msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 04:09+0000\n" "Last-Translator: ninjum \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "Limpar a fila de espera do chat" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "Comando baleiro." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "Sair ao menú principal" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "Comando non válido: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "Comando emitido: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "Lista de xogadores en liña" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "Xogadores en liña: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "A fila de espera do chat agora está baleira." #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "Este comando está desactivado polo servidor." #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Reaparecer" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Morreches" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "Comandos dispoñibeis:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "Comandos dispoñibeis: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "Comando non dispoñible: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands (-t: output in chat)" msgstr "Obteña axuda para os comandos (-t: saída no chat)" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "" "Usa '.help ' para conseguir máis información ou '.help all' para ver a " "lista completa." #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ] [-t]" msgstr "[todo | ] [-t]" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Produciuse un erro nun script Lua:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Produciuse un erro:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Volver conectar" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "O servidor solicitou volver conectar:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "A versión do protocolo non coincide " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "O servidor impor a versión do protocolo $1. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "O servidor admite as versións de protocolo entre $1 e $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Só admítese a versión de protocolo $1." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Só admítense as versións de protocolo entre $1 e $2." #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Error installing \"$1\": $2" msgstr "Erro ao instalar \"$1\": $2" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download \"$1\"" msgstr "Erro ao descargar \"$1\"" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Erro ao descargar $1" #: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua msgid "" "Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or " "broken archive)" msgstr "" "Non se puido extraer '$1' (espazo en disco insuficiente, tipo de arquivo non " "compatible ou arquivo danado)" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "$1 descargando,\n" "$2 en cola" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "Descargando $1..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "All packages" msgstr "Todos os paquetes" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "Volver ao menú principal" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL" msgstr "ContentDB non está dispoñible cando Minetest compilouse sen cURL" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Error getting dependencies for package" msgstr "Produciuse un erro ao obter dependencias para o paquete" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Games" msgstr "Xogos" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install" msgstr "Instalar" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Mods" msgstr "Modificacións" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Non se puido recuperar ningún paquete" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "No results" msgstr "Non hai resultados" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "No updates" msgstr "Sen actualizacións" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Queued" msgstr "En cola" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Texture packs" msgstr "Paquetes de texturas" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "The package $1 was not found." msgstr "Non se atopou o paquete $1." #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "Actualizar Todo [$1]" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "View more information in a web browser" msgstr "Ver máis información nun navegador web" #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua msgid "You need to install a game before you can install a mod" msgstr "Precisas instalar un xogo antes de poder instalar un mod" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "Instalaranse as dependencias $1 e $2." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 por $2" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "Non se puido atopar as dependencias requeridas para $1 ." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "Instalarase $1 e omitiranse as dependencias de $2." #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Already installed" msgstr "Xa está instalado" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Base Game:" msgstr "Xogo base:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install $1" msgstr "Instalar $1" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "Instalar dependencias faltantes" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "Verifica que o xogo base esté correcto." #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "\"$1\" xa existe. Desexa substituílo?" #: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (Activado)" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 modificacións" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Error ao instalar $1 en $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1" msgstr "Instalación: Non se puido atopar un nome de carpeta adecuado para $1" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game" msgstr "" "Non se puido atopar unha modificación, paquete de modificacións ou xogo " "válido" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a $2" msgstr "Non se puido instalar un $1 como un $2" #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Non se puido instalar $1 como paquete de texturas" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Enabled, has error)" msgstr "(Activado, ten erro)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "(Unsatisfied)" msgstr "(Insatisfeito)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Desactivar todo" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Desactivar paq. de modificación" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Activar todo" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Activar paq. de modificacións" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Erro ao activar o mod \"$1\" porque conteñe caracteres non autorizados. Só " "permítense os caracteres [a-z e 0-9]." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "Buscar máis modificacións" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "Sen dependencias (opcionais)" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Non se forneceu a descripción do xogo." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "Sen dependencias importantes" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Non se forneceu a descripción do paquete de modificacións." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "Sen dependencias opcionais" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Dependencias opcionais:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Gardar" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Mundo:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "activado" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Xa existe un mundo chamado \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "Terreo adicional" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Frío de altitude" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Altitude dry" msgstr "Sequedade en altitude" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biome blending" msgstr "Mestura de biomas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Biomes" msgstr "Biomas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "Cavernas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "Covas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Crear" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "Decoracións" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Desert temples" msgstr "Templos do deserto" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Development Test is meant for developers." msgstr "Aviso: O Test de Desenvolvemento está destinado aos desenvolvedores." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons " "enabled)" msgstr "" "Variante de calabozo diferente xerada en biomas do deserto (só se os alxubes " "están habilitados)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "Calabozos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "Terreo chan" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "Terreos flotantes no ceo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "Terreos flotantes (experimental)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "Xerar terreo non fractal: Océanos e subsolo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "Ríos húmidos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "Incrementa a humidade arredor dos ríos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Install another game" msgstr "Instalar outro xogo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "Lagos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "" "A baixa humidade e a calor elevada provocan ríos pouco profundos ou secos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Xerador de mundos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Parámetros do xerador de mundos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "Fluxo de lodo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "Rede de túneis e covas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Ningunha partida seleccionada" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "Reduce a calor coa altitude" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "Reduce a humidade coa altitude" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "Ríos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "Ríos ao nivel do mar" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Seed" msgstr "Semente" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "Transición suave entre biomas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "" "Estruturas que aparecen no terreo (sen efecto nas árbores e no céspede da " "xungla que creou a v6)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "Estruturas que aparecen no terreo, xeralmente árbores e plantas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "Temperado, Deserto" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "Temperado, Deserto, Xungla" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "Temperado, Deserto, Xungla, Tundra, Taiga" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "Erosión superficial do terreo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "Árbores e céspede da xungla" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "Variar a profundidade do río" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "Cavernas moi grandes nas profundidades do subsolo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Nome do mundo" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Desexa eliminar \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: erro ao eliminar \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: ruta \"$1\" non válida" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Eliminar o mundo \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasinal" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Joining $1" msgstr "Uníndose a $1" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Missing name" msgstr "Nome perdido" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "Nome" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Register" msgstr "Rexistrarse" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called " "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default " "game." msgstr "" "Durante moito tempo, o motor Minetest incluía un xogo predeterminado chamado " "\"Minetest Game\". Dende Minetest 5.8.0, Minetest inclúese sen un xogo " "predeterminado." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "" "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to " "reinstall Minetest Game." msgstr "" "Se queres seguir xogando nos teus mundos de Minetest, precisarás reinstalar " "Minetest Game." #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Minetest Game is no longer installed by default" msgstr "Minetest Game xa non se instala por defecto" #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua msgid "Reinstall Minetest Game" msgstr "Reinstalar Minetest Game" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Renomear paquete de modificacións:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Este paquete de modificacións ten un nome explícito no seu modpack.conf que " "non permitirá cambios de nome aquí." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "A new $1 version is available" msgstr "Unha nova versión $1 está dispoñible" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "" "Installed version: $1\n" "New version: $2\n" "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with " "features and bugfixes." msgstr "" "Versión instalada: $1\n" "Nova versión: $2\n" "Visita $3 para saber como obter a versión máis recente e estar ao día cas " "características e correccións de erros." #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Later" msgstr "Máis tarde" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Never" msgstr "Nunca" #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua msgid "Visit website" msgstr "Visitar sitio web" #: builtin/mainmenu/init.lua msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "A lista de servidores públicos está desactivada" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Tente volver activar a lista de servidores públicos e verifique a súa " "conexión a Internet." #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Edit" msgstr "Editar" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: builtin/mainmenu/settings/components.lua msgid "Set" msgstr "Establecer" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Ningunha descripción da configuración dada)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "2D Noise" msgstr "Ruído 2D" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Lacunaridade" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Octaves" msgstr "Oitavas" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Persistence" msgstr "Persistencia" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "X spread" msgstr "Amplitude X" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Y spread" msgstr "Amplitude Y" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "Z spread" msgstr "Amplitude Z" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "absvalue" msgstr "Valor absoluto" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "defaults" msgstr "Predefinido" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. the settings menu. #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua msgid "eased" msgstr "Suavizado" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "(Use system language)" msgstr "(Usar a linguaxe do sistema)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Back" msgstr "Voltar" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat" msgstr "Chat" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Controis" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "Xeral" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Movement" msgstr "Movemento" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default" msgstr "Restablecer a configuración predeterminada" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Reset setting to default ($1)" msgstr "Restablecer a configuración predeterminada ($1)" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Procurar" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show advanced settings" msgstr "Amosar configuracións avanzadas" #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua msgid "Show technical names" msgstr "Mostrar nomes técnicos" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Client Mods" msgstr "Modificacións de cliente" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Games" msgstr "Contido: Xogos" #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua msgid "Content: Mods" msgstr "Contido: modificacións" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "(The game will need to enable shadows as well)" msgstr "(O xogo tamén precisará activar as sombras)" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "Sombras dinámicas" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "High" msgstr "Alto" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Low" msgstr "Baixo" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Medium" msgstr "Medio" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very High" msgstr "Moi alto" #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua msgid "Very Low" msgstr "Moi baixo" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "Acerca de" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Colaboradores activos" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active renderer:" msgstr "Renderizador activo:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "Desenvolvedores principais" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Team" msgstr "Equipo Central" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Irrlicht device:" msgstr "Dispositivo Irrlicht:" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "Abrir dir. datos de usuario" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "Abre o directorio que contén mundos, xogos, modificacións fornecidos polo " "usuario\n" "e paquetes de textura nun xestor de ficheiros ou explorador." #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Colaboradores anteriores" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Desenvolvedores principais anteriores" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Share debug log" msgstr "Compartir información de depuración" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Explorar contido en liña" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content [$1]" msgstr "Navegar polo contido en liña [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Contido" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content [$1]" msgstr "Contido [$1]" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Desactivar paq. de texturas" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Paquetes instalados:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Sen dependencias." