mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-22 22:22:23 +01:00
5142f32878
Currently translated at 86.5% (1156 of 1335 strings)
8540 lines
257 KiB
Plaintext
8540 lines
257 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: minetest\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 23:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ninjum <ninhum@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
|
"minetest/gl/>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Clear the out chat queue"
|
|
msgstr "Limpar a fila de espera do chat"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Empty command."
|
|
msgstr "Comando baleiro."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Exit to main menu"
|
|
msgstr "Sair ao menú principal"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Invalid command: "
|
|
msgstr "Comando non válido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Issued command: "
|
|
msgstr "Comando emitido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "List online players"
|
|
msgstr "Lista de xogadores en liña"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Online players: "
|
|
msgstr "Xogadores en liña: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "The out chat queue is now empty."
|
|
msgstr "A fila de espera do chat agora está baleira."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "This command is disabled by server."
|
|
msgstr "Este comando está desactivado polo servidor."
|
|
|
|
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Reaparecer"
|
|
|
|
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "You died"
|
|
msgstr "Morreches"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands:"
|
|
msgstr "Comandos dispoñibeis:"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands: "
|
|
msgstr "Comandos dispoñibeis: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Command not available: "
|
|
msgstr "Comando non dispoñible: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
|
msgstr "Obteña axuda para os comandos (-t: saída no chat)"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa '.help <cmd>' para conseguir máis información ou '.help all' para ver a "
|
|
"lista completa."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
|
msgstr "[todo | <cmd>] [-t]"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "<none available>"
|
|
msgstr "<Comando non dispoñible>"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro nun script Lua:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Volver conectar"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
|
msgstr "O servidor solicitou volver conectar:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Protocol version mismatch. "
|
|
msgstr "A versión do protocolo non coincide "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
|
msgstr "O servidor impor a versión do protocolo $1. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
|
msgstr "O servidor admite as versións de protocolo entre $1 e $2. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We only support protocol version $1."
|
|
msgstr "Só admítese a versión de protocolo $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
|
msgstr "Só admítense as versións de protocolo entre $1 e $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
|
msgstr "Erro ao instalar \"$1\": $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download \"$1\""
|
|
msgstr "Erro ao descargar \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download $1"
|
|
msgstr "Erro ao descargar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
|
"broken archive)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido extraer '$1' (espazo en disco insuficiente, tipo de arquivo non "
|
|
"compatible ou arquivo danado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"$1 downloading,\n"
|
|
"$2 queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"$1 descargando,\n"
|
|
"$2 en cola"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "$1 downloading..."
|
|
msgstr "Descargando $1..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "All packages"
|
|
msgstr "Todos os paquetes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Back to Main Menu"
|
|
msgstr "Volver ao menú principal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
|
msgstr "ContentDB non está dispoñible cando Minetest compilouse sen cURL"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Error getting dependencies for package"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter dependencias para o paquete"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Xogos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Mods"
|
|
msgstr "Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No packages could be retrieved"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar ningún paquete"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Non hai resultados"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No updates"
|
|
msgstr "Sen actualizacións"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Texture packs"
|
|
msgstr "Paquetes de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "The package $1 was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o paquete $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Update All [$1]"
|
|
msgstr "Actualizar Todo [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "View more information in a web browser"
|
|
msgstr "Ver máis información nun navegador web"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
|
msgstr "Precisas instalar un xogo antes de poder instalar un mod"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
|
msgstr "Instalaranse as dependencias $1 e $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 by $2"
|
|
msgstr "$1 por $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
|
msgstr "Non se puido atopar as dependencias requeridas para $1 ."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
|
msgstr "Instalarase $1 e omitiranse as dependencias de $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Already installed"
|
|
msgstr "Xa está instalado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Base Game:"
|
|
msgstr "Xogo base:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install $1"
|
|
msgstr "Instalar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install missing dependencies"
|
|
msgstr "Instalar dependencias faltantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Please check that the base game is correct."
|
|
msgstr "Verifica que o xogo base esté correcto."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"$1\" xa existe. Desexa substituílo?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 (Enabled)"
|
|
msgstr "$1 (Activado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 mods"
|
|
msgstr "$1 mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
|
msgstr "Error ao instalar $1 en $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
|
msgstr "Instalación: Non se puido atopar un nome de carpeta adecuado para $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un mod, paquete de mods ou xogo válido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
|
msgstr "Non se puido instalar un $1 como un $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
|
msgstr "Non se puido instalar $1 como paquete de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Enabled, has error)"
|
|
msgstr "(Activado, ten erro)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Unsatisfied)"
|
|
msgstr "(Insatisfeito)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desactivar todo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable modpack"
|
|
msgstr "Desactivar paq. de mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Activar todo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable modpack"
|
|
msgstr "Activar paq. de mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
|
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao activar o mod \"$1\" porque conteñe caracteres non autorizados. Só "
|
|
"permítense os caracteres [a-z e 0-9]."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Find More Mods"
|
|
msgstr "Buscar máis mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Mod:"
|
|
msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No (optional) dependencies"
|
|
msgstr "Sen dependencias (opcionais)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No game description provided."
|
|
msgstr "Non se forneceu a descripción do xogo."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No hard dependencies"
|
|
msgstr "Sen dependencias importantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No modpack description provided."
|
|
msgstr "Non se forneceu a descripción do paquete de mods."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No optional dependencies"
|
|
msgstr "Sen dependencias opcionais"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Optional dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias opcionais:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr "Mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un mundo chamado \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Additional terrain"
|
|
msgstr "Terreo adicional"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Altitude chill"
|
|
msgstr "Frío de altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Altitude dry"
|
|
msgstr "Sequedade en altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biome blending"
|
|
msgstr "Mestura de biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biomes"
|
|
msgstr "Biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caverns"
|
|
msgstr "Cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caves"
|
|
msgstr "Covas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Decorations"
|
|
msgstr "Decoracións"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Desert temples"
|
|
msgstr "Templos do deserto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Development Test is meant for developers."
|
|
msgstr "Aviso: O Test de Desenvolvemento está destinado aos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
|
"enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de calabozo diferente xerada en biomas do deserto (só se os alxubes "
|
|
"están habilitados)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Dungeons"
|
|
msgstr "Calabozos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Flat terrain"
|
|
msgstr "Terreo chan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
|
msgstr "Terreos flotantes no ceo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floatlands (experimental)"
|
|
msgstr "Terreos flotantes (experimental)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
|
msgstr "Xerar terreo non fractal: Océanos e subsolo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Outeiros"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Humid rivers"
|
|
msgstr "Ríos húmidos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Increases humidity around rivers"
|
|
msgstr "Incrementa a humidade arredor dos ríos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Install another game"
|
|
msgstr "Instalar outro xogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Lakes"
|
|
msgstr "Lagos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"A baixa humidade e a calor elevada provocan ríos pouco profundos ou secos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen"
|
|
msgstr "Xerador de mundos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen flags"
|
|
msgstr "Parámetros do xerador de mundos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mapgen-specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Montañas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mud flow"
|
|
msgstr "Fluxo de lodo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Network of tunnels and caves"
|
|
msgstr "Rede de túneis e covas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "No game selected"
|
|
msgstr "Ningunha partida seleccionada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces heat with altitude"
|
|
msgstr "Reduce a calor coa altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
|
msgstr "Reduce a humidade coa altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Rivers"
|
|
msgstr "Ríos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Sea level rivers"
|
|
msgstr "Ríos ao nivel do mar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Semente"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Smooth transition between biomes"
|
|
msgstr "Transición suave entre biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
|
"created by v6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estruturas que aparecen no terreo (sen efecto nas árbores e no céspede da "
|
|
"xungla que creou a v6)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
|
msgstr "Estruturas que aparecen no terreo, xeralmente árbores e plantas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto, Xungla"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto, Xungla, Tundra, Taiga"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Terrain surface erosion"
|
|
msgstr "Erosión superficial do terreo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Trees and jungle grass"
|
|
msgstr "Árbores e céspede da xungla"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Vary river depth"
|
|
msgstr "Variar a profundidade do río"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
|
msgstr "Cavernas moi grandes nas profundidades do subsolo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "World name"
|
|
msgstr "Nome do mundo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: erro ao eliminar \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: ruta \"$1\" non válida"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
|
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
|
msgstr "Eliminar o mundo \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar contrasinal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Joining $1"
|
|
msgstr "Uníndose a $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Missing name"
|
|
msgstr "Nome perdido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
|
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
|
"game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante moito tempo, o motor Minetest incluía un xogo predeterminado chamado "
|
|
"\"Minetest Game\". Dende Minetest 5.8.0, Minetest inclúese sen un xogo "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
|
"reinstall Minetest Game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se queres seguir xogando nos teus mundos de Minetest, precisarás reinstalar "
|
|
"Minetest Game."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
|
msgstr "Minetest Game xa non se instala por defecto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
|
msgstr "Reinstalar Minetest Game"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Rename Modpack:"
|
|
msgstr "Renomear paquete de mods:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid ""
|
|
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
|
"override any renaming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este paquete de mods ten un nome explícito no seu modpack.conf que non "
|
|
"permitirá cambios de nome aquí."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "A new $1 version is available"
|
|
msgstr "Unha nova versión $1 está dispoñible"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Installed version: $1\n"
|
|
"New version: $2\n"
|
|
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
|
"features and bugfixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión instalada: $1\n"
|
|
"Nova versión: $2\n"
|
|
"Visita $3 para saber como obter a versión máis recente e estar ao día cas "
|
|
"características e correccións de erros."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Máis tarde"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr "Visitar sitio web"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Public server list is disabled"
|
|
msgstr "A lista de servidores públicos está desactivada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente volver activar a lista de servidores públicos e verifique a súa "
|
|
"conexión a Internet."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "(No description of setting given)"
|
|
msgstr "(Ningunha descripción da configuración dada)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "2D Noise"
|
|
msgstr "Ruído 2D"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr "Lacunaridade"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr "Oitavas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "X spread"
|
|
msgstr "Amplitude X"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Y spread"
|
|
msgstr "Amplitude Y"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Z spread"
|
|
msgstr "Amplitude Z"
|
|
|
|
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is short for "absolute value".
|
|
#. It can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "absvalue"
|
|
msgstr "Valor absoluto"
|
|
|
|
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
|
#. It describes the default processing options
|
|
#. for noise settings in the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "defaults"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is used to make the map smoother and
|
|
#. can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "eased"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(Use system language)"
|
|
msgstr "(Usar a linguaxe do sistema)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controis"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movemento"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default"
|
|
msgstr "Restablecer a configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
|
msgstr "Restablecer a configuración predeterminada ($1)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Amosar configuracións avanzadas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show technical names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes técnicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Client Mods"
|
|
msgstr "Mods de cliente"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Games"
|
|
msgstr "Contido: Xogos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Mods"
|
|
msgstr "Contido: Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
|
msgstr "(O xogo tamén precisará activar as sombras)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dynamic shadows"
|
|
msgstr "Sombras dinámicas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Moi alto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Moi baixo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores activos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador activo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores principais"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Team"
|
|
msgstr "Equipo Central"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Irrlicht device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Irrlicht:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Open User Data Directory"
|
|
msgstr "Abrir dir. datos de usuario"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
|
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o directorio que contén mundos, xogos, mods fornecidos polo usuario\n"
|
|
"e paquetes de textura nun xestor de ficheiros ou explorador."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores anteriores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Core Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores principais anteriores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Share debug log"
|
|
msgstr "Compartir información de depuración"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content"
|
|
msgstr "Explorar contido en liña"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content [$1]"
|
|
msgstr "Navegar polo contido en liña [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content [$1]"
|
|
msgstr "Contido [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Disable Texture Pack"
|
|
msgstr "Desactivar paq. de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Installed Packages:"
|
|
msgstr "Paquetes instalados:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No dependencies."
|
|
msgstr "Sen dependencias."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No package description available"
|
|
msgstr "A descripción do paquete non está dispoñible"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update available?"
|
|
msgstr "¿Actualización dispoñible?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Use Texture Pack"
|
|
msgstr "Usar paquete de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Announce Server"
|
|
msgstr "Anunciar servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Bind Address"
|
|
msgstr "Ligazón de enderezo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Creative Mode"
|
|
msgstr "Modo Creativo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Enable Damage"
|
|
msgstr "Activar danos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Game"
|
|
msgstr "Hospedar xogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Server"
|
|
msgstr "Hospedar servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install a game"
|
|
msgstr "Instalar un xogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install games from ContentDB"
|
|
msgstr "Instalar xogos do ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
|
|
msgstr "Minetest non trae un xogo por defecto."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minetest é unha plataforma de creación de xogos que che permite xogar a "
|
|
"moitos xogos diferentes."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "No world created or selected!"
|
|
msgstr "Ningún mundo creado ou seleccionado!"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select Mods"
|
|
msgstr "Seleccionar mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select World:"
|
|
msgstr "Seleccionar mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Porto do servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Xogar só"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
|
msgstr "Tes que instalar un xogo antes de poder crear un mundo."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Creative mode"
|
|
msgstr "Modo creativo"
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Damage / PvP"
|
|
msgstr "Dano / PvP"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Incompatible Servers"
|
|
msgstr "Servidores incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Xogar en liña"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Public Servers"
|
|
msgstr "Servidores públicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Remove favorite"
|
|
msgstr "Favorito remoto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descripción do servidor"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
|
msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Esgotouse o tempo de conexión."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes"
|
|
msgstr "Iniciando nodos"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes..."
|
|
msgstr "Iniciando nodos..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Loading textures..."
|
|
msgstr "Cargando texturas..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Rebuilding shaders..."
|
|
msgstr "Reconstruíndo sombreadores..."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Could not find or load game: "
|
|
msgstr "Non se puido atopar ou cargar o xogo: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
|
msgstr "Ningún mundo seleccionado e ningún enderezo fornecido. Nada que facer."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Player name too long."
|
|
msgstr "Nome do xogador demasiado longo."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Please choose a name!"
|
|
msgstr "Escolle un nome!"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided password file failed to open: "
|
|
msgstr "O ficheiro do contrasinal fornecido non se puido abrir: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
|
msgstr "O camiño do mundo fornecido non existe: "
|
|
|
|
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Media..."
|
|
msgstr "Multimedia..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check debug.txt for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verifique debug.txt para obter detalles."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Mode: "
|
|
msgstr "- Modo: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Public: "
|
|
msgstr "- Público: "
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- PvP: "
|
|
msgstr "- Xogador contra xogador: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Server Name: "
|
|
msgstr "- Nome do servidor: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "A serialization error occurred:"
|
|
msgstr "Ocurreu un erro:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
|
msgstr "Acceso negado. Motivo: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward disabled"
|
|
msgstr "Avance automático desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward enabled"
|
|
msgstr "Avance automático activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds hidden"
|
|
msgstr "Lím. bloques ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for current block"
|
|
msgstr "Límites de bloques mostrados para o bloque actual"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
|
msgstr "Límites de bloques mostrados para bloques pretos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update disabled"
|
|
msgstr "Actualización da cámara desactivada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update enabled"
|
|
msgstr "Actualización da cámara activada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se poden amosar os límites dos bloques (desactivado polo xogo ou mod)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode disabled"
|
|
msgstr "Modo cinematográfico desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode enabled"
|
|
msgstr "Modo cinematográfico activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client disconnected"
|
|
msgstr "Cliente desconectado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client side scripting is disabled"
|
|
msgstr "O scripting de cliente está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection error (timed out?)"
|
|
msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
|
msgstr "Erro na conexión por un motivo descoñecido"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls:\n"
|
|
"No menu open:\n"
|
|
"- slide finger: look around\n"
|
|
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
|
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
|
"Menu/inventory open:\n"
|
|
"- double tap (outside):\n"
|
|
" --> close\n"
|
|
"- touch stack, touch slot:\n"
|
|
" --> move stack\n"
|
|
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
|
" --> place single item to slot\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controis:\n"
|
|
"Sen menú aberto:\n"
|
|
"- deslizar o dedo: mirar arredor\n"
|
|
"- toque: colocar/perforar/utilizar (predeterminado)\n"
|
|
"- Toque longo: cavar/utilizar (predeterminado)\n"
|
|
"Menú/inventario aberto:\n"
|
|
"- Dobre toque (exterior):\n"
|
|
" --> pechar\n"
|
|
"- pila táctil, rañura táctil:\n"
|
|
" --> mover pila\n"
|
|
"- toca e arrastra, toca co segundo dedo\n"
|
|
" --> coloca un único elemento na rañura\n"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
|
msgstr "Non se puido resolver o enderezo: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating client..."
