mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-23 14:42:24 +01:00
4b90e582b4
The new header intentionally isn't in MTG stone design (or any other MTG-esque design), since we want to distance Luanti and MTG from each other. The font "undefined medium" (https://undefined-medium.com/) was used. ASCII art generated by https://patorjk.com/software/taag/#p=display&f=Graffiti&t=luanti https://github.com/minetest/minetest/pull/11952#issuecomment-1013364703 --------- Co-authored-by: sfan5 <sfan5@live.de>
9000 lines
266 KiB
Plaintext
9000 lines
266 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Malay (Minetest)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 21:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \"Yaya - Nurul Azeera Hidayah @ Muhammad Nur Hidayat "
|
|
"Yasuyoshi\" <translation@mnh48.moe>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/"
|
|
"ms/>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Clear the out chat queue"
|
|
msgstr "Padam baris gilir sembang keluar"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Empty command."
|
|
msgstr "Perintah kosong."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Exit to main menu"
|
|
msgstr "Keluar ke menu utama"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Invalid command: "
|
|
msgstr "Perintah tidak sah: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Issued command: "
|
|
msgstr "Perintah dikeluarkan: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "List online players"
|
|
msgstr "Senaraikan pemain dalam talian"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Online players: "
|
|
msgstr "Pemain dalam talian: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "The out chat queue is now empty."
|
|
msgstr "Baris gilir sembang keluar kini kosong."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "This command is disabled by server."
|
|
msgstr "Perintah ini dilumpuhkan oleh pelayan."
|
|
|
|
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Jelma semula"
|
|
|
|
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "You died"
|
|
msgstr "Anda telah meninggal"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands:"
|
|
msgstr "Perintah tersedia:"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands: "
|
|
msgstr "Perintah tersedia: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Command not available: "
|
|
msgstr "Perintah tidak tersedia: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
|
msgstr "Dapatkan bantuan untuk perintah"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan '.help <perintah>' untuk dapatkan maklumat lanjut, atau '.help all' "
|
|
"untuk senaraikan kesemuanya."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
|
msgstr "[all | <perintah>]"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "<none available>"
|
|
msgstr "<tiada yang tersedia>"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
|
msgstr "Berlakunya ralat dalam skrip Lua:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Telah berlakunya ralat:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menu utama"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Sambung semula"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
|
msgstr "Pelayan meminta anda untuk menyambung semula:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Protocol version mismatch. "
|
|
msgstr "Versi protokol tidak serasi. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
|
msgstr "Pelayan menguatkuasakan protokol versi $1. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
|
msgstr "Pelayan menyokong protokol versi $1 hingga $2. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We only support protocol version $1."
|
|
msgstr "Kami hanya menyokong protokol versi $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
|
msgstr "Kami menyokong protokol versi $1 hingga $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
|
msgstr "Ralat ketika memasang \"$1\": $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download \"$1\""
|
|
msgstr "Gagal untuk memuat turun \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download $1"
|
|
msgstr "Gagal memuat turun $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
|
"broken archive)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal untuk menyari \"$1\" (jenis fail tidak disokong atau arkib rosak)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"$1 downloading,\n"
|
|
"$2 queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"$1 sedang muat turun,\n"
|
|
"$2 menunggu giliran"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "$1 downloading..."
|
|
msgstr "$1 dimuat turun..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "All packages"
|
|
msgstr "Semua pakej"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Back to Main Menu"
|
|
msgstr "Kembali ke Menu Utama"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
|
msgstr "ContentDB tidak tersedia apabila Minetest dikompil tanpa cURL"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Memuat turun..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Error getting dependencies for package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Permainan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Memuatkan..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Mods"
|
|
msgstr "Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No packages could be retrieved"
|
|
msgstr "Tiada pakej yang boleh diambil"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Tiada hasil"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No updates"
|
|
msgstr "Tiada kemas kini"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Menunggu giliran"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Texture packs"
|
|
msgstr "Pek tekstur"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "The package $1 was not found."
