disable the limit." msgstr "" "強制載入地圖區塊的預設最大數量。\n" "將其設為 -1 以停用限制。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "預設密碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "預設特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "缺省報告格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "預設堆疊大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" "定義陰影過濾品質。\n" "這透過應用 PCF 或泊松盤來模擬軟陰影效果\n" "但也使用更多的資源。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define the oldest clients allowed to connect.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting.\n" "This allows for more fine-grained control than " "strict_protocol_version_checking.\n" "Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n" "strict_protocol_version_checking will effectively override this." msgstr "" "定義允許連線的最早的客戶端。\n" "較舊的客戶端是相容的,因為它們在連接時不會崩潰\n" "到新伺服器,但它們可能不支援您期望的所有新功能。\n" "這允許比 strict_protocol_version_checking 更細粒度的控制。\n" "Minetest 仍然強制執行其自己的內部最低限度,並啟用\n" "strict_protocol_version_checking 將有效地覆蓋這一點。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "定義樹上有蘋果的區域。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "定義沙灘區。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "定義較高地形的分佈和懸崖的陡度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "定義較高地形的分佈。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "定義洞穴的完整大小,較小的值會建立較大的洞穴。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n" "Smaller values make bloom more subtle\n" "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05" msgstr "" "定義對渲染影像套用多少光暈\n" "較小的值使光暈更加微妙\n" "範圍:從 0.01 到 1.0,預設值:0.05" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "定義大型河道結構。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "定義可選的山丘與湖泊的位置與地形。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "定義基礎地面高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "定義河道的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n" "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0" msgstr "" "定義光暈過度曝光的程度。\n" "範圍:從 0.1 到 10.0,預設值:1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "定義玩家最大可傳送的距離,以方塊計(0 = 不限制)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing " "methods.\n" "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples." msgstr "" "定義 FSAA 和 SSAA 抗鋸齒方法的取樣網格的大小。\n" "值 2 表示採集 2x2 = 4 個樣本。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "定義河道寬度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "定義河谷的寬度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "定義樹木區與樹木密度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "在用戶端上的網格間更新延遲,以毫秒為單位。增加它就會減慢\n" "網格更新速率,從而減少在較慢用戶端上的抖動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "建造后傳送區塊前延遲的時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "不推薦使用 Lua API 處理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "在其深度之下你會發現巨大的洞穴。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "您會發現大型洞穴的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "沙漠雜訊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "當 np_biome 超過此值時,會產生沙漠。\n" "當啟用新的生物群系統'snowbiomes'時,這個將會被忽略。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "異步化方塊動畫" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Developer Options" msgstr "開發者選項" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "挖掘粒子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "停用反作弊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "不允許空密碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "顯示密度縮放因子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n" "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting" msgstr "" "啟用透明度深度排序的節點距離\n" "使用它來限制透明度深度排序對效能的影響" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "轉儲地圖生成器調試資訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "地城最大 X" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "地城最大 Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "地城雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Automatic Exposure" msgstr "啟用自動曝光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom" msgstr "啟用泛光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom Debug" msgstr "啟用泛光調試" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable Debanding" msgstr "啟用傷害" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "啟用 IPv6 支援(針對客戶端和伺服器)。\n" "IPv6 連線需要它才能運作。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "在用戶端上啟用 Lua 修改支援。\n" "這個支援是實驗性的,且 API 可能會變動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" "啟用泊松盤(Poisson disk)濾鏡。\n" "使用泊松盤演算法來產生“軟陰影”。 不啟用的話就會使用 PCF 濾鏡。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Post Processing" msgstr "啟用後製處理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Raytraced Culling" msgstr "啟用光線追蹤剔除" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable automatic exposure correction\n" "When enabled, the post-processing engine will\n" "automatically adjust to the brightness of the scene,\n" "simulating the behavior of human eye." msgstr "" "啟用自動曝光校正\n" "啟用後,後處理引擎將\n" "自動調節場景亮度,\n" "模擬人眼的行為。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows.\n" "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive." msgstr "" "啟用彩色陰影。\n" "在真正的半透明節點上投射彩色陰影。 這很貴。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "啟用終端機視窗" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "啟用搖桿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect" msgstr "啟用操縱桿。 需要重新啟動才能生效" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "啟用 mod 頻道支援。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "啟用 mod 安全性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar." msgstr "啟用滑鼠滾輪(滾動)以在熱欄中選擇項目。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)." msgstr "啟用隨機模組載入(主要用於測試)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n" "停用以取得速度或不同的外觀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable split login/register" msgstr "啟用分割登入/註冊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "啟用以讓舊的用戶端無法連線。\n" "較舊的用戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n" "新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable touchscreen" msgstr "啟用觸控螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n" "當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n" "顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "視野晃動的倍數。\n" "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "啟用/停用執行 IPv6 伺服器。\n" "當 bind_address 被設定時將會被忽略。\n" "需要啟用 enable_ipv6。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" "開啟Hable的「神秘海域2」電影式的色調映射。\n" "模擬電影色調曲線及其實現高動態範圍影像的方式。\n" "略微改善中等範圍對比。\n" "逐步壓縮高亮和陰影。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "啟用物品欄物品動畫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver." msgstr "啟用在 OpenGL 驅動程式中偵錯和錯誤檢查。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables the post processing pipeline." msgstr "啟用後處理管道。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen." msgstr "啟用觸控螢幕模式,讓你可以使用觸控螢幕玩遊戲。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n" "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability." msgstr "" "實現減少 CPU 負載或提高渲染效能的權衡\n" "以不影響遊戲可玩性的輕微視覺損失為代價。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine Profiler" msgstr "引擎分析儀" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "引擎性能資料印出間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "主體方法" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" "floatland 錐度的指數。 改變錐形行為。\n" "值 = 1.0 建立均勻的線性錐形。\n" "值 > 1.0 建立適合預設分隔的平滑錐度\n" "浮地。\n" "值 < 1.0(例如 0.25)可建立更明確的表面水平\n" "平坦的低地,適合堅實的浮地層。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Exposure compensation" msgstr "曝光補償" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS when unfocused or paused" msgstr "遊戲暫停時最高 FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "雜訊係數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "墜落晃動因素" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font path" msgstr "後備字體路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "快速模式加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "快速模式速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "以度計算的視野。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "客戶端/伺服器清單/ 中的文件,包含顯示在「多人遊戲」標籤中的您\n" "收藏的伺服器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "填充深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "填充深度雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "電影色調映射" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering and Antialiasing" msgstr "過濾和抗鋸齒" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之一 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "二之一 一同定義隧道的 3D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "固定的地圖種子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "固定虛擬搖桿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "修復虛擬搖桿的位置。\n" "若停用,虛擬操縱桿將以首次觸碰的位置為中心。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland density" msgstr "浮島密度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland maximum Y" msgstr "懸空島最大Y座標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland minimum Y" msgstr "懸空島最小Y座標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland noise" msgstr "懸空島噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland taper exponent" msgstr "懸空島尖銳指數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland tapering distance" msgstr "懸空島尖銳距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland water level" msgstr "懸空島水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "霧氣開始" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font" msgstr "字體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "預設字體為粗體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "預設字體為斜體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "字型陰影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "字型陰影 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size divisible by" msgstr "字體大小除以" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "在 96 DPI 下預設字體大小 1 unit = 1 pixel" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "等寬字體的字體大小,其中 1 單位 = 1 像素(96 DPI)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" "最近聊天文字和聊天提示的字體大小,以磅 (pt) 為單位。\n" "值為 0 將使用預設字體大小。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes " "used\n" "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For " "instance,\n" "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever " "be\n" "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32." msgstr "" "對於無法很好縮放的像素樣式字體,這可以確保使用的字體大小\n" "使用此字體將始終能被此值(以像素為單位)整除。 例如,\n" "16 像素高的像素字體應該將其設為 16,因此它只會是\n" "尺寸為 16、32、48 等,因此請求尺寸為 25 的 mod 將得到 32。