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "A descripción do paquete non está dispoñible" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Update available?" msgstr "¿Actualización dispoñible?" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Usar paquete de texturas" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Anunciar servidor" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Ligazón de enderezo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Modo Creativo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Activar danos" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Hospedar xogo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Hospedar servidor" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install a game" msgstr "Instalar un xogo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "Instalar xogos do ContentDB" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Minetest doesn't come with a game by default." msgstr "Minetest non trae un xogo por defecto." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "" "Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different " "games." msgstr "" "Minetest é unha plataforma de creación de xogos que che permite xogar a " "moitos xogos diferentes." #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Novo" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Ningún mundo creado ou seleccionado!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Xogar" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "Porto" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "Seleccionar modificacións" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Seleccionar mundo:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Porto do servidor" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Xogar só" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "You need to install a game before you can create a world." msgstr "Tes que instalar un xogo antes de poder crear un mundo." #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "Modo creativo" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "Dano / PvP" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "Servidores incompatibles" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Xogar en liña" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Login" msgstr "Identificarse" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Ping" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "Servidores públicos" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Remove favorite" msgstr "Favorito remoto" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "Descripción do servidor" #: src/client/client.cpp msgid "Connection aborted (protocol error?)." msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)." #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de conexión." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Iniciando nodos" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Iniciando nodos..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Cargando texturas..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Reconstruíndo sombreadores..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "Non se puido atopar ou cargar o xogo: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Ningún mundo seleccionado e ningún enderezo fornecido. Nada que facer." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Nome do xogador demasiado longo." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Escolle un nome!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "O ficheiro do contrasinal fornecido non se puido abrir: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "O camiño do mundo fornecido non existe: " #: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Multimedia..." #: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Verifique debug.txt para obter detalles." #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Modo: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Público: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- Xogador contra xogador: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Nome do servidor: " #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "Ocurreu un erro:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "Acceso negado. Motivo: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Avance automático desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Avance automático activado" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "Lím. bloques ocultos" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "Límites de bloques mostrados para o bloque actual" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "Límites de bloques mostrados para bloques pretos" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Actualización da cámara desactivada" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Actualización da cámara activada" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)" msgstr "" "Non se poden amosar os límites dos bloques (desactivado polo xogo ou mod)" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Modo cinematográfico desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Modo cinematográfico activado" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "Cliente desconectado" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "O scripting de cliente está desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: src/client/game.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)" #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "Erro na conexión por un motivo descoñecido" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/client/game.cpp msgid "" "Controls:\n" "No menu open:\n" "- slide finger: look around\n" "- tap: place/punch/use (default)\n" "- long tap: dig/use (default)\n" "Menu/inventory open:\n" "- double tap (outside):\n" " --> close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Controis:\n" "Sen menú aberto:\n" "- deslizar o dedo: mirar arredor\n" "- toque: colocar/perforar/utilizar (predeterminado)\n" "- Toque longo: cavar/utilizar (predeterminado)\n" "Menú/inventario aberto:\n" "- Dobre toque (exterior):\n" " --> pechar\n" "- pila táctil, rañura táctil:\n" " --> mover pila\n" "- toca e arrastra, toca co segundo dedo\n" " --> coloca un único obxecto na rañura\n" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Non se puido resolver o enderezo: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Creando cliente..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Creando servidor..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Información de depuración e gráfico de análise do mundo ocultos" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Info de depuración mostrada" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "" "Info de depuración, gráfico de análise do mundo e estrutura de arames ocultos" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Error creating client: %s" msgstr "Erro creando cliente: %s" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Saír ao menú" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Saír do xogo" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Modo rápido desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Modo rápido activado" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Modo rápido activado (nota: sen permiso 'rápido')" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Modo voo desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Modo voo activado" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Modo voo activado (nota: sen permiso de 'voo')" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Néboa desactivada" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Néboa activada" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled by game or mod" msgstr "Néboa habilitada polo xogo ou mod" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Información do xogo:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Xogo pausado" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Servidor anfitrión" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Definicións dos obxectos..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "O minimapa está actualmente desactivado polo xogo ou mod" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "Multixogador" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Modo espectador desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Modo espectador activado" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Modo espectador activado (nota: sen permiso 'noclip')" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Definicións de nodos..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "Activado" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Modo de movemiento rotación vertical desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Modo de movemiento de rotación vertical activado" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "Gráfico de análise do mundo mostrado" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Resolvendo enderezo..." #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Cerrando..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Un xogador" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Volume do son" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Sonido silenciado" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is disabled" msgstr "O sistema de son está desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "O sistema de son non é compatible con esta versión" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Son reactivado" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "É posible que o servidor esté executando unha versión diferente de %s." #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "Non se puido conectar a %s porque o IPv6 está desactivado" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "Non se puido escoitar %s porque o IPv6 está desactivado" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range disabled" msgstr "Desactivado o rango de visión ilimitado" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled" msgstr "Rango de visualización ilimitado activado" #: src/client/game.cpp msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod" msgstr "Alcance de visión ilimitado activado, pero prohibido polo xogo ou mod" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum)" msgstr "Visualización cambiada a %d (o mínimo)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "A visualización cambiou a %d (o mínimo), pero limitada a %d polo xogo ou mod" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Campo de visión cambiada a %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)" msgstr "O rango de visualización cambiouse a %d (o máximo)" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod" msgstr "" "O alcance de visión cambiou a %d (o máximo), pero está limitado a %d polo " "xogo ou mod" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod" msgstr "" "O rango de visión cambiouse a %d, pero está limitado a %d polo xogo ou mod" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Volume cambiado a %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Estrutura de arames mostrada" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "O zoom está actualmente desactivado polo xogo ou mod" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat currently disabled by game or mod" msgstr "Chat actualmente desactivado polo xogo ou mod" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Chat oculto" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Chat visible" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "HUD oculto" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "HUD visible" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Análise do mundo oculta" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Análise do mundo visible (páx. %d de %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Aplicacións" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #. ~ Usually paired with the Pause key #: src/client/keycode.cpp msgid "Break Key" msgstr "Tecla de interrupción" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq Maiús" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear Key" msgstr "Tecla de Borrar" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete Key" msgstr "Tecla de eliminar" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down Arrow" msgstr "Frecha abaixo" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Borrar EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "Aceptar IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "Converter IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "Saír do IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "Cambiar modo do IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "Non converter IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Arrow" msgstr "Frecha esquerda" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Control Esquerdo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Menú esquerdo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Shift esquerdo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Win. esqueda" #. ~ Key name, common on Windows keyboards #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu Key" msgstr "Tecla do menú" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Botón central" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Bloq. Núm" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Teclado numérico *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Teclado numérico +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Teclado numérico -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Teclado numérico ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Teclado numérico /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Teclado numérico 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Teclado numérico 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Teclado numérico 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Teclado numérico 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Teclado numérico 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Teclado numérico 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Teclado numérico 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Teclado numérico 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Teclado numérico 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Teclado numérico 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "Limpar OEM" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Down" msgstr "Páxina abaixo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page Up" msgstr "Páxina arriba" #. ~ Usually paired with the Break key #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause Key" msgstr "Tecla de pausa" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Xogar" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return Key" msgstr "Tecla de retorno" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Arrow" msgstr "Frecha dereita" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Botón dereito" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Control dereito" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Menú dereito" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Shift dereito" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Windows dereito" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desprazamento" #. ~ Key name #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Maiúsculas" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Espazo" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up Arrow" msgstr "Frecha cara arriba" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X Botón 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X Botón 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Zoom Key" msgstr "Tecla de zoom" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Minimapa oculto" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x%d" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x%d" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "Minimapa en modo textura" #: src/client/shader.cpp #, c-format msgid "Failed to compile the \"%s\" shader." msgstr "Produciuse un erro ao compilar o sombreador \"%s\"." #: src/client/shader.cpp msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver." msgstr "Os sombreadores están habilitados pero o controlador non admite GLSL." #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3" #: src/content/mod_configuration.cpp #, c-format msgid "%s is missing:" msgstr "%s falta:" #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors." msgstr "" "Instala e habilita as modificacións necesarias, ou desactiva as " "modificacións que causan erros." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "" "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating " "the mods." msgstr "" "Nota: isto pode ser causado por un ciclo de dependencia, nese caso, proba " "actualizar as modificacións." #: src/content/mod_configuration.cpp msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:" msgstr "Algunhas modificacións teñen dependencias non satisfeitas:" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "Erro ao abrir páxina web" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "Abrindo páxina web" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Aux1\" = climb down" msgstr "\"Aux1\" = baixar" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Avance automático" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Salto automático" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Aux1" msgstr "Aux1" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Block bounds" msgstr "Lím. bloques" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Cambiar cámara" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Dism. alcance" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Baixar volume" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Con 2 veces \"saltar\" voas" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Aum. alcance" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Subir volume" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "A tecla xa está en uso" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings." msgstr "Atallos de teclado." #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Comando local" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Acalar" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "Seg. obxecto" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Obxecto anterior" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Sel. alcance" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Captura" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Ir Agachado" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "Alt. HUD" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Alt. rexistro chat" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Alt. correr" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Alt. voo" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Alt. néboa" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Alt. minimapa" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Modo espectar" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "Alt. rot. vertical" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "Unha tecla" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open" msgstr "Aberto" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Open URL?" msgstr "Abrir Enderezo?" #: src/gui/guiOpenURL.cpp msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se pode abrir o enderezo" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Novo" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Anterior contrasinal" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Os contrasinais non coinciden!" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Pechar" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "Son: %d%%" #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp #: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "gl" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "" "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'" msgstr "" "O nome non está rexistrado. Para crear unha conta neste servidor, fai clic " "en 'Rexistrar'" #: src/network/clientpackethandler.cpp msgid "Name is taken. Please choose another name" msgstr "O nome está en uso. Por favor, escolle outro nome" #: src/server.cpp #, c-format msgid "%s while shutting down: " msgstr "%s mentres se apaga: " #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X,Y,Z) compensación do fractal do centro do mundo en unidades de 'escala'.\n" "Pódese usar para mover un punto desexado a (0, 0) e para crear un\n" "punto de reaparición adecuado, ou para permitir \"aproximarse\" a un\n" "punto desexado aumentando a \"escala\".\n" "O valor predeterminado está axustado para un punto de aparición adecuado " "para Mandelbrot\n" "conxuntos con parámetros predeterminados, pode ser necesario modificar " "noutras\n" "situacións.\n" "Intervalo aproximadamente entre -2 e 2. Multiplique por \"escala\" para a " "compensación nos nós." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(X,Y,Z) Escala fractal en nós\n" "O tamaño real do fractal será de 2 a 3 veces maior.\n" "Estes números poden ser moi grandes, pero o fractal\n" "non ten que caber no mundo.\n" "Aumenta estes valores para indagar nos detalles do fractal.\n" "O valor por defecto é para axustar verticalmente a forma e que sexa " "adecuada\n" "para unha illa, establece os 3 números iguais para a forma inicial." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas escarpadas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño dos outeiros." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas inclinadas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras montañosas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia dos outeiros." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras de paso." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "Ruído 2D que localiza os vales fluviais e canles dos ríos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D" msgstr "3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "Nubes 3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "Modo 3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode parallax strength" msgstr "Forza de paralaxe en modo 3D" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "Ruído 3D que define cavernas xigantes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "Ruído 3D que define a estrutura e a altura da montaña.\n" "Tamén define a estrutura do terreo montañoso flotante." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" "Ruído 3D que define a estrutura dos terreos flotantes.\n" "Se se modifica a partir do valor por defecto, é posible que necesite a " "\"escala\" de ruído (0,7 por defecto).\n" "para ser axustado, xa que o tapering flotante funciona mellor cando este " "ruído ten\n" "un intervalo de valores de aproximadamente -2,0 a 2,0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "Ruído 3D que define a estrutura das paredes do canón do río." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "Ruído 3D que define o terreo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" "Ruído 3D que define saíntes de montañas, acantilados, etc. Normalmente " "pequenas variacións." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "Soporte 3D.\n" "Soportado actualmente:\n" "- none: sen saída 3D.\n" "- anaglyph: 3D en cor ciano/maxenta.\n" "- interlaced: soporte de pantalla polarizada baseada en liñas par/ímpar.\n" "- topbottom: pantalla dividida superior/inferior.\n" "- sidebyside: pantalla dividida lado a lado.\n" " - crossview: 3D para ver cruzado\n" "Teña en conta que o modo entrelazado require cos sombreadores estean " "activados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Semente aleatoria para un novo mundo (deixar en branco para que sexa " "aleatoria).\n" "Será sustituída ao crearse un novo mundo no menú principal." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor falle." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor peche." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "Intervalo ABM" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "Límite de tempo para MBA" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "Límite absoluto de bloques en proceso de emerxer" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Aceleración no aire" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "Aceleración da gravidade, en nós por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Modificadores de bloques activos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Intervalo de administración de bloques activos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Rango de bloque activo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Rango de envío en obxetos activos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Añade partículas ao excavar un nó." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "" "Axusta a densidade de visualización detectada, usada para escalar os " "elementos da IU." #: src/settings_translation_file.cpp #, c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" "Axusta a densidade da capa flotante.\n" "Aumentar o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n" "Valor = 0,0: o 50% o do volume é terreo flotante.\n" "Valor = 2.0 (pode ser maior dependendo de 'mgv7_np_floatland', probar\n" "para estar seguro) crea una capa sólida de terreo flotante." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Admin name" msgstr "Nome de administrador" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Allows liquids to be translucent." msgstr "Permite que os líquidos sexan translúcidos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" "Altera a curva de luz aplicándolle \"corrección gamma\".\n" "Os valores máis altos fan que os niveis de luz medio e inferior sexan máis " "brillantes.\n" "O valor \"1,0\" deixa a curva de luz inalterada.\n" "Isto só ten máis efecto na luz do día e na artificia,\n" "ten moi pouco efecto sobre a luz nocturna natural." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly fast" msgstr "Sempre voar rapido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Oclusión ambiental gamma" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Amplifica os vales." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Filtrado anisotrópico" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "Anunciar o servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Anuncar en esta lista de servidores." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anti-aliasing scale" msgstr "Escala de Suavizado (anti-aliasing)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Antialiasing method" msgstr "Método de suavizado (antialiasing)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Engadir nome de obxecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "engadir nome do obxecto á descripción." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Ruído das maceiras" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n" "Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n" "screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n" "performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n" "to 8 bits.\n" "With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n" "floating-point precision and it may have a higher performance impact." msgstr "" "Aplique tramado para reducir os artefactos de bandas de cor.\n" "O tramado aumenta significativamente o tamaño da compresión sen perdas\n" "das capturas de pantalla e funciona incorrectamente se a pantalla ou o " "sistema operativo\n" "realiza un tramado adicional ou se as canles de cor non están cuantificadas\n" "a 8 bits.\n" "Con OpenGL ES, o tramado só funciona se o sombreador admite alta\n" "precisión de punto flotante e pode ter un maior impacto no rendemento." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Inercia do brazo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Inercia do brazo proporciona un movementomáis realista\n" "do brazo cando a cámara se move." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Preguntar para reconectar logo dunha caída de conexión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "A esta distancia, o servidor optimizará de forma agresiva que bloques se " "envían\n" "aos clientes.\n" "Os valores pequenos poden mellorar moito o rendemento, a expensas de fallos " "visibles\n" "na renderización (algúns bloques poden non renderizarse correctamente nas " "covas).\n" "Establecer isto nun valor maior que max_block_send_distance desactiva esta\n" "optimización.\n" "Indicado en MapBlocks (16 nodos)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion " "check.\n" "Smaller values potentially improve performance, at the expense of " "temporarily visible\n" "rendering glitches (missing blocks).\n" "This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n" "Stated in MapBlocks (16 nodes)." msgstr "" "A esta distancia o servidor realizará unha comprobación de oclusión máis " "sinxela e económica.\n" "Valores máis pequenos poden mellorar o rendemento, a costa de fallos de\n" "renderización visibles temporalmente (bloques que faltan).\n" "Isto é especialmente útil para un rango de visualización moi grande (máis de " "500).\n" "Expresado en MapBlocks (16 nodos)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Saltar obstáculos de un só no automáticamente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Informar automáticamente á lista do servidor." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Modo de autoescalado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "Tecla Aux1 para escalar/descender" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Nivel do chán base" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Altura base do terreo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base texture size" msgstr "Tamaño da textura base" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Permisos básicos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Ruído da praia" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Límite de ruído de praia" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Filtrado bilineal" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Vincular enderezo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API" msgstr "API de bioma" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Ruído de bioma" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block cull optimize distance" msgstr "Distancia de optimización da eliminación de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Distancia de optimización do envío de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom" msgstr "Resplandor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Intensity" msgstr "Intensidade do resplandor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Radius" msgstr "Radio de Resplandor (Bloom)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bloom Strength Factor" msgstr "Factor de intensidade do resplandor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bobbing" msgstr "Balanceo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas monoespaciadas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "Camiño das fontes negras" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "Camiño das fontes negras monoespaciadas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Colocar bloque na posición do xogador" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Integrado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Suavizado de cámara" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Suavizado de cámara en modo cinematográfico" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Ruído de covas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Ruído de covas #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Sonido de covas #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Ancho da cova" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Sonido de cova1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Sonido de cova2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Limite da cova" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Ruído da cova" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Conicidade da cova" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Límite da cova" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Límite superior da cova" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" "Rango de aumento do centro da curva de luz.\n" "0,0 é o nível mínimo de luz, 1,0 é o nível máximo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat command time message threshold" msgstr "Límite de tempo de mensaxe de comando de chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "Comandos do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "Tamaño da fonte do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "Nivel de rexistro do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Límite de mensaxes do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "Formato da mensaxe do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Límite da mensaxe de expulsión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Lonxitude máxima da mensaxe do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "Ligazóns web do chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Tamaño do chunk" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "" "Ligazóns da web que se poden clicar (clic do medio ou Ctrl + botón " "esquerdo). Actívanse na saída da consola do chat." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client Mesh Chunksize" msgstr "Tamaño dos fragmentos da malla do cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Cliente e servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Personalización do cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Restricións para modear no lado do cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side Modding" msgstr "Modificación do lado do cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client-side node lookup range restriction" msgstr "Restricción do rango de busca de nodos do lado do cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Velocidade de escalada" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Radio de nubes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client-side effect." msgstr "As nubes son un efecto do lado do cliente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Nubes no menú" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Néboa colorida" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "Sombras coloridas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n" "Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details." msgstr "" "Lista separada por comas de extensións AL e ALC que non deben usarse.\n" "Útil para probas. Vexa al_extensions.[h,cpp] para máis detalles." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "Lista de marcas separadas por comas para ocultar no repositorio de contido.\n" "\"Non libre\" pódese usar para ocultar paquetes que non sexan \"software " "libre\",\n" "segundo a definición da Free Software Foundation.\n" "Tamén podes especificar clasificacións de contido.\n" "Estas marcas son independentes das versións de Minetest,\n" "así que consulta unha lista completa en https://content.minetest.net/help/" "content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Lista separada por comas de modificacións que poden acceder ás API de HTTP, " "que\n" "permiten cargar e descargar datos a/desde Internet." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Lista separada por comas de modificacións de confianza que poden acceder " "funcións inseguras\n" "incluso cando a seguridade modificacións está activada (cía " "request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Nivel de compresión para usar ao gardar mundos no disco.\n" "-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n" "0 - menor compresión, máis rápido\n" "9 - mellor compresión, máis lenta" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" "Nivel de compresión para usar ao mandar mundos ao cliente:\n" "-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n" "0 - menor compresión, máis rápido\n" "9 - mellor compresión, máis lenta" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Unificar vidro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Conectar a un servidor multimedia externo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Unifica o vidro se o bloque é compatible." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Opacidade da consola" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Cor da consola" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Altura da consola" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Content Repository" msgstr "Repositorio de contidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Lista negra de marcas de ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "Descargas máximas simultáneas para ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "Ligazón URL de ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Controla a duración do ciclo de día/noite.\n" "Exemplos:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Día/noite permanece inalterado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n" "you to rise instead." msgstr "" "Controla a velocidade de afundimento no líquido cando estás inactivo\n" "Valores negativos farán que subas en vez de baixar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Controla a inclinación/profundidade dos lagos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Controla a inclinación/altura dos outeiros." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "Controla o ancho dos túneis. Un valor menor crea túneis máis anchos.\n" "Valor >= 10.0 desactiva completamente a xeración de túneis e evita\n" "cálculos intensivos de ruído." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Mensaxe de erro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Opacidade do cursor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "Opacidade do cursor (entre 0 e 255).\n" "Tamén pasa o menos con a cruz do obxecto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Cor da cruz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "Cor da cruz (R, G, B)\n" "Tamén pasa o mesmo coa cruz do obxecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "Límite do tamaño do ficheiro de información de depuración" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Nivel de rexistro de depuración" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Intervalo de servidor dedicado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Aceleración por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n" "Set this to -1 to disable the limit." msgstr "" "Número máximo predeterminado de bloques de mapa cargados forzadamente.\n" "Establece en -1 para desactivar o límite." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Contrasinal por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Permisos por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Formato de reporte por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "Tamaño do agrupamento de obxectos por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" "Define a calidade do filtrado de sombras.\n" "Isto simula un efecto de sombras suaves aplicando un PCF ou Poisson disk\n" "pero tamén consume máis recursos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define the oldest clients allowed to connect.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting.\n" "This allows for more fine-grained control than " "strict_protocol_version_checking.\n" "Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n" "strict_protocol_version_checking will effectively override this." msgstr "" "Define os clientes máis antigos aos que se permite conectarse.\n" "Os clientes máis antigos son compatibles no sentido de que non fallarán ao " "conectarse\n" "a novos servidores, pero é posible que non admitan todas as novas " "características que esperas.\n" "Isto permite un control máis detallado que a verificación estrita da versión " "do protocolo.\n" "Minetest segue aplicando o seu propio mínimo interno, e habilitar a\n" "verificación estrita da versión do protocolo sobreporá efectivamente esta " "configuración." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Define as áreas onde as árbores teñen mazás." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Define áreas con praias areosas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "" "Define a distribución de terreos más elevados e a inclinación de acantilados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Define a distribución de terreos elevados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Define o tamaño de covas. Valores máis baixos crean covas máis grandes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n" "Smaller values make bloom more subtle\n" "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05" msgstr "" "Define a cantidade de resplandor que se aplica á imaxe renderizada\n" "Os valores máis pequenos fan que o resplandor sexa máis sutil\n" "Rango: de 0,01 a 1,0, por defecto: 0,05" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Define estruturas de canles fluviais a gran escala." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Define a localización e terreo de outeiros e lagos opcionais." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Define o nivel base do terreo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "Define a profundidade da canle do río." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n" "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0" msgstr "" "Define a magnitude da sobreexposición do resplandor.\n" "Rango: de 0,1 a 10,0, valor predeterminado: 1,0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Define a distancia máxima de transferencia de xogadores en bloques (0 = " "ilimitado)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing " "methods.\n" "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples." msgstr "" "Define o tamaño da grella de mostraxe para os métodos de antialiás FSAA e " "SSAA.\n" "Un valor de 2 significa tomar 2x2 = 4 mostras." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "Define a largura da canle do río." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "Define a largura do val do río." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Define as áreas arbóreas e a densidade das árbores." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Atraso entre as actualizacións de mallas do cliente en ms. Incrementar isto " "consegue\n" "reducir a cantidade de actualizacións de mallas, reducindo así a " "inestabilidade nos clientes máis lentos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Atraso no envío de bloques logo de construír" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Atraso para mostrar información de herramientas, en milisegundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Manexo de funcións de API Lua obsoletas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Profundidade na que atoparás cavernas xigantes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Profundidade na que atoparás covas grandes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Descripción do servidor. Móstrase na lista de servidores e cando os " "xogadores únense." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Límite do ruído do deserto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "Os desertos aparecen cando np_biome supera este valor.\n" "Cando a marca 'snowbiomes' actívase, isto é ignorado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Desincronizar a animación dos bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Developer Options" msgstr "Opcións de desenvolvedor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Partículas ao excavar" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Desactivar anticheat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Non permitir contrasinais baleiros" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "Factor de escala de densidade de exposición" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n" "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting" msgstr "" "Distancia en nodos á que se habilita a ordenación de profundidade de " "transparencia\n" "Usa isto para limitar o impacto no rendemento da ordenación de profundidade " "de transparencia" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Nome do servidor. Mostrarase na lista de servidores." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" para voar" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" serve para activar e desactivar o voo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Mostrar información de depuración do xerador de terreos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Nº máx. de calabozos Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Nº mín. de calabozos Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "Sonido de calabozos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Automatic Exposure" msgstr "Activar a exposición automática" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom" msgstr "Activar o Resplandor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Bloom Debug" msgstr "Activar depuración do resplandor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Debanding" msgstr "Habilitar a eliminación de bandas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "Activar axuda IPv6 (para o cliente e o servidor).\n" "É preciso para que as conexións IPv6 funcionen." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Activar a axuda de modificacións de Lua no cliente.\n" "Isto é experimental e a API pode cambiar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" "Activar filtrado \"poisson disk\".\n" "Utiliza o \"poisson disk\" para proxectar sombras suaves cando o valor sexa " "verdadero. Senón, utiliza o filtrado PCF." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Post Processing" msgstr "Habilitar o postprocesado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Raytraced Culling" msgstr "Habilitar a eliminación por rastrexo de raios" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable automatic exposure correction\n" "When enabled, the post-processing engine will\n" "automatically adjust to the brightness of the scene,\n" "simulating the behavior of human eye." msgstr "" "Activar corrección automática da exposición\n" "Cando se activa, o motor de post-procesado axustará\n" "automaticamente á luminosidade da escena,\n" "simulando o comportamento do ollo humano." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows.\n" "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive." msgstr "" "Activar sombras coloridas.\n" "Se o valor é verdadeiro, os bloques traslúcidos proxectarán sombras " "coloridas. Esta opción precisa de moitos recursos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Activar a xanela da consola" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Activar joysticks" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect" msgstr "" "Activar pancas de xogo (joysticks). Require un reinicio para facer efecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Activar axuda para as canles de modificacións." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Activar seguridade das modificacións" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar." msgstr "" "Activar a roda do rato (scroll) para a selección de obxectos na barra de " "acceso rápido." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)." msgstr "" "Habilitar a carga aleatoria de modificacións (principalmente usado para " "probas)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Activar a entrada de comandos aleatoria (só para tests)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Activar a iluminación suave con oclusión de ambiente simple.\n" "Desactivar para velocidade ou vistas diferentes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable split login/register" msgstr "Activar o inicio de sesión/rexistro dividido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Activar para impedir a conexión de clientes antigos.\n" "Os clientes máis antigos son compatibles porque non fallarán ao conectarse\n" "a novos servidores, pero é posible que non sexan compatibles todas as " "funcións novas que esperan." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable touchscreen" msgstr "Habilitar a pantalla táctil" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Activa o uso do servidor multimedia remoto (se o proporciona o servidor).\n" "Os servidores remotos ofrecen unha forma máis rápida de descargar datos (por " "exemplo, texturas)\n" "ao conectarse ao servidor." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Activa o balanceo de vista e canto o fai.\n" "Por exemplo: 0 para nada de balanceo; 1.0 para o normal; 2.0 para o dobre." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "Activa/desactiva a execución dun servidor IPv6.\n" "Ignorado se establécese bind_address.\n" "É preciso enable_ipv6 para activalo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" "Activa o mapeo de tons fílmicos 'Uncharted 2' de Hable.\n" "Simula a curva de ton da película fotográfica e como esta se aproxima á\n" "aparición de imaxes de alto rango dinámico. O contraste de gama media é\n" "un poulllo mellor, pois as luces e as sombras comprímense gradualmente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Activa a animación de obxectos no inventario." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Activa o rexistro de mallas xiradas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver." msgstr "" "Habilita a depuración e a verificación de erros no controlador de OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables the post processing pipeline." msgstr "Habilita o pipeline de postprocesado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen." msgstr "" "Habilita o modo de pantalla táctil, permitindo xogar ao xogo cunha pantalla " "táctil." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n" "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability." msgstr "" "Permite compensar para reducir a carga da CPU ou aumenta o desempeño de " "renderización\n" "a costa de pequenos falllos visuais que non afectan á hora de xogar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine Profiler" msgstr "Perfilador do Motor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Intervalo de exposición dos datos da perfilaxe do motor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Métodos de entidade" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" "Expoñente da redución das terras flotantes. Modifica o comportamento da " "redución.\n" "Valor = 1.0 crea unha redución uniforme e linear.\n" "Valores > 1.0 crean unha redución suave axeitada para as terras flotantes " "separadas\n" "por defecto.\n" "Valores < 1.0 (por exemplo 0.25) crean un nivel de superficie máis definido " "con\n" "terras baixas máis planas, axeitado para unha capa sólida de terras " "flotantes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensación de exposición" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS when unfocused or paused" msgstr "FPS cando está en segundo plano ou pausado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Factor de ruído" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Factor de balanceo en caída" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font path" msgstr "Camiño da fonte alternativa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Aceleración no modo rápido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Velocidade do modo rápido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Campo de visión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Campo de visión en grados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Ficheiro no cartafol client/serverlist/ que contén os seus servidores " "favoritos.\n" "Móstranse na xanela de Xogar en liña." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Profundidade de recheo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Ruído da profundidade de recheo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Mapa de tons fílmico" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering and Antialiasing" msgstr "Filtrado e suavizado (Antialiasing)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Primeiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Semente de mapa fixa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Joystick virtual fixo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "Corrixe a posición da panca de xogos ( joystick) virtual.\n" "Se está desactivado, a panca de xogos virtual centrarase na posición do " "primeiro toque." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland density" msgstr "Densidade dos terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland maximum Y" msgstr "Valor máximo de Y dos terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland minimum Y" msgstr "Valor mínimo de Y dos terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland noise" msgstr "Ruído de terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland taper exponent" msgstr "Expoñente de conicidade de terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland tapering distance" msgstr "Distancia cónica de terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland water level" msgstr "Nivel da auga de terreos flotantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Inicio de néboa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "Fonte en negra por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "Fonte en cursiva por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Sombra da fonte" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Opacidade da sombra da fonte" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Tamaño da fonte" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size divisible by" msgstr "Tamaño da fonte divisible por" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Tamaño da fonte por defecto. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI" msgstr "Tamaño da fonte monoespacial. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" "Tamaño da fonte do texto do chat reciente e do indicador do chat en puntos " "(pt).\n" "O valor 0 utilizará o tamaño de fonte por defecto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes " "used\n" "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For " "instance,\n" "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever " "be\n" "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32." msgstr "" "Para fontes de estilo píxel que non se escalan ben, isto garante que se " "utilicen os tamaños de letra\n" "con este tipo de letra sempre serán divisible por este valor, en píxeles. " "Por exemplo,\n" "un tipo de letra de 16 píxeles de alto debería ter este valor establecido en " "16, polo que só o será\n" "tamaño 16, 32, 48, etc., polo que un mod que solicite un tamaño de 25 obterá " "32." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "Formato dos mensajes do chat do xogador. As seguintes cadeas son válidas:\n" "@name, @message, @timestamp (opcional)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Formato das capturas de pantalla." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Cor de fondo para formularios en pantalla completa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Opacidade dos formularios en pantalla completa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Cor de fondo para os formularios en pantalla completa(R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Opacidade de fondo por defecto para os formularios (entre 0 e 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "Cuarto de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura das montañas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Tipo de fractal" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Fracción de distancia visible na que a néboa comeza a aparecer" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "Distancia máxima de xeración de bloques para clientes, en mapblocks (16x3 " "bloques)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "Distancia máxima de envío de bloques para clientes, en mapblocks (16 nós)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "Onde ata os clientes receben información dos obxectos, indicado en bloques " "(16 nós).\n" "\n" "Establecer isto máis grande que active_block_range tamén fará que o " "servidor\n" "manteña os obxectos activos ata esta distancia na dirección que o\n" "xogador está mirando. (Isto pode evitar que os enemigos desaparezan " "repentinamente)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Modo de pantalla completa." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI" msgstr "Interface gráfica do usuario (GUI)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Escala de IGU" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Filtro de escala de IGU" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "Filtro de escala de IGU \"txr2img\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamepads" msgstr "Mandos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Chamadas de retorno globais" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Atributos globais do xerador de mundos.\n" "En Mapgen v6 o marcador \"decoracións\" controla todas as decoracións " "excepto as árbores\n" "e herba da selva, en todos os demais xeradores de mundos este marcador " "controla todas as decoracións." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" "Gradiente da curva de luz no nivel máximo de luz.\n" "Controla o contraste dos niveis de luz máis altos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" "Gradiente da curva de luz no nivel mímino de luz.\n" "Controla o contraste dos niveis de luz máis baixos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics Effects" msgstr "Efectos gráficos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics and Audio" msgstr "Gráficos e audio" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Nivel do chán" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Ruído do chán" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "Modificacións HTTP" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD" msgstr "HUD Pantalla de Información" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scaling" msgstr "Escalado do HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Manexo de chamadas obsoletas da API de Lua:\n" "- none: non rexistrar chamadas obsoletas\n" "- log: imitar e rexistrar o rexistro de chamadas obsoletas (por defecto).\n" "- error: abortar ao usar a chamada obsoleta (suxerido para desenvolvedores " "do mod)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Ter o propio instrumento de análise do mundor:\n" "* Instrumentar unha función baleira.\n" "Isto estima a sobrecarga que a instrumentación está engadindo (chamada de " "función +1).\n" "* Instrumentar a mostraxe que se utiliza para actualizar as estatísticas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Ruído de mestura de calor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Ruído da calor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Componente de altura do tamaño inicial da xanela." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Altura do ruído" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Altura do ruído seleccionado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Desnivel do outeiro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Límites do outeiro" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Sonido de outeiros 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Sonido de outeiros 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Sonido de outeiros 3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Sonido de outeiros 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Páxina web do servidor. Mostrarase na lista de servidores." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Aceleración horizontal no aire ao saltar ou caer,\n" "en nodos por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Aceleración horizontal e vertical en modo rápido,\n" "en nodos por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Aceleración horizontal e vertical no chán ou ao escalar,\n" "en nodos por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection" msgstr "Barra acceso rápido: Activar a roda do rato para a selección" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction" msgstr "Barra acceso rápido: inverte a dirección da roda do rato" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Profundidade dos ríos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards." msgstr "" "A que velocidade se moverán as ondas líquidas. Maior = máis rápido.\n" "Se é negativo, as ondas líquidas moveranse cara atrás." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in " "seconds.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Tempo que o servidor esperará antes de descargar os bloques de mapa non " "utilizados, expresado en segundos.\n" "Un valor máis alto proporciona un funcionamento máis suave, pero utilizará " "máis memoria RAM." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n" "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "" "Canto se retarda o movemento dentro dun líquido.\n" "Reduza isto para aumentar a resistencia ao movemento no líquido." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Largura dos ríos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Ruído de mestura da humidade" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Ruído da humidade" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Variación da humidade dos biomas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "Servidor IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Se os FPS fosen máis altos que isto, limítaos suspendendo o programa\n" "para non gastar a potencia da CPU innecesariamente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "" "Se está desactivado, a tecla \"Aux1\" usarase para voar rápido se o modo voo " "e rápido están\n" "ativados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "" "Se está activada, a tecla \"Aux1\" utilízase en lugar da tecla \"Agacharse\" " "para baixar e\n" "descender." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n" "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in." msgstr "" "Activar confirmación de rexistro ao se conectar ao servidor\n" "Se está desactivado, rexistrarase unha nova conta automáticamente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Se está activado, as accións rexístranse para logo podelas desfacer.\n" "Esta opción só funciona cando se inicia o servidor." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "" "Se está activado, o sistema de prevención de trampas no modo de xogo en liña " "desactivarase." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Se está activado, os datos non válidos do mundo non farán que o servidor " "peche.\n" "Actívao só se sabes o que fas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an " "empty password." msgstr "" "Se está habilitado, os xogadores non poden unirse sen un contrasinal ou " "cambiar o seu contrasinal a un contrasinal baleiro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n" "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Se activado, o servidor realizará ocultación de bloques do mapa baseada na\n" "na posición dos ollos do xogador. Isto pode reducir o número de bloques\n" "enviados ao cliente en un 50-80%. Os clientes deixarán de recibir a maioría " "\n" "dos bloques invisibles, reducindo a utilidade do modo noclip." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you " "stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Se habilitado, podes colocar nodos na posición (altura dos pés + altura " "ocular) onde estás.\n" "Isto é útil cando traballas con caixas de nodos en áreas pequenas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Se a restrición CSM para o intervalo de nodos está activada, as chamadas " "get_node están limitadas\n" "a esta distancia do xogador ao nó." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" "Se a execución dun comando de chat leva máis tempo do que o especificado en\n" "segundos, engade a información da hora á mensaxe de comando de chat" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "Se o tamaño do ficheiro de debug.txt supera o número de megabytes " "especificado en\n" "esta configuración cando se abre, o ficheiro móvese a debug.txt.1,\n" "eliminando un debug.txt.1 máis antigo se existe.\n" "debug.txt só se move se esta configuración ten un valor positivo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "" "Se isto se establece, os xogadores sempre (re) aparecerán na posición " "indicada." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Ignorar erros do mundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Opacidade do fondo da consola do chat no xogo (entre 0 e 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Cor do fondo da consola do chat no xogo (R, G, B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Altura da consola do chat no xogo, entre 0,1 (10 %) e 1,0 (100 %)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "Velocidade vertical ao saltar, en nodos por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Instrumento aplicado.\n" "Isto case sempre só o necesitan os contribuidores principais" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "Instrumento de comandos do chat no rexistro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Instrumentación das funcións de chamadas de retorno globais no rexistro.\n" "(todo o que pasee a unha función minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "" "Instrumenta a función de acción dos modificadores de bloque activos no " "rexistro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Instrumenta e función de acción de carga de modificadores de bloque no " "rexistro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Instrumenta os métodos das entidades durante o rexistro." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "" "Intervalo para gardado de cambios importantes no mundo, indicado en segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds." msgstr "Intervalo de envío da hora do día aos clientes, expresado en segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Animacións dos obxectos do inventario" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Inverter rato" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar." msgstr "" "Inverter a dirección da roda do rato (scroll) para a selección de obxectos " "na barra de acceso rápido." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Inverter o movemento vertical do rato." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic font path" msgstr "Ruta da fonte cursiva" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Italic monospace font path" msgstr "Ruta da fonte monoespaciada en cursiva" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "TTL da entidade obxecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Iteracións" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Iteracións da función recursiva.\n" "Aumentar isto aumenta a cantidade de pequenos detalles, pero tamén\n" "aumenta a carga de procesamento.\n" "En iteracións = 20 este xerador de mundos ten unha carga similar ao da V7." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "ID do joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Intervalo de repetición do botón do joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick dead zone" msgstr "Zona morta do joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Sensibilidade do gatillo do joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Tipo de joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Só conxunto de Julia.\n" "Compoñente W da constante hipercomplexa.\n" "Altera a forma do fractal.\n" "Non ten efecto nos fractais 3D.\n" "Rango de aproximadamente -2 a 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Só conxunto de Julia.\n" "Compoñente X da constante hipercomplexa.\n" "Altera a forma do fractal.\n" "Rango de aproximadamente -2 a 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Só conxunto de Julia.\n" "Compoñente Y da constante hipercomplexa.\n" "Altera a forma do fractal.\n" "Rango de aproximadamente -2 a 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Só conxunto de Julia.\n" "Compoñente Z da constante hipercomplexa.\n" "Altera a forma do fractal.\n" "Rango de aproximadamente -2 a 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Julia w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Julia x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Julia y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Julia z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Velocidade de salto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Teclado e rato" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "Expulsar xogadores que enviaron máis de X mensaxes cada 10 segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Inclinación dos lagos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Límite de lagos no mapa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Profundidade das covas grandes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "Número máximo de covas grandes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "Número mínimo de covas grandes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "Proporción de covas grandes inundadas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Apariencia das follas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Apariencia das follas:\n" "- Detalladas: todas as caras son visibles\n" "- Simples: só vense as caras externas, cando se utilizan special_tiles " "definidos\n" "- Opacas: desactiva a transparencia" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick (the interval at which everything is generally " "updated),\n" "stated in seconds.\n" "Does not apply to sessions hosted from the client menu." msgstr "" "Duración dun tick de servidor (o intervalo no que xeralmente se actualiza " "todo),\n" "indicado en segundos.\n" "Non se aplica ás sesións aloxadas desde o menú do cliente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of liquid waves." msgstr "Lonxitude das ondas líquidas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated " "in seconds." msgstr "" "Duración do tempo entre ciclos de execución de modificadores de bloque " "activos (ABM), expresado en segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds." msgstr "" "Duración do tempo entre ciclos de execución de NodeTimer, expresado en " "segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of time between active block management cycles, stated in seconds." msgstr "" "Duración do tempo entre ciclos de xestión activa de bloques, expresado en " "segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose\n" "- trace" msgstr "" "Nivel de rexistro que se escribirá en debug.txt:\n" "- (sen rexistro)\n" "- ningún (mensaxes sen nivel)\n" "- erro\n" "- aviso\n" "- acción\n" "- información\n" "- detallado\n" "- traza" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "Impulso da curva da luz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "Centro de impulso da curva de luz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "Dispersión de impulso de curva de luz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "Gamma da curva de luz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "Gradiente alto da curva de luz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "Gradiente baixo da curva de luz" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lighting" msgstr "Iluminación" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Límite de xeración de mundos, en nós, nas 6 direccións desde (0, 0, 0).\n" "Só se xeran fragmentos do mundo dentro do límite.\n" "O valor almacénase por mundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Limita o número de solicitudes paralelas HTTP. Afecta:\n" "- Recuperación de medios se o servidor usa a configuración \"remote_media\"." "\n" "- Descarga da lista de servidores e anuncio do servidor.\n" "- Descargas realizadas polo menú principal (por exemplo, xestor de " "modificacións).\n" "Só ten efecto cando se compila con cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Fluidez dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Suavizado da fluidez dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Límite de procesamento de líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Tempo para eliminar filas de líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "Afundimento en líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Intervalo de actualización de líquidos en segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Periodo de actualización dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Cargar a análise do mundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Carga a análise do mundo para recoller datos.\n" "Ofrece un comando /profiler para acceder ao perfil compilado.\n" "É útil para desenvolvedores de modificacións e operadores de servidores." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Carga de modiificadores de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n" "from the bright objects.\n" "Range: from 0.1 to 8, default: 1" msgstr "" "Valor lóxico que controla ata onde se espalla o efecto de resplandor\n" "desde os obxectos brillantes. \n" "Rango: de 0.1 a 8, predeterminado: 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Límite inferior Y de calabozos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "Límite inferior Y de terreos flotantes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Script do menú principal" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Facer que as cores da néboa e do ceo dependan do día (amencer/posta de sol) " "e da dirección da vista." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "Nivel de compresión do mapa para almacenamiento de disco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "Nivel de compresión do mapa para tranferencias pola rede" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Directorio de mapas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "" "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos carpatianos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Atributos de xeración de mapas específicos de mundos planos.\n" "Os lagos e outeiros pódense engadir ao mundo plano ás veces." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Atributos de xeración de mundos específicos de mundos planos.\n" "'terreo' permite a xeración de terreos non fractales:\n" "océanos, illas e subterráneos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Atributos de xeración de mapas específicos de xerador de mundos con vales.\n" "'altitude_chill': reduce a calor coa altitude.\n" "'humid_rivers': aumenta a humidade arredor dos ríos.\n" "'vary_river_depth': se está activado, a baixa humidade e a alta calor fan os " "ríos\n" "máis profundos e ocasionalmente secos.\n" "'altitude_dry': reduce a humidade coa altitude." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos v5." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons " "will appear instead." msgstr "" "Atributos de xeración de mapas específicos de Mapgen v6.\n" "A bandeira \"snowbiomes\" activa o novo sistema de 5 biomas.\n" "Cando a bandeira 'snowbiomes' está activada, as xunglas están habilitadas " "automaticamente e\n" "a bandeira \"xunglas\" é ignorada.\n" "A bandeira \"templos\" desactiva a xeración de templos no deserto. No seu " "lugar aparecerán os alxubes normais." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "Atributos de xeración de mapas específicos do xerador de mundos v7.\n" "'cristas': ríos.