|
|
msgstr "Pakej $1 tidak dijumpai."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Nyahpasang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Kemas kini"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Update All [$1]"
|
|
msgstr "Kemas Kini Semua [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "View more information in a web browser"
|
|
msgstr "Lihat maklumat lanjut dalam pelayar sesawang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
|
msgstr "Anda perlu pasang permainan sebelum anda boleh pasang mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
|
msgstr "Kebergantungan $1 dan $2 akan dipasangkan."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 by $2"
|
|
msgstr "$1 oleh $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
|
msgstr "$1 memerlukan kebergantungan yang tidak dijumpai."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
|
msgstr "$1 akan dipasangkan, dan $2 kebergantungan akan dilangkau."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Already installed"
|
|
msgstr "Sudah dipasang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Base Game:"
|
|
msgstr "Permainan Asas:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Kebergantungan:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install $1"
|
|
msgstr "Pasang $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install missing dependencies"
|
|
msgstr "Pasang kebergantungan yang hilang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Please check that the base game is correct."
|
|
msgstr "Sila periksa dan pastikan permainan asas itu betul."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"$1\" sudah wujud. Adakah anda ingin tulis gantinya?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Tulis ganti"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 (Enabled)"
|
|
msgstr "$1 (Dibolehkan)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 mods"
|
|
msgstr "$1 mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
|
msgstr "Gagal memasang $1 pada $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
|
msgstr "Pemasangan: Tidak jumpa nama folder yang sesuai untuk $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
|
msgstr "Tidak jumpa mods, pek mods, atau permainan yang sah"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
|
msgstr "Tidak mampu memasang $1 sebagai $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
|
msgstr "Tidak mampu memasang $1 sebagai pek tekstur"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Enabled, has error)"
|
|
msgstr "(Dibolehkan, ada ralat)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Unsatisfied)"
|
|
msgstr "(Tidak dipenuhi)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Lumpuhkan semua"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable modpack"
|
|
msgstr "Lumpuhkan pek mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Membolehkan semua"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable modpack"
|
|
msgstr "Bolehkan pek mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
|
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal untuk membolehkan mods \"$1\" kerana ia mengandungi aksara yang tidak "
|
|
"dibenarkan. Hanya aksara [a-z0-9_] sahaja yang dibenarkan."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Find More Mods"
|
|
msgstr "Cari Mods Lain"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Mod:"
|
|
msgstr "Mods:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No (optional) dependencies"
|
|
msgstr "Tiada kebergantungan (pilihan)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No game description provided."
|
|
msgstr "Tiada perihal permainan tersedia."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No hard dependencies"
|
|
msgstr "Tiada kebergantungan wajib"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No modpack description provided."
|
|
msgstr "Tiada perihal pek mods tersedia."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No optional dependencies"
|
|
msgstr "Tiada kebergantungan pilihan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Optional dependencies:"
|
|
msgstr "Kebergantungan pilihan:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr "Dunia:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dibolehkan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
|
msgstr "Dunia bernama \"$1\" sudah wujud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Additional terrain"
|
|
msgstr "Rupa bumi tambahan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Altitude chill"
|
|
msgstr "Kedinginan altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Altitude dry"
|
|
msgstr "Kekeringan altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biome blending"
|
|
msgstr "Penyebatian biom"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biomes"
|
|
msgstr "Biom"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caverns"
|
|
msgstr "Gua besar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caves"
|
|
msgstr "Gua"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cipta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Decorations"
|
|
msgstr "Hiasan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Desert temples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Development Test is meant for developers."