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "玩家聊天訊息的格式,以下字串皆是有效的佔位符號:\n" "@name、@message、@timestamp(可選)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "螢幕截圖的格式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "視窗全螢幕背景色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "視窗全螢幕背景不透明度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "窗口全螢幕背景不透明度(0 到 255 之間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之四 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "碎形類型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "開始呈現霧氣的可見距離分數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "要在用戶端上從多遠的區塊開始生成,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "要把多遠的區塊送到用戶端,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "客戶端對物件的了解程度,在地圖區塊(16 個節點)中說明。\n" "\n" "設定這個大於active_block_range也會導致伺服器\n" "保持活動物體在該方向的距離\n" "玩家正在尋找。 (這樣可以避免怪物突然從視野中消失)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "全螢幕模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI" msgstr "圖形使用者介面" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "圖形使用者介面縮放比例" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamepads" msgstr "遊戲手把" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "全域回呼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "全域地圖生成屬性。\n" "在 Mapgen v6 中,「裝飾」標誌控制除樹木之外的所有裝飾\n" "和叢林草,在所有其他地圖生成中,此標誌控制所有裝飾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" "最大光照水平下的光曲線梯度。\n" "控制最高亮度等級的對比。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" "最低光照水平下的光曲線梯度。\n" "控制最低光照水平的對比。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics Effects" msgstr "圖形效果" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics and Audio" msgstr "圖形和音頻" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "地面高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "地面雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP mods" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD" msgstr "HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scaling" msgstr "圖形使用者介面縮放" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "處理已棄用的 Lua API 調用:\n" "- 無:不記錄已棄用的調用\n" "- 記錄:模仿並記錄已棄用調用的回溯(預設)。\n" "- 錯誤:中止使用已棄用的調用(建議模組開發人員使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "使用分析器工具本身:\n" "* 分析空函數。\n" "這會讓消耗增加,儀表增加(+1 函式呼叫)。\n" "* 採樣工具會被用於更新統計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "熱 混合 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "熱 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "初始視窗大小的高度分量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "高度雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "高度 選擇 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "山丘坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "山丘閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "多丘陵1 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "多丘陵2 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "多丘陵3 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "多丘陵4 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "跳躍或墜落時空氣中的水平加速度,\n" "以每秒節點數為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "快速模式的水平和垂直加速度,\n" "以每秒節點數為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "行走或攀爬的水平和垂直加速度。\n" "單位為方塊每二次方秒。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection" msgstr "熱鍵欄:啟用滑鼠滾輪進行選擇" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction" msgstr "Hotbar:反轉滑鼠滾輪方向" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "生成的河流多深。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards." msgstr "" "液體波移動的速度有多快。 更高=更快。\n" "如果為負值,液體波將會向後移動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in " "seconds.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n" "較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n" "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "" "當你在液體中移動時,你的速度會減慢多少。\n" "減少此值可增加液體對運動的阻力。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "生成河流多寬。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "溼度 混合 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "溼度 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "生物群落的溼度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "IPv6 伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n" "以避免無謂的浪費 CPU 的電力。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "" "如果停用,「Aux1」鍵用於快速飛行(如果飛行模式和快速模式同時存在)\n" "已啟用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "" "如果啟用,「Aux1」鍵將取代潛行鍵的向下攀爬和\n" "下降。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n" "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in." msgstr "" "連線到伺服器時啟用註冊確認。\n" "如果停用,會自動註冊新的帳號。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "若啟用,動作會被記錄以供復原。\n" "這個選項只會在伺服器啟動時讀取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n" "只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an " "empty password." msgstr "如果啟用,玩家在沒有密碼的情況下無法加入或將密碼變更為空密碼。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n" "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "若啟用,伺服器將會執行基於玩家眼睛位置的\n" "地圖區塊阻擋剔除。這樣可以減少向用戶端發\n" "送 50-80% 的區塊數。用戶端將不會收到最\n" "不可能看見的內容,而使穿牆模式的效用降低。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you " "stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "如果啟用,您可以將節點放置在您站立的位置(腳+眼睛水平)。\n" "這在小區域內使用節點盒時非常有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "如果啟用了節點範圍的 CSM 限制,則 get_node 呼叫將受到限制\n" "從玩家到節點的距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" "如果聊天指令的執行時間比指定的時間長\n" "秒,將時間訊息加入聊天命令訊息中" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "如果 debug.txt 檔案大小超過指定的兆位元組數\n" "此設定開啟時,檔案被移到debug.txt.1,\n" "刪除較舊的 debug.txt.1(如果存在)。\n" "僅當此設定為正時,才會移動 debug.txt。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "忽略世界錯誤" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "遊戲中的聊天終端機高度,介於 0.1 (10%) 至 1.0 (100%) 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "跳躍時的初始垂直速度,以每秒節點為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "內建工具。\n" "這通常僅被核心/內建貢獻者需要" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "分析登錄的聊天指令。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "在登錄上分析全域回呼。\n" "(任何您想要傳遞給 minetest.register_*() 函數的東西)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "分析登錄的活躍區塊修飾器的動作函數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "分析登錄的載入中區塊修飾器的動作函數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "分析登錄的實體方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds." msgstr "向客戶端發送一天中的時間間隔,以秒為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "物品欄物品動畫" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "滑鼠反相" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar." msgstr "反轉滑鼠滾輪(滾動)方向以在熱欄中選擇項目。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "反轉滑鼠移動的方向。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic font path" msgstr "斜體字體路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic monospace font path" msgstr "斜體等寬字體路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "物品主體 TTL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "迭代" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "遞歸函數的迭代。\n" "增加此值會增加精細細節的數量,但也會增加\n" "增加處理負荷。\n" "在迭代次數 = 20 時,此 mapgen 具有與 mapgen V7 類似的負載。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "搖桿 ID" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "搖桿按鈕重覆間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick dead zone" msgstr "搖桿死區" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "搖桿靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "搖桿類型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱莉婭集合。\n" "超複數常數的W成分。\n" "改變分形圖形形狀。\n" "對3D分形無影響。\n" "大致在-2到2之間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "朱莉婭只設置。\n" "超複常數的 X 分量。\n" "改變分形的形狀。\n" "範圍大致為 -2 到 2。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "朱莉婭只設置。\n" "超複常數的 X 分量。\n" "改變分形的形狀。\n" "範圍大致為 -2 到 2。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "朱莉婭只設置。\n" "超複常數的 Z 分量。\n" "改變分形的形狀。\n" "範圍大致為 -2 到 2。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "朱莉婭w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "朱莉婭x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "茱莉亞y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "茱莉亞z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "跳躍速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "鍵盤和滑鼠" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "踢出每 10 秒發送超過 X 則訊息的玩家。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "湖泊坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "湖泊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "語言" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "大型洞穴深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "大洞穴最大數量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "大洞穴最少數量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "大洞穴被淹沒比例" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "樹葉樣式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "樹葉樣式:\n" "- 花俏:所有表面均可見\n" "- 簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles,則會使用它\n" "- 不透明:停用透明度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick (the interval at which everything is generally " "updated),\n" "stated in seconds.\n" "Does not apply to sessions hosted from the client menu." msgstr "" "伺服器週期的長度(通常會更新所有內容的時間間隔),\n" "以秒為單位。\n" "不適用於從用戶端選單託管的工作階段。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of liquid waves." msgstr "波動的水速度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated " "in seconds." msgstr "在 ABM 執行循環間的時間長度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds." msgstr "在 Node 計時器執行循環間的時間長度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between active block management cycles, stated in seconds." msgstr "在活躍方塊管理循環的時間中間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose\n" "- trace" msgstr "" "要寫入 debug.txt 的日誌記錄等級:\n" "- <無>(不記錄)\n" "- 無(沒有等級的消息)\n" "- 錯誤\n" "- 警告\n" "- 行動\n" "- 資訊\n" "- 详细\n" "- 追逐" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "亮度曲線提升" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "亮度曲線提升中心" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "亮度曲線提升點差" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "亮度曲線伽瑪" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "亮度曲線高梯度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "亮度曲線低梯度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lighting" msgstr "光照" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "地圖生成限制,以節點,以從 (0, 0, 0) 開始的全部六個方向。\n" "僅有在 mapgen 限制內的 mapchunks 會完成生成。\n" "每個世界的值分開儲存。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n" "- 媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n" "- 伺服器清單下載與伺服器公告。