|
|
msgstr "Creando cliente..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating server..."
|
|
msgstr "Creando servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
|
msgstr "Información de depuración e gráfico de análise do mundo ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info shown"
|
|
msgstr "Info de depuración mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Info de depuración, gráfico de análise do mundo e estrutura de arames ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating client: %s"
|
|
msgstr "Erro creando cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to Menu"
|
|
msgstr "Saír ao menú"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to OS"
|
|
msgstr "Saír do xogo"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode disabled"
|
|
msgstr "Modo rápido desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled"
|
|
msgstr "Modo rápido activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
|
msgstr "Modo rápido activado (nota: sen permiso 'rápido')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode disabled"
|
|
msgstr "Modo voo desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled"
|
|
msgstr "Modo voo activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
|
msgstr "Modo voo activado (nota: sen permiso de 'voo')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog disabled"
|
|
msgstr "Néboa desactivada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled"
|
|
msgstr "Néboa activada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
|
msgstr "Néboa habilitada polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game info:"
|
|
msgstr "Información do xogo:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Xogo pausado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Hosting server"
|
|
msgstr "Servidor anfitrión"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Item definitions..."
|
|
msgstr "Definicións dos obxectos..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "O minimapa está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Multixogador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode disabled"
|
|
msgstr "Modo espectador desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled"
|
|
msgstr "Modo espectador activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
|
msgstr "Modo espectador activado (nota: sen permiso 'noclip')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Node definitions..."
|
|
msgstr "Definicións de nodos..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de movemiento rotación vertical desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode enabled"
|
|
msgstr "Modo de movemiento de rotación vertical activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Profiler graph shown"
|
|
msgstr "Gráfico de análise do mundo mostrado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Servidor remoto"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Resolving address..."
|
|
msgstr "Resolvendo enderezo..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Shutting down..."
|
|
msgstr "Cerrando..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Singleplayer"
|
|
msgstr "Un xogador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Volume do son"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound muted"
|
|
msgstr "Sonido silenciado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is disabled"
|
|
msgstr "O sistema de son está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
|
msgstr "O sistema de son non é compatible con esta versión"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound unmuted"
|
|
msgstr "Son reactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
|
msgstr "É posible que o servidor esté executando unha versión diferente de %s."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Non se puido conectar a %s porque o IPv6 está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Non se puido escoitar %s porque o IPv6 está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
|
msgstr "Desactivado o rango de visión ilimitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
|
msgstr "Rango de visualización ilimitado activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
|
msgstr "Alcance de visión ilimitado activado, pero prohibido polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
|
msgstr "Visualización cambiada a %d (o mínimo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualización cambiou a %d (o mínimo), pero limitada a %d polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d"
|
|
msgstr "Campo de visión cambiada a %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
|
msgstr "O rango de visualización cambiouse a %d (o máximo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"O alcance de visión cambiou a %d (o máximo), pero está limitado a %d polo "
|
|
"xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"O rango de visión cambiouse a %d, pero está limitado a %d polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume changed to %d%%"
|
|
msgstr "Volume cambiado a %d%%"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Wireframe shown"
|
|
msgstr "Estrutura de arames mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "O zoom está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Chat actualmente desactivado polo xogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat hidden"
|
|
msgstr "Chat oculto"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat shown"
|
|
msgstr "Chat visible"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD hidden"
|
|
msgstr "HUD oculto"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD shown"
|
|
msgstr "HUD visible"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Profiler hidden"
|
|
msgstr "Análise do mundo oculta"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
|
msgstr "Análise do mundo visible (páx. %d de %d)"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Break Key"
|
|
msgstr "Tecla de interrupción"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Bloq Maiús"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Clear Key"
|
|
msgstr "Tecla de Borrar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Control Key"
|
|
msgstr "Tecla de control"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Tecla de eliminar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Down Arrow"
|
|
msgstr "Frecha abaixo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Erase EOF"
|
|
msgstr "Borrar EOF"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Accept"
|
|
msgstr "Aceptar IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Convert"
|
|
msgstr "Converter IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Escape"
|
|
msgstr "Saír do IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Mode Change"
|
|
msgstr "Cambiar modo do IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Nonconvert"
|
|
msgstr "Non converter IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Arrow"
|
|
msgstr "Frecha esquerda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botón esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Control Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Menu"
|
|
msgstr "Menú esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Shift esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Windows"
|
|
msgstr "Win. esqueda"
|
|
|
|
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Menu Key"
|
|
msgstr "Tecla do menú"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Bloq. Núm"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad *"
|
|
msgstr "Teclado numérico *"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad +"
|
|
msgstr "Teclado numérico +"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad -"
|
|
msgstr "Teclado numérico -"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad ."
|
|
msgstr "Teclado numérico ."
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad /"
|
|
msgstr "Teclado numérico /"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr "Teclado numérico 0"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr "Teclado numérico 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr "Teclado numérico 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr "Teclado numérico 3"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr "Teclado numérico 4"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr "Teclado numérico 5"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr "Teclado numérico 6"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr "Teclado numérico 7"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr "Teclado numérico 8"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr "Teclado numérico 9"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "OEM Clear"
|
|
msgstr "Limpar OEM"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Páxina abaixo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Páxina arriba"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Break key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Pause Key"
|
|
msgstr "Tecla de pausa"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#. ~ "Print screen" key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Return Key"
|
|
msgstr "Tecla de retorno"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Frecha dereita"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botón dereito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Control dereito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Menu"
|
|
msgstr "Menú dereito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Shift dereito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Windows"
|
|
msgstr "Windows dereito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
|
|
|
|
#. ~ Key name
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Shift Key"
|
|
msgstr "Tecla Maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Frecha cara arriba"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X Botón 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X Botón 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Zoom Key"
|
|
msgstr "Tecla de zoom"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap hidden"
|
|
msgstr "Minimapa oculto"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x%d"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x%d"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap in texture mode"
|
|
msgstr "Minimapa en modo textura"
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao compilar o sombreador \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
|
|
msgstr "Os sombreadores están habilitados pero o controlador non admite GLSL."
|
|
|
|
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing:"
|
|
msgstr "%s falta:"
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala e habilita os mods necesarios, ou desactiva os mods que causan erros."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
|
"the mods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: isto pode ser causado por un ciclo de dependencia, nese caso, proba "
|
|
"actualizar os mods."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Algúns mods teñen dependencias non satisfeitas:"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Failed to open webpage"
|
|
msgstr "Erro ao abrir páxina web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Opening webpage"
|
|
msgstr "Abrindo páxina web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
|
msgstr "\"Aux1\" = baixar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Autoforward"
|
|
msgstr "Avance automático"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatic jumping"
|
|
msgstr "Salto automático"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Aux1"
|
|
msgstr "Aux1"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Block bounds"
|
|
msgstr "Lím. bloques"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Change camera"
|
|
msgstr "Cambiar cámara"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. range"
|
|
msgstr "Dism. alcance"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. volume"
|
|
msgstr "Baixar volume"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
|
msgstr "Con 2 veces \"saltar\" voas"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Soltar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. range"
|
|
msgstr "Aum. alcance"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. volume"
|
|
msgstr "Subir volume"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Key already in use"
|
|
msgstr "A tecla xa está en uso"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Keybindings."
|
|
msgstr "Atallos de teclado."
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Local command"
|
|
msgstr "Comando local"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Acalar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Next item"
|
|
msgstr "Seg. obxecto"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Prev. item"
|
|
msgstr "Obxecto anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Range select"
|
|
msgstr "Sel. alcance"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Sneak"
|
|
msgstr "Ir Agachado"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle HUD"
|
|
msgstr "Alt. HUD"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle chat log"
|
|
msgstr "Alt. rexistro chat"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fast"
|
|
msgstr "Alt. correr"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fly"
|
|
msgstr "Alt. voo"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fog"
|
|
msgstr "Alt. néboa"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle minimap"
|
|
msgstr "Alt. minimapa"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle noclip"
|
|
msgstr "Modo espectar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle pitchmove"
|
|
msgstr "Alt. rot. vertical"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "press key"
|
|
msgstr "Unha tecla"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr "Abrir Enderezo?"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Unable to open URL"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o enderezo"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Old Password"
|
|
msgstr "Anterior contrasinal"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden!"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Son: %d%%"
|
|
|
|
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
|
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
|
#. language code (e.g. "de" for German).
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
|
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
|
msgid "LANG_CODE"
|
|
msgstr "gl"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome non está rexistrado. Para crear unha conta neste servidor, fai clic "
|
|
"en 'Rexistrar'"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
|
msgstr "O nome está en uso. Por favor, escolle outro nome"
|
|
|
|
#: src/server.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s while shutting down: "
|
|
msgstr "%s mentres se apaga: "
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
|
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
|
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
|
"point by increasing 'scale'.\n"
|
|
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
|
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
|
"situations.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) compensación do fractal do centro do mundo en unidades de 'escala'.\n"
|
|
"Pódese usar para mover un punto desexado a (0, 0) e para crear un\n"
|
|
"punto de reaparición adecuado, ou para permitir \"aproximarse\" a un\n"
|
|
"punto desexado aumentando a \"escala\".\n"
|
|
"O valor predeterminado está axustado para un punto de aparición adecuado "
|
|
"para Mandelbrot\n"
|
|
"conxuntos con parámetros predeterminados, pode ser necesario modificar "
|
|
"noutras\n"
|
|
"situacións.\n"
|
|
"Intervalo aproximadamente entre -2 e 2. Multiplique por \"escala\" para a "
|
|
"compensación nos nós."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
|
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
|
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
|
"not have to fit inside the world.\n"
|
|
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
|
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
|
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) Escala fractal en nós\n"
|
|
"O tamaño real do fractal será de 2 a 3 veces maior.\n"
|
|
"Estes números poden ser moi grandes, pero o fractal\n"
|
|
"non ten que caber no mundo.\n"
|
|
"Aumenta estes valores para indagar nos detalles do fractal.\n"
|
|
"O valor por defecto é para axustar verticalmente a forma e que sexa "
|
|
"adecuada\n"
|
|
"para unha illa, establece os 3 números iguais para a forma inicial."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas escarpadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño dos outeiros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas inclinadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras montañosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia dos outeiros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras de paso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
|
msgstr "Ruído 2D que localiza os vales fluviais e canles dos ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D clouds"
|
|
msgstr "Nubes 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode"
|
|
msgstr "Modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode parallax strength"
|
|
msgstr "Forza de paralaxe en modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
|
msgstr "Ruído 3D que define cavernas xigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
|
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D que define a estrutura e a altura da montaña.\n"
|
|
"Tamén define a estrutura do terreo montañoso flotante."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
|
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
|
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
|
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D que define a estrutura dos terreos flotantes.\n"
|
|
"Se se modifica a partir do valor por defecto, é posible que necesite a "
|
|
"\"escala\" de ruído (0,7 por defecto).\n"
|
|
"para ser axustado, xa que o tapering flotante funciona mellor cando este "
|
|
"ruído ten\n"
|
|
"un intervalo de valores de aproximadamente -2,0 a 2,0."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
|
msgstr "Ruído 3D que define a estrutura das paredes do canón do río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining terrain."
|
|
msgstr "Ruído 3D que define o terreo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D que define saíntes de montañas, acantilados, etc. Normalmente "
|
|
"pequenas variacións."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
|
msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D support.\n"
|
|
"Currently supported:\n"
|
|
"- none: no 3d output.\n"
|
|
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
|
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
|
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
|
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
|
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
|
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte 3D.\n"
|
|
"Soportado actualmente:\n"
|
|
"- none: sen saída 3D.\n"
|
|
"- anaglyph: 3D en cor ciano/maxenta.\n"
|
|
"- interlaced: soporte de pantalla polarizada baseada en liñas par/ímpar.\n"
|
|
"- topbottom: pantalla dividida superior/inferior.\n"
|
|
"- sidebyside: pantalla dividida lado a lado.\n"
|
|
" - crossview: 3D para ver cruzado\n"
|
|
"Teña en conta que o modo entrelazado require cos sombreadores estean "
|
|
"activados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
|
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semente aleatoria para un novo mundo (deixar en branco para que sexa "
|
|
"aleatoria).\n"
|
|
"Será sustituída ao crearse un novo mundo no menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
|
msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor falle."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
|
msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor peche."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM interval"
|
|
msgstr "Intervalo ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM time budget"
|
|
msgstr "Límite de tempo para MBA"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
|
msgstr "Límite absoluto de bloques en proceso de emerxer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration in air"
|
|
msgstr "Aceleración no aire"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
|
msgstr "Aceleración da gravidade, en nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active Block Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de bloques activos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block management interval"
|
|
msgstr "Intervalo de administración de bloques activos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block range"
|
|
msgstr "Rango de bloque activo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active object send range"
|
|
msgstr "Rango de envío en obxetos activos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adds particles when digging a node."
|
|
msgstr "Añade partículas ao excavar un nó."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axusta a densidade de visualización detectada, usada para escalar os "
|
|
"elementos da IU."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
|
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
|
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
|
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
|
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axusta a densidade da capa flotante.\n"
|
|
"Aumentar o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
|
|
"Valor = 0,0: o 50% o do volume é terreo flotante.\n"
|
|
"Valor = 2.0 (pode ser maior dependendo de 'mgv7_np_floatland', probar\n"
|
|
"para estar seguro) crea una capa sólida de terreo flotante."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Admin name"
|
|
msgstr "Nome de administrador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
|
msgstr "Permite que os líquidos sexan translúcidos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
|
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
|
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
|
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
|
"light, it has very little effect on natural night light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a curva de luz aplicándolle \"corrección gamma\".\n"
|
|
"Os valores máis altos fan que os niveis de luz medio e inferior sexan máis "
|
|
"brillantes.\n"
|
|
"O valor \"1,0\" deixa a curva de luz inalterada.\n"
|
|
"Isto só ten máis efecto na luz do día e na artificia,\n"
|
|
"ten moi pouco efecto sobre a luz nocturna natural."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Always fly fast"
|
|
msgstr "Sempre voar rapido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
|
msgstr "Oclusión ambiental gamma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Amplifies the valleys."
|
|
msgstr "Amplifica os vales."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anisotropic filtering"
|
|
msgstr "Filtrado anisotrópico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce server"
|
|
msgstr "Anunciar o servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce to this serverlist."
|
|
msgstr "Anuncar en esta lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anti-aliasing scale"
|
|
msgstr "Escala de Suavizado (anti-aliasing)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Antialiasing method"
|
|
msgstr "Método de suavizado (antialiasing)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name"
|
|
msgstr "Añadir nome de obxeto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name to tooltip."
|
|
msgstr "Añadir nome do obxecto á descripción."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Apple trees noise"
|
|
msgstr "Ruído das maceiras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
|
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
|
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
|
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
|
"to 8 bits.\n"
|
|
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
|
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplique tramado para reducir os artefactos de bandas de cor.\n"
|
|
"O tramado aumenta significativamente o tamaño da compresión sen perdas\n"
|
|
"das capturas de pantalla e funciona incorrectamente se a pantalla ou o "
|
|
"sistema operativo\n"
|
|
"realiza un tramado adicional ou se as canles de cor non están cuantificadas\n"
|
|
"a 8 bits.\n"
|
|
"Con OpenGL ES, o tramado só funciona se o sombreador admite alta\n"
|
|
"precisión de punto flotante e pode ter un maior impacto no rendemento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Arm inertia"
|
|
msgstr "Inercia do brazo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
|
"the arm when the camera moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inercia do brazo proporciona un movementomáis realista\n"
|
|
"do brazo cando a cámara se move."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
|
msgstr "Preguntar para reconectar logo dunha caída de conexión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
|
"to\n"
|
|
"clients.\n"
|
|
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
|
"visible\n"
|
|
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
|
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
|
"optimization.\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A esta distancia, o servidor optimizará de forma agresiva que bloques se "
|
|
"envían\n"
|
|
"aos clientes.\n"
|
|
"Os valores pequenos poden mellorar moito o rendemento, a expensas de fallos "
|
|
"visibles\n"
|
|
"na renderización (algúns bloques poden non renderizarse correctamente nas "
|
|
"covas).\n"
|
|
"Establecer isto nun valor maior que max_block_send_distance desactiva esta\n"
|
|
"optimización.\n"
|
|
"Indicado en MapBlocks (16 nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
|
"check.\n"
|
|
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
|
"temporarily visible\n"
|
|
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
|
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A esta distancia o servidor realizará unha comprobación de oclusión máis "
|
|
"sinxela e económica.\n"
|
|
"Valores máis pequenos poden mellorar o rendemento, a costa de fallos de\n"
|
|
"renderización visibles temporalmente (bloques que faltan).\n"
|
|
"Isto é especialmente útil para un rango de visualización moi grande (máis de "
|
|
"500).\n"
|
|
"Expresado en MapBlocks (16 nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
|
msgstr "Saltar obstáculos de un só no automáticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
|
msgstr "Informar automáticamente á lista do servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Autoscaling mode"
|
|
msgstr "Modo de autoescalado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
|
msgstr "Tecla Aux1 para escalar/descender"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base ground level"
|
|
msgstr "Nivel do chán base"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base terrain height."