|
|
msgstr "Development Test hanyalah untuk kegunaan pembangun."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
|
"enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Dungeons"
|
|
msgstr "Kurungan bawah tanah"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Flat terrain"
|
|
msgstr "Rupa bumi rata"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
|
msgstr "Jisim bumi terapung atas langit"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floatlands (experimental)"
|
|
msgstr "Tanah terapung (dalam uji kaji)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
|
msgstr "Jana rupa bumi bukan-fraktal: Lautan dan bawah tanah"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Bukit"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Humid rivers"
|
|
msgstr "Sungai lembap"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Increases humidity around rivers"
|
|
msgstr "Tingkatkan kelembapan sekitar sungai"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Install another game"
|
|
msgstr "Pasang permainan lain"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Lakes"
|
|
msgstr "Tasik"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
|
msgstr "Kelembapan rendah dan haba tinggi menyebabkan sungai cetek atau kering"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen"
|
|
msgstr "Janaan peta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen flags"
|
|
msgstr "Bendera janapeta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mapgen-specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Gunung"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mud flow"
|
|
msgstr "Aliran lumpur"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Network of tunnels and caves"
|
|
msgstr "Jaringan terowong dan gua"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "No game selected"
|
|
msgstr "Tiada permainan dipilih"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces heat with altitude"
|
|
msgstr "Kurangkan haba mengikut altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
|
msgstr "Kurangkan kelembapan mengikut altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Rivers"
|
|
msgstr "Sungai"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Sea level rivers"
|
|
msgstr "Sungai aras laut"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Benih"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Smooth transition between biomes"
|
|
msgstr "Peralihan lembut di antara biom"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
|
"created by v6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Struktur yang muncul atas rupa bumi (tiada kesan pada pokok dan rumput hutan "
|
|
"dicipta oleh v6)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
|
msgstr "Struktur yang muncul atas rupa bumi, biasanya pokok dan tumbuhan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert"
|
|
msgstr "Iklim Sederhana, Gurun"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
|
msgstr "Iklim Sederhana, Gurun, Hutan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
|
msgstr "Iklim Sederhana, Gurun, Hutan, Tundra, Taiga"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Terrain surface erosion"
|
|
msgstr "Hakisan permukaan rupa bumi"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Trees and jungle grass"
|
|
msgstr "Pokok dan rumput hutan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Vary river depth"
|
|
msgstr "Kedalaman sungai berbagai"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
|
msgstr "Gua gergasi yang sangat mendalam bawah tanah"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "World name"
|
|
msgstr "Nama dunia"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
|
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: gagal memadam \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: laluan tidak sah \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
|
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
|
msgstr "Padam Dunia \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Sahkan Kata Laluan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Joining $1"
|
|
msgstr "Menyertai $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Missing name"
|
|
msgstr "Nama tidak ditulis"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kata laluan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Kata laluan tidak padan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Ketepikan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
|
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
|
"game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk sekian lamanya, enjin Minetest disertakan dengan permainan lalai "
|
|
"dipanggil \"Minetest Game\". Mulai Minetest 5.8.0, Minetest tidak lagi "
|
|
"disertakan dengan permainan lalai."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
|
"reinstall Minetest Game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekiranya anda ingin terus bermain dalam dunia Minetest Game anda, anda "
|
|
"perlu pasang semula Minetest Game."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
|
msgstr "Minetest Game sudah tidak dipasang secara lalainya"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
|
msgstr "Pasang semula Minetest Game"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Rename Modpack:"
|
|
msgstr "Namakan semula pek mods:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid ""
|
|
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
|
"override any renaming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pek mods ini mempunyai nama khusus diberikan dalam fail modpack.conf "
|
|
"miliknya yang akan mengatasi sebarang penamaan semula di sini."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "A new $1 version is available"
|
|
msgstr "Versi $1 baharu kini tersedia"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Installed version: $1\n"
|
|
"New version: $2\n"
|
|
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
|
"features and bugfixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versi terpasang: $1\n"
|
|
"Versi baharu: $2\n"
|
|
"Lawati $3 untuk ketahui cara untuk mendapatkan versi terbaru dan kekal "
|
|
"dikemas kini dengan sifat dan pembaikan pepijat."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Kemudian"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak Selamanya"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr "Lawati laman sesawang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Tetapan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Public server list is disabled"
|
|
msgstr "Senarai pelayan awam dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuba aktifkan semula senarai pelayan awam dan periksa sambungan internet "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Tetapkan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "(No description of setting given)"
|
|
msgstr "(Tiada perihal untuk tetapan yang diberi)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "2D Noise"
|
|
msgstr "Hingar 2D"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr "Lakunariti"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr "Oktaf"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Ofset"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Penerusan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "X spread"
|
|
msgstr "Sebaran X"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Y spread"
|
|
msgstr "Sebaran Y"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Z spread"
|
|
msgstr "Sebaran Z"
|
|
|
|
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is short for "absolute value".