\n" "- 從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n" "只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "液體流動性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "液體流動平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "液體迴路最大值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "液體佇列清除時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "液體下沉" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "液體更新間隔,以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "液體更新 tick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "載入遊戲分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "載入遊戲分析器以收集遊戲分析資料。\n" "提供一個 /profiler 指令以存取已編譯的設定檔。\n" "對 mod 開發者與伺服器提供者有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "正在載入方塊調整器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n" "from the bright objects.\n" "Range: from 0.1 to 8, default: 1" msgstr "" "控制暈效果傳播多遠的邏輯值\n" "來自明亮的物體。\n" "範圍:0.1 到 8,預設值:1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "地下城的 Y 下限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "懸空島的 Y 下限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "主選單指令稿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "磁碟儲存的映射壓縮級別" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "網路傳輸的映射壓縮級別" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "地圖目錄" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "針對Carpathian地圖產生器的屬性。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Flat地圖 特有的地圖生成屬性。\n" "偶爾的湖泊和山丘可以添加到平坦的世界。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Mapgen Fractal 特有的地圖生成屬性。\n" "'terrain' 能夠產生非分形地形:\n" "海洋、島嶼和地下。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "針對Valley地圖產生器的屬性。\n" "'altitude_chill':隨海拔高度減少熱量。\n" "'humid_rivers':增加河流周圍的濕度。\n" "'vary_river_depth':如果啟用,高熱量低濕度導致河流\n" "變淺甚至乾枯。\n" "'altitude_dry':隨海拔高度減少濕度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Mapgen v5 特有的地圖生成屬性。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons " "will appear instead." msgstr "" "Mapgen v6 特有的地圖生成屬性。\n" "「雪生物群落」標誌啟用新的 5 個生物群落系統。\n" "當「雪生物群落」標誌啟用時,叢林會自動啟用並且\n" "'jungles' 標誌被忽略。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "針對v7地圖產生器的屬性。\n" "'ridges':启用河流。\n" "'floatlands':漂浮於大氣中的陸塊。\n" "'caverns':地下深處的巨大洞穴。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "地圖生成限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "地圖儲存間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map shadows update frames" msgstr "地圖陰影更新幀" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "地圖區塊限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "地圖區塊網格生成延遲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation threads" msgstr "地圖區塊網格生成執行緒數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "地圖區塊卸除逾時" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "地圖產生器分形" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "地圖產生器Flat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "地圖產生器平地標籤" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "地圖產生器分形" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Mapgen V5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Mapgen V5 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Mapgen V6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Mapgen V6 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Mapgen V7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Mapgen V7 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Mapgen 山谷" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Mapgen 除錯" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Mapgen 名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "最大區塊產生距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "最大區塊傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "最大按步驟處理液體。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "最大清晰物件額外區塊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "每個迭代最大封包" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "最高 FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused." msgstr "視窗未對焦或遊戲暫停時的最大 FPS。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "渲染陰影的最大距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "強制載入區塊的最大值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "快捷列最大寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "每個地圖區塊的大型洞穴隨機數量的最大限制。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "每個地圖區塊的小洞穴隨機數量的最大限制。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "最大液體阻力。 控制進入液體時的減速度\n" "高速。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "每個客戶端同時發送的最大區塊數。\n" "最大總計數是動態計算的:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "要產生的要排隊的最大區塊數。\n" "此限制是針對每個玩家強制執行的。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n" "將其設定留空則會自動選擇適當的值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" "最大同時下載數。 超過此限制的下載將排隊。\n" "這應該低於curl_parallel_limit。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "要保留在記憶體中的用戶端地圖區塊最大值。\n" "設定為 -1 則不限制數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n" "請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n" "用戶端數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "可同時連線的最大玩家數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "最多顯示幾個最近聊天訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "每個區塊最大物件數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n" "如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "每個用戶端最大同時傳送區塊數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the outgoing chat queue" msgstr "傳出聊天佇列的最大大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the outgoing chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "傳出聊天佇列的最大大小。\n" "0 禁用佇列,-1 使隊列大小不受限制。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "檔案下載(例如模組下載)可能需要的最長時間,以毫秒為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "交互請求(例如伺服器清單取得)可能花費的最長時間,以毫秒為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "最多使用者" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "網狀快取" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "每日訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "用於突顯物件的方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "要寫入聊天的最低層級的日誌記錄。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "迷你地圖掃描高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum dig repetition interval" msgstr "最小挖掘重複間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "每個地圖區塊的大型洞穴隨機數量的最小限制。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "每個地圖區塊的小洞穴隨機數量的最小限制。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "映射貼圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Miscellaneous" msgstr "各種的" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Profiler" msgstr "模組分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Security" msgstr "模組安全" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "模組頻道" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "修改 hudbar 元素的大小。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "等寬字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size divisible by" msgstr "等寬字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "山高度 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "山雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "山變異 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mountain zero level" msgstr "山雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "滑鼠靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "滑鼠靈敏度倍數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Movement threshold" msgstr "移動閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "泥土雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "落差晃動的倍數。\n" "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "建立新世界時要使用的地圖產生器的名稱。\n" "在主選單中創建一個世界將覆蓋它。\n" "目前mapgens處於高度不穩定狀態:\n" "- v7 的可選浮動區域(預設為停用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "玩家名稱。\n" "當執行伺服器時,以此名稱連線的用戶端即為管理員。\n" "當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "要監聽的網路埠 (UDP)。\n" "當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Networking" msgstr "網路" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node and Entity Highlighting" msgstr "方塊和實體突出顯示" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "突顯節點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "NodeTimer 間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "出現的執行緒數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "要使用的emerge 執行緒數。\n" "值 0:\n" "- 自動選擇。 出現的線程數將為\n" "-“處理器數量 - 2”,下限為 1。\n" "任何其他值:\n" "- 指定emerge執行緒數,下限為1。\n" "警告:增加emerge線程的數量會增加引擎mapgen\n" "速度,但這可能會幹擾其他內容,從而損害遊戲效能\n" "進程,尤其是在單人遊戲中和/或在以下環境中運行 Lua 程式碼時\n" "'on_generate'。 對於許多用戶來說,最佳設定可能是“1”。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n" "這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n" "記憶體耗費(根據經驗,4096=100MB)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "玩家每 10 秒能傳送的訊息量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of threads to use for mesh generation.\n" "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available " "threads." msgstr "" "用於網格產生的線程數。\n" "值 0(預設)將讓 Minetest 自動偵測可用執行緒的數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culler" msgstr "剔除閉塞" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Occlusion Culling" msgstr "伺服器端遮擋剔除" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "預設字體後面的陰影的不透明度 (alpha),介於 0 到 255 之間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "當視窗失去焦點時開啟暫停選單。 如果表單規格是則不暫停\n" "打開。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "OpenGL debug" msgstr "OpenGL 偵錯" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "聊天網站連結顏色的可選覆蓋。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" "後備字體的路徑。 必須是 TrueType 字型。\n" "此字體將用於某些語言或預設字體不可用時。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" "儲存螢幕截圖的路徑。 可以是絕對路徑或相對路徑。\n" "如果該資料夾尚不存在,則會建立該資料夾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "著色器目錄路徑。若未定義路徑,將會使用預設的位置。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" "預設字體的路徑。 必須是 TrueType 字型。\n" "如果無法載入字體,將使用後備字體。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" "等寬字體的路徑。 必須是 TrueType 字型。\n" "該字體用於例如 控制台和分析器螢幕。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "失去視窗焦點時暫停" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "每個玩家從磁碟加載的排隊塊限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "每個玩家產生的排隊區塊的限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "物理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Place repetition interval" msgstr "放置重複間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "玩家傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Poisson filtering" msgstr "雙線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Post Processing" msgstr "後製處理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective " "buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident.\n" "On touchscreens, this only affects digging." msgstr "" "防止按住對應按鈕時重複挖掘和放置。\n" "當您意外地頻繁挖掘或放置時啟用此功能。\n" "在觸控螢幕上,這只會影響挖掘。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "定期(以秒為單位)列印引擎的分析數據。\n" "0 = 禁用。 