|
|
msgstr "Altura base do terreo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base texture size"
|
|
msgstr "Tamaño da textura base"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Basic privileges"
|
|
msgstr "Permisos básicos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise"
|
|
msgstr "Ruído da praia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise threshold"
|
|
msgstr "Límite de ruído de praia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtrado bilineal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bind address"
|
|
msgstr "Vincular enderezo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome API"
|
|
msgstr "API de bioma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome noise"
|
|
msgstr "Ruído de bioma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block cull optimize distance"
|
|
msgstr "Distancia de optimización da eliminación de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block send optimize distance"
|
|
msgstr "Distancia de optimización do envío de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom"
|
|
msgstr "Resplandor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do resplandor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Radius"
|
|
msgstr "Radio de Resplandor (Bloom)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Strength Factor"
|
|
msgstr "Factor de intensidade do resplandor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bobbing"
|
|
msgstr "Balanceo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic font path"
|
|
msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
|
msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas monoespaciadas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold font path"
|
|
msgstr "Camiño das fontes negras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold monospace font path"
|
|
msgstr "Camiño das fontes negras monoespaciadas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Build inside player"
|
|
msgstr "Colocar bloque na posición do xogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado de cámara"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
|
msgstr "Suavizado de cámara en modo cinematográfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise"
|
|
msgstr "Ruído de covas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #1"
|
|
msgstr "Ruído de covas #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #2"
|
|
msgstr "Sonido de covas #2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave width"
|
|
msgstr "Ancho da cova"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave1 noise"
|
|
msgstr "Sonido de cova1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave2 noise"
|
|
msgstr "Sonido de cova2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern limit"
|
|
msgstr "Limite da cova"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern noise"
|
|
msgstr "Ruído da cova"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern taper"
|
|
msgstr "Conicidade da cova"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern threshold"
|
|
msgstr "Límite da cova"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern upper limit"
|
|
msgstr "Límite superior da cova"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Center of light curve boost range.\n"
|
|
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de aumento do centro da curva de luz.\n"
|
|
"0,0 é o nível mínimo de luz, 1,0 é o nível máximo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat command time message threshold"
|
|
msgstr "Límite de tempo de mensaxe de comando de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat commands"
|
|
msgstr "Comandos do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat font size"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat log level"
|
|
msgstr "Nivel de rexistro do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message count limit"
|
|
msgstr "Límite de mensaxes do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message format"
|
|
msgstr "Formato da mensaxe do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message kick threshold"
|
|
msgstr "Límite da mensaxe de expulsión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message max length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima da mensaxe do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat weblinks"
|
|
msgstr "Ligazóns web do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chunk size"
|
|
msgstr "Tamaño do chunk"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligazóns da web que se poden clicar (clic do medio ou Ctrl + botón "
|
|
"esquerdo). Actívanse na saída da consola do chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
|
msgstr "Tamaño dos fragmentos da malla do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client and Server"
|
|
msgstr "Cliente e servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client modding"
|
|
msgstr "Personalización do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client side modding restrictions"
|
|
msgstr "Restricións para modear no lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side Modding"
|
|
msgstr "Modificación do lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
|
msgstr "Restricción do rango de busca de nodos do lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Climbing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de escalada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cloud radius"
|
|
msgstr "Radio de nubes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Nubes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
|
msgstr "As nubes son un efecto do lado do cliente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds in menu"
|
|
msgstr "Nubes no menú"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored fog"
|
|
msgstr "Néboa colorida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored shadows"
|
|
msgstr "Sombras coloridas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
|
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de extensións AL e ALC que non deben usarse.\n"
|
|
"Útil para probas. Vexa al_extensions.[h,cpp] para máis detalles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
|
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
|
"software',\n"
|
|
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
|
"You can also specify content ratings.\n"
|
|
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
|
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de marcas separadas por comas para ocultar no repositorio de contido.\n"
|
|
"\"Non libre\" pódese usar para ocultar paquetes que non sexan \"software "
|
|
"libre\",\n"
|
|
"segundo a definición da Free Software Foundation.\n"
|
|
"Tamén podes especificar clasificacións de contido.\n"
|
|
"Estas marcas son independentes das versións de Minetest,\n"
|
|
"así que consulta unha lista completa en https://content.minetest.net/help/"
|
|
"content_flags/"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
|
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de mods que poden acceder ás API de HTTP, que\n"
|
|
"permiten cargar e descargar datos a/desde Internet."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
|
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de mods de confianza que poden acceder funcións "
|
|
"inseguras\n"
|
|
"incluso cando a seguridade mod está activada (cía "
|
|
"request_insecure_environment())."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión para usar ao gardar mundos no disco.\n"
|
|
"-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n"
|
|
"0 - menor compresión, máis rápido\n"
|
|
"9 - mellor compresión, máis lenta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión para usar ao mandar mundos ao cliente:\n"
|
|
"-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n"
|
|
"0 - menor compresión, máis rápido\n"
|
|
"9 - mellor compresión, máis lenta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect glass"
|
|
msgstr "Unificar vidro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect to external media server"
|
|
msgstr "Conectar a un servidor multimedia externo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connects glass if supported by node."
|
|
msgstr "Unifica o vidro se o bloque é compatible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console alpha"
|
|
msgstr "Opacidade da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console color"
|
|
msgstr "Cor da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console height"
|
|
msgstr "Altura da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Content Repository"
|
|
msgstr "Repositorio de contidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de marcas de ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
|
msgstr "Descargas máximas simultáneas para ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB URL"
|
|
msgstr "Ligazón URL de ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a duración do ciclo de día/noite.\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Día/noite permanece inalterado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
|
"you to rise instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a velocidade de afundimento no líquido cando estás inactivo\n"
|
|
"Valores negativos farán que subas en vez de baixar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
|
msgstr "Controla a inclinación/profundidade dos lagos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
|
msgstr "Controla a inclinación/altura dos outeiros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
|
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
|
"intensive noise calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o ancho dos túneis. Un valor menor crea túneis máis anchos.\n"
|
|
"Valor >= 10.0 desactiva completamente a xeración de túneis e evita\n"
|
|
"cálculos intensivos de ruído."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crash message"
|
|
msgstr "Mensaxe de erro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair alpha"
|
|
msgstr "Opacidade do cursor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
|
"This also applies to the object crosshair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade do cursor (entre 0 e 255).\n"
|
|
"Tamén pasa o menos con a cruz do obxecto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair color"
|
|
msgstr "Cor da cruz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
|
"Also controls the object crosshair color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor da cruz (R, G, B)\n"
|
|
"Tamén pasa o mesmo coa cruz do obxecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log file size threshold"
|
|
msgstr "Límite do tamaño do ficheiro de información de depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log level"
|
|
msgstr "Nivel de rexistro de depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dedicated server step"
|
|
msgstr "Intervalo de servidor dedicado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
|
"Set this to -1 to disable the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo predeterminado de bloques de mapa cargados forzadamente.\n"
|
|
"Establece en -1 para desactivar o límite."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default password"
|
|
msgstr "Contrasinal por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default privileges"
|
|
msgstr "Permisos por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default report format"
|
|
msgstr "Formato de reporte por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default stack size"
|
|
msgstr "Tamaño do agrupamento de obxectos por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define shadow filtering quality.\n"
|
|
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
|
"but also uses more resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a calidade do filtrado de sombras.\n"
|
|
"Isto simula un efecto de sombras suaves aplicando un PCF ou Poisson disk\n"
|
|
"pero tamén consume máis recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting.\n"
|
|
"This allows for more fine-grained control than "
|
|
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
|
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
|
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os clientes máis antigos aos que se permite conectarse.\n"
|
|
"Os clientes máis antigos son compatibles no sentido de que non fallarán ao "
|
|
"conectarse\n"
|
|
"a novos servidores, pero é posible que non admitan todas as novas "
|
|
"características que esperas.\n"
|
|
"Isto permite un control máis detallado que a verificación estrita da versión "
|
|
"do protocolo.\n"
|
|
"Minetest segue aplicando o seu propio mínimo interno, e habilitar a\n"
|
|
"verificación estrita da versión do protocolo sobreporá efectivamente esta "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
|
msgstr "Define as áreas onde as árbores teñen mazás."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
|
msgstr "Define áreas con praias areosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a distribución de terreos más elevados e a inclinación de acantilados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
|
msgstr "Define a distribución de terreos elevados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamaño de covas. Valores máis baixos crean covas máis grandes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
|
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
|
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a cantidade de resplandor que se aplica á imaxe renderizada\n"
|
|
"Os valores máis pequenos fan que o resplandor sexa máis sutil\n"
|
|
"Rango: de 0,01 a 1,0, por defecto: 0,05"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
|
msgstr "Define estruturas de canles fluviais a gran escala."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
|
msgstr "Define a localización e terreo de outeiros e lagos opcionais."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the base ground level."
|
|
msgstr "Define o nivel base do terreo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
|
msgstr "Define a profundidade da canle do río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a magnitude da sobreexposición do resplandor.\n"
|
|
"Rango: de 0,1 a 10,0, valor predeterminado: 1,0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a distancia máxima de transferencia de xogadores en bloques (0 = "
|
|
"ilimitado)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
|
"methods.\n"
|
|
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamaño da grella de mostraxe para os métodos de antialiás FSAA e "
|
|
"SSAA.\n"
|
|
"Un valor de 2 significa tomar 2x2 = 4 mostras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river channel."
|
|
msgstr "Define a largura da canle do río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river valley."
|
|
msgstr "Define a largura do val do río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
|
msgstr "Define as áreas arbóreas e a densidade das árbores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
|
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso entre as actualizacións de mallas do cliente en ms. Incrementar isto "
|
|
"consegue\n"
|
|
"reducir a cantidade de actualizacións de mallas, reducindo así a "
|
|
"inestabilidade nos clientes máis lentos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
|
msgstr "Atraso no envío de bloques logo de construír"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
|
msgstr "Atraso para mostrar información de herramientas, en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
|
msgstr "Manexo de funcións de API Lua obsoletas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
|
msgstr "Profundidade na que atoparás cavernas xigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
|
msgstr "Profundidade na que atoparás covas grandes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
|
"serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripción do servidor. Móstrase na lista de servidores e cando os "
|
|
"xogadores únense."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desert noise threshold"
|
|
msgstr "Límite do ruído do deserto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desertos aparecen cando np_biome supera este valor.\n"
|
|
"Cando a marca 'snowbiomes' actívase, isto é ignorado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desynchronize block animation"
|
|
msgstr "Desincronizar a animación dos bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opcións de desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Digging particles"
|
|
msgstr "Partículas ao excavar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disable anticheat"
|
|
msgstr "Desactivar anticheat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disallow empty passwords"
|
|
msgstr "Non permitir contrasinais baleiros"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
|
msgstr "Factor de escala de densidade de exposición"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
|
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en nodos á que se habilita a ordenación de profundidade de "
|
|
"transparencia\n"
|
|
"Usa isto para limitar o impacto no rendemento da ordenación de profundidade "
|
|
"de transparencia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Nome do servidor. Mostrarase na lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double tap jump for fly"
|
|
msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" para voar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
|
msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" serve para activar e desactivar o voo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
|
msgstr "Mostrar información de depuración do xerador de terreos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon maximum Y"
|
|
msgstr "Nº máx. de calabozos Y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon minimum Y"
|
|
msgstr "Nº mín. de calabozos Y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon noise"
|
|
msgstr "Sonido de calabozos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
|
msgstr "Activar a exposición automática"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom"
|
|
msgstr "Activar o Resplandor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom Debug"
|
|
msgstr "Activar depuración do resplandor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Debanding"
|
|
msgstr "Habilitar a eliminación de bandas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
|
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar axuda IPv6 (para o cliente e o servidor).\n"
|
|
"É preciso para que as conexións IPv6 funcionen."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
|
"This support is experimental and API can change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a axuda de mods de Lua no cliente.\n"
|
|
"Isto é experimental e a API pode cambiar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
|
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
|
"filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar filtrado \"poisson disk\".\n"
|
|
"Utiliza o \"poisson disk\" para proxectar sombras suaves cando o valor sexa "
|
|
"verdadero. Senón, utiliza o filtrado PCF."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Post Processing"
|
|
msgstr "Habilitar o postprocesado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
|
msgstr "Habilitar a eliminación por rastrexo de raios"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable automatic exposure correction\n"
|
|
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
|
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
|
"simulating the behavior of human eye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar corrección automática da exposición\n"
|
|
"Cando se activa, o motor de post-procesado axustará\n"
|
|
"automaticamente á luminosidade da escena,\n"
|
|
"simulando o comportamento do ollo humano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable colored shadows.\n"
|
|
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar sombras coloridas.\n"
|
|
"Se o valor é verdadeiro, os bloques traslúcidos proxectarán sombras "
|
|
"coloridas. Esta opción precisa de moitos recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable console window"
|
|
msgstr "Activar a xanela da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks"
|
|
msgstr "Activar joysticks"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar pancas de xogo (joysticks). Require un reinicio para facer efecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod channels support."
|
|
msgstr "Activar axuda para as canles de mods."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod security"
|
|
msgstr "Activar seguridade dos mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a roda do rato (scroll) para a selección de elementos na barra de "
|
|
"acceso rápido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
|
msgstr "Habilitar a carga aleatoria de mods (principalmente usado para probas)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
|
msgstr "Activar a entrada de comandos aleatoria (só para tests)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
|
"Disable for speed or for different looks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a iluminación suave con oclusión de ambiente simple.\n"
|
|
"Desactivar para velocidade ou vistas diferentes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable split login/register"
|
|
msgstr "Activar o inicio de sesión/rexistro dividido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar para impedir a conexión de clientes antigos.\n"
|
|
"Os clientes máis antigos son compatibles porque non fallarán ao conectarse\n"
|
|
"a novos servidores, pero é posible que non sexan compatibles todas as "
|
|
"funcións novas que esperan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable touchscreen"
|
|
msgstr "Habilitar a pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
|
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
|
"textures)\n"
|
|
"when connecting to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o uso do servidor multimedia remoto (se o proporciona o servidor).\n"
|
|
"Os servidores remotos ofrecen unha forma máis rápida de descargar datos (por "
|
|
"exemplo, texturas)\n"
|
|
"ao conectarse ao servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o balanceo de vista e canto o fai.\n"
|
|
"Por exemplo: 0 para nada de balanceo; 1.0 para o normal; 2.0 para o dobre."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
|
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
|
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva a execución dun servidor IPv6.\n"
|
|
"Ignorado se establécese bind_address.\n"
|
|
"É preciso enable_ipv6 para activalo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
|
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
|
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
|
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o mapeo de tons fílmicos 'Uncharted 2' de Hable.\n"
|
|
"Simula a curva de ton da película fotográfica e como esta se aproxima á\n"
|
|
"aparición de imaxes de alto rango dinámico. O contraste de gama media é\n"
|
|
"un poulllo mellor, pois as luces e as sombras comprímense gradualmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables animation of inventory items."