\n" "'floatlands': masas terrestres flotantes na atmosfera.\n" "'cavernas': covas xigantes no subsolo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Límite de xeración de mapas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Intervalo de gardado de mapa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map shadows update frames" msgstr "Tempo de actualización das sombras do mapa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Límite do mapa de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Retraso da xeración da malla do mapa de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation threads" msgstr "Fíos de xeración da malla do bloque de mapa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Tempo límite de eliminación do mapa de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Xerador de mundos carpatianos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Parámetros específicos de mundos carpatianos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Xerador de mundos planos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Parámetros específicos de mundos planos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Xerador de mundos fractais" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Parámetros específicos de mundos fractais" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Xerador de mundos v5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Xerador de mundos v6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Xerador de mundos v7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Xerador de mundos con vales" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Parámetros espcíficos o xerador de mundos con vales" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Depuración do xerador de mundos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Nome do xerador de mundos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Distancia máxima de xeración de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Distancia máxima de envío de bloques" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Máximo de líquidos procesados por paso." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Max. clearobjects bloques extra" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Máx. paquetes por iteración" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS máximos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused." msgstr "" "FPS máximos cando a xanela non está enfocada ou cando o xogo está en pausa." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "Distancia máxima para renderizar as sombras." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Máximo de bloques cargados de maneira forzada" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Largura máxima da barra do inventario" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Límite máximo de covas grandes aleatorias por chunk." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Límite máximo de covas pequenas aleatorias por chunk." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "Resistencia máxma a líquidos. Controla a desaceleración ao entrar en " "líquidos a\n" "alta velocidade." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Número máximo de bloques que se envían simultaneamente por cliente.\n" "O reconto total máximo calcúlase de forma dinámica:\n" "max_total = ceil((#clientes + max_users) * por_cliente / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "Número máximo de bloques que se poden poñer en cola para a súa carga." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Número máximo de bloques a poñer en cola que se van xerar.\n" "Este límite aplícase por xogador." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "Número máximo de bloques que se deben poñer en cola que se van cargar desde " "o ficheiro.\n" "Este límite aplícase por xogador." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" "Número máximo de descargas simultáneas. As descargas que superen este límite " "poñeranse en cola.\n" "Debería ser inferior a curl_parallel_limit." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Número máximo de bloques de mapas para que o cliente os manteña na memoria.\n" "Establecese en -1 para cantidade ilimitada." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Número máximo de paquetes enviados por etapa de envío. Se tes unha conexión " "lenta\n" "intenta reducilo, pero non ata un número inferior ao dobre do\n" "que ten por obxectivo o cliente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Número máximo de xogadores que se poden conectar simultaneamente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Número máximo de mensaxes de chat recientes para mostrar" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Número máximo de obxectos almacenados estáticamente nun bloque." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Obxectos máximos por bloque" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Proporción máxima da xanela actual que se utilizará para a barra do " "inventario.\n" "Útil se hai algo para mostrar á dereita ou á esquerda da barra." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Número máximo de envíos de bloques simultáneos por cliente" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the outgoing chat queue" msgstr "Tamaño máximo da cola de chat de saída" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the outgoing chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Tamaño máximo da cola de saída de chat.\n" "0 para desactivar a cola e -1 para facer que o tamaño da cola sexa ilimitado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "" "Tempo máximo que pode tardar unha descarga dun ficheiro (por exemplo, un " "mod), expresado en milisegundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "" "Tempo máximo que pode tardar unha solicitude interactiva (por exemplo, a " "recuperación da lista de servidores), expresado en milisegundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Usuarios máximos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Caché de malla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Mensaxe do día" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Mensaxe do día mostrada aos xogadores que se conectan." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Método usado para resaltar o obxecto seleccionado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "Nivel mínimo de rexistro para escribir no chat." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Altura de escaneo do minimapa" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum dig repetition interval" msgstr "Intervalo mínimo de repetición de escavación" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "Límite mínimo do número aleatorio de covas pequenas por chunk." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "Mapeo de Mip" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Profiler" msgstr "Perfilador de modificacións" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod Security" msgstr "Seguridade do mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Canais de mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "Modifica o tamaño dos elementos do HUD." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Ruta da fonte monoespaciada" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size divisible by" msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada divisible por" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Ruído da altura das montañas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Ruído das montañas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Variación do ruído das montañas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Nivel cero das montañas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Multiplicador da sensibilidade do rato." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Movement threshold" msgstr "Limiar de movemento" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Ruído do lodo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Multiplicador para balanceo dos brazos en caída.\n" "Por exemplo: 0 para velos estáticos; 1.0 para normal; 2.0 para o dobre." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar son" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "Nome do xerador de mundos que se utilizará ao crear un mundo novo.\n" "Crear un mundo no menú principal substituirá isto.\n" "Xeradores de mundos actuais nun estado moi inestable:\n" "- Os terreos flotantes opcionais de v7 (desactivados por defecto)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Nome do xogador.\n" "Cando se executa un servidor, os clientes que se conectan con este nome son " "administradores.\n" "Ao comezar desde o menú principal, isto substitúese." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "" "Nome do servidor, que se mostrará na lista de servidores e cando os " "xogadores se unan." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Porto de rede para recibir ratos (UDP).\n" "Este valor substituirase ao comezar desde o menú principal." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Networking" msgstr "Rede" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Os novos usuarios deben introducir este contrasinal." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node and Entity Highlighting" msgstr "Destacado de nodos e entidades" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Resaltado dos nós" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Intervalo NodeTimer" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Ruídos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Número de fíos emerxentes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Número de fíos emerxentes a usar.\n" "Valor 0:\n" "- Selección automática. O número de fíos emerxentes será\n" "- \"número de procesadores - 2\", cun límite inferior de 1.\n" "Calquera outro valor:\n" "- Especifica o número de fíos emerxentes, cun límite inferior de 1.\n" "AVISO: aumentar o número de fíos emerxentes aumenta o mundo do motor\n" "velocidade, pero isto pode prexudicar o rendemento do xogo ao interferir con " "outros\n" "procesos, especialmente en modo único e/ou cando se executa código Lua\n" "'on_xerado'. Para moitos usuarios, a configuración óptima pode ser \"1\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Número de bloques adicionais que se poden cargar con /clearobjects á vez.\n" "Esta é unha compensación entre a sobrecarga de transaccións de SQLite e\n" "consumo de memoria (4096=100MB, como regra xeral)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "Cantidade de mensaxes que un xogador pode enviar por cada 10 segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of threads to use for mesh generation.\n" "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available " "threads." msgstr "" "Número de fíos a usar para xeración de mallas.\n" "O valor 0 (predeterminado) permitirá a Minetest detectar automaticamente o " "número de fíos dispoñibles." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culler" msgstr "Eliminador de oclusión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Occlusion Culling" msgstr "Eliminación de oclusión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "" "Opacidade (alfa) da sombra detrás do tipo de letra por defecto, entre 0 e " "255." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Abre o menú de pausa cando se perda o foco da xanela. Non se detén se hai " "unha especificación de formulario\n" "aberto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "OpenGL debug" msgstr "Depuración de OpenGL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "Substitución opcional da cor da ligazón web do chat." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" "Camiño da fonte alternativa. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n" "Emprégarase para certos idiomas ou se o tipo de letra por defecto non está " "dispoñible." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" "Camiño onde gardar capturas de pantalla. Pode ser un camiño absoluto ou " "relativo.\n" "O cartafol crearase se aínda non existe." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Camiño ao directorio dos sombreadores. Se non se define ningún, utilizarase " "a localización por defecto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" "Camiño ao tipo de letra por defecto. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n" "Usarase o tipo de letra alternativo se non se pode cargar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" "Camiño ao tipo de letra monoespacial. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n" "Este tipo de letra úsase para, por exemplo, a consola e a pantalla da " "análise do mundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Pausa cando se perfe o foco da pantalla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "Límite por xogador de carga de bloques en cola desde o disco" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "Límite por xogador de bloques en cola que xerar" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Físicas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Place repetition interval" msgstr "Intervalo de repetición da acción \"colocar\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Distancia de transferencia do xogador" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Poisson filtering" msgstr "Filtrado de Poisson" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Post Processing" msgstr "Post-procesamento" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective " "buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident.\n" "On touchscreens, this only affects digging." msgstr "" "Prevén que cavar e colocar se repita ao manter os botóns respectivos.\n" "Actívalo cando cavas ou colocas con demasiada frecuencia por accidente.\n" "Nos dispositivos táctiles, só afecta á acción de cavar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Evita que as modificacións fagan cousas perigosas como executar comandos de " "shell." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Expor os datos da perfilaxe en intervalos regulares (en segundos).\n" "0 = desactivar. Útil para desenvolvedores." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Permisos que poden conceder os xogadores con basic_privs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Análise do mundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "Enderezo do Prometheus" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n" "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n" "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics" msgstr "" "Enderezo do Prometheus.\n" "Se Minetest se compila coa opción ENABLE_PROMETHEUS activada,\n" "habilita a obteción de métricas para Prometheus nese enderezo.\n" "As métricas pódense obter en http://127.0.0.1:30000/metrics" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "Proporción de covas grandes que conteñen líquido." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Protocol version minimum" msgstr "Versión mínima do protocolo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Punch gesture" msgstr "xesto de golpe" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Rango da área de nubes indicado nun número de 64 cadrados de nubes de nós.\n" "Os valores superiores a 26 comezarán a producir cortes nítidos nas esquinas " "da área de nubes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Eleva o terreo para facer vales arredor dos ríos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Entrada aleatoria" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random mod load order" msgstr "Orde de carga aleatoria de modificacións" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Mensaxes do chat recientes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Regular font path" msgstr "Camiño da fonte regular" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remember screen size" msgstr "Lembrar o tamaño da pantalla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Medios remotos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Elimina os códigos de cores das mensaxes de chat entrantes\n" "Usa isto para evitar que os xogadores poidan usar cor nas súas mensaxes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Substitúe o menú principal por defecto por un personalizado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Directorio para logs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Restrinxe o acceso de algunhas funcións do cliente en servidores.\n" "Combine isto de abaixo para restrinxir recursos aos clientes ou coloque 0\n" "para que non haxa restriccións:\n" "LOAD_CLIENT_MODIFICACIÓNS: 1 (desactiva a carga de modificacións no cliente)" "\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (desactiva a chamada \"send_chat_message\" no cliente)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (desactiva a chamada \"get_item_def\" no cliente)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (desactiva a chamada \"get_node_def\" no cliente)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (desactiva a chamada \"get_node\" no cliente para\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (desactiva a chamada \"get_player_names\" no cliente)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Ruído de extensión do cume de montañas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Ruído da cresta da montaña" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Ruído das cristas debaixo da auga" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Ruído do tamaño das dorsais das montañas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "Profundidade da canle do río" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "Largura da canle do río" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Profundidade do río" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Ruído do río" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Tamaño do río" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "Largura do val do río" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Rexistro das accións" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Tamaño do ruído de outeiros redondeados" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Ruído espallado de outeiros redondeados" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Remover e colocar obxectos de maneira segura" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Aparecen praias areosas cando \"np_beach\" supera este valor." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Gardar o mapa recibido polo cliente no disco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Save window size automatically when modified.\n" "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the " "window\n" "is maximized is stored in window_maximized.\n" "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)" msgstr "" "Garda o tamaño da xanela automaticamente cando se modifique.\n" "Se está activado, o tamaño da pantalla gárdase en screen_w e screen_h, e se " "a xanela\n" "é maximizada gardarase en window_maximized.