對開發人員有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "有 basic_privs 的玩家可以提升特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "Prometheus 監聽器位址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n" "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n" "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics" msgstr "" "Prometheus 監聽器地址。\n" "如果Minetest在編輯時啓用了ENABLE_PROMETHEUS選項,\n" "在該地址上為 Prometheus 啓用指標偵聽器。\n" "可以從 http://127.0.0.1:30000/metrics 獲取指標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "含有液體的大型洞穴的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Protocol version minimum" msgstr "協定版本不符合" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Punch gesture" msgstr "打一拳手勢" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n" "大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "隨機輸入" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random mod load order" msgstr "依隨機順序載入 mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "最近聊天訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Regular font path" msgstr "常規字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remember screen size" msgstr "自動儲存視窗大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "遠端媒體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "移除傳入聊天訊息的色彩碼\n" "使用這個能防止玩家在訊息中使用色彩" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "以自訂選單取代預設主選單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "報告路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "在伺服器上限制一些客戶端上的功能。\n" "將下面的標誌位結合來限制客戶端功能,設定為0為\n" "無限制:\n" "LOAD_CLIENT_MODS:1(禁止載入客戶端 mod)\n" "CHAT_MESSAGES:2(禁止客戶端呼叫 send_chat_message)\n" "READ_ITEMDEFS:4(禁止客戶端呼叫 get_item_def)\n" "READ_NODEDEFS:8(禁止客戶端呼叫 get_node_def)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT:16(禁止客戶端 get_node 呼叫限制為\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO:32(禁止客戶端呼叫 get_player_names)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "山脊展開雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "山脊雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "水下山脊雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "山脊大小雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "河流寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "河流雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "河流大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "河谷寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "返回記錄" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "波狀丘陵地大小雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "波狀丘陵地展開雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "安全挖掘和放置" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "當 np_beach 超過此值時,會生成沙灘。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "由用戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Save window size automatically when modified.\n" "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the " "window\n" "is maximized is stored in window_maximized.\n" "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)" msgstr "" "修改時自動儲存視窗大小。\n" "如果為 true,則螢幕尺寸會儲存在 screen_w 和 screen_h 中,以及視窗是否\n" "最大化儲存在window_maximized中。\n" "(自動儲存 window_maximized 僅在使用 SDL 編譯時才有效。)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "依使用者指定的值縮放 GUI。\n" "使用最近鄰抗混疊過濾器來縮放 GUI。\n" "這將平滑一些粗糙的邊緣,並混合\n" "縮小時的像素,代價是模糊一些\n" "當影像以非整數大小縮放時的邊緣像素。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "螢幕高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "螢幕寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "螢幕截圖資料夾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "螢幕截圖格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "螢幕截圖品質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "螢幕截圖的品質。僅用於 JPEG 格式。\n" "1 代表最差的品質,100 代表最佳品質。\n" "使用 0 來使用預設品質。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshots" msgstr "螢幕截圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "海底雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之二 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "二之二 一同定義隧道的 3D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "請見 https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Select the antialiasing method to apply.\n" "\n" "* None - No antialiasing (default)\n" "\n" "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n" "(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n" "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n" "A restart is required to change this option.\n" "\n" "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n" "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast " "edges.\n" "Provides balance between speed and image quality.\n" "\n" "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n" "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n" "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method." msgstr "" "選擇要應用的抗鋸齒方法。\n" "\n" "* 無 - 無抗鋸齒(預設)\n" "\n" "* FSAA - 硬體提供的全螢幕抗鋸齒(與著色器不相容)\n" "又稱多樣本抗鋸齒 (MSAA)\n" "平滑塊邊緣,但不影響紋理的內部。\n" "需要重新啟動才能變更此選項。\n" "\n" "* FXAA - 快速近似抗鋸齒(需著色器)\n" "應用後處理濾鏡來偵測和平滑高對比度邊緣。\n" "提供速度和影像品質之間的平衡。\n" "\n" "* SSAA - 超級採樣抗鋸齒(需要著色器)\n" "渲染場景的更高解析度影像,然後按比例縮小以減少\n" "混疊效應。 這是最慢且最準確的方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "色彩選取框" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "寬度選取框" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Gameplay" msgstr "遊戲伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Security" msgstr "伺服器安全" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "伺服器 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "伺服器地址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "伺服器描述" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "伺服器名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "伺服器埠" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server-side occlusion culling" msgstr "伺服器端遮擋剔除" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server/Env Performance" msgstr "伺服器/環境效能" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "伺服器清單 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist and MOTD" msgstr "伺服器列表和 MOTD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "伺服器清單檔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Games may change orbit tilt via API.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit." msgstr "" "設定太陽/月球軌道的預設傾斜度(以度為單位)。\n" "遊戲可能會透過 API 改變軌道傾斜度。\n" "0 值表示無傾斜/垂直軌道。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the exposure compensation in EV units.\n" "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n" "Range: from -1 to 1.0" msgstr "" "以 EV 單位設定曝光補償。\n" "值 0.0(預設)表示無曝光補償。\n" "範圍:從-1到1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. By default, the system language is used.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "設定語言。預設情況下,使用系統語言。\n" "變更後需要重新啟動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients." msgstr "設定客戶端發送的聊天訊息的最大長度(以字元為單位)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength gamma.\n" "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" "設定陰影強度伽瑪。\n" "調整遊戲中動態陰影的強度。\n" "較低的值意味著較淺的陰影,較高的值意味著較暗的陰影。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0" msgstr "" "設定軟陰影半徑大小。\n" "較低的值意味著更清晰的陰影,更大的值意味著更柔和的陰影。\n" "最小值:1.0; 最大值:15.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable Shadow Mapping." msgstr "設定為 true 以啟用陰影貼圖。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to enable bloom effect.\n" "Bright colors will bleed over the neighboring objects." msgstr "" "設定為 true 以啟用光暈效果。\n" "明亮的顏色會滲透到鄰近的物體上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")." msgstr "設定為 true 以啟用體積光照效果(又稱「Godrays」)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving leaves." msgstr "設定為 true 以啟用揮舞的葉子。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)." msgstr "設定為 true 以啟用波動液體(如水)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving plants." msgstr "設定為 true 以啟用波浪植物。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n" "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n" "top-left - processed base image, top-right - final image\n" "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture." msgstr "" "設定為 true 以渲染光暈效果的調試細分。\n" "在調試模式下,螢幕分為 4 個象限:\n" "左上 - 處理後的基礎影像,右上 - 最終影像\n" "左下角 - 原始基礎影像,右下角 - 綻放紋理。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" "將陰影紋理品質設定為 32 位元。\n" "如果為 false,將使用 16 位元紋理。\n" "這可能會在陰影中產生更多偽影。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "著色器路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "著色器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards." msgstr "" "著色器允許實現高級視覺效果,\n" "並可能提高某些顯示卡的性能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow filter quality" msgstr "陰影濾鏡質量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "陰影貼圖節點中渲染陰影的最大距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "32 位元陰影貼圖紋理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture size" msgstr "陰影貼圖紋理大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "預設字體的陰影偏移(以像素為單位)。 如果為 0,則不會繪製陰影。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow strength gamma" msgstr "陰影強度伽馬" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "顯示除錯資訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "顯示物體選取方塊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "顯示實體選擇框\n" "更改後需要重新啟動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "預設顯示名稱標籤背景" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "關閉訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n" "when generating meshes.\n" "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n" "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n" "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values." msgstr "" "客戶端將一起考慮的地圖塊立方體的邊長\n" "生成網格時。\n" "較大的值透過減少 GPU 的數量來提高 GPU 的利用率\n" "繪製調用,尤其有利於高階 GPU。\n" "具有低端 GPU(或沒有 GPU)的系統將受益於較小的值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "由mapgen產生的mapchunk的大小,以mapblocks(16個節點)表示。\n" "警告:這樣做沒有任何好處,而且存在一些危險\n" "將該數值增加到 5 以上。\n" "減少該值會增加洞穴和地牢的密度。\n" "改變這個值是為了特殊用途,保持不變是\n" "受到推崇的。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "天體軌道傾斜" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "切片 w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "小洞穴最大數量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "小洞穴最少數量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "在邊界上的混合生態的溼度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "在邊界上的混合生態的溫度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "平滑光" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter " "cinematic mode by using the key set in Controls." msgstr "" "在電影模式下平滑相機的旋轉,0 表示停用。 使用“更改鍵”中設定的鍵進入電影模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to " "disable." msgstr "平滑相機的旋轉,也稱為外觀或滑鼠平滑。 