|
|
msgstr "Activa a animación de obxetos no inventario."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
|
msgstr "Activa o rexistro de mallas xiradas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a depuración e a verificación de erros no controlador de OpenGL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
|
msgstr "Habilita o pipeline de postprocesado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o modo de pantalla táctil, permitindo xogar ao xogo cunha pantalla "
|
|
"táctil."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
|
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite compensar para reducir a carga da CPU ou aumenta o desempeño de "
|
|
"renderización\n"
|
|
"a costa de pequenos falllos visuais que non afectan á hora de xogar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador do Motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine profiling data print interval"
|
|
msgstr "Intervalo de exposición dos datos da perfilaxe do motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Entity methods"
|
|
msgstr "Métodos de entidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
|
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
|
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
|
"floatlands.\n"
|
|
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
|
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expoñente da redución das terras flotantes. Modifica o comportamento da "
|
|
"redución.\n"
|
|
"Valor = 1.0 crea unha redución uniforme e linear.\n"
|
|
"Valores > 1.0 crean unha redución suave axeitada para as terras flotantes "
|
|
"separadas\n"
|
|
"por defecto.\n"
|
|
"Valores < 1.0 (por exemplo 0.25) crean un nivel de superficie máis definido "
|
|
"con\n"
|
|
"terras baixas máis planas, axeitado para unha capa sólida de terras "
|
|
"flotantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Exposure compensation"
|
|
msgstr "Compensación de exposición"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
|
msgstr "FPS cando está en segundo plano ou pausado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Factor noise"
|
|
msgstr "Factor de ruído"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fall bobbing factor"
|
|
msgstr "Factor de balanceo en caída"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fallback font path"
|
|
msgstr "Camiño da fonte alternativa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración no modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode speed"
|
|
msgstr "Velocidade do modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Campo de visión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view in degrees."
|
|
msgstr "Campo de visión en grados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
|
"the\n"
|
|
"Multiplayer Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro no cartafol client/serverlist/ que contén os seus servidores "
|
|
"favoritos.\n"
|
|
"Móstranse na xanela de Xogar en liña."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth"
|
|
msgstr "Profundidade de recheo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth noise"
|
|
msgstr "Ruído da profundidade de recheo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filmic tone mapping"
|
|
msgstr "Mapa de tons fílmico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
|
msgstr "Filtrado e suavizado (Antialiasing)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed map seed"
|
|
msgstr "Semente de mapa fixa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed virtual joystick"
|
|
msgstr "Joystick virtual fixo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
|
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrixe a posición da panca de xogos ( joystick) virtual.\n"
|
|
"Se está desactivado, a panca de xogos virtual centrarase na posición do "
|
|
"primeiro toque."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland density"
|
|
msgstr "Densidade dos terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland maximum Y"
|
|
msgstr "Valor máximo de Y dos terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland minimum Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo de Y dos terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland noise"
|
|
msgstr "Ruído de terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland taper exponent"
|
|
msgstr "Expoñente de conicidade de terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland tapering distance"
|
|
msgstr "Distancia cónica de terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland water level"
|
|
msgstr "Nivel da auga de terreos flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Néboa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog start"
|
|
msgstr "Inicio de néboa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font bold by default"
|
|
msgstr "Fonte en negra por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font italic by default"
|
|
msgstr "Fonte en cursiva por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow"
|
|
msgstr "Sombra da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow alpha"
|
|
msgstr "Opacidade da sombra da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte divisible por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte por defecto. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte monoespacial. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
|
"Value 0 will use the default font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño da fonte do texto do chat reciente e do indicador do chat en puntos "
|
|
"(pt).\n"
|
|
"O valor 0 utilizará o tamaño de fonte por defecto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
|
"used\n"
|
|
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
|
"instance,\n"
|
|
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
|
"be\n"
|
|
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fontes de estilo píxel que non se escalan ben, isto garante que se "
|
|
"utilicen os tamaños de letra\n"
|
|
"con este tipo de letra sempre serán divisible por este valor, en píxeles. "
|
|
"Por exemplo,\n"
|
|
"un tipo de letra de 16 píxeles de alto debería ter este valor establecido en "
|
|
"16, polo que só o será\n"
|
|
"tamaño 16, 32, 48, etc., polo que un mod que solicite un tamaño de 25 obterá "
|
|
"32."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
|
"placeholders:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato dos mensajes do chat do xogador. As seguintes cadeas son válidas:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Format of screenshots."
|
|
msgstr "Formato das capturas de pantalla."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fondo para formularios en pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade dos formularios en pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor de fondo para os formularios en pantalla completa(R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
|
msgstr "Opacidade de fondo por defecto para os formularios (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr "Cuarto de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura das montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fractal type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
|
msgstr "Fracción de distancia visible na que a néboa comeza a aparecer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
|
"nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima de xeración de bloques para clientes, en mapblocks (16x3 "
|
|
"bloques)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima de envío de bloques para clientes, en mapblocks (16 nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
|
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
|
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde ata os clientes receben información dos obxectos, indicado en bloques "
|
|
"(16 nós).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Establecer isto máis grande que active_block_range tamén fará que o "
|
|
"servidor\n"
|
|
"manteña os obxectos activos ata esta distancia na dirección que o\n"
|
|
"xogador está mirando. (Isto pode evitar que os enemigos desaparezan "
|
|
"repentinamente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fullscreen mode."
|
|
msgstr "Modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interface gráfica do usuario (GUI)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling"
|
|
msgstr "Escala de IGU"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escala de IGU"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
|
msgstr "Filtro de escala de IGU \"txr2img\""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gamepads"
|
|
msgstr "Mandos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Global callbacks"
|
|
msgstr "Chamadas de retorno globais"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Global map generation attributes.\n"
|
|
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
|
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos globais do xerador de mundos.\n"
|
|
"En Mapgen v6 o marcador \"decoracións\" controla todas as decoracións "
|
|
"excepto as árbores\n"
|
|
"e herba da selva, en todos os demais xeradores de mundos este marcador "
|
|
"controla todas as decoracións."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente da curva de luz no nivel máximo de luz.\n"
|
|
"Controla o contraste dos niveis de luz máis altos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente da curva de luz no nivel mímino de luz.\n"
|
|
"Controla o contraste dos niveis de luz máis baixos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics Effects"
|
|
msgstr "Efectos gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics and Audio"
|
|
msgstr "Gráficos e audio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground level"
|
|
msgstr "Nivel do chán"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground noise"
|
|
msgstr "Ruído do chán"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HTTP mods"
|
|
msgstr "Mods HTTP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD"
|
|
msgstr "HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD scaling"
|
|
msgstr "Escalado do HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
|
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
|
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
|
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manexo de chamadas obsoletas da API de Lua:\n"
|
|
"- none: non rexistrar chamadas obsoletas\n"
|
|
"- log: imitar e rexistrar o rexistro de chamadas obsoletas (por defecto).\n"
|
|
"- error: abortar ao usar a chamada obsoleta (suxerido para desenvolvedores "
|
|
"do mod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
|
"* Instrument an empty function.\n"
|
|
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
|
"call).\n"
|
|
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter o propio instrumento de análise do mundor:\n"
|
|
"* Instrumentar unha función baleira.\n"
|
|
"Isto estima a sobrecarga que a instrumentación está engadindo (chamada de "
|
|
"función +1).\n"
|
|
"* Instrumentar a mostraxe que se utiliza para actualizar as estatísticas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat blend noise"
|
|
msgstr "Ruído de mestura de calor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat noise"
|
|
msgstr "Ruído da calor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height component of the initial window size."
|
|
msgstr "Componente de altura do tamaño inicial da xanela."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height noise"
|
|
msgstr "Altura do ruído"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height select noise"
|
|
msgstr "Altura do ruído seleccionado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill steepness"
|
|
msgstr "Desnivel do outeiro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill threshold"
|
|
msgstr "Límites do outeiro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness1 noise"
|
|
msgstr "Sonido de outeiros 1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness2 noise"
|
|
msgstr "Sonido de outeiros 2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness3 noise"
|
|
msgstr "Sonido de outeiros 3"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness4 noise"
|
|
msgstr "Sonido de outeiros 4"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Páxina web do servidor. Mostrarase na lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleración horizontal no aire ao saltar ou caer,\n"
|
|
"en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleración horizontal e vertical en modo rápido,\n"
|
|
"en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleración horizontal e vertical no chán ou ao escalar,\n"
|
|
"en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
|
msgstr "Barra acceso rápido: Activar a roda do rato para a selección"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
|
msgstr "Barra acceso rápido: inverte a dirección da roda do rato"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How deep to make rivers."
|
|
msgstr "Profundidade dos ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
|
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"A que velocidade se moverán as ondas líquidas. Maior = máis rápido.\n"
|
|
"Se é negativo, as ondas líquidas moveranse cara atrás."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
|
"seconds.\n"
|
|
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo que o servidor esperará antes de descargar os bloques de mapa non "
|
|
"utilizados, expresado en segundos.\n"
|
|
"Un valor máis alto proporciona un funcionamento máis suave, pero utilizará "
|
|
"máis memoria RAM."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
|
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canto se retarda o movemento dentro dun líquido.\n"
|
|
"Reduza isto para aumentar a resistencia ao movemento no líquido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How wide to make rivers."
|
|
msgstr "Largura dos ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity blend noise"
|
|
msgstr "Ruído de mestura da humidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity noise"
|
|
msgstr "Ruído da humidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity variation for biomes."
|
|
msgstr "Variación da humidade dos biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6 server"
|
|
msgstr "Servidor IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
|
"to not waste CPU power for no benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os FPS fosen máis altos que isto, limítaos suspendendo o programa\n"
|
|
"para non gastar a potencia da CPU innecesariamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está desactivado, a tecla \"Aux1\" usarase para voar rápido se o modo voo "
|
|
"e rápido están\n"
|
|
"ativados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
|
"and\n"
|
|
"descending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activada, a tecla \"Aux1\" utilízase en lugar da tecla \"Agacharse\" "
|
|
"para baixar e\n"
|
|
"descender."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
|
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar confirmación de rexistro ao se conectar ao servidor\n"
|
|
"Se está desactivado, rexistrarase unha nova conta automáticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
|
"This option is only read when server starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, as accións rexístranse para logo podelas desfacer.\n"
|
|
"Esta opción só funciona cando se inicia o servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, o sistema de prevención de trampas no modo de xogo en liña "
|
|
"desactivarase."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
|
"Only enable this if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está activado, os datos non válidos do mundo non farán que o servidor "
|
|
"peche.\n"
|
|
"Actívao só se sabes o que fas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
|
"empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está habilitado, os xogadores non poden unirse sen un contrasinal ou "
|
|
"cambiar o seu contrasinal a un contrasinal baleiro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
|
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
|
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
|
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activado, o servidor realizará ocultación de bloques do mapa baseada na\n"
|
|
"na posición dos ollos do xogador. Isto pode reducir o número de bloques\n"
|
|
"enviados ao cliente en un 50-80%. Os clientes deixarán de recibir a maioría "
|
|
"\n"
|
|
"dos bloques invisibles, reducindo a utilidade do modo noclip."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
|
"stand.\n"
|
|
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, podes colocar nodos na posición (altura dos pés + altura "
|
|
"ocular) onde estás.\n"
|
|
"Isto é útil cando traballas con caixas de nodos en áreas pequenas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
|
"limited\n"
|
|
"to this distance from the player to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a restrición CSM para o intervalo de nodos está activada, as chamadas "
|
|
"get_node están limitadas\n"
|
|
"a esta distancia do xogador ao nó."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
|
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a execución dun comando de chat leva máis tempo do que o especificado en\n"
|
|
"segundos, engade a información da hora á mensaxe de comando de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
|
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
|
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
|
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tamaño do ficheiro de debug.txt supera o número de megabytes "
|
|
"especificado en\n"
|
|
"esta configuración cando se abre, o ficheiro móvese a debug.txt.1,\n"
|
|
"eliminando un debug.txt.1 máis antigo se existe.\n"
|
|
"debug.txt só se move se esta configuración ten un valor positivo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto se establece, os xogadores sempre (re) aparecerán na posición "
|
|
"indicada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ignore world errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
msgstr "Opacidade do fondo da consola do chat no xogo (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor do fondo da consola do chat no xogo (R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
|
msgstr "Altura da consola do chat no xogo, entre 0,1 (10 %) e 1,0 (100 %)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade vertical ao saltar, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument builtin.\n"
|
|
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumento aplicado.\n"
|
|
"Isto case sempre só o necesitan os contribuidores principais"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
|
msgstr "Instrumento de comandos do chat no rexistro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
|
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentación das funcións de chamadas de retorno globais no rexistro.\n"
|
|
"(todo o que pasee a unha función minetest.register_*())"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumenta a función de acción dos modificadores de bloque activos no "
|
|
"rexistro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumenta e función de acción de carga de modificadores de bloque no "
|
|
"rexistro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
|
msgstr "Instrumenta os métodos das entidades durante o rexistro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo para gardado de cambios importantes no mundo, indicado en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
|
msgstr "Intervalo de envío da hora do día aos clientes, expresado en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Inventory items animations"
|
|
msgstr "Animacións dos obxectos do inventario"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse"
|
|
msgstr "Inverter rato"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter a dirección da roda do rato (scroll) para a selección de elementos "
|
|
"na barra de acceso rápido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
|
msgstr "Inverter o movemento vertical do rato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic font path"
|
|
msgstr "Ruta da fonte cursiva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic monospace font path"
|
|
msgstr "Ruta da fonte monoespaciada en cursiva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Item entity TTL"
|
|
msgstr "TTL da entidade obxecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Iterations"
|
|
msgstr "Iteracións"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Iterations of the recursive function.\n"
|
|
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
|
"increases processing load.\n"
|
|
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iteracións da función recursiva.\n"
|
|
"Aumentar isto aumenta a cantidade de pequenos detalles, pero tamén\n"
|
|
"aumenta a carga de procesamento.\n"
|
|
"En iteracións = 20 este xerador de mundos ten unha carga similar ao da V7."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick ID"
|
|
msgstr "ID do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick button repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición do botón do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick dead zone"
|
|
msgstr "Zona morta do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do gatillo do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick type"
|
|
msgstr "Tipo de joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só conxunto de Julia.\n"
|
|
"Compoñente W da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Non ten efecto nos fractais 3D.\n"
|
|
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só conxunto de Julia.\n"
|
|
"Compoñente X da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só conxunto de Julia.\n"
|
|
"Compoñente Y da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só conxunto de Julia.\n"
|
|
"Compoñente Z da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia w"
|
|
msgstr "Julia w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia x"
|
|
msgstr "Julia x"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia y"
|
|
msgstr "Julia y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia z"
|
|
msgstr "Julia z"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Jumping speed"
|
|
msgstr "Velocidade de salto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Keyboard and Mouse"
|
|
msgstr "Teclado e rato"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
|
msgstr "Expulsar xogadores que enviaron máis de X mensaxes cada 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake steepness"
|
|
msgstr "Inclinación dos lagos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake threshold"
|
|
msgstr "Límite de lagos no mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave depth"
|
|
msgstr "Profundidade das covas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave maximum number"
|
|
msgstr "Número máximo de covas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave minimum number"
|
|
msgstr "Número mínimo de covas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave proportion flooded"
|
|
msgstr "Proporción de covas grandes inundadas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Leaves style"
|
|
msgstr "Apariencia das follas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Leaves style:\n"
|
|
"- Fancy: all faces visible\n"
|
|
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
|
"- Opaque: disable transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apariencia das follas:\n"
|
|
"- Detalladas: todas as caras son visibles\n"
|
|
"- Simples: só vense as caras externas, cando se utilizan special_tiles "
|
|
"definidos\n"
|
|
"- Opacas: desactiva a transparencia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
|
"updated),\n"
|
|
"stated in seconds.\n"
|
|
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración dun tick de servidor (o intervalo no que xeralmente se actualiza "
|
|
"todo),\n"
|
|
"indicado en segundos.\n"
|
|
"Non se aplica ás sesións aloxadas desde o menú do cliente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of liquid waves."
|
|
msgstr "Lonxitude das ondas líquidas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
|
"in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración do tempo entre ciclos de execución de modificadores de bloque "
|
|
"activos (ABM), expresado en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración do tempo entre ciclos de execución de NodeTimer, expresado en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración do tempo entre ciclos de xestión activa de bloques, expresado en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (no logging)\n"
|
|
"- none (messages with no level)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de rexistro que se escribirá en debug.txt:\n"
|
|
"- <nada> (sen rexistro)\n"
|
|
"- ningún (mensaxes sen nivel)\n"
|
|
"- erro\n"
|
|
"- aviso\n"
|
|
"- acción\n"
|
|
"- información\n"
|
|
"- detallado\n"
|
|
"- traza"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost"
|
|
msgstr "Impulso da curva da luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost center"
|
|
msgstr "Centro de impulso da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost spread"
|
|
msgstr "Dispersión de impulso de curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve gamma"
|
|
msgstr "Gamma da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve high gradient"
|
|
msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve low gradient"
|
|
msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
|
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
|
"Value is stored per-world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límite de xeración de mundos, en nós, nas 6 direccións desde (0, 0, 0).\n"
|
|
"Só se xeran fragmentos do mundo dentro do límite.\n"
|
|
"O valor almacénase por mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
|
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
|
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
|
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
|
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita o número de solicitudes paralelas HTTP. Afecta:\n"
|
|
"- Recuperación de medios se o servidor usa a configuración \"remote_media\"."