\n" "(O gardado automático window_maximized só funciona se foi compilado con SDL.)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Gardar mapa recibido do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Escala a GUI por un valor especificado polo usuario.\n" "Use o filtro antialias de veciño máis próximo para escalar a GUI.\n" "Isto suavizará algúns dos bordos ásperos e mestura\n" "píxeles ao reducir a escala, a costa de difuminar algúns\n" "píxeles de bordo cando as imaxes son escaladas por tamaños non enteiros." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Altura da xanela" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Largura da xanela" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Cartafol das capturas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Formato de captura de pantalla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Calidade de captura de pantalla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Calidade da captura de pantalla. Só se usa para formato JPEG.\n" "1 é a peor calidade; 100 é a mellor calidade.\n" "Usa 0 para a calidade por defecto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Sonido do fondo marino" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Segundo de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Ver https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Select the antialiasing method to apply.\n" "\n" "* None - No antialiasing (default)\n" "\n" "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n" "(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n" "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n" "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n" "A restart is required to change this option.\n" "\n" "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n" "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast " "edges.\n" "Provides balance between speed and image quality.\n" "\n" "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n" "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n" "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method." msgstr "" "Escolle o método de suavización para aplicar.\n" "\n" "* Ningún: non hai antialiasing (predeterminado)\n" "\n" "* FSAA: antialiasing de pantalla completa proporcionado por hardware\n" "(incompatible con posprocesamento e submostraxe)\n" "A.K.A antialiasing de varias mostras (MSAA)\n" "Suaviza os bordos do bloque pero non afecta o interior das texturas.\n" "É necesario reiniciar para cambiar esta opción.\n" "\n" "* FXAA - Antialiasing aproximado rápido (require sombreadores)\n" "Aplica un filtro de posprocesamento para detectar e suavizar os bordos de " "alto contraste.\n" "Ofrece equilibrio entre velocidade e calidade de imaxe.\n" "\n" "* SSAA - Antialiasing de supermostraxe (require sombreadores)\n" "Mostra a imaxe de maior resolución da escena e, a continuación, redúcese " "para reducir\n" "os efectos de aliasing. Este é o método máis lento e preciso." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Cor dos bordes da caixa de selección (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Largura da caixa de selección" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "Escolle un dos 18 tipos de fractais:\n" "1 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Roundy\".\n" "2 = Conxunto 4D de Julia \"Roundy\".\n" "3 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Squarry”.\n" "4 = Conxunto 4D de Julia \"Squarry”.\n" "5 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Mandy Cousin\".\n" "6 = Conxunto 4D de Julia \"Mandy Cousin\".\n" "7 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Variation\".\n" "8 = Conxunto 4D de Julia \"Variation\".\n" "9 = Conxunto 4D de Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot \".\n" "10 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbrot/Mandelbar”.\n" "11 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Christmas Tree\".\n" "12 = Conxunto 3D de Julia \"Christmas Tree\".\n" "13 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n" "14 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\".\n" "15 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Cosine Mandelbulb\".\n" "16 = Conxunto 3D de Julia \"Cosine Mandelbulb\".\n" "17 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n" "18 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Gameplay" msgstr "Xogo do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server Security" msgstr "Seguridad do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "URL do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Descripción do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server-side occlusion culling" msgstr "Ocultación de oclusión no lado do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server/Env Performance" msgstr "Rendimento do servidor" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "URL da lista de servidores" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist and MOTD" msgstr "Lista de servidores e Mensaxe do Día (MOTD)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Ficheiro da lista de servidores" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Games may change orbit tilt via API.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit." msgstr "" "Establecer a inclinación predeterminada da órbita do Sol/Lúa en graos.\n" "Os xogos poden cambiar a inclinación da órbita a través da API.\n" "Un valor de 0 significa sen inclinación / órbita vertical." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the exposure compensation in EV units.\n" "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n" "Range: from -1 to 1.0" msgstr "" "Axusta a compensación de exposición en unidades EV.\n" "O valor de 0.0 (predeterminado) significa que non hai compensación de " "exposición.\n" "Rango: de -1 a 1.0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. By default, the system language is used.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Establece o idioma. Por defecto, utilízase o idioma do sistema.\n" "É preciso reiniciar despois de cambiar isto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients." msgstr "" "Establecer a lonxitude máxima dunha mensaxe de chat (en caracteres) enviada " "polos clientes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength gamma.\n" "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" "Axusta a forza gamma da sombra.\n" "Axeita a intensidade das sombras dinámicas no xogo.\n" "Un valor menor implica sombras máis claras, mentres que un valor maior " "implica sombras máis escuras." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0" msgstr "" "Establece o tamaño do radio das sombras suaves.\n" "Os valores máis baixos significan sombras máis nítidas, valores maiores " "significan sombras máis suaves.\n" "Valor mínimo: 1,0; valor máximo: 15,0" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable Shadow Mapping." msgstr "Pon a verdadeiro para activar o Mapeado de Sombras." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to enable bloom effect.\n" "Bright colors will bleed over the neighboring objects." msgstr "" "Estableza a verdadeiro para activar o efecto de resplandor.\n" "As cores brillantes difundiranse sobre os obxectos veciños." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")." msgstr "" "Establece a verdadeiro para habilitar o efecto de iluminación volumétrica (" "alcume 'raios de Deus')." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving leaves." msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento das follas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)." msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento dos líquidos (como a auga)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set to true to enable waving plants." msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento das plantas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n" "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n" "top-left - processed base image, top-right - final image\n" "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture." msgstr "" "Establecer verdadeiro para renderizar a descomposición de depuración do " "efecto de resplandor.\n" "No modo de depuración, a pantalla divídese en 4 cuadrantes:\n" "arriba á esquerda - imaxe base procesada, arriba á dereita - imaxe final\n" "abaixo á esquerda - imaxe base en bruto, abaixo á dereita - textura de " "resplandor." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" "Establece a calidade da textura da sombra en 32 bits.\n" "En valor falso, utilizarase textura de 16 bits.\n" "Isto pode causar moitos máis detalles na sombra." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Camiño dos sombreadores" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Sombreadores" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards." msgstr "" "Os sombreadores permiten efectos visuais avanzados e poden aumentar o " "rendemento nalgunhas\n" "tarxetas gráficas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow filter quality" msgstr "Calidade do filtro de sombras" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "Distancia do mapa de sombras en nós para renderizar sombras" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "Textura do mapa de sombras en 32 bits" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture size" msgstr "Tamaño da textura do mapa de sombras" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "" "Desfase de sombra (en píxeles) da fonte por defecto. Se é 0, non se fará a " "sombra." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow strength gamma" msgstr "Factor de intensidade de sombra gamma" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Mostrar información de depuración" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Mostrar as caixas de selección de entidades" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Mostrar as caixas de selección de entidades\n" "É necesario reiniciar despois de cambiar isto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "Mostra os fondos das etiquetas de nome por defecto" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Mensaxe de desconexión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n" "when generating meshes.\n" "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n" "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n" "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values." msgstr "" "Longo do lado dun cubo de bloques de mapa co cliente considerará xuntos\n" "ao xerar as mallas.\n" "Valores maiores aumentan a utilización da GPU ao reducir o número de\n" "chamadas de debuxo, beneficiando especialmente as GPUs de alta gama.\n" "Sistemas con GPUs de baixo rendemento (ou sen GPU) beneficiarían de valores " "máis pequenos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Tamaño dos bloques de mapa (mapchunks) xerados polo xerador de mapas, " "expresado en bloques de mapa (16 nodos)\n" "AVISO: Non hai beneficio, e hai varios perigos, en\n" "aumentar este valor por enriba de 5.\n" "Reducir este valor aumenta a densidade de covas e alxubes.\n" "Modificar este valor é para uso especial; recoméndase\n" "deixalo sen cambios." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "Inclinación da órbita do ceo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Porción w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Pendente e recheo traballan xuntos para modificar as alturas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "Cantidade máxima de covas pequenas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "Cantidade mínima de covas pequenas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "" "Variación de humidade a pequena escala para mesturar biomas nos bordes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "" "Variación de temperatura a pequena escala para mesturar biomas nos bordes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Iluminación suave" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter " "cinematic mode by using the key set in Controls." msgstr "" "Suaviza a rotación da cámara cando está en modo cinemático, 0 para " "desactivar. Entra no modo cinemático usando a tecla establecida en Controis." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to " "disable." msgstr "" "Suaviza a rotación da cámara, tamén coñecido como suavizado de vista ou " "rato. 0 para desactivar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Velocidade ao estar agachado" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "Velocidade ao se agachar, en nós por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Soft shadow radius" msgstr "Radio das sombras suaves" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound Extensions Blacklist" msgstr "Lista negra de extensións de son" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Especifica o URL do que o cliente obtén os medios en lugar de usar UDP.\n" "$filename debe ser accesible desde $remote_media$filename a través de cURL\n" "(obviamente, remote_media debería rematar cunha barra).\n" "Os ficheiros que non están presentes buscaranse do xeito habitual." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" "Especifica a cantidade por defecto na que se agrupan os nós, obxectos e " "ferramentas.\n" "Ten en conta que algúns xogos ou modificacións poden especificar unha " "cantidade na que agrupar algúns (ou todos) os obxectos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources.\n" "Minimum value: 1; maximum value: 16" msgstr "" "Distribuír unha actualización completa do mapa de sombras sobre unha " "determinada cantidade de fotogramas.\n" "Os valores máis altos poden facer cas sombras sexan lentas e os valores máis " "baixos\n" "consumirán máis recursos.\n" "Valor mínimo: 1; Valor máximo 16" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "Difusión do intervalo de aumento da curva de luz.\n" "Controla a largura do intervalo que se quere aumentar.\n" "A desviación estándar da curva de luz gaussiana aumenta." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawn point" msgstr "Punto de aparición estático" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Ruído das pendentes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Ruído do tamaño das montañas de paso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Ruído doespallamento das montañas de paso" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "Intensidade do modo de paralaxe 3D." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" "Ampliación da curva de luz.\n" "Os 3 parámetros de \"impulso\" definen un rango da curva\n" "de luz que aumenta o brillo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Verificación estricta do protocolo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Eliminar códigos de cores" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" "Nivel superficial de auga opcional colocado sobre unha capa sólida de terreo " "flotante.\n" "A auga está desactivada por defecto e só se colocará se este valor está por " "enriba\n" "de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o inicio do\n" "afilamento superior).\n" "***ADVERTENCIA, PERIGO POTENCIAL PARA OS MUNDOS E O RENDEMENTO DO " "SERVIDOR***:\n" "Ao activar a colocación de auga débense configurar e probar os terreos " "flotantes\n" "para ser unha capa sólida configurando 'mgv7_floatland_density' en 2.0 (ou " "outro\n" "valor necesario en función de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n" "un fluxo de auga extremo intensivo en servidores e evitar grandes " "inundacións da\n" "superficie do mundo por abaixo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "SQLite sincrónico" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Variación de temperatura para biomas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Ruído alternativo do terreo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Ruído base do terreo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Altura do terreo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Maior ruído do terreo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Ruído do terreo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Limiar de ruído do terreo para outeiros.\n" "Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por outeiros.\n" "Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Limiar de ruído do terreo para lagos.\n" "Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por lagos.\n" "Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Ruído de persistencia do terreo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" "Tamaño da textura para renderizar o mapa de sombras.\n" "Este debe ser un poder de dous.\n" "Os números máis grandes crean mellores sombras pero tamén consume máis." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "As texturas dun nodo poden estar aliñadas co nó ou co mundo.\n" "O primeiro modo se adapta mellor a cousas como máquinas, mobles, etc., " "mentres\n" "este último fai que as escaleiras e os microbloques se adapten mellor ao " "contorno.\n" "Non obstante, como esta posibilidade é nova, non pode ser utilizada por " "servidores máis antigos,\n" "esta opción permite aplicala para certos tipos de nodos. Ten en conta que\n" "que se considera EXPERIMENTAL e pode non funcionar correctamente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "O URL do repositorio de contido" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "A zona morta do joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "O formato por defecto no que se gardan as análises do mundo,\n" "ao chamar a `/profiler save [format]` sen formato." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a " "long tap." msgstr "" "O retraso en milisegundos despois do cal unha interacción táctil se " "considera un toque prolongado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to." msgstr "" "O camiño do ficheiro relativa ao camiño do mundo onde se gardarán os perfís." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The gesture for for punching players/entities.\n" "This can be overridden by games and mods.\n" "\n" "* short_tap\n" "Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n" "\n" "* long_tap\n" "Known from the classic Minetest mobile controls.\n" "Combat is more or less impossible." msgstr "" "O xesto para golpear xogadores/entidades.\n" "Isto pode ser anulado por xogos e modificacións.\n" "\n" "* toque_curto\n" "Fácil de usar e coñecido doutros xogos que non deben ser nomeados.\n" "\n" "* toque_longo\n" "Coñecido polos controis móbiles clásicos de Minetest.\n" "O combate é máis ou menos imposible." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "O identificador do joystick que se vai utilizar" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The length in pixels after which a touch interaction is considered movement." msgstr "" "A lonxitude en píxeles despois da cal unha interacción táctil se considera " "movemento." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node)." msgstr "" "Altura máxima da superficie de líquidos con ondas.