|
|
#. It can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "absvalue"
|
|
msgstr "nilai mutlak"
|
|
|
|
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
|
#. It describes the default processing options
|
|
#. for noise settings in the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "defaults"
|
|
msgstr "lalai"
|
|
|
|
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is used to make the map smoother and
|
|
#. can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "eased"
|
|
msgstr "tumpul"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(Use system language)"
|
|
msgstr "(Guna bahasa sistem)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Ketercapaian"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Kembali"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Sembang"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kawalan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Pergerakan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default"
|
|
msgstr "Tetap semula tetapan lalai"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
|
msgstr "Tetap semula tetapan lalai ($1)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Tunjuk tetapan lanjutan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show technical names"
|
|
msgstr "Tunjuk nama teknikal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Client Mods"
|
|
msgstr "Mods Klien"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Games"
|
|
msgstr "Kandungan: Permainan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Mods"
|
|
msgstr "Kandungan: Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
|
msgstr "(Permainan akan perlu membolehkan bayang juga)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tersuai"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dynamic shadows"
|
|
msgstr "Bayang dinamik"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sangat Tinggi"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sangat Rendah"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Perihal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active Contributors"
|
|
msgstr "Penyumbang Aktif"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active renderer:"
|
|
msgstr "Pengemas gabung aktif:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Developers"
|
|
msgstr "Pembangun Teras"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Team"
|
|
msgstr "Pasukan Teras"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Irrlicht device:"
|
|
msgstr "Peranti Irrlicht:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Open User Data Directory"
|
|
msgstr "Buka Direktori Data Pengguna"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
|
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuka direktori yang mengandungi dunia, permainan, mods, dan pek\n"
|
|
"tekstur yang disediakan oleh pengguna, dalam pengurus / pelayar fail."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Contributors"
|
|
msgstr "Penyumbang Terdahulu"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Core Developers"
|
|
msgstr "Pembangun Teras Terdahulu"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Share debug log"
|
|
msgstr "Kongsikan log nyahpepijat"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content"
|
|
msgstr "Layari kandungan dalam talian"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content [$1]"
|
|
msgstr "Layari kandungan dalam talian [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Kandungan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content [$1]"
|
|
msgstr "Kandungan [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Disable Texture Pack"
|
|
msgstr "Lumpuhkan Pek Tekstur"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Installed Packages:"
|
|
msgstr "Pakej Dipasang:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No dependencies."
|
|
msgstr "Tiada kebergantungan."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No package description available"
|
|
msgstr "Tiada perihal pakej tersedia"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Namakan Semula"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update available?"
|
|
msgstr "Kemas kini tersedia?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Use Texture Pack"
|
|
msgstr "Guna Pek Tekstur"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Announce Server"
|
|
msgstr "Umumkan Pelayan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Bind Address"
|
|
msgstr "Alamat Ikatan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Creative Mode"
|
|
msgstr "Mod Kreatif"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Enable Damage"
|
|
msgstr "Boleh Cedera"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Game"
|
|
msgstr "Hos Permainan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Server"
|
|
msgstr "Hos Pelayan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install a game"
|
|
msgstr "Pasang suatu permainan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install games from ContentDB"
|
|
msgstr "Pasangkan permainan daripada ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
|
|
msgstr "Minetest Game sudah tidak dipasang secara lalainya"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Buat Baru"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "No world created or selected!"
|
|
msgstr "Tiada dunia dicipta atau dipilih!"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Mula Main"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select Mods"
|
|
msgstr "Pilih Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select World:"
|
|
msgstr "Pilih Dunia:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Port Pelayan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Mulakan Permainan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
|
msgstr "Anda perlu pasang permainan sebelum anda boleh pasang mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Creative mode"
|
|
msgstr "Mod Kreatif"
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Damage / PvP"
|
|
msgstr "Boleh cedera / PvP"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Kegemaran"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Incompatible Servers"
|
|
msgstr "Pelayan Tidak Serasi"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Sertai Permainan"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Log masuk"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Public Servers"
|
|
msgstr "Pelayan Awam"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan semula"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Remove favorite"
|
|
msgstr "Buang kegemaran"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Keterangan Pelayan"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
|
msgstr "Sambungan digugurkan (ralat protokol?)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Sambungan tamat tempoh."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Selesai!"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes"
|
|
msgstr "Mengawalkan nod"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes..."