|
|
"\n"
|
|
"- Descarga da lista de servidores e anuncio do servidor.\n"
|
|
"- Descargas realizadas polo menú principal (por exemplo, xestor de mods).\n"
|
|
"Só ten efecto cando se compila con cURL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity"
|
|
msgstr "Fluidez dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado da fluidez dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid loop max"
|
|
msgstr "Límite de procesamento de líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid queue purge time"
|
|
msgstr "Tempo para eliminar filas de líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid sinking"
|
|
msgstr "Afundimento en líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
|
msgstr "Intervalo de actualización de líquidos en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update tick"
|
|
msgstr "Periodo de actualización dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Load the game profiler"
|
|
msgstr "Cargar a análise do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
|
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
|
"Useful for mod developers and server operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga a análise do mundo para recoller datos.\n"
|
|
"Ofrece un comando /profiler para acceder ao perfil compilado.\n"
|
|
"É útil para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Loading Block Modifiers"
|
|
msgstr "Carga de modiificadores de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
|
"from the bright objects.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor lóxico que controla ata onde se espalla o efecto de resplandor\n"
|
|
"desde os obxectos brillantes. \n"
|
|
"Rango: de 0.1 a 8, predeterminado: 1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Límite inferior Y de calabozos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Límite inferior Y de terreos flotantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Main menu script"
|
|
msgstr "Script do menú principal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer que as cores da néboa e do ceo dependan do día (amencer/posta de sol) "
|
|
"e da dirección da vista."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
|
msgstr "Nivel de compresión do mapa para almacenamiento de disco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
|
msgstr "Nivel de compresión do mapa para tranferencias pola rede"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map directory"
|
|
msgstr "Directorio de mapas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos carpatianos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
|
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de xeración de mapas específicos de mundos planos.\n"
|
|
"Os lagos e outeiros pódense engadir ao mundo plano ás veces."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
|
"ocean, islands and underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de xeración de mundos específicos de mundos planos.\n"
|
|
"'terreo' permite a xeración de terreos non fractales:\n"
|
|
"océanos, illas e subterráneos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
|
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
|
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de xeración de mapas específicos de xerador de mundos con vales.\n"
|
|
"'altitude_chill': reduce a calor coa altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': aumenta a humidade arredor dos ríos.\n"
|
|
"'vary_river_depth': se está activado, a baixa humidade e a alta calor fan os "
|
|
"ríos\n"
|
|
"máis profundos e ocasionalmente secos.\n"
|
|
"'altitude_dry': reduce a humidade coa altitude."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
|
msgstr "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos v5."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
|
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
|
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
|
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
|
"will appear instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de xeración de mapas específicos de Mapgen v6.\n"
|
|
"A bandeira \"snowbiomes\" activa o novo sistema de 5 biomas.\n"
|
|
"Cando a bandeira 'snowbiomes' está activada, as xunglas están habilitadas "
|
|
"automaticamente e\n"
|
|
"a bandeira \"xunglas\" é ignorada.\n"
|
|
"A bandeira \"templos\" desactiva a xeración de templos no deserto. No seu "
|
|
"lugar aparecerán os alxubes normais."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rivers.\n"
|
|
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
|
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de xeración de mapas específicos do xerador de mundos v7.\n"
|
|
"'cristas': ríos.\n"
|
|
"'floatlands': masas terrestres flotantes na atmosfera.\n"
|
|
"'cavernas': covas xigantes no subsolo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation limit"
|
|
msgstr "Límite de xeración de mapas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map save interval"
|
|
msgstr "Intervalo de gardado de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map shadows update frames"
|
|
msgstr "Tempo de actualización das sombras do mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock limit"
|
|
msgstr "Límite do mapa de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
|
msgstr "Retraso da xeración da malla do mapa de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
|
msgstr "Fíos de xeración da malla do bloque de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock unload timeout"
|
|
msgstr "Tempo límite de eliminación do mapa de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian"
|
|
msgstr "Xerador de mundos carpatianos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos de mundos carpatianos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat"
|
|
msgstr "Xerador de mundos planos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos de mundos planos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal"
|
|
msgstr "Xerador de mundos fractais"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos de mundos fractais"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5"
|
|
msgstr "Xerador de mundos v5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6"
|
|
msgstr "Xerador de mundos v6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7"
|
|
msgstr "Xerador de mundos v7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys"
|
|
msgstr "Xerador de mundos con vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
|
msgstr "Parámetros espcíficos o xerador de mundos con vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen debug"
|
|
msgstr "Depuración do xerador de mundos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen name"
|
|
msgstr "Nome do xerador de mundos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block generate distance"
|
|
msgstr "Distancia máxima de xeración de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block send distance"
|
|
msgstr "Distancia máxima de envío de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max liquids processed per step."
|
|
msgstr "Máximo de líquidos procesados por paso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
|
msgstr "Max. clearobjects bloques extra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. packets per iteration"
|
|
msgstr "Máx. paquetes por iteración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS máximos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"FPS máximos cando a xanela non está enfocada ou cando o xogo está en pausa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
|
msgstr "Distancia máxima para renderizar as sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
|
msgstr "Máximo de bloques cargados de maneira forzada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum hotbar width"
|
|
msgstr "Largura máxima da barra do inventario"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Límite máximo de covas grandes aleatorias por chunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Límite máximo de covas pequenas aleatorias por chunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
|
"high speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistencia máxma a líquidos. Controla a desaceleración ao entrar en "
|
|
"líquidos a\n"
|
|
"alta velocidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
|
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques que se envían simultaneamente por cliente.\n"
|
|
"O reconto total máximo calcúlase de forma dinámica:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clientes + max_users) * por_cliente / 4)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
|
msgstr "Número máximo de bloques que se poden poñer en cola para a súa carga."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques a poñer en cola que se van xerar.\n"
|
|
"Este límite aplícase por xogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques que se deben poñer en cola que se van cargar desde "
|
|
"o ficheiro.\n"
|
|
"Este límite aplícase por xogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
|
"be queued.\n"
|
|
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de descargas simultáneas. As descargas que superen este límite "
|
|
"poñeranse en cola.\n"
|
|
"Debería ser inferior a curl_parallel_limit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
|
"Set to -1 for unlimited amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques de mapas para que o cliente os manteña na memoria.\n"
|
|
"Establecese en -1 para cantidade ilimitada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
|
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
|
"client number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de paquetes enviados por etapa de envío. Se tes unha conexión "
|
|
"lenta\n"
|
|
"intenta reducilo, pero non ata un número inferior ao dobre do\n"
|
|
"que ten por obxectivo o cliente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
|
msgstr "Número máximo de xogadores que se poden conectar simultaneamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
|
msgstr "Número máximo de mensaxes de chat recientes para mostrar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
|
msgstr "Número máximo de obxectos almacenados estáticamente nun bloque."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum objects per block"
|
|
msgstr "Obxectos máximos por bloque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
|
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción máxima da xanela actual que se utilizará para a barra do "
|
|
"inventario.\n"
|
|
"Útil se hai algo para mostrar á dereita ou á esquerda da barra."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
|
msgstr "Número máximo de envíos de bloques simultáneos por cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
|
msgstr "Tamaño máximo da cola de chat de saída"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
|
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo da cola de saída de chat.\n"
|
|
"0 para desactivar a cola e -1 para facer que o tamaño da cola sexa ilimitado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo que pode tardar unha descarga dun ficheiro (por exemplo, un "
|
|
"mod), expresado en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
|
"stated in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo que pode tardar unha solicitude interactiva (por exemplo, a "
|
|
"recuperación da lista de servidores), expresado en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum users"
|
|
msgstr "Usuarios máximos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mesh cache"
|
|
msgstr "Caché de malla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Mensaxe do día"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
|
msgstr "Mensaxe do día mostrada aos xogadores que se conectan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Method used to highlight selected object."
|
|
msgstr "Método usado para resaltar o obxecto seleccionado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
|
msgstr "Nivel mínimo de rexistro para escribir no chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimap scan height"
|
|
msgstr "Altura de escaneo do minimapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo mínimo de repetición de escavación"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Límite mínimo do número aleatorio de covas pequenas por chunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mipmapping"
|
|
msgstr "Mapeo de Mip"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador de mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Security"
|
|
msgstr "Seguridade do mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod channels"
|
|
msgstr "Canais de mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
|
msgstr "Modifica o tamaño dos elementos do HUD."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font path"
|
|
msgstr "Ruta da fonte monoespaciada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada divisible por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain height noise"
|
|
msgstr "Ruído da altura das montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain noise"
|
|
msgstr "Ruído das montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain variation noise"
|
|
msgstr "Variación do ruído das montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain zero level"
|
|
msgstr "Nivel cero das montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do rato"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador da sensibilidade do rato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Movement threshold"
|
|
msgstr "Limiar de movemento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mud noise"
|
|
msgstr "Ruído do lodo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicador para balanceo dos brazos en caída.\n"
|
|
"Por exemplo: 0 para velos estáticos; 1.0 para normal; 2.0 para o dobre."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mute sound"
|
|
msgstr "Silenciar son"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
|
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
|
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
|
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do xerador de mundos que se utilizará ao crear un mundo novo.\n"
|
|
"Crear un mundo no menú principal substituirá isto.\n"
|
|
"Xeradores de mundos actuais nun estado moi inestable:\n"
|
|
"- Os terreos flotantes opcionais de v7 (desactivados por defecto)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the player.\n"
|
|
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
|
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do xogador.\n"
|
|
"Cando se executa un servidor, os clientes que se conectan con este nome son "
|
|
"administradores.\n"
|
|
"Ao comezar desde o menú principal, isto substitúese."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do servidor, que se mostrará na lista de servidores e cando os "
|
|
"xogadores se unan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Network port to listen (UDP).\n"
|
|
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porto de rede para recibir ratos (UDP).\n"
|
|
"Este valor substituirase ao comezar desde o menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "New users need to input this password."
|
|
msgstr "Os novos usuarios deben introducir este contrasinal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
|
msgstr "Destacado de nodos e entidades"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado dos nós"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "NodeTimer interval"
|
|
msgstr "Intervalo NodeTimer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Noises"
|
|
msgstr "Ruídos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of emerge threads"
|
|
msgstr "Número de fíos emerxentes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of emerge threads to use.\n"
|
|
"Value 0:\n"
|
|
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
|
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
|
"Any other value:\n"
|
|
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
|
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
|
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
|
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
|
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fíos emerxentes a usar.\n"
|
|
"Valor 0:\n"
|
|
"- Selección automática. O número de fíos emerxentes será\n"
|
|
"- \"número de procesadores - 2\", cun límite inferior de 1.\n"
|
|
"Calquera outro valor:\n"
|
|
"- Especifica o número de fíos emerxentes, cun límite inferior de 1.\n"
|
|
"AVISO: aumentar o número de fíos emerxentes aumenta o mundo do motor\n"
|
|
"velocidade, pero isto pode prexudicar o rendemento do xogo ao interferir con "
|
|
"outros\n"
|
|
"procesos, especialmente en modo único e/ou cando se executa código Lua\n"
|
|
"'on_xerado'. Para moitos usuarios, a configuración óptima pode ser \"1\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
|
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
|
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bloques adicionais que se poden cargar con /clearobjects á vez.\n"
|
|
"Esta é unha compensación entre a sobrecarga de transaccións de SQLite e\n"
|
|
"consumo de memoria (4096=100MB, como regra xeral)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
|
msgstr "Cantidade de mensaxes que un xogador pode enviar por cada 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
|
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de fíos a usar para xeración de mallas.\n"
|
|
"O valor 0 (predeterminado) permitirá a Minetest detectar automaticamente o "
|
|
"número de fíos dispoñibles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culler"
|
|
msgstr "Eliminador de oclusión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Eliminación de oclusión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidade (alfa) da sombra detrás do tipo de letra por defecto, entre 0 e "
|
|
"255."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
|
"formspec is\n"
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o menú de pausa cando se perda o foco da xanela. Non se detén se hai "
|
|
"unha especificación de formulario\n"
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "OpenGL debug"
|
|
msgstr "Depuración de OpenGL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
|
msgstr "Substitución opcional da cor da ligazón web do chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
|
"unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño da fonte alternativa. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
|
|
"Emprégarase para certos idiomas ou se o tipo de letra por defecto non está "
|
|
"dispoñible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
|
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño onde gardar capturas de pantalla. Pode ser un camiño absoluto ou "
|
|
"relativo.\n"
|
|
"O cartafol crearase se aínda non existe."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño ao directorio dos sombreadores. Se non se define ningún, utilizarase "
|
|
"a localización por defecto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño ao tipo de letra por defecto. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
|
|
"Usarase o tipo de letra alternativo se non se pode cargar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camiño ao tipo de letra monoespacial. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
|
|
"Este tipo de letra úsase para, por exemplo, a consola e a pantalla da "
|
|
"análise do mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Pause on lost window focus"
|
|
msgstr "Pausa cando se perfe o foco da pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
|
msgstr "Límite por xogador de carga de bloques en cola desde o disco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
|
msgstr "Límite por xogador de bloques en cola que xerar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Físicas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Place repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición da acción \"colocar\""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Player transfer distance"
|
|
msgstr "Distancia de transferencia do xogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Poisson filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de Poisson"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Post-procesamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
|
"buttons.\n"
|
|
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
|
"On touchscreens, this only affects digging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevén que cavar e colocar se repita ao manter os botóns respectivos.\n"
|
|
"Actívalo cando cavas ou colocas con demasiada frecuencia por accidente.\n"
|
|
"Nos dispositivos táctiles, só afecta á acción de cavar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que os mods fagan cousas perigosas como executar comandos de shell."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
|
"0 = disable. Useful for developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expor os datos da perfilaxe en intervalos regulares (en segundos).\n"
|
|
"0 = desactivar. Útil para desenvolvedores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
|
msgstr "Permisos que poden conceder os xogadores con basic_privs"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Análise do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prometheus listener address"
|
|
msgstr "Enderezo do Prometheus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prometheus listener address.\n"
|
|
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
|
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
|
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo do Prometheus.\n"
|
|
"Se Minetest se compila coa opción ENABLE_PROMETHEUS activada,\n"
|
|
"habilita a obteción de métricas para Prometheus nese enderezo.\n"
|
|
"As métricas pódense obter en http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
|
msgstr "Proporción de covas grandes que conteñen líquido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Protocol version minimum"
|
|
msgstr "Versión mínima do protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Punch gesture"
|
|
msgstr "xesto de golpe"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
|
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
|
"corners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango da área de nubes indicado nun número de 64 cadrados de nubes de nós.\n"
|
|
"Os valores superiores a 26 comezarán a producir cortes nítidos nas esquinas "
|
|
"da área de nubes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
|
msgstr "Eleva o terreo para facer vales arredor dos ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random input"
|
|
msgstr "Entrada aleatoria"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random mod load order"
|
|
msgstr "Orde de carga aleatoria de mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Recent Chat Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes do chat recientes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Regular font path"
|
|
msgstr "Camiño da fonte regular"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remember screen size"
|
|
msgstr "Lembrar o tamaño da pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remote media"
|
|
msgstr "Medios remotos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
|
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina os códigos de cores das mensaxes de chat entrantes\n"
|
|
"Usa isto para evitar que os xogadores poidan usar cor nas súas mensaxes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
|
msgstr "Substitúe o menú principal por defecto por un personalizado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Report path"
|
|
msgstr "Directorio para logs"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
|
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
|
"for no restrictions:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrinxe o acceso de algunhas funcións do cliente en servidores.\n"
|
|
"Combine isto de abaixo para restrinxir recursos aos clientes ou coloque 0\n"
|
|