0 禁用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "潜行速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "潛行速度,以方塊每秒為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft shadow radius" msgstr "軟陰影半徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "聲音" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Sound Extensions Blacklist" msgstr "ContentDB 旗標黑名單列表" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "用戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n" "$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n" "(當然,remote_media 部份應以斜線結束)。\n" "沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" "指定節點、項目和工具的預設堆疊大小。\n" "請注意,模組或遊戲可能會明確為某些(或所有)項目設定堆疊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources.\n" "Minimum value: 1; maximum value: 16" msgstr "" "在給定數量的幀上傳播陰影貼圖的完整更新。\n" "較高的值可能會使陰影滯後,較低的值\n" "會消耗更多的資源。\n" "最小值:1; 最大值:16" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "光變曲線增強範圍的擴展。\n" "控制要提升的範圍的寬度。\n" "光變曲線的標準差增強高斯。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawn point" msgstr "靜態生成點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "坡度雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "階梯山大小的噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "單步山峰廣度噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "3D 模式視差的強度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" "光曲線增強的強度。\n" "3 個「增強」參數定義了光的範圍\n" "亮度增強的曲線。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "嚴格協議檢查" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "條帶顏色代碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" "可選水的表面水平放置在固體漂浮層上。\n" "預設情況下禁用水,只有設定此值後才會放置水\n" "到上面的“mgv7_floatland_ymax”-“mgv7_floatland_taper”(\n" "上部逐漸變細)。\n" "***警告,對世界和伺服器效能的潛在危險***:\n" "啟用水放置時,必須配置和測試浮地\n" "透過將“mgv7_floatland_密度”設定為 2.0(或其他\n" "所需值取決於“mgv7_np_floatland”),以避免\n" "伺服器密集型極端水流並避免大量洪水\n" "下面的世界表面。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "同步的 SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "生態的溫度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "地形替代雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "地形基礎高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "地形高處雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "地形雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "山丘的地形雜訊閾值。\n" "控制山丘覆蓋世界的比例。\n" "往 0.0 調整一取得較大的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "湖泊的地形雜訊閾值。\n" "控制湖泊覆蓋世界的比例。\n" "往 0.0 調整一取得較大的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "地形持續性雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" "用於渲染陰影貼圖的紋理大小。\n" "這必須是二的冪。\n" "數字越大,陰影效果越好,但運算成本也越高。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "節點上的紋理可以與節點或世界對齊。\n" "前一種模式更適合機器、家具等東西,而前一種模式更適合機器、家具等。\n" "後者使樓梯和微塊更適應周圍環境。\n" "然而,由於這種可能性是新的,因此舊伺服器可能無法使用,\n" "此選項允許對某些節點類型強制執行。 但請注意\n" "這被認為是實驗性的,可能無法正常工作。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "內容儲存庫的 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "搖桿死區" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "設定被儲存為預設格式。\n" "當呼叫「/profiler save [格式]」但不包含格式時。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a " "long tap." msgstr "觸控互動被視為長按之前的延遲(以毫秒為單位)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to." msgstr "設定檔將儲存於相對於您的全域路徑的檔案路徑。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The gesture for for punching players/entities.\n" "This can be overridden by games and mods.\n" "\n" "* short_tap\n" "Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n" "\n" "* long_tap\n" "Known from the classic Minetest mobile controls.\n" "Combat is more or less impossible." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "要使用的搖桿的識別碼" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The length in pixels after which a touch interaction is considered movement." msgstr "觸控螢幕互動開始所需的長度(以像素為單位)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node)." msgstr "" "波動液體表面的最大高度。\n" "4.0 = 波高為兩個節點。\n" "0.0 = 波浪根本不移動。\n" "預設值為 1.0(1/2 節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n" "the dig button." msgstr "" "按住時重複放置節點之間所花費的時間(以秒為單位)\n" "地點按鈕。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "伺服器要監聽的網路介面。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "新使用者會自動取得的特權。\n" "在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" "每位玩家周圍方塊體積的半徑\n" "活動塊內容,在地圖塊(16 個節點)中說明。\n" "在活動區塊中載入物件並運行 ABM。\n" "這也是活動物體(生物)維持的最小範圍。\n" "這應該與 active_object_send_range_blocks 一起配置。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The rendering back-end.\n" "Note: A restart is required after changing this!\n" "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n" "Shaders are supported by everything but OGLES1." msgstr "" "渲染後端。\n" "注意:修改後需要重啟!\n" "OpenGL 是桌面的預設設置,Android 的預設設定是 OGLES2。\n" "OpenGL 和 OGLES2(實驗性)支援著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "操縱桿軸移動的靈敏度\n" "遊戲中的視錐體周圍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n" "愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n" "值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n" "值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n" "超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n" "大小。將值設為 0 以停用此功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" "ABM 執行每個步驟所需的時間預算\n" "(作為 ABM 間隔的一部分)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "在重複的事件間以秒計的時間\n" "當按住搖桿的組合。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "" "按住時重複放置節點之間所花費的時間(以秒為單位)\n" "地點按鈕。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "搖桿類型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "如果「altitude_chill」為,則熱量下降 20 的垂直距離\n" "已啟用。 此外,濕度下降 10 的垂直距離,如果\n" "“altitude_dry”已啟用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之三 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Threshold for long taps" msgstr "長按閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "物品物體(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n" "設定其為 -1 以停用這個功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "一天中開始新世界的時間,以毫秒為單位 (0-23999)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "時間傳送間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "時間速度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds." msgstr "用戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n" "這將會決定放置或移除節點後減速多久。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "工具提示延遲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen" msgstr "觸控螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity" msgstr "觸控螢幕靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity multiplier." msgstr "觸控螢幕靈敏度倍數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tradeoffs for performance" msgstr "性能的權衡" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Translucent liquids" msgstr "半透明液體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Distance" msgstr "透明分選距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "樹林雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "三線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "使迷你地圖在速度較慢的機器上更加平滑。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "信任的 mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Type of occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n" "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n" "\n" "This setting should only be changed if you have performance problems." msgstr "" "occlusion_culler 類型\n" "\n" "「loops」是具有巢狀循環和 O(n³) 複雜度的遺留演算法\n" "「bfs」是基於廣度優先搜尋和側面剔除的新演算法\n" "\n" "僅當出現效能問題時才應變更此設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest " "release\n" "If this is empty the engine will never check for updates." msgstr "" "JSON 檔案的網址,提供有關最新 Minetest 版本的資訊\n" "如果這是空的,引擎將永遠不會檢查更新。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "欠取樣" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "欠採樣與使用較低的螢幕解析度類似,但它適用\n" "僅適用於遊戲世界,保持 GUI 完整。\n" "它應該會以不太詳細的圖像為代價顯著提高性能。\n" "數值越高,影像的細節越少。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "不限制玩家傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "卸除未使用的伺服器資料" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Update information URL" msgstr "更新資訊網址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "地下城的 Y 值上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "懸空島的 Y 上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle." msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use crosshair for touch screen" msgstr "使用十字準線觸控螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n" "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object." msgstr "" "使用十字線選擇物件而不是整個螢幕。\n" "如果啟用,將顯示十字線並將其用於選擇物件。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high-resolution texture pack.\n" "Gamma-correct downscaling is not supported." msgstr "" "縮放紋理時使用 mipmap。 可能會稍微提高性能,\n" "尤其是在使用高解析度材質包時。\n" "不支援伽瑪校正縮小。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n" "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n" "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks." msgstr "" "在新剔除器中使用光線追蹤遮擋剔除。\n" "該標誌允許使用光線追蹤遮擋剔除測試\n" "客戶端網格尺寸小於 4x4x4 地圖塊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use trilinear filtering when scaling textures.\n" "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n" "is applied." msgstr "" "縮放紋理時使用三線性過濾。\n" "如果同時啟用雙線性和三線性過濾,則三線性過濾被申請\n" "被應用。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) 使用虛擬搖桿觸發 \"Aux1\" 按鍵。\n" "如果啟用,虛擬搖桿在離開主圓圈時也會觸發 \"Aux1\" 按鍵。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "User Interfaces" msgstr "使用者介面" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "垂直同步" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "山谷深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "山谷填充" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley profile" msgstr "山谷分析" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "山谷坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "生物群填充深度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "最大山高變化(以節點計)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "洞穴數量的變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "垂直地形大小的變化。\n" "當雜訊 < -0.55 則地形近乎平坦。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "生物群表面節點的深度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "地形粗糙度變化。\n" "為 terrain_base 與 terrain_alt 雜訊定義 'persistence' 值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "懸崖坡度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "垂直攀登速度,以每秒節點為單位。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even " "if this is disabled." msgstr "垂直螢幕同步。 即使停用垂直同步,您的系統仍可能強制啟用垂直同步。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "顯示卡驅動程式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "視野晃動因子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "以節點數計算的視野距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "虛擬操縱桿觸發 Aux1 按鈕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume multiplier when the window is unfocused." msgstr "當視窗未聚焦時的音量倍增。