minetest/po/zh_TW/minetest.po
Jeff Huang 1d628a5858 Translated using Weblate (Chinese (Taiwan))
Currently translated at 100.0% (278 of 278 strings)
2015-10-05 00:17:07 +02:00

1195 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for minetest package.
# Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the minetest package.
# Automatically generated, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "伺服器已要求重新連線:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,像是 mod"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
msgstr "發生錯誤:"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "正在載入..."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch, server "
msgstr "協定版本不符合,伺服器 "
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "世界:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
msgstr "隱藏遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
msgstr "隱藏 mp 內容"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
msgstr "依賴:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "啟用 MP"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "停用 MP"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "啟用全部"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr "啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用的。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "世界遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "種子"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen"
msgstr "地圖產生器"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "您沒有安裝子遊戲。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "從 minetest.net 下載一個"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "名為「$1」的世界已存在"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "No of course not!"
msgstr "不,絕對不是!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "刪除世界「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "No"
msgstr "否"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "重新命名 Mod 包:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "安裝 Mod檔案「$1」"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"安裝 Mod不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 $1 的真實 mod 名稱"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "正在下載 $1請稍候..."
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
msgstr "已成功安裝:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
msgstr "短名稱:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
msgstr "重新安裝"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
msgstr "關閉商店"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "$2 的第 $1 頁"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "感謝"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "活躍的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "先前的核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "先前的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
msgstr "已安裝的 Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "找不到 mod 描述"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Mod 資訊:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "解除安裝已選取的 mod 包"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "解除安裝已選取的 mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "選取 Mod 檔案:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port :"
msgstr "地址/埠:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Name / Password :"
msgstr "名稱/密碼:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Public Serverlist"
msgstr "公共伺服器清單"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "已啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "已啟用 PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
msgstr "新"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
msgstr "選取世界:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "名稱/密碼"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "綁定地址"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
msgstr "埠"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器埠"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "未有已建立或已選取的世界!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "簡易葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "華麗葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "無過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "雙線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "三線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "無 Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr "無"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No!!!"
msgstr "否!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "平滑光線"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Enable Particles"
msgstr "啟用粒子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3D 雲朵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "連貫的玻璃"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "突顯節點"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "紋理:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "反鋸齒:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders"
msgstr "著色器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "變更按鍵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "重置單人遊戲世界"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "GUI scale factor"
msgstr "圖形使用者介面縮放係數"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "套用在選單元素的縮放係數: "
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch free target"
msgstr "碰觸自由目標"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "碰觸限值(像素)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bumpmapping"
msgstr "映射貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "生成一般地圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "波動的水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "葉子擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "植物擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "開始單人遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "設定 mod"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "玩"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
msgstr "單人遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "選取材質包:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "不提供資訊"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "材質包"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線逾時。"
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "正在載入材質..."
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "正在重新構建著色器..."
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "正在初始化節點..."
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "正在初始化節點"
#: src/client.cpp
msgid "Item textures..."
msgstr "物品材質..."
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "玩家名稱太長。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "提供的世界路徑不存在: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "找不到或無法載入遊戲 \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無效的遊戲規格。"
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "needs_fallback_font"
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "開始"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
msgstr "您已經死亡。"
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "重生"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"無可見選單:\n"
"- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
"- 輕擊兩次:放置/使用\n"
"- 滑動手指:轉動視角\n"
"檢視選單/物品欄:\n"
"- 輕擊兩次(外面):\n"
" -->關閉\n"
"- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
" --> 移動堆疊\n"
"- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
" --> 放置單一物品到槽中\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"- WASD移動\n"
"- Space跳躍攀爬\n"
"- Shift潛行往下\n"
"- Q丟棄物品\n"
"- I物品欄\n"
"- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
"- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n"
"- 滑鼠右鍵:放置/使用\n"
"- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
"- T聊天\n"
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "變更按鍵"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "離開到選單"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "離開到作業系統"
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "關閉..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "正在建立伺服器..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "正在建立客戶端..."
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "正在解析地址……"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "正在連線至伺服器..."
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "物品定義..."
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "節點定義..."
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "媒體..."
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "輸入 "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」=向下攀爬"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "此按鍵已被使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "按下按鍵"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "跳躍"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "潛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "丟棄"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "物品欄"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "終端機"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "切換飛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "切換快速"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "切換過場動畫"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "切換無省略"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "選擇範圍"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "印出堆疊"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "舊密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "密碼不符合!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量: "
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 按鈕 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 按鈕 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
msgstr "大寫"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
msgstr "假名"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: src/keycode.cpp
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/keycode.cpp
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/keycode.cpp
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kanji"
msgstr "日文漢字"
#: src/keycode.cpp
msgid "Nonconvert"
msgstr "不轉換"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
msgstr "模式變更"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左方視窗"
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "應用程式"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "數字鍵 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "數字鍵 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右方視窗"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "數字鍵 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "數字鍵 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "數字鍵 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "數字鍵 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "數字鍵 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "數字鍵 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "數字鍵 *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "數字鍵 +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "數字鍵 -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "數字鍵 /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "數字鍵 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "數字鍵 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左邊 Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右邊 Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左邊 Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左邊選單鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "右邊 Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "右邊選單鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
msgstr "減號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
msgstr "句號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Attn"
msgstr "Attn"
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase OEF"
msgstr "抹除 OEF"
#: src/keycode.cpp
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM 清除"
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"