"para que non haxa restriccións:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desactiva a carga de mods no cliente)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (desactiva a chamada \"send_chat_message\" no cliente)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (desactiva a chamada \"get_item_def\" no cliente)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (desactiva a chamada \"get_node_def\" no cliente)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (desactiva a chamada \"get_node\" no cliente para\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (desactiva a chamada \"get_player_names\" no cliente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
|
msgstr "Ruído de extensión do cume de montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge noise"
|
|
msgstr "Ruído da cresta da montaña"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge underwater noise"
|
|
msgstr "Ruído das cristas debaixo da auga"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridged mountain size noise"
|
|
msgstr "Ruído do tamaño das dorsais das montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel depth"
|
|
msgstr "Profundidade da canle do río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel width"
|
|
msgstr "Largura da canle do río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River depth"
|
|
msgstr "Profundidade do río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River noise"
|
|
msgstr "Ruído do río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River size"
|
|
msgstr "Tamaño do río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River valley width"
|
|
msgstr "Largura do val do río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rollback recording"
|
|
msgstr "Rexistro das accións"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hill size noise"
|
|
msgstr "Tamaño do ruído de outeiros redondeados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hills spread noise"
|
|
msgstr "Ruído espallado de outeiros redondeados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Safe digging and placing"
|
|
msgstr "Remover e colocar obxectos de maneira segura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
|
msgstr "Aparecen praias areosas cando \"np_beach\" supera este valor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
|
msgstr "Gardar o mapa recibido polo cliente no disco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Save window size automatically when modified.\n"
|
|
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
|
"window\n"
|
|
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
|
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garda o tamaño da xanela automaticamente cando se modifique.\n"
|
|
"Se está activado, o tamaño da pantalla gárdase en screen_w e screen_h, e se "
|
|
"a xanela\n"
|
|
"é maximizada gardarase en window_maximized.\n"
|
|
"(O gardado automático window_maximized só funciona se foi compilado con SDL.)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Saving map received from server"
|
|
msgstr "Gardar mapa recibido do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
|
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
|
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
|
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
|
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala a GUI por un valor especificado polo usuario.\n"
|
|
"Use o filtro antialias de veciño máis próximo para escalar a GUI.\n"
|
|
"Isto suavizará algúns dos bordos ásperos e mestura\n"
|
|
"píxeles ao reducir a escala, a costa de difuminar algúns\n"
|
|
"píxeles de bordo cando as imaxes son escaladas por tamaños non enteiros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen height"
|
|
msgstr "Altura da xanela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen width"
|
|
msgstr "Largura da xanela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot folder"
|
|
msgstr "Cartafol das capturas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot format"
|
|
msgstr "Formato de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot quality"
|
|
msgstr "Calidade de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
|
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
|
"Use 0 for default quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidade da captura de pantalla. Só se usa para formato JPEG.\n"
|
|
"1 é a peor calidade; 100 é a mellor calidade.\n"
|
|
"Usa 0 para a calidade por defecto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Seabed noise"
|
|
msgstr "Sonido do fondo marino"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundo de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
msgstr "Ver https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
|
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
|
|
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
|
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
|
"A restart is required to change this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
|
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
|
"edges.\n"
|
|
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
|
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
|
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle o método de suavización para aplicar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Ningún: non hai antialiasing (predeterminado)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA: antialiasing de pantalla completa proporcionado por hardware\n"
|
|
"(incompatible con posprocesamento e submostraxe)\n"
|
|
"A.K.A antialiasing de varias mostras (MSAA)\n"
|
|
"Suaviza os bordos do bloque pero non afecta o interior das texturas.\n"
|
|
"É necesario reiniciar para cambiar esta opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Antialiasing aproximado rápido (require sombreadores)\n"
|
|
"Aplica un filtro de posprocesamento para detectar e suavizar os bordos de "
|
|
"alto contraste.\n"
|
|
"Ofrece equilibrio entre velocidade e calidade de imaxe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Antialiasing de supermostraxe (require sombreadores)\n"
|
|
"Mostra a imaxe de maior resolución da escena e, a continuación, redúcese "
|
|
"para reducir\n"
|
|
"os efectos de aliasing. Este é o método máis lento e preciso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor dos bordes da caixa de selección (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box color"
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box width"
|
|
msgstr "Largura da caixa de selección"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
|
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
|
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
|
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
|
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
|
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
|
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
|
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un dos 18 tipos de fractais:\n"
|
|
"1 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Roundy\".\n"
|
|
"2 = Conxunto 4D de Julia \"Roundy\".\n"
|
|
"3 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Squarry”.\n"
|
|
"4 = Conxunto 4D de Julia \"Squarry”.\n"
|
|
"5 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Mandy Cousin\".\n"
|
|
"6 = Conxunto 4D de Julia \"Mandy Cousin\".\n"
|
|
"7 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Variation\".\n"
|
|
"8 = Conxunto 4D de Julia \"Variation\".\n"
|
|
"9 = Conxunto 4D de Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot \".\n"
|
|
"10 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbrot/Mandelbar”.\n"
|
|
"11 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Christmas Tree\".\n"
|
|
"12 = Conxunto 3D de Julia \"Christmas Tree\".\n"
|
|
"13 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n"
|
|
"14 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\".\n"
|
|
"15 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Cosine Mandelbulb\".\n"
|
|
"16 = Conxunto 3D de Julia \"Cosine Mandelbulb\".\n"
|
|
"17 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n"
|
|
"18 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Gameplay"
|
|
msgstr "Xogo do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Security"
|
|
msgstr "Seguridad do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Enderezo do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server description"
|
|
msgstr "Descripción do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Porto do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server-side occlusion culling"
|
|
msgstr "Ocultación de oclusión no lado do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server/Env Performance"
|
|
msgstr "Rendimento do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist URL"
|
|
msgstr "URL da lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist and MOTD"
|
|
msgstr "Lista de servidores e Mensaxe do Día (MOTD)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist file"
|
|
msgstr "Ficheiro da lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
|
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
|
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer a inclinación predeterminada da órbita do Sol/Lúa en graos.\n"
|
|
"Os xogos poden cambiar a inclinación da órbita a través da API.\n"
|
|
"Un valor de 0 significa sen inclinación / órbita vertical."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
|
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
|
"Range: from -1 to 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Axusta a compensación de exposición en unidades EV.\n"
|
|
"O valor de 0.0 (predeterminado) significa que non hai compensación de "
|
|
"exposición.\n"
|
|
"Rango: de -1 a 1.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece o idioma. Por defecto, utilízase o idioma do sistema.\n"
|
|
"É preciso reiniciar despois de cambiar isto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer a lonxitude máxima dunha mensaxe de chat (en caracteres) enviada "
|
|
"polos clientes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
|
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
|
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axusta a forza gamma da sombra.\n"
|
|
"Axeita a intensidade das sombras dinámicas no xogo.\n"
|
|
"Un valor menor implica sombras máis claras, mentres que un valor maior "
|
|
"implica sombras máis escuras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
|
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
|
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece o tamaño do radio das sombras suaves.\n"
|
|
"Os valores máis baixos significan sombras máis nítidas, valores maiores "
|
|
"significan sombras máis suaves.\n"
|
|
"Valor mínimo: 1,0; valor máximo: 15,0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
|
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o Mapeado de Sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
|
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableza a verdadeiro para activar o efecto de resplandor.\n"
|
|
"As cores brillantes difundiranse sobre os obxectos veciños."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece a verdadeiro para habilitar o efecto de iluminación volumétrica ("
|
|
"alcume 'raios de Deus')."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
|
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento das follas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
|
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento dos líquidos (como a auga)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
|
msgstr "Pon a verdadeiro para activar o movemento das plantas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
|
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
|
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
|
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer verdadeiro para renderizar a descomposición de depuración do "
|
|
"efecto de resplandor.\n"
|
|
"No modo de depuración, a pantalla divídese en 4 cuadrantes:\n"
|
|
"arriba á esquerda - imaxe base procesada, arriba á dereita - imaxe final\n"
|
|
"abaixo á esquerda - imaxe base en bruto, abaixo á dereita - textura de "
|
|
"resplandor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
|
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
|
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece a calidade da textura da sombra en 32 bits.\n"
|
|
"En valor falso, utilizarase textura de 16 bits.\n"
|
|
"Isto pode causar moitos máis detalles na sombra."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shader path"
|
|
msgstr "Camiño dos sombreadores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Sombreadores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
|
"video\n"
|
|
"cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os sombreadores permiten efectos visuais avanzados e poden aumentar o "
|
|
"rendemento nalgunhas\n"
|
|
"tarxetas gráficas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow filter quality"
|
|
msgstr "Calidade do filtro de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
|
msgstr "Distancia do mapa de sombras en nós para renderizar sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
|
msgstr "Textura do mapa de sombras en 32 bits"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture size"
|
|
msgstr "Tamaño da textura do mapa de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
|
"drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfase de sombra (en píxeles) da fonte por defecto. Se é 0, non se fará a "
|
|
"sombra."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow strength gamma"
|
|
msgstr "Factor de intensidade de sombra gamma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show debug info"
|
|
msgstr "Mostrar información de depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show entity selection boxes"
|
|
msgstr "Mostrar as caixas de selección de entidades"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show entity selection boxes\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as caixas de selección de entidades\n"
|
|
"É necesario reiniciar despois de cambiar isto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
|
msgstr "Mostra os fondos das etiquetas de nome por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shutdown message"
|
|
msgstr "Mensaxe de desconexión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
|
"when generating meshes.\n"
|
|
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
|
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
|
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longo do lado dun cubo de bloques de mapa co cliente considerará xuntos\n"
|
|
"ao xerar as mallas.\n"
|
|
"Valores maiores aumentan a utilización da GPU ao reducir o número de\n"
|
|
"chamadas de debuxo, beneficiando especialmente as GPUs de alta gama.\n"
|
|
"Sistemas con GPUs de baixo rendemento (ou sen GPU) beneficiarían de valores "
|
|
"máis pequenos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
|
"increasing this value above 5.\n"
|
|
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
|
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño dos bloques de mapa (mapchunks) xerados polo xerador de mapas, "
|
|
"expresado en bloques de mapa (16 nodos)\n"
|
|
"AVISO: Non hai beneficio, e hai varios perigos, en\n"
|
|
"aumentar este valor por enriba de 5.\n"
|
|
"Reducir este valor aumenta a densidade de covas e alxubes.\n"
|
|
"Modificar este valor é para uso especial; recoméndase\n"
|
|
"deixalo sen cambios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación da órbita do ceo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slice w"
|
|
msgstr "Porción w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
|
msgstr "Pendente e recheo traballan xuntos para modificar as alturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave maximum number"
|
|
msgstr "Cantidade máxima de covas pequenas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave minimum number"
|
|
msgstr "Cantidade mínima de covas pequenas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variación de humidade a pequena escala para mesturar biomas nos bordes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variación de temperatura a pequena escala para mesturar biomas nos bordes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooth lighting"
|
|
msgstr "Iluminación suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
|
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza a rotación da cámara cando está en modo cinemático, 0 para "
|
|
"desactivar. Entra no modo cinemático usando a tecla establecida en Controis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza a rotación da cámara, tamén coñecido como suavizado de vista ou "
|
|
"rato. 0 para desactivar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed"
|
|
msgstr "Velocidade ao estar agachado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade ao se agachar, en nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Soft shadow radius"
|
|
msgstr "Radio das sombras suaves"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de extensións de son"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
|
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
|
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
|
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o URL do que o cliente obtén os medios en lugar de usar UDP.\n"
|
|
"$filename debe ser accesible desde $remote_media$filename a través de cURL\n"
|
|
"(obviamente, remote_media debería rematar cunha barra).\n"
|
|
"Os ficheiros que non están presentes buscaranse do xeito habitual."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
|
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
|
"items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a cantidade por defecto na que se agrupan os nós, obxectos e "
|
|
"ferramentas.\n"
|
|
"Ten en conta que algúns xogos ou mods poden especificar unha cantidade na "
|
|
"que agrupar algúns (ou todos) os obxectos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
|
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
|
"will consume more resources.\n"
|
|
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuír unha actualización completa do mapa de sombras sobre unha "
|
|
"determinada cantidade de fotogramas.\n"
|
|
"Os valores máis altos poden facer cas sombras sexan lentas e os valores máis "
|
|
"baixos\n"
|
|
"consumirán máis recursos.\n"
|
|
"Valor mínimo: 1; Valor máximo 16"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread of light curve boost range.\n"
|
|
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
|
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difusión do intervalo de aumento da curva de luz.\n"
|
|
"Controla a largura do intervalo que se quere aumentar.\n"
|
|
"A desviación estándar da curva de luz gaussiana aumenta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Static spawn point"
|
|
msgstr "Punto de aparición estático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Steepness noise"
|
|
msgstr "Ruído das pendentes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain size noise"
|
|
msgstr "Ruído do tamaño das montañas de paso"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain spread noise"
|
|
msgstr "Ruído doespallamento das montañas de paso"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
|
msgstr "Intensidade do modo de paralaxe 3D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Strength of light curve boost.\n"
|
|
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
|
"curve that is boosted in brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampliación da curva de luz.\n"
|
|
"Os 3 parámetros de \"impulso\" definen un rango da curva\n"
|
|
"de luz que aumenta o brillo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strict protocol checking"
|
|
msgstr "Verificación estricta do protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strip color codes"
|
|
msgstr "Eliminar códigos de cores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
|
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
|
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
|
"upper tapering).\n"
|
|
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
|
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
|
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
|
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
|
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
|
"world surface below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel superficial de auga opcional colocado sobre unha capa sólida de terreo "
|
|
"flotante.\n"
|
|
"A auga está desactivada por defecto e só se colocará se este valor está por "
|
|
"enriba\n"
|
|
"de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o inicio do\n"
|
|
"afilamento superior).\n"
|
|
"***ADVERTENCIA, PERIGO POTENCIAL PARA OS MUNDOS E O RENDEMENTO DO "
|
|
"SERVIDOR***:\n"
|
|
"Ao activar a colocación de auga débense configurar e probar os terreos "
|
|
"flotantes\n"
|
|
"para ser unha capa sólida configurando 'mgv7_floatland_density' en 2.0 (ou "
|
|
"outro\n"
|
|
"valor necesario en función de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
|
|
"un fluxo de auga extremo intensivo en servidores e evitar grandes "
|
|
"inundacións da\n"
|
|
"superficie do mundo por abaixo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Synchronous SQLite"
|
|
msgstr "SQLite sincrónico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Temperature variation for biomes."
|
|
msgstr "Variación de temperatura para biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain alternative noise"
|
|
msgstr "Ruído alternativo do terreo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain base noise"
|
|
msgstr "Ruído base do terreo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain height"
|
|
msgstr "Altura do terreo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain higher noise"
|
|
msgstr "Maior ruído do terreo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain noise"
|
|
msgstr "Ruído do terreo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar de ruído do terreo para outeiros.\n"
|
|
"Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por outeiros.\n"
|
|
"Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limiar de ruído do terreo para lagos.\n"
|
|
"Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por lagos.\n"
|
|
"Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain persistence noise"
|
|
msgstr "Ruído de persistencia do terreo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
|
"This must be a power of two.\n"
|
|
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño da textura para renderizar o mapa de sombras.\n"
|
|
"Este debe ser un poder de dous.\n"
|
|
"Os números máis grandes crean mellores sombras pero tamén consume máis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
|
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
|
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
|
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
|
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
|
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"As texturas dun nodo poden estar aliñadas co nó ou co mundo.\n"
|
|
"O primeiro modo se adapta mellor a cousas como máquinas, mobles, etc., "
|
|
"mentres\n"
|
|
"este último fai que as escaleiras e os microbloques se adapten mellor ao "
|
|
"contorno.\n"
|
|
"Non obstante, como esta posibilidade é nova, non pode ser utilizada por "
|
|
"servidores máis antigos,\n"
|
|
"esta opción permite aplicala para certos tipos de nodos. Ten en conta que\n"
|
|
"que se considera EXPERIMENTAL e pode non funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The URL for the content repository"
|
|
msgstr "O URL do repositorio de contido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The dead zone of the joystick"
|
|
msgstr "A zona morta do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
|
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato por defecto no que se gardan as análises do mundo,\n"
|
|
"ao chamar a `/profiler save [format]` sen formato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
|
"long tap."