|
|
msgstr "Sedang mengawalkan nod..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Loading textures..."
|
|
msgstr "Sedang memuatkan tekstur..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Rebuilding shaders..."
|
|
msgstr "Sedang membina semula pembayang..."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Could not find or load game: "
|
|
msgstr "Tidak jumpa atau tidak boleh muatkan permainan: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Utama"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada dunia dipilih atau tiada alamat diberi. Tiada apa boleh dilakukan."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Player name too long."
|
|
msgstr "Nama pemain terlalu panjang."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Please choose a name!"
|
|
msgstr "Sila pilih suatu nama!"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided password file failed to open: "
|
|
msgstr "Fail kata laluan yang disediakan gagal dibuka: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
|
msgstr "Laluan dunia diberi tidak wujud: "
|
|
|
|
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Media..."
|
|
msgstr "Sedang memuatkan media..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check debug.txt for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Periksa fail debug.txt untuk maklumat lanjut."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Mode: "
|
|
msgstr "- Mod: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Public: "
|
|
msgstr "- Awam: "
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- PvP: "
|
|
msgstr "- PvP: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Server Name: "
|
|
msgstr "- Nama Pelayan: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "A serialization error occurred:"
|
|
msgstr "Telah berlakunya ralat penyirian:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
|
msgstr "Capaian dinafikan. Sebab: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward disabled"
|
|
msgstr "Pergerakan automatik dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward enabled"
|
|
msgstr "Pergerakan automatik dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds hidden"
|
|
msgstr "Batas blok disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for current block"
|
|
msgstr "Batas blok ditunjukkan untuk blok semasa"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
|
msgstr "Batas blok ditunjukkan untuk blok berhampiran"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update disabled"
|
|
msgstr "Kemas kini kamera dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update enabled"
|
|
msgstr "Kemas kini kamera dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
|
msgstr "Tidak boleh tunjuk batas blok (dilumpuhkan oleh permainan atau mods)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Tukar Kata Laluan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode disabled"
|
|
msgstr "Mod sinematik dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode enabled"
|
|
msgstr "Mod sinematik dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client disconnected"
|
|
msgstr "Klien dinyahsambung"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client side scripting is disabled"
|
|
msgstr "Skrip pihak klien dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Sedang menyambung kepada pelayan..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection error (timed out?)"
|
|
msgstr "Ralat dalam penyambungan (tamat tempoh?)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
|
msgstr "Sambungan gagal untuk sebab yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls:\n"
|
|
"No menu open:\n"
|
|
"- slide finger: look around\n"
|
|
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
|
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
|
"Menu/inventory open:\n"
|
|
"- double tap (outside):\n"
|
|
" --> close\n"
|
|
"- touch stack, touch slot:\n"
|
|
" --> move stack\n"
|
|
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
|
" --> place single item to slot\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kawalan:\n"
|
|
"Tiada menu dibuka:\n"
|
|
"- tarik dengan jari: lihat sekeliling\n"
|
|
"- ketik: letak/guna\n"
|
|
"- ketik dan tahan: gali/ketuk/guna\n"
|
|
"Menu/inventori dibuka:\n"
|
|
"- ketik berganda (di luar):\n"
|
|
" --> tutup\n"
|
|
"- sentuh tindanan, sentuh slot:\n"
|
|
" --> pindah tindanan\n"
|
|
"- sentuh & seret, ketik dengan jari kedua\n"
|
|
" --> letak satu item dalam slot\n"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
|
msgstr "Tidak mampu menyelesaikan alamat: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating client..."
|
|
msgstr "Sedang mencipta klien..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating server..."