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "所有聲音的音量。\n" "需要啟用音響系統。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Volume when unfocused" msgstr "遊戲暫停時最高 FPS" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Volumetric lighting" msgstr "平滑光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "產生的 4D 分形 3D 切片的 W 座標。\n" "確定產生 4D 形狀的哪一個 3D 切片。\n" "改變分形的形狀。\n" "對 3D 分形沒有影響。\n" "範圍大致為 -2 到 2。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "步行和飛行速度,單位為方塊每秒。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "走路速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "快速模式的步行、飛行和攀爬速度,單位為方塊每秒。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "世界的水面高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "擺動節點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "葉子擺動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids" msgstr "波動的液體" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wave height" msgstr "波動的水高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "波動的水速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "波動液體的波長" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "植物擺動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Weblink color" msgstr "網路連結顏色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n" "都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n" "硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n" "從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n" "至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n" "來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n" "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "使用雙線性/三線性/各向異性濾鏡時,低解析度紋理\n" "可以被模糊,所以自動用最近鄰來升級它們\n" "插值以保留清晰的像素。 這設定了最小紋理尺寸\n" "用於升級紋理; 數值越高看起來越清晰,但需要更多\n" "記憶。 建議使用 2 的冪。 僅當以下情況時才應用此設置\n" "雙線性/三線性/各向異性過濾已啟用。\n" "這也用作世界對齊的基本節點紋理大小\n" "紋理自動縮放。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" "預設是否應顯示名稱標籤背景。\n" "模組可能仍會設定背景。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "玩家是否應該在用戶端無距離限制地顯示。\n" "已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether the window is maximized." msgstr "視窗是否最大化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "是否要在 (Lua) 當掉後詢問用戶端是否重新連線。\n" "如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "是否將可視區域外模糊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" "是否靜音。 您可以隨時取消靜音,除非\n" "聲音系統被停用(enable_sound=false)。\n" "在遊戲中,您可以使用靜音鍵或使用\n" "暫停選單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "是否顯示用戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width component of the initial window size." msgstr "初始視窗大小的寬度元素。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Window maximized" msgstr "視窗最大化" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "僅 Windows 系統:以在背景的命令列視窗啟動 Minetest。\n" "包含與 debug.txt(預設名稱)檔案相同的的資訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n" "若從主選單啟動則不需要。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "世界開始時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "世界對齊的紋理可以縮放以跨越多個節點。 然而,\n" "伺服器可能不會發送您想要的比例,特別是如果您使用\n" "專門設計的材質包; 使用此選項,客戶端嘗試\n" "根據紋理大小自動決定比例。\n" "另請參閱texture_min_size。\n" "警告:此選項是實驗性的!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "世界對齊紋理模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "扁平地面的 Y。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "Y 山體密度梯度為0級。 用於垂直移動山脈。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "洞穴拓展至全尺寸的 Y 距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" "浮動地逐漸從全密度逐漸縮小為零的Y距離。\n" "錐度在距Y極限的距離處開始。\n" "對於堅實的浮地層,這可控制丘陵/山脈的高度。\n" "必須小於或等於兩個Y極限距離的一半。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "平均地形表面的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "洞穴上限的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "海底的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL" msgstr "cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "cURL 檔案下載逾時" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL interactive timeout" msgstr "cURL互動超時" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "cURL 並行限制" #~ msgid "(game support required)" #~ msgstr "(需遊戲支援)" #~ msgid "- Address: " #~ msgstr "- 地址: " #~ msgid "- Creative Mode: " #~ msgstr "- 創造模式: " #~ msgid "- Damage: " #~ msgstr "- 傷害: " #~ msgid "- Port: " #~ msgstr "- 連線埠: " #~ msgid "" #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)." #~ msgstr "" #~ "0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n" #~ "1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3D Clouds" #~ msgstr "三維雲朵" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "8x" #~ msgstr "8x" #~ msgid "< Back to Settings page" #~ msgstr "< 回到設定頁面" #~ msgid "Address / Port" #~ msgstr "地址/連線埠" #~ msgid "" #~ "Address to connect to.\n" #~ "Leave this blank to start a local server.\n" #~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting." #~ msgstr "" #~ "要連線到的地址。\n" #~ "把這個留空以啟動本機伺服器。\n" #~ "注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。" #~ msgid "" #~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for " #~ "4k screens." #~ msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android)例如 4K 螢幕。" #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " #~ "brighter.\n" #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server." #~ msgstr "" #~ "調整亮度表的伽瑪編碼。較高的數值會較亮。\n" #~ "這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "所有設定" #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" #~ msgstr "您確定要重設您的單人遊戲世界嗎?" #~ msgid "Automatic forward key" #~ msgstr "自動前進鍵" #~ msgid "Autosave Screen Size" #~ msgstr "自動儲存螢幕大小" #~ msgid "Aux1 key" #~ msgstr "Aux1 鍵" #~ msgid "Backward key" #~ msgstr "後退鍵" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基礎" #~ msgid "Bilinear Filter" #~ msgstr "雙線性過濾器" #, fuzzy #~ msgid "Biome API noise parameters" #~ msgstr "Biome API 溫度與濕度 雜訊 參數" #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." #~ msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。" #~ msgid "Block bounds shown for all blocks" #~ msgstr "區塊邊界顯示所有區塊" #~ msgid "Bump Mapping" #~ msgstr "映射貼圖" #~ msgid "Bumpmapping" #~ msgstr "映射貼圖" #~ msgid "Camera update toggle key" #~ msgstr "攝影機切換更新按鍵" #~ msgid "Change Keys" #~ msgstr "變更按鍵" #, fuzzy #~ msgid "Change keys" #~ msgstr "變更按鍵" #~ msgid "Chat key" #~ msgstr "聊天按鍵" #~ msgid "Chat toggle key" #~ msgstr "聊天切換按鍵" #~ msgid "Cinematic mode" #~ msgstr "電影模式" #~ msgid "Cinematic mode key" #~ msgstr "電影模式按鍵" #~ msgid "Clean transparent textures" #~ msgstr "清除透明材質" #~ msgid "Command key" #~ msgstr "指令按鍵" #~ msgid "Config mods" #~ msgstr "設定 Mod" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Connected Glass" #~ msgstr "連接玻璃" #~ msgid "Continuous forward" #~ msgstr "連續前進" #~ msgid "" #~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" #~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." #~ msgstr "" #~ "連續前進,通過自動前進鍵切換。\n" #~ "再次按自動前進鍵或向後移動即可禁用。" #~ msgid "Controls sinking speed in liquid." #~ msgstr "控制在液體中的下沉速度。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." #~ msgstr "" #~ "控制山地的浮地密度。\n" #~ "是加入到 'np_mountain' 噪音值的補償。" #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." #~ msgstr "控制隧道的寬度,較小的值會創造出較寬的隧道。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Controls:\n" #~ "- %s: move forwards\n" #~ "- %s: move backwards\n" #~ "- %s: move left\n" #~ "- %s: move right\n" #~ "- %s: jump/climb up\n" #~ "- %s: dig/punch/use\n" #~ "- %s: place/use\n" #~ "- %s: sneak/climb down\n" #~ "- %s: drop item\n" #~ "- %s: inventory\n" #~ "- Mouse: turn/look\n" #~ "- Mouse wheel: select item\n" #~ "- %s: chat\n" #~ msgstr "" #~ "控制:\n" #~ "- %s:向前移動\n" #~ "- %s:向後移動\n" #~ "- %s:向左移動\n" #~ "- %s:向右移動\n" #~ "- %s:跳躍/向上攀爬\n" #~ "- %s:挖/打\n" #~ "- %s:放置/使用\n" #~ "- %s:潛行/向下攀爬\n" #~ "- %s:丟棄物品\n" #~ "- %s:物品欄\n" #~ "- 滑鼠:旋轉/觀看\n" #~ "- 滑鼠滾輪:選取物品\n" #~ "- %s:聊天\n" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "創造" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "感謝" #~ msgid "Crosshair color (R,G,B)." #~ msgstr "十字色彩 (R,G,B)。" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "傷害" #~ msgid "Damage enabled" #~ msgstr "已啟用傷害" #, fuzzy #~ msgid "Darkness sharpness" #~ msgstr "湖泊坡度" #~ msgid "Debug info toggle key" #~ msgstr "除錯資訊切換按鍵" #~ msgid "Dec. volume key" #~ msgstr "音量減少鍵" #~ msgid "Default game" #~ msgstr "預設遊戲" #~ msgid "" #~ "Default game when creating a new world.\n" #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu." #~ msgstr "" #~ "當建立新世界時的預設遊戲。\n" #~ "當從主選單建立世界時將會被覆寫。" #~ msgid "" #~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" #~ "Only has an effect if compiled with cURL." #~ msgstr "" #~ "cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n" #~ "只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。" #~ msgid "" #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0." #~ msgstr "" #~ "定義浮地的平整地形區。\n" #~ "平整的浮地會在噪音 > 0 時產生。" #~ msgid "" #~ "Defines sampling step of texture.\n" #~ "A higher value results in smoother normal maps." #~ msgstr "" #~ "定義材質的採樣步驟。\n" #~ "較高的值會有較平滑的一般地圖。" #~ msgid "Del. Favorite" #~ msgstr "刪除收藏" #~ msgid "Dig key" #~ msgstr "挖掘鍵" #~ msgid "Disabled unlimited viewing range" #~ msgstr "已停用無限視野" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" #~ msgstr "從 minetest.net 下載遊戲,例如 Minetest Game" #~ msgid "Download one from minetest.net" #~ msgstr "從 minetest.net 下載一個" #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..." #~ msgstr "正在下載並安裝 $1,請稍候……" #~ msgid "Drop item key" #~ msgstr "丟棄物品鍵" #~ msgid "Dynamic shadows:" #~ msgstr "動態陰影:" #~ msgid "Enable VBO" #~ msgstr "啟用 VBO" #~ msgid "Enable creative mode for all players" #~ msgstr "為所有的玩家啟用創造模式" #~ msgid "Enable players getting damage and dying." #~ msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。" #~ msgid "Enable register confirmation" #~ msgstr "啟用註冊確認" #~ msgid "" #~ "Enable vertex buffer objects.\n" #~ "This should greatly improve graphics performance." #~ msgstr "" #~ "啟用頂點緩衝區物件。\n" #~ "這應該會大大提高圖形性能。" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "" #~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " #~ "texture pack\n" #~ "or need to be auto-generated.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n" #~ "或是自動生成。\n" #~ "必須啟用著色器。" #~ msgid "Enables filmic tone mapping" #~ msgstr "啟用電影色調映射" #~ msgid "Enables minimap." #~ msgstr "啟用小地圖。" #~ msgid "" #~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" #~ "Requires bumpmapping to be enabled." #~ msgstr "" #~ "啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n" #~ "必須啟用貼圖轉儲。" #~ msgid "" #~ "Enables parallax occlusion mapping.