\n" "4.0 = A altura da onda é de dous nodos.\n" "0.0 = A onda non se move en absoluto.\n" "O valor por defecto é 1.0 (1/2 nodo)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n" "the dig button." msgstr "" "O tempo mínimo en segundos que se necesita entre escavar nodos cando se " "mantén premido\n" "o botón de escavación." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "A interface de rede na que o servidor agarda a conexión." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Os permisos que obteñen automaticamente os novos usuarios.\n" "Consulta /privs no xogo para ver unha lista completa do teu servidor e da " "configuración do mod." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" "O radio do volume de bloques ao redor de cada xogador que está suxeito ao\n" "material de bloque activo, indicado en bloques de mapas (16 nós).\n" "Nos bloques activos cárganse obxectos e execútanse os ABM.\n" "Este é tamén o intervalo mínimo no que se manteñen os obxectos activos " "(mobs).\n" "Isto debería configurarse xunto con active_object_send_range_blocks." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end.\n" "Note: A restart is required after changing this!\n" "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n" "Shaders are supported by everything but OGLES1." msgstr "" "O backend de renderizado.\n" "Nota: É preciso reiniciar despois de cambiar isto!\n" "OpenGL é o predeterminado para escritorio, e OGLES2 para Android.\n" "Os sombreadores son compatibles con todo menos con OGLES1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "A sensibilidade dos eixes do joystick para mover o\n" "vista no xogo frustum ao redor." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "A intensidade (escuridade) do sombreado de oclusión ambiental do nó\n" "Abaixo é máis escuro, máis alto é máis claro. O intervalo de valores válido " "para isto\n" "a configuración é de 0,25 a 4,0 inclusive. Se o valor está fóra do intervalo " "será\n" "establecer o valor válido máis próximo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "O tempo (en segundos) que a cola de líquidos pode crecer máis alá da " "capacidade\n" "de procesamento ata que se intente diminuír o seu tamaño eliminando a cola " "antiga de\n" "obxectos. Un valor de 0 desactiva isto." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" "O tempo permitido aos ABM para executarse en cada paso\n" "(como unha fracción do intervalo ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "O tempo en segundos que tarda entre eventos repetidos\n" "ao manter premida unha combinación de botóns do joystick." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "" "O tempo en segundos que tarda entre colocacións repetidas de nodos cando se " "mantén presionado\n" "o botón de colocar obxectos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "O tipo de joystick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "A distancia vertical sobre a cal a temperatura cae en 20 se 'altitude_chill' " "está\n" "habilitado. Tamén a distancia vertical sobre a cal a humidade cae en 10 se\n" "'altitude_dry' está habilitado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Terceiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Threshold for long taps" msgstr "Limiar para golpes longos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Tempo en segundos para que a entidade de obxecto (obxectos tirados) viva.\n" "Axustándoo a -1 desactiva a función." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "Hora do día en que se inicia un novo mundo, en milihoras (0-23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Intervalo de envío de tempo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Velocidade do tempo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds." msgstr "" "Tempo limite para que o cliente elimine os datos do mapa non utilizados da " "memoria, en segundos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Para reducir a latencia, as transferencias en bloque son máis lentas cando " "un xogador está a construír algo.\n" "Isto determina canto tempo se ralentizan despois de colocar ou eliminar un " "nó." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da información sobre ferramentas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen" msgstr "Pantalla táctil" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity" msgstr "Sensibilidade da pantalla táctil" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touchscreen sensitivity multiplier." msgstr "Multiplicador de sensibilidade da pantalla táctil." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tradeoffs for performance" msgstr "Compensacións para o rendemento" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Translucent liquids" msgstr "Líquidos translúcidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Transparency Sorting Distance" msgstr "Distancia de ordenación de transparencias" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Ruído das árbores" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Filtrado trilineal" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "Verdadeiro = 256\n" "Falso = 128\n" "Pódese usar para facer o minimapa máis suave en ordenadores máis lentos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Modificacións de confianza" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Type of occlusion_culler\n" "\n" "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n" "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n" "\n" "This setting should only be changed if you have performance problems." msgstr "" "Tipo de eliminador de ocultación\n" "\n" "\"loops\" é o algoritmo legado con bucles anidados e complexidade O(n³)\n" "\"bfs\" é o novo algoritmo baseado en busca en anchura (breadth-first-search)" " e eliminación de caras laterais.\n" "\n" "Esta configuración só debe ser cambiada se tes problemas de rendemento." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest " "release\n" "If this is empty the engine will never check for updates." msgstr "" "Enderezo para ficheiro JSON que proporciona información sobre a versión máis " "recente de Minetest\n" "Se está baleiro, o motor nunca buscará actualizacións." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "URL á lista de servidores que aparece na xanela Xogo en liña." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Submostraxe" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "A submostraxe é semellante ao uso dunha resolución de pantalla inferior, " "pero aplícase\n" "só para o mundo, mantendo a GUI intacta.\n" "Debería dar un aumento máis significativo do rendemento a costa dunha imaxe " "menos detallada.\n" "Os valores máis altos dan como resultado unha imaxe menos detallada." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Distancia de transferencia de xogador ilimitada" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Eliminar datos do servidor non utilizados" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Update information URL" msgstr "Enderezo de información de actualización" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Límite Y superior dos calabozos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "Límite Y superior dos terreos flotantes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Activa as nubes 3D en lugar de nubes 2D (planas)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Usa unha animación de nube para o fondo do menú principal." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle." msgstr "Usar filtrado anisotrópico ao observar texturas desde un ángulo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "Usar filtrado bilineal ao escalar texturas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use crosshair for touch screen" msgstr "Usar retículo para pantalla táctil" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n" "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object." msgstr "" "Usar retículo para seleccionar obxectos en vez de toda a pantalla.\n" "Se está activado, mostrarase un retículo que se utilizará para seleccionar " "obxectos." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high-resolution texture pack.\n" "Gamma-correct downscaling is not supported." msgstr "" "Usar mipmaps ao escalar texturas. Pode aumentar lixeramente o rendemento,\n" "especialmente cando se usa un paquete de texturas de alta resolución.\n" "O escalado correcto de gamma non está soportado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n" "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n" "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks." msgstr "" "Usar eliminación de ocultación por raios no novo eliminador.\n" "Esta bandeira permite o uso de proba de eliminación de ocultación por raios\n" "para tamaños de malla do cliente menores de 4x4x4 bloques de mapa." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use trilinear filtering when scaling textures.\n" "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n" "is applied." msgstr "" "Usar filtrado trilineal ao escalar texturas.\n" "Se están activados tanto o filtrado bilineal como o filtrado trilineal,\n" "aplicarase o filtrado trilineal.." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "Usar a panca de xogos ( joystick) virtual para activar o botón \"Aux1\".\n" "Se está activado, a panca de xogos virtual tamén tocará o botón \"Aux1\" " "cando estea fóra do círculo principal." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "User Interfaces" msgstr "Interfaces de usuario" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Sincronización vertical" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Profundade dos vales" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Recheo dos vales" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Perfil dos vales" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Inclinación dos vales" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Variación da profundidade do recheo do bioma." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Variación da altura máxima da montaña (en nós)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Variación do número de covas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Variación da escala vertical do terreo.\n" "Cando o ruído é < -0,55 o terreo é case plano." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Variación da profundidade dos nós da superficie do bioma." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Varía a rugosidade do terreo.\n" "Define o valor de \"persistencia\" para os ruídos \"chánin_base\" e " "\"chánin_alt\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Varía a pendiente dos acantilados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "Velocidade de escalada vertical, en nós por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even " "if this is disabled." msgstr "" "Sincronización vertical da pantalla. O teu sistema pode forzar a " "sincronización vertical aínda que isto estea desactivado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Controlador de vídeo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Ver o factor de balance" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Distancia de visión en nós." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Campo de visión" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "O joystick virtual activa o botón Aux1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume multiplier when the window is unfocused." msgstr "Multiplicador de volume cando a xanela non está en foco." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "Todos os sons.\n" "É necesario que o son do sistema estea activado." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume when unfocused" msgstr "Volume en segundo plano" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volumetric lighting" msgstr "Iluminación volumétrica" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Coordenada W da porción 3D xerada dun fractal 4D.\n" "Determina que parte 3D da forma 4D se xera.\n" "Altera a forma do fractal.\n" "Non ten efecto sobre os fractais 3D.\n" "Rango de aproximadamente -2 a 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "Velocidade ao camiñar e voar, en nós por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Velocidade ao camiñar" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "" "Velocidade ao camiñar, voar e escalar no modo rápido, en nós por segundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Nivel da auga" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Nivel da superficie da auga no mundo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Bloques ondulantes" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Movemento das follas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids" msgstr "Ondas dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave height" msgstr "Altura das ondas dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "Velocidade de movemento das ondas dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "Movemento das ondas dos líquidos" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Movemento das plantas" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Weblink color" msgstr "Cor de ligazóns web" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Cando gui_scaling_filter ten valor verdadeiro, todas as imaxes da GUI deben " "ser\n" "filtradas no software, pero algunhas imaxes xéranse directamente\n" "ao hardware (por exemplo, renderizado en textura para nós do inventario)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Cando gui_scaling_filter_txr2img teña un valor verdadeiro, copia esas " "imaxes\n" "do hardware ao software para escalar. Cando sexa falso, retrocede\n" "ao método de escala antigo para controladores de vídeo que non o fan\n" "admite correctamente a descarga de texturas desde o hardware." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n" "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "Cando se usan filtros bilineais/trilineais/anisótropos, texturas de baixa " "resolución\n" "poden ser borrosas, polo que amplíaos automaticamente co veciño máis " "próximo\n" "interpolación para preservar píxeles nítidos. Isto establece o tamaño mínimo " "de textura\n" "para as texturas mejoradas; valores máis altos parecen máis nítidos, pero " "requiren máis\n" "memoria. Recoméndase potencias de 2. Esta configuración só se aplica se\n" "O filtrado bilineal/trilineal/anisótropo está activado.\n" "Tamén se usa como tamaño de textura do nodo base para aliñados ao mundo\n" "autoescalado de texturas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" "Indica se os fondos das etiquetas de nome deberían mostrarse por defecto.\n" "As modificacións aínda poden establecer un fondo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "Indica se as animacións de textura de nós deben desincronizarse por bloque " "de mapas." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Indica se os xogadores son mostrados aos clientes sen límites.\n" "Se non, utiliza a configuración player_transfer_distance no seu lugar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Se a xanela está maximizada." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Indica se pedir aos clientes volverse conectar logo dun fallo (Lua).\n" "Establece isto como verdadeiro se o teu servidor está configurado para " "reiniciarse automaticamente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Indica se hai que poñar néboa ao final da zona visible." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" "Indica se hai que silenciar os sons. Podes activar o son en calquera " "momento, a non ser que\n" "esté desactivado (enable_sound=false).\n" "No xogo podes cambiar o estado de silencio coa tecla de silencio ou no\n" "menú de pausa." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "" "Debe mostrarse a información de depuración do cliente (premer F5 fai o " "mesmo)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "Componente de anchura do tamaño inicial da xanela." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Largura das liñas do bloque de selección arredor dos nós." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Só sistemas Windows: Inicia Minetest coa xanela da liña de comandos en " "segundo plano.\n" "Contén a mesma información que o ficheiro debug.txt (nome por defecto)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Directorio do mundo (todo almacénase aquí).\n" "Non é necesario se comeza desde o menú." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Horario de inicio do mundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "As texturas aliñadas ao mundo pódense escalar para abarcar varios nós. Non " "obstante,\n" "é posible que o servidor non envíe a escala que desexa, especialmente se " "usa\n" "un paquete de texturas especialmente deseñado; con esta opción, o cliente " "tenta\n" "determinar a escala automaticamente baseándose no tamaño da textura.\n" "Consulte tamén texture_min_size.\n" "Aviso: esta opción é EXPERIMENTAL!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Modo de texturas aliñadas ao mundo" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Y de terreo chán." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Y da densidade do gradiente nivel cero das montañas. Úsase para mover " "montañas verticalmente." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Límite Y máximo das covas grandes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Distancia Y sobre a cal as cavernas expándense até o seu tamaño total." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" "Distancia Y sobre a cal os terreos flotantes estrechanse desde a densidade " "total ata nada.\n" "A diminución comeza a esta distancia do límite Y.\n" "Para unha capa sólida de terreo flotante, isto controla a altura dos " "outeiros/montañas.\n" "Debe ser menor ou igual á metade da distancia entre os límites Y." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Nivel Y da superficie media do terreo." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Nivel Y do límite superior da caverna." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Nivel Y de terreo que crea acantilados." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Nivel Y do terreo inferior e do solo oceánico." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Nivel Y do fondo do mar." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL" msgstr "cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Tempo límite de descarga do ficheiro por cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL interactive timeout" msgstr "Tempo limite de cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Límite paralelo de cURL" #~ msgid "(game support required)" #~ msgstr "(soporte de xogo requirido)" #~ msgid "- Address: " #~ msgstr "- Enderezo: " #~ msgid "- Port: " #~ msgstr "- Porto: " #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "3D Clouds" #~ msgstr "Nubes 3D" #~ msgid "3d" #~ msgstr "3d" #~ msgid "4x" #~ msgstr "4x" #~ msgid "8x" #~ msgstr "8x" #~ msgid "< Back to Settings page" #~ msgstr "