|
|
msgstr ""
|
|
"O retraso en milisegundos despois do cal unha interacción táctil se "
|
|
"considera un toque prolongado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O camiño do ficheiro relativa ao camiño do mundo onde se gardarán os perfís."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The gesture for for punching players/entities.\n"
|
|
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* short_tap\n"
|
|
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* long_tap\n"
|
|
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
|
|
"Combat is more or less impossible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xesto para golpear xogadores/entidades.\n"
|
|
"Isto pode ser anulado por xogos e modificacións.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* toque_curto\n"
|
|
"Fácil de usar e coñecido doutros xogos que non deben ser nomeados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* toque_longo\n"
|
|
"Coñecido polos controis móbiles clásicos de Minetest.\n"
|
|
"O combate é máis ou menos imposible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
|
msgstr "O identificador do joystick que se vai utilizar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lonxitude en píxeles despois da cal unha interacción táctil se considera "
|
|
"movemento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
|
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
|
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
|
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura máxima da superficie de líquidos con ondas.\n"
|
|
"4.0 = A altura da onda é de dous nodos.\n"
|
|
"0.0 = A onda non se move en absoluto.\n"
|
|
"O valor por defecto é 1.0 (1/2 nodo)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
|
"the dig button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo mínimo en segundos que se necesita entre escavar nodos cando se "
|
|
"mantén premido\n"
|
|
"o botón de escavación."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The network interface that the server listens on."
|
|
msgstr "A interface de rede na que o servidor agarda a conexión."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
|
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos que obteñen automaticamente os novos usuarios.\n"
|
|
"Consulta /privs no xogo para ver unha lista completa do teu servidor e da "
|
|
"configuración do mod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
|
"the\n"
|
|
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
|
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
|
"maintained.\n"
|
|
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O radio do volume de bloques ao redor de cada xogador que está suxeito ao\n"
|
|
"material de bloque activo, indicado en bloques de mapas (16 nós).\n"
|
|
"Nos bloques activos cárganse obxectos e execútanse os ABM.\n"
|
|
"Este é tamén o intervalo mínimo no que se manteñen os obxectos activos "
|
|
"(mobs).\n"
|
|
"Isto debería configurarse xunto con active_object_send_range_blocks."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The rendering back-end.\n"
|
|
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
|
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
|
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend de renderizado.\n"
|
|
"Nota: É preciso reiniciar despois de cambiar isto!\n"
|
|
"OpenGL é o predeterminado para escritorio, e OGLES2 para Android.\n"
|
|
"Os sombreadores son compatibles con todo menos con OGLES1."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
|
"in-game view frustum around."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sensibilidade dos eixes do joystick para mover o\n"
|
|
"vista no xogo frustum ao redor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
|
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
|
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
|
"set to the nearest valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intensidade (escuridade) do sombreado de oclusión ambiental do nó\n"
|
|
"Abaixo é máis escuro, máis alto é máis claro. O intervalo de valores válido "
|
|
"para isto\n"
|
|
"a configuración é de 0,25 a 4,0 inclusive. Se o valor está fóra do intervalo "
|
|
"será\n"
|
|
"establecer o valor válido máis próximo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
|
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
|
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo (en segundos) que a cola de líquidos pode crecer máis alá da "
|
|
"capacidade\n"
|
|
"de procesamento ata que se intente diminuír o seu tamaño eliminando a cola "
|
|
"antiga de\n"
|
|
"elementos. Un valor de 0 desactiva isto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
|
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo permitido aos ABM para executarse en cada paso\n"
|
|
"(como unha fracción do intervalo ABM)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
|
"when holding down a joystick button combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en segundos que tarda entre eventos repetidos\n"
|
|
"ao manter premida unha combinación de botóns do joystick."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
|
"the place button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo en segundos que tarda entre colocacións repetidas de nodos cando se "
|
|
"mantén presionado\n"
|
|
"o botón de colocar obxectos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The type of joystick"
|
|
msgstr "O tipo de joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
|
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
|
"'altitude_dry' is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A distancia vertical sobre a cal a temperatura cae en 20 se 'altitude_chill' "
|
|
"está\n"
|
|
"habilitado. Tamén a distancia vertical sobre a cal a humidade cae en 10 se\n"
|
|
"'altitude_dry' está habilitado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terceiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Threshold for long taps"
|
|
msgstr "Limiar para golpes longos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
|
"Setting it to -1 disables the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo en segundos para que a entidade de obxecto (obxectos tirados) viva.\n"
|
|
"Axustándoo a -1 desactiva a función."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
|
msgstr "Hora do día en que se inicia un novo mundo, en milihoras (0-23999)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time send interval"
|
|
msgstr "Intervalo de envío de tempo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time speed"
|
|
msgstr "Velocidade do tempo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo limite para que o cliente elimine os datos do mapa non utilizados da "
|
|
"memoria, en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
|
"something.\n"
|
|
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reducir a latencia, as transferencias en bloque son máis lentas cando "
|
|
"un xogador está a construír algo.\n"
|
|
"Isto determina canto tempo se ralentizan despois de colocar ou eliminar un "
|
|
"nó."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tooltip delay"
|
|
msgstr "Atraso da información sobre ferramentas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade da pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador de sensibilidade da pantalla táctil."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tradeoffs for performance"
|
|
msgstr "Compensacións para o rendemento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Translucent liquids"
|
|
msgstr "Líquidos translúcidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
|
msgstr "Distancia de ordenación de transparencias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trees noise"
|
|
msgstr "Ruído das árbores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtrado trilineal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadeiro = 256\n"
|
|
"Falso = 128\n"
|
|
"Pódese usar para facer o minimapa máis suave en ordenadores máis lentos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trusted mods"
|
|
msgstr "Mods seguros"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Type of occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
|
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
|
"\n"
|
|
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de eliminador de ocultación\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" é o algoritmo legado con bucles anidados e complexidade O(n³)\n"
|
|
"\"bfs\" é o novo algoritmo baseado en busca en anchura (breadth-first-search)"
|
|
" e eliminación de caras laterais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta configuración só debe ser cambiada se tes problemas de rendemento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
|
|
"release\n"
|
|
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo para ficheiro JSON que proporciona información sobre a versión máis "
|
|
"recente de Minetest\n"
|
|
"Se está baleiro, o motor nunca buscará actualizacións."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
|
msgstr "URL á lista de servidores que aparece na xanela Xogo en liña."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Undersampling"
|
|
msgstr "Submostraxe"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
|
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
|
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
|
"image.\n"
|
|
"Higher values result in a less detailed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A submostraxe é semellante ao uso dunha resolución de pantalla inferior, "
|
|
"pero aplícase\n"
|
|
"só para o mundo, mantendo a GUI intacta.\n"
|
|
"Debería dar un aumento máis significativo do rendemento a costa dunha imaxe "
|
|
"menos detallada.\n"
|
|
"Os valores máis altos dan como resultado unha imaxe menos detallada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
|
msgstr "Distancia de transferencia de xogador ilimitada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unload unused server data"
|
|
msgstr "Eliminar datos do servidor non utilizados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Update information URL"
|
|
msgstr "Enderezo de información de actualización"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Límite Y superior dos calabozos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Límite Y superior dos terreos flotantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
|
msgstr "Activa as nubes 3D en lugar de nubes 2D (planas)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
|
msgstr "Usa unha animación de nube para o fondo do menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
|
msgstr "Usar filtrado anisotrópico ao observar texturas desde un ángulo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
|
msgstr "Usar filtrado bilineal ao escalar texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
|
msgstr "Usar retículo para pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
|
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar retículo para seleccionar obxectos en vez de toda a pantalla.\n"
|
|
"Se está activado, mostrarase un retículo que se utilizará para seleccionar "
|
|
"obxectos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
|
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
|
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mipmaps ao escalar texturas. Pode aumentar lixeramente o rendemento,\n"
|
|
"especialmente cando se usa un paquete de texturas de alta resolución.\n"
|
|
"O escalado correcto de gamma non está soportado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
|
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
|
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar eliminación de ocultación por raios no novo eliminador.\n"
|
|
"Esta bandeira permite o uso de proba de eliminación de ocultación por raios\n"
|
|
"para tamaños de malla do cliente menores de 4x4x4 bloques de mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
|
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
|
"is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar filtrado trilineal ao escalar texturas.\n"
|
|
"Se están activados tanto o filtrado bilineal como o filtrado trilineal,\n"
|
|
"aplicarase o filtrado trilineal.."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
|
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
|
"circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a panca de xogos ( joystick) virtual para activar o botón \"Aux1\".\n"
|
|
"Se está activado, a panca de xogos virtual tamén tocará o botón \"Aux1\" "
|
|
"cando estea fóra do círculo principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "User Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de usuario"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronización vertical"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley depth"
|
|
msgstr "Profundade dos vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley fill"
|
|
msgstr "Recheo dos vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley profile"
|
|
msgstr "Perfil dos vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley slope"
|
|
msgstr "Inclinación dos vales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of biome filler depth."
|
|
msgstr "Variación da profundidade do recheo do bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
|
msgstr "Variación da altura máxima da montaña (en nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of number of caves."
|
|
msgstr "Variación do número de covas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
|
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variación da escala vertical do terreo.\n"
|
|
"Cando o ruído é < -0,55 o terreo é case plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
|
msgstr "Variación da profundidade dos nós da superficie do bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varies roughness of terrain.\n"
|
|
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varía a rugosidade do terreo.\n"
|
|
"Define o valor de \"persistencia\" para os ruídos \"chánin_base\" e "
|
|
"\"chánin_alt\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
|
msgstr "Varía a pendiente dos acantilados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade de escalada vertical, en nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
|
"if this is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronización vertical da pantalla. O teu sistema pode forzar a "
|
|
"sincronización vertical aínda que isto estea desactivado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Video driver"
|
|
msgstr "Controlador de vídeo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View bobbing factor"
|
|
msgstr "Ver o factor de balance"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View distance in nodes."
|
|
msgstr "Distancia de visión en nós."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Viewing range"
|
|
msgstr "Campo de visión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
|
msgstr "O joystick virtual activa o botón Aux1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
|
msgstr "Multiplicador de volume cando a xanela non está en foco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Volume of all sounds.\n"
|
|
"Requires the sound system to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os sons.\n"
|
|
"É necesario que o son do sistema estea activado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume when unfocused"
|
|
msgstr "Volume en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volumetric lighting"
|
|
msgstr "Iluminación volumétrica"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
|
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada W da porción 3D xerada dun fractal 4D.\n"
|
|
"Determina que parte 3D da forma 4D se xera.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Non ten efecto sobre os fractais 3D.\n"
|
|
"Rango de aproximadamente -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade ao camiñar e voar, en nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking speed"
|
|
msgstr "Velocidade ao camiñar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade ao camiñar, voar e escalar no modo rápido, en nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water level"
|
|
msgstr "Nivel da auga"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water surface level of the world."
|
|
msgstr "Nivel da superficie da auga no mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving Nodes"
|
|
msgstr "Bloques ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving leaves"
|
|
msgstr "Movemento das follas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids"
|
|
msgstr "Ondas dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave height"
|
|
msgstr "Altura das ondas dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave speed"
|
|
msgstr "Velocidade de movemento das ondas dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wavelength"
|
|
msgstr "Movemento das ondas dos líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving plants"
|
|
msgstr "Movemento das plantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Weblink color"
|
|
msgstr "Cor de ligazóns web"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
|
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
|
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando gui_scaling_filter ten valor verdadeiro, todas as imaxes da GUI deben "
|
|
"ser\n"
|
|
"filtradas no software, pero algunhas imaxes xéranse directamente\n"
|
|
"ao hardware (por exemplo, renderizado en textura para nós do inventario)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
|
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
|
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
|
"properly support downloading textures back from hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando gui_scaling_filter_txr2img teña un valor verdadeiro, copia esas "
|
|
"imaxes\n"
|
|
"do hardware ao software para escalar. Cando sexa falso, retrocede\n"
|
|
"ao método de escala antigo para controladores de vídeo que non o fan\n"
|
|
"admite correctamente a descarga de texturas desde o hardware."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
|
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
|
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
|
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
|
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
|
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
|
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
|
"texture autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se usan filtros bilineais/trilineais/anisótropos, texturas de baixa "
|
|
"resolución\n"
|
|
"poden ser borrosas, polo que amplíaos automaticamente co veciño máis "
|
|
"próximo\n"
|
|
"interpolación para preservar píxeles nítidos. Isto establece o tamaño mínimo "
|
|
"de textura\n"
|
|
"para as texturas mejoradas; valores máis altos parecen máis nítidos, pero "
|
|
"requiren máis\n"
|
|
"memoria. Recoméndase potencias de 2. Esta configuración só se aplica se\n"
|
|
"O filtrado bilineal/trilineal/anisótropo está activado.\n"
|
|
"Tamén se usa como tamaño de textura do nodo base para aliñados ao mundo\n"
|
|
"autoescalado de texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
|
"Mods may still set a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os fondos das etiquetas de nome deberían mostrarse por defecto.\n"
|
|
"Os mods aínda poden establecer un fondo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as animacións de textura de nós deben desincronizarse por bloque "
|
|
"de mapas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
|
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os xogadores son mostrados aos clientes sen límites.\n"
|
|
"Se non, utiliza a configuración player_transfer_distance no seu lugar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether the window is maximized."
|
|
msgstr "Se a xanela está maximizada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
|
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se pedir aos clientes volverse conectar logo dun fallo (Lua).\n"
|
|
"Establece isto como verdadeiro se o teu servidor está configurado para "
|
|
"reiniciarse automaticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
|
msgstr "Indica se hai que poñar néboa ao final da zona visible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
|
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
|
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
|
"pause menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se hai que silenciar os sons. Podes activar o son en calquera "
|
|
"momento, a non ser que\n"
|
|
"esté desactivado (enable_sound=false).\n"
|
|
"No xogo podes cambiar o estado de silencio coa tecla de silencio ou no\n"
|
|
"menú de pausa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe mostrarse a información de depuración do cliente (premer F5 fai o "
|
|
"mesmo)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width component of the initial window size."
|
|
msgstr "Componente de anchura do tamaño inicial da xanela."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
|
msgstr "Largura das liñas do bloque de selección arredor dos nós."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Xanela maximizada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
|
"background.\n"
|
|
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só sistemas Windows: Inicia Minetest coa xanela da liña de comandos en "
|
|
"segundo plano.\n"
|
|
"Contén a mesma información que o ficheiro debug.txt (nome por defecto)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
|
"Not needed if starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio do mundo (todo almacénase aquí).\n"
|
|
"Non é necesario se comeza desde o menú."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World start time"
|
|
msgstr "Horario de inicio do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
|
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
|
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
|
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
|
"See also texture_min_size.\n"
|
|
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"As texturas aliñadas ao mundo pódense escalar para abarcar varios nós. Non "
|
|
"obstante,\n"
|
|
"é posible que o servidor non envíe a escala que desexa, especialmente se "
|
|
"usa\n"
|
|
"un paquete de texturas especialmente deseñado; con esta opción, o cliente "
|
|
"tenta\n"
|
|
"determinar a escala automaticamente baseándose no tamaño da textura.\n"
|
|
"Consulte tamén texture_min_size.\n"
|
|
"Aviso: esta opción é EXPERIMENTAL!"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World-aligned textures mode"
|
|
msgstr "Modo de texturas aliñadas ao mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of flat ground."
|
|
msgstr "Y de terreo chán."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y da densidade do gradiente nivel cero das montañas. Úsase para mover "
|
|
"montañas verticalmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
|
msgstr "Límite Y máximo das covas grandes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
|
msgstr "Distancia Y sobre a cal as cavernas expándense até o seu tamaño total."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
|
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
|
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
|
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia Y sobre a cal os terreos flotantes estrechanse desde a densidade "
|
|
"total ata nada.\n"
|
|
"A diminución comeza a esta distancia do límite Y.\n"
|
|
"Para unha capa sólida de terreo flotante, isto controla a altura dos "
|
|
"outeiros/montañas.\n"
|
|
"Debe ser menor ou igual á metade da distancia entre os límites Y."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
|
msgstr "Nivel Y da superficie media do terreo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
|
msgstr "Nivel Y do límite superior da caverna."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
|
msgstr "Nivel Y de terreo que crea acantilados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
|
msgstr "Nivel Y do terreo inferior e do solo oceánico."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of seabed."