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "啟用視差遮蔽貼圖。\n" #~ "必須啟用著色器。" #~ msgid "Enter " #~ msgstr "輸入 " #~ msgid "" #~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" #~ "when set to higher number than 0." #~ msgstr "" #~ "實驗性選項,當設定到大於零的值時\n" #~ "也許會造成在方塊間有視覺空隙。" #~ msgid "FPS in pause menu" #~ msgstr "在暫停選單中的 FPS" #~ msgid "FSAA" #~ msgstr "FSAA" #~ msgid "Fallback font shadow" #~ msgstr "後備字型陰影" #~ msgid "Fallback font shadow alpha" #~ msgstr "後備字型陰影 alpha 值" #~ msgid "Fallback font size" #~ msgstr "後備字型大小" #~ msgid "Fancy Leaves" #~ msgstr "華麗葉子" #~ msgid "Fast key" #~ msgstr "快速按鍵" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n" #~ "This requires the \"fast\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "快速移動(透過使用鍵)。\n" #~ "這需要伺服器上的「快速」特權。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" #~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n" #~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n" #~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n" #~ "PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n" #~ "會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n" #~ "清理這些東西。" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "過濾器" #~ msgid "Floatland base height noise" #~ msgstr "浮地基礎高度噪音" #~ msgid "Fly key" #~ msgstr "飛行按鍵" #~ msgid "Flying" #~ msgstr "飛行" #~ msgid "Fog toggle key" #~ msgstr "霧氣切換鍵" #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." #~ msgstr "字型陰影 alpha(不透明度,介於 0 到 255)。" #, fuzzy #~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)." #~ msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #, fuzzy #~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." #~ msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #~ msgid "Forward key" #~ msgstr "前進鍵" #, fuzzy #~ msgid "FreeType fonts" #~ msgstr "Freetype 字型" #~ msgid "Full screen BPP" #~ msgstr "全螢幕 BPP" #~ msgid "Game" #~ msgstr "遊戲" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Generate Normal Maps" #~ msgstr "產生一般地圖" #~ msgid "Generate normalmaps" #~ msgstr "生成一般地圖" #~ msgid "HUD scale factor" #~ msgstr "HUD 縮放係數" #~ msgid "HUD toggle key" #~ msgstr "HUD 切換鍵" #, fuzzy #~ msgid "Hide: Temporary Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "High-precision FPU" #~ msgstr "高精度 FPU" #~ msgid "Hotbar next key" #~ msgstr "快捷列下一個鍵" #~ msgid "Hotbar previous key" #~ msgstr "快捷列上一個鍵" #~ msgid "Hotbar slot 1 key" #~ msgstr "快捷列第 1 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 10 key" #~ msgstr "快捷列第 10 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 11 key" #~ msgstr "快捷列第 11 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 12 key" #~ msgstr "快捷列第 12 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 13 key" #~ msgstr "快捷列第 13 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 14 key" #~ msgstr "快捷列第 14 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 15 key" #~ msgstr "快捷列第 15 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 16 key" #~ msgstr "快捷列第 16 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 17 key" #~ msgstr "快捷列第 17 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 18 key" #~ msgstr "快捷列第 18 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 19 key" #~ msgstr "快捷列第 19 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 2 key" #~ msgstr "快捷列第 2 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 20 key" #~ msgstr "快捷列第 20 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 21 key" #~ msgstr "快捷列第 21 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 22 key" #~ msgstr "快捷列第 22 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 23 key" #~ msgstr "快捷列第 23 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 24 key" #~ msgstr "快捷列第 24 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 25 key" #~ msgstr "快捷列第 25 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 26 key" #~ msgstr "快捷列第 26 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 27 key" #~ msgstr "快捷列第 27 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 28 key" #~ msgstr "快捷列第 28 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 29 key" #~ msgstr "快捷列第 29 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 3 key" #~ msgstr "快捷列第 3 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 30 key" #~ msgstr "快捷列第 30 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 31 key" #~ msgstr "快捷列第 31 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 32 key" #~ msgstr "快捷列第 32 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 4 key" #~ msgstr "快捷列第 4 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 5 key" #~ msgstr "快捷列第 5 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 6 key" #~ msgstr "快捷列第 6 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 7 key" #~ msgstr "快捷列第 7 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 8 key" #~ msgstr "快捷列第 8 個槽的按鍵" #~ msgid "Hotbar slot 9 key" #~ msgstr "快捷列第 9 個槽的按鍵" #~ msgid "IPv6 support." #~ msgstr "IPv6 支援。" #~ msgid "" #~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " #~ "nodes.\n" #~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n" #~ "這需要在伺服器上的「noclip」權限。" #~ msgid "In-Game" #~ msgstr "遊戲中" #~ msgid "Inc. volume key" #~ msgstr "提高音量鍵" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "資訊:" #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" #~ msgstr "安裝 Mod:找不到下述項目的真實 Mod 名稱:$1" #~ msgid "Install: file: \"$1\"" #~ msgstr "安裝:檔案:「$1」" #~ msgid "Instrumentation" #~ msgstr "儀表" #~ msgid "Invalid gamespec." #~ msgstr "遊戲規格無效。" #~ msgid "Inventory key" #~ msgstr "物品欄按鍵" #~ msgid "Jump key" #~ msgstr "跳躍鍵" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "降低視野範圍的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for decreasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "降低音量的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key for digging.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "跳躍的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for dropping the currently selected item.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "丟棄目前選定物品的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the viewing range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "增加視野範圍的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for increasing the volume.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "增加音量的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for jumping.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "跳躍的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving fast in fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "在快速模式中快速移動的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key for moving the player backward.\n" #~ "Will also disable autoforward, when active.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "將玩家往後方移動的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player forward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "將玩家往前方移動的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player left.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "將玩家往左方移動的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for moving the player right.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "將玩家往右方移動的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for muting the game.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "遊戲靜音的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "開啟對話視窗以供輸入本機指令的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the chat window.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "開啟對話視窗的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for opening the inventory.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "開啟物品欄的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key for placing.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "跳躍的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 11 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 12 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 13 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 14 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 15 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 16 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 17 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 18 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 19 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 20 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 21 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 22 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 23 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 24 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 25 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 26 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 27 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 28 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 29 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 30 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 31 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 32 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 8 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 5 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 1 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 4 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "在快捷列選取下一個物品的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 9 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "在快捷列選取上一個物品的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 2 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 7 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 6 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 10 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "選取快捷列中第 3 個槽的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for sneaking.\n" #~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " #~ "disabled.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "潛行的按鍵。\n" #~ "若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for taking screenshots.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "拍攝螢幕截圖的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Key for toggling autoforward.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換自動奔跑的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling cinematic mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換電影模式的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling display of minimap.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換顯示迷你地圖的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling fast mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換快速模式的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling flying.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換飛行的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling noclip mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換穿牆模式的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling pitch move mode.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換 Pitch Move 模式的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of chat.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "用來切換聊天顯示的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of debug info.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換顯示除錯資訊的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of fog.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換顯示霧氣的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換顯示 HUD 的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換顯示大聊天終端機的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key for toggling unlimited view range.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "切換無限視野的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Key to use view zoom when possible.\n" #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgstr "" #~ "當可能時用來縮放的按鍵。\n" #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #~ msgid "" #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" #~ msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)" #~ msgid "Large chat console key" #~ msgstr "大聊天終端機按鍵" #, fuzzy #~ msgid "Last update check" #~ msgstr "液體更新 tick" #, fuzzy #~ msgid "Lava depth" #~ msgstr "大型洞穴深度" #~ msgid "Left key" #~ msgstr "左鍵" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Length of liquid waves.\n" #~ "Requires waving liquids to be enabled." #~ msgstr "" #~ "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n" #~ "必須同時啟用著色器。" #~ msgid "Limit of emerge queues on disk" #~ msgstr "在磁碟上出現佇列的限制" #~ msgid "Main" #~ msgstr "主要" #, fuzzy #~ msgid "Main menu style" #~ msgstr "主選單指令稿" #~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." #~ msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。" #~ msgid "Makes all liquids opaque" #~ msgstr "讓所有的液體不透明" #, fuzzy #~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" #~ msgstr "地圖區塊網格生成器的地圖區塊快取大小 MB" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Minimap" #~ msgstr "迷你地圖" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" #~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 2 倍" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" #~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 4 倍" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" #~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 2 倍" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" #~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 4 倍" #~ msgid "Minimap key" #~ msgstr "迷你地圖按鍵" #~ msgid "Mipmap" #~ msgstr "Mip 貼圖" #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter" #~ msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器" #~ msgid "Mute key" #~ msgstr "靜音按鍵" #~ msgid "Name / Password" #~ msgstr "名稱/密碼" #~ msgid "Name/Password" #~ msgstr "名稱/密碼" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "No Filter" #~ msgstr "沒有過濾器" #~ msgid "No Mipmap" #~ msgstr "沒有 Mip 貼圖" #~ msgid "Noclip" #~ msgstr "穿牆" #~ msgid "Noclip key" #~ msgstr "穿牆按鍵" #~ msgid "Node Highlighting" #~ msgstr "突顯方塊" #~ msgid "Node Outlining" #~ msgstr "加入方塊外框" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Normalmaps sampling" #~ msgstr "法線貼圖採樣" #~ msgid "Normalmaps strength" #~ msgstr "法線貼圖強度" #~ msgid "Number of parallax occlusion iterations." #~ msgstr "視差遮蔽迭代次數。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Opaque Leaves" #~ msgstr "不透明葉子" #~ msgid "Opaque Water" #~ msgstr "不透明水" #~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." #~ msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。" #~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." #~ msgstr "視差遮蔽效果的總規模。" #~ msgid "Parallax Occlusion" #~ msgstr "視差遮蔽" #~ msgid "Parallax occlusion" #~ msgstr "視差遮蔽" #~ msgid "Parallax occlusion bias" #~ msgstr "視差遮蔽偏差" #~ msgid "Parallax occlusion iterations" #~ msgstr "視差遮蔽迭代" #~ msgid "Parallax occlusion mode" #~ msgstr "視差遮蔽模式" #, fuzzy #~ msgid "Parallax occlusion scale" #~ msgstr "視差遮蔽係數" #~ msgid "Parallax occlusion strength" #~ msgstr "視差遮蔽強度" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "粒子" #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." #~ msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。" #~ msgid "Path to save screenshots at." #~ msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。" #~ msgid "" #~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here." #~ msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。" #, fuzzy #~ msgid "Pitch move key" #~ msgstr "飛行按鍵" #, fuzzy #~ msgid "Place key" #~ msgstr "飛行按鍵" #~ msgid "" #~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" #~ "This requires the \"fly\" privilege on the server." #~ msgstr "" #~ "玩家可以不受重力影響飛行。\n" #~ "這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "玩家名稱" #, fuzzy #~ msgid "Player versus player" #~ msgstr "玩家對玩家" #~ msgid "Please enter a valid integer." #~ msgstr "請輸入有效的整數。" #~ msgid "Please enter a valid number." #~ msgstr "請輸入一個有效的數字。" #~ msgid "" #~ "Port to connect to (UDP).\n" #~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting." #~ msgstr "" #~ "要連線至的埠 (UDP)。\n" #~ "注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。" #~ msgid "Profiler toggle key" #~ msgstr "分析器切換鍵" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "分析" #~ msgid "PvP enabled" #~ msgstr "已啟用玩家對戰" #~ msgid "Range select key" #~ msgstr "範圍選擇鍵" #~ msgid "Remote port" #~ msgstr "遠端埠" #~ msgid "Reset singleplayer world" #~ msgstr "重設單人遊戲世界" #~ msgid "Right key" #~ msgstr "右鍵" #~ msgid "Round minimap" #~ msgstr "圓形小地圖" #, fuzzy #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "迭代" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "螢幕:" #, fuzzy #~ msgid "Select Package File:" #~ msgstr "選取 Mod 檔案:" #~ msgid "Server / Singleplayer" #~ msgstr "伺服器/單人遊戲" #~ msgid "Shaders (experimental)" #~ msgstr "著色器(實驗性)" #~ msgid "Shaders (unavailable)" #~ msgstr "著色器(無法使用)" #~ msgid "Shadow limit" #~ msgstr "陰影限制" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will " #~ "not be drawn." #~ msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。" #~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." #~ msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。" #~ msgid "Simple Leaves" #~ msgstr "簡易葉子" #~ msgid "" #~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" #~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" #~ "thread, thus reducing jitter." #~ msgstr "" #~ "網格生成器的地圖區塊快取大小。增加這個將會\n" #~ "增加快取命中率,減少從主執行緒複製資料,從\n" #~ "而減少抖動。" #~ msgid "Smooth Lighting" #~ msgstr "平滑光線" #~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." #~ msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。" #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊" #, fuzzy #~ msgid "Special key" #~ msgstr "潛行按鍵" #~ msgid "Start Singleplayer" #~ msgstr "開始單人遊戲" #~ msgid "Strength of generated normalmaps." #~ msgstr "生成之一般地圖的強度。" #~ msgid "Texture path" #~ msgstr "材質路徑" #~ msgid "Texturing:" #~ msgstr "紋理:" #, fuzzy #~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node." #~ msgstr "塵土或其他填充物的深度" #~ msgid "The value must be at least $1." #~ msgstr "數值必須大於 $1。" #~ msgid "The value must not be larger than $1." #~ msgstr "數值必須小於 $1。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking " #~ "around.\n" #~ "Useful for recording videos" #~ msgstr "" #~ "當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。也稱為觀看或滑鼠流暢。\n" #~ "對錄影很有用。" #~ msgid "This font will be used for certain languages." #~ msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。" #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." #~ msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。" #~ msgid "Toggle Cinematic" #~ msgstr "切換過場動畫" #~ msgid "Toggle camera mode key" #~ msgstr "切換攝影機模式按鍵" #~ msgid "Tone Mapping" #~ msgstr "色調映射" #, fuzzy #~ msgid "Touch threshold (px):" #~ msgstr "觸控閾值:(像素)" #, fuzzy #~ msgid "Touchscreen threshold" #~ msgstr "海灘雜訊閾值" #~ msgid "Trilinear Filter" #~ msgstr "三線性過濾器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." #~ msgstr "浮地山區域的典型最大高度,高於與低於中點。" #~ msgid "Unable to install a game as a $1" #~ msgstr "無法將遊戲安裝為 $1" #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1" #~ msgstr "無法將 Mod 包安裝為 $1" #~ msgid "Uninstall Package" #~ msgstr "解除安裝套件" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #, fuzzy #~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down." #~ msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。" #~ msgid "VBO" #~ msgstr "VBO" #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." #~ msgstr "在平整浮地地形的山丘高度與湖泊深度變化。" #~ msgid "Vertical screen synchronization." #~ msgstr "垂直螢幕同步。" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "View range decrease key" #~ msgstr "降低視野的按鍵" #~ msgid "View range increase key" #~ msgstr "增加視野的按鍵" #~ msgid "View zoom key" #~ msgstr "檢視縮放鍵" #, c-format #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d" #~ msgstr "視野已為最大值:%d" #~ msgid "Waving Leaves" #~ msgstr "葉子擺動" #~ msgid "Waving Liquids" #~ msgstr "擺動液體" #~ msgid "Waving Plants" #~ msgstr "植物擺動" #~ msgid "Waving Water" #~ msgstr "波動的水" #~ msgid "Waving water" #~ msgstr "波動的水" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled " #~ "in.\n" #~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead." #~ msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。" #~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." #~ msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." #~ msgstr "浮地中點與湖表面的 Y 高度。" #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend." #~ msgstr "浮地陰影擴展的 Y 高度。" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first " #~ "time.\n" #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on " #~ "this server.\n" #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm " #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "您第一次使用「%s」名稱加入這個伺服器。\n" #~ "如您繼續,即會在這台伺服器使用你的憑證建立新帳戶。\n" #~ "請重新輸入您的密碼,後按下「註冊並加入」確認帳戶建立,或按「取消」中止。" #, fuzzy #~ msgid "You died." #~ msgstr "您已死亡" #~ msgid "You have no games installed." #~ msgstr "您未安裝任何遊戲。" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "needs_fallback_font" #~ msgstr "yes" #~ msgid "ok" #~ msgstr "確定"