|
|
msgstr "Nivel Y do fondo do mar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL"
|
|
msgstr "cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL file download timeout"
|
|
msgstr "Tempo límite de descarga do ficheiro por cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL interactive timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL parallel limit"
|
|
msgstr "Límite paralelo de cURL"
|
|
|
|
#~ msgid "(game support required)"
|
|
#~ msgstr "(soporte de xogo requirido)"
|
|
|
|
#~ msgid "- Address: "
|
|
#~ msgstr "- Enderezo: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Port: "
|
|
#~ msgstr "- Porto: "
|
|
|
|
#~ msgid "2x"
|
|
#~ msgstr "2x"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Clouds"
|
|
#~ msgstr "Nubes 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "3d"
|
|
#~ msgstr "3d"
|
|
|
|
#~ msgid "4x"
|
|
#~ msgstr "4x"
|
|
|
|
#~ msgid "8x"
|
|
#~ msgstr "8x"
|
|
|
|
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
|
#~ msgstr "<Volver á configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address to connect to.\n"
|
|
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
|
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enderezo ao que se conectar.\n"
|
|
#~ "Deixa isto en branco para iniciar un servidor local.\n"
|
|
#~ "Teña en conta que o campo de enderezo do menú principal anula esta "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
|
|
#~ "4k screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Axusta a configuración de ppp á túa pantalla (no X11/Android non) p. ex. "
|
|
#~ "para pantallas 4K."
|
|
|
|
#~ msgid "All Settings"
|
|
#~ msgstr "Toda a configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic forward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de avance automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
|
#~ msgstr "Autogardar tam. pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux1 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Aux1"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtrado bilineal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros de ruído de humidade e temperatura da API de bioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
|
#~ msgstr "Límites de bloque mostrados para todos os bloques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
|
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
|
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
|
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia do plano próximo á cámara en nós, entre 0 e 0,25\n"
|
|
#~ "Só funciona en plataformas GLES. A maioría dos usuarios non terán que "
|
|
#~ "cambiar isto.\n"
|
|
#~ "Aumentalo pode reducir a aparición de artefactos en GPU máis débiles.\n"
|
|
#~ "0,1 = Por defecto, 0,25 = Bo valor para tabletas débiles."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
|
#~ msgstr "Alt. actualización de cámara"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change keys"
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat toggle key"
|
|
#~ msgstr "Alt. chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode"
|
|
#~ msgstr "Modo cinematográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para modo cinematográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
|
#~ msgstr "Limpar texturas transparentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Command key"
|
|
#~ msgstr "Tecla comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected Glass"
|
|
#~ msgstr "Vidro unificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous forward"
|
|
#~ msgstr "Avance contínuo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
|
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movemento contínuo cara diante. Actívase coa tecla de autoavance.\n"
|
|
#~ "Preme a tecla de autoavance outra vez ou retrocede para desactivar."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
|
#~ msgstr "Controla a velocidade de afundimento en líquidos."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls:\n"
|
|
#~ "- %s: move forwards\n"
|
|
#~ "- %s: move backwards\n"
|
|
#~ "- %s: move left\n"
|
|
#~ "- %s: move right\n"
|
|
#~ "- %s: jump/climb up\n"
|
|
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
|
|
#~ "- %s: place/use\n"
|
|
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
|
|
#~ "- %s: drop item\n"
|
|
#~ "- %s: inventory\n"
|
|
#~ "- Mouse: turn/look\n"
|
|
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
|
|
#~ "- %s: chat\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controis:\n"
|
|
#~ "- %s: ir cara adiante\n"
|
|
#~ "- %s: ir cara atrás\n"
|
|
#~ "- %s: ir cara esquerda\n"
|
|
#~ "- %s: ir cara dereita\n"
|
|
#~ "- %s: saltar/escalar\n"
|
|
#~ "- %s: romper bloque/golpear\n"
|
|
#~ "- %s: colocar/usar\n"
|
|
#~ "- %s: agacharse/abaxaise\n"
|
|
#~ "- %s: soltar obxecto\n"
|
|
#~ "- %s: inventario\n"
|
|
#~ "- Rato: virarse/ver\n"
|
|
#~ "- Roda do rato: seleccionar obxecto\n"
|
|
#~ "- %s: chat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative"
|
|
#~ msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#~ msgid "DPI"
|
|
#~ msgstr "DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Damage"
|
|
#~ msgstr "Dano"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
|
#~ msgstr "Alt. inf. para depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Dec. volume key"
|
|
#~ msgstr "Tecla baixar volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Default game"
|
|
#~ msgstr "Xogo por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
|
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xogo por defecto ao crear un novo mundo.\n"
|
|
#~ "Sobreescribirase ao crear un mundo desde o menú principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Del. Favorite"
|
|
#~ msgstr "Eliminar fav."
|
|
|
|
#~ msgid "Dig key"
|
|
#~ msgstr "Tecla romper bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
|
#~ msgstr "Campo de visión ilimitada desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Descarga un xogo como Minetest Game en minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Descarga un en minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop item key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para soltar obxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
|
#~ msgstr "Sombras dinámicas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
|
#~ msgstr "Activar o modo creativo para todos os xogadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
|
#~ msgstr "Activar dano e morte dos xogadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
|
#~ msgstr "Activar confirmación de rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
|
|
#~ "This should greatly improve graphics performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar os objectos buffer de vértice.\n"
|
|
#~ "Isto debería mellorar muito o rendimento gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables minimap."
|
|
#~ msgstr "Activa o minimapa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the sound system.\n"
|
|
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
|
#~ "game\n"
|
|
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
|
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o son.\n"
|
|
#~ "Se está desactivado, deixarán de escoitarse todos os sons e os sons do "
|
|
#~ "xogo\n"
|
|
#~ "xa non funcionarán.\n"
|
|
#~ "Para cambiar esta configuración, é necesario reiniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter "
|
|
#~ msgstr "Introducir: "
|
|
|
|
#~ msgid "FSAA"
|
|
#~ msgstr "FSAA"
|
|
|
|
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
|
#~ msgstr "Follas detalladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de correr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
|
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movemento rápido (vía tecla \"Aux1\").\n"
|
|
#~ "É preciso o permiso \"fast\" no servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
|
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
|
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
|
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
|
#~ "enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As texturas filtradas poden combinar valores RGB con áreas totalmente "
|
|
#~ "transparentes.\n"
|
|
#~ "que os optimizadores PNG adoitan descartar, a miúdo resultando en\n"
|
|
#~ "bordos claros ou escuros en texturas transparentes. Aplique un filtro "
|
|
#~ "para limpalo\n"
|
|
#~ "no tempo de carga da textura. Isto habilitarase automaticamente se o "
|
|
#~ "\"mipmapping \"está activado."
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de voo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flying"
|
|
#~ msgstr "Voar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog toggle key"
|
|
#~ msgstr "Alt. néboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Cor de fondo por defecto para formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacidade de fondo por defecto para formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
|
#~ msgstr "Cor de fondo por defecto para os formularios (R, G, B)."
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
|
#~ msgstr "Opacidade por defecto do fondo dos formularios (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla avance"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Xogo"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD scale factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de escala HUD"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD toggle key"
|
|
#~ msgstr "Alt. HUD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar next key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de próximo obxecto na barra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de obxecto anterior na barra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 21"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 22"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 23"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 24"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 26"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 27"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 28"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 29"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 30"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 31"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 32"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de rañura 9"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
|
#~ "nodes.\n"
|
|
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se activa xunto co modo voar, o xogador poderá voar a través de nós "
|
|
#~ "sólidos.\n"
|
|
#~ "Isto require o permiso \"noclip\" no servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
|
#~ "flying or swimming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se está activado, fai direccións de movemento relativas á rotación "
|
|
#~ "vertical do xogador cando voa ou nada."
|
|
|
|
#~ msgid "In-Game"
|
|
#~ msgstr "No xogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inc. volume key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para aumentar o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
#~ msgstr "Información:"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
|
#~ msgstr "Instalación do mod: Non se puido atopar o nome real do mod para: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumentation"
|
|
#~ msgstr "Instrumentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid gamespec."
|
|
#~ msgstr "Especificación do xogo non válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de salto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para disminuir o campo de visión.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para disminuir o volume.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for digging.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para romper bloques.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para soltar o obxecto seleccionado.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para aumentar o campo de visión.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para aumentar o volume.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for jumping.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para saltar.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para moverse máis axilmente en modo rápido.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
|
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o xogador cara atrás.\n"
|
|
#~ "Tamén desactivará o desprazamento automático cando estea activo.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para moverse cara adiante.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para moverse cara esquerda.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para moverse cara dereita.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for muting the game.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para silenciar o xogo.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir a xanela do chat e escribir comandos.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir a xanela do chat e escribir comandos locales.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir a xanela do chat.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir o inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for placing.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para colocar un obxecto.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 11 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 12 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 13 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 14 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 15 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 16 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 17 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 18 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 19 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 20 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 21 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 22 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 23 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 24 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 25 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 26 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 27 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 28 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 29 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 30 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 31 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 32 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 8 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 5 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 1 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 4 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar o seguinte obxecto na barra de acceso directo do "
|
|
#~ "inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 9 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar o obxecto anterior na barra de acceso directo do "
|
|
#~ "inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 2 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 7 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 6 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 10 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar a rañura 3 do inventario.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for sneaking.\n"
|
|
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para agacharse.\n"
|
|
#~ "Tamén serve para descender dentro da auga se aux1_descends está "
|
|
#~ "desactivado.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para cambiar entre a cámara en primeira e terceira persoa.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para facer capturas.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar avance automático.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar modo cinemático.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar visualización do minimapa.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar modo rápido.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar voo.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar modo espectador.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar modo de rotación horizontal.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar actualización da cámara. Usado só para o "
|
|
#~ "desenvolvemento.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar chat.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar visualización de información de depuración.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar a visualización da néboa.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar visualización do HUD.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar visualización do chat de consola largo.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar a análise do mundo. Emprégase para o "
|
|
#~ "desenvolvemento.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar campo de visión ilimitado.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para facer zoom cando sexa posible.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
|
#~ msgstr "Combinacións de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Large chat console key"
|
|
#~ msgstr "Tecla da consola do chat grande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last update check"
|
|
#~ msgstr "Periodo de actualización dos líquidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Left key"
|
|
#~ msgstr "Tecla esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
|
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lonxitude das ondas de líquidos.\n"
|
|
#~ "É necesario que a ondulación dos líquidos estea activa."
|
|
|
|
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
|
|
#~ msgstr "Fai que todos os líquidos sexan opacos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño da caché do mapa de bloques do xerador da malla do mapa de bloques "
|
|
#~ "en MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap"
|
|
#~ msgstr "Minimapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do minimapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mipmap"
|
|
#~ msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
|
#~ msgstr "Mipmap + Filtro aniso."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Miscelanea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para silenciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Near plane"
|
|
#~ msgstr "Plano cercano"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filter"
|
|
#~ msgstr "Sen filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "No Mipmap"
|
|
#~ msgstr "Sen Mipmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Noclip"
|
|
#~ msgstr "Modo espectador"
|
|
|
|
#~ msgid "Noclip key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para modo espectador"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Resaltar nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Outlining"
|
|
#~ msgstr "Marcar nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
|
#~ msgstr "Follas opacas"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque Water"
|
|
#~ msgstr "Auga opaca"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles"
|
|
#~ msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
|
#~ msgstr "Camiño ao directorio de texturas. Primeiro búscanse alí."
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch move key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de voo libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch move mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de rotación vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Place key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para colocar obxectos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
|
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O xogador é capaz de voar sen ser afectado pola gravidade.\n"
|
|
#~ "Isto require o permiso \"fly\" no servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Player name"
|
|
#~ msgstr "Nome do xogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Player versus player"
|
|
#~ msgstr "Xogador contra xogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
|
#~ msgstr "Introduce un número enteiro válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
|
#~ msgstr "Introduce un número válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
|
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porto para conectarse á (UDP).\n"
|
|
#~ "Ten en conta que o campo do porto do menú principal substitúe esta "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
|
#~ msgstr "Alt. análise do mundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling"
|
|
#~ msgstr "Perfilaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Range select key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de campo de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote port"
|
|
#~ msgstr "Porto remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Right key"
|
|
#~ msgstr "Tecla dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Round minimap"
|
|
#~ msgstr "Minimapa circular"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation"
|
|
#~ msgstr "Iteracións"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
|
#~ msgstr "Gardar automaticamente o tamaño da xanela cando é modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:"
|
|
#~ msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Servidor / Un xogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Sombreadores (experimental)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "Sombreadores (non dispoñible)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
|
#~ msgstr "Forma do minimapa. Activado = redondo, desactivado = cadrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Leaves"
|
|
#~ msgstr "Follas simples"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
|
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
|
#~ "thread, thus reducing jitter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño da caché do xerador de terreos do xerador de malla. Isto fai que\n"
|
|
#~ "aumentae o % de acertos da caché, reducindo os datos que se copian do "
|
|
#~ "fío\n"
|
|
#~ "principal, reducindo así a fluctuación."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
|
#~ msgstr "Iluminación suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
|
#~ msgstr "Suaviza a rotación da cámara. 0 para desactivar."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture path"
|
|
#~ msgstr "Camiño dos packs de textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texturing:"
|
|
#~ msgstr "Texturización:"
|
|
|
|
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
|
#~ msgstr "A profundidade da chán ou outro nó de recheo do bioma."
|
|
|
|
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
|
#~ msgstr "O valor debe ser polo menos $1."
|
|
|
|
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
|
#~ msgstr "O valor non debe ser máis grande que $1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
|
#~ "around.\n"
|
|
#~ "Useful for recording videos"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suaviza a cámara ao mirar arredor. Tamén se chama suavización do rato.\n"
|
|
#~ "Útil para gravar vídeos."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para alternar o modo cámara"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de tons"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
|
#~ msgstr "Nivel de sensibilidade ao toque (px):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Touchscreen threshold"
|
|
#~ msgstr "Límite da pantalla táctil"
|
|
|
|
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro trilineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
|
#~ msgstr "Non se puido instalar un xogo como $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
|
#~ msgstr "Non se puido instalar un paquete de mods como $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Package"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
|
|
#~ msgstr "Usa o filtro bilineal ao escalar texturas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
|
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
|
|
#~ "sharp,\n"
|
|
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
|
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
|
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
|
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
|
#~ "A restart is required after changing this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use o suavizado de varias mostras (MSAA) para suavizar os bordos do "
|
|
#~ "bloque.\n"
|
|
#~ "Este algoritmo suaviza a ventana 3D mentres mantén a imaxe nítida,\n"
|
|
#~ "pero non afecta o interior das texturas\n"
|
|
#~ "(nótase especialmente con texturas transparentes).\n"
|
|
#~ "Aparecen espazos visibles entre os nós cando os sombreadores están "
|
|
#~ "desactivados.\n"
|
|
#~ "Se se establece en 0, MSAA está desactivado.\n"
|
|
#~ "É necesario reiniciar logo de cambiar esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "VBO"
|
|
#~ msgstr "VBO"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
|
#~ msgstr "Sincronización de pantalla vertical."
|
|
|
|
#~ msgid "View range decrease key"
|
|
#~ msgstr "Ver a tecla de diminución do intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "View range increase key"
|
|
#~ msgstr "Ver a tecla de aumento do intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "View zoom key"
|
|
#~ msgstr "Ver tecla de zoom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
|
#~ msgstr "O campo de visión está ao máximo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Leaves"
|
|
#~ msgstr "Movemento das follas"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Liquids"
|
|
#~ msgstr "Movemento dos líquidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Plants"
|
|
#~ msgstr "Movemento das plantas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
|
#~ msgstr "Se permitir que os xogadores se danen e se maten entre si."
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
|
#~ "this server.\n"
|
|
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
|
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás a piques de unirte ao servidor \"%s\" por primeira vez.\n"
|
|
#~ "Se continúas, crearase unha nova conta neste servidor usando as túas "
|
|
#~ "credenciais.\n"
|
|
#~ "Reescribe o teu contrasinal e fai clic en \"Rexistrarse e unirse\" para "
|
|
#~ "confirmar a creación da conta ou fai clic en \"Cancelar\" para deter o "
|
|
#~ "proceso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You died."
|
|
#~ msgstr "Morreches"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no games installed."
|
|
#~ msgstr "Non tes xogos instalados."
|
|
|
|
#~ msgid "Z"
|
|
#~ msgstr "Z"
|
|
|
|
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|