|
|
msgstr "Sedang mencipta pelayan..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
|
msgstr "Maklumat nyahpepijat dan graf pembukah disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info shown"
|
|
msgstr "Maklumat nyahpepijat ditunjukkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
|
msgstr "Maklumat nyahpepijat, graf pembukah, dan rangka dawai disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating client: %s"
|
|
msgstr "Ralat dalam mencipta klien: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to Menu"
|
|
msgstr "Keluar ke Menu"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to OS"
|
|
msgstr "Keluar Terus Permainan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode disabled"
|
|
msgstr "Mod pergerakan pantas dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled"
|
|
msgstr "Mod pergerakan pantas dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mod pergerakan pantas dibolehkan (nota: tiada keistimewaan 'pergerakan "
|
|
"pantas')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode disabled"
|
|
msgstr "Mod terbang dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled"
|
|
msgstr "Mod terbang dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
|
msgstr "Mod terbang dibolehkan (nota: tiada keistimewaan 'terbang')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog disabled"
|
|
msgstr "Kabut dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled"
|
|
msgstr "Kabut dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
|
msgstr "Zum dilumpuhkan oleh permainan atau mods ketika ini"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game info:"
|
|
msgstr "Maklumat permainan:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Permainan dijedakan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Hosting server"
|
|
msgstr "Mengehos pelayan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Item definitions..."
|
|
msgstr "Sedang mentakrifkan item..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Peta mini dilumpuhkan oleh permainan atau mods ketika ini"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Pemain Ramai"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode disabled"
|
|
msgstr "Mod tembus blok dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled"
|
|
msgstr "Mod tembus blok dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
|
msgstr "Mod tembus blok dibolehkan (nota: tiada keistimewaan 'tembus blok')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Node definitions..."
|
|
msgstr "Sedang mentakrifkan nod..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode disabled"
|
|
msgstr "Mod pergerakan pic dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode enabled"
|
|
msgstr "Mod pergerakan pic dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Profiler graph shown"
|
|
msgstr "Graf pembukah ditunjukkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Pelayan jarak jauh"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Resolving address..."
|
|
msgstr "Sedang menyelesaikan alamat..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Shutting down..."
|
|
msgstr "Sedang menutup..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Singleplayer"
|
|
msgstr "Pemain Perseorangan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Kekuatan Bunyi"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound muted"
|
|
msgstr "Bunyi dibisukan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is disabled"
|
|
msgstr "Sistem bunyi dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
|
msgstr "Sistem bunyi tidak disokong di binaan ini"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound unmuted"
|
|
msgstr "Bunyi dinyahbisukan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
|
msgstr "Kemungkinan pelayan menjalankan versi %s yang berlainan."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Tidak mampu sambung ke %s kerana IPv6 dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Tidak mampu dengar di %s kerana IPv6 dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
|
msgstr "Jarak pandang tanpa had dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
|
msgstr "Jarak pandang tanpa had dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak pandang tanpa had dibolehkan, tetapi dihalang oleh permainan atau mods"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
|
msgstr "Pandangan ditukar ke: %d (nilai minimum)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pandangan ditukar ke %d (nilai minimum), tetapi dihadkan ke %d oleh "
|
|
"permainan atau mods"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d"
|
|
msgstr "Jarak pandang ditukar ke %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
|
msgstr "Jarak pandang ditukar ke %d (nilai maksimum)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak pandang ditukar ke %d (nilai maksimum), tetapi dihadkan ke %d oleh "
|
|
"permainan atau mods"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak pandang ditukar ke %d, tetapi dihadkan ke %d oleh permainan atau mods"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume changed to %d%%"
|
|
msgstr "Kekuatan bunyi ditukar ke %d%%"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Wireframe shown"
|
|
msgstr "Rangka dawai ditunjukkan"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Zum dilumpuhkan oleh permainan atau mods ketika ini"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Sembang dilumpuhkan oleh permainan atau mods ketika ini"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat hidden"
|
|
msgstr "Sembang disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat shown"
|
|
msgstr "Sembang ditunjukkan"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD hidden"
|
|
msgstr "Papar pandu (HUD) disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD shown"
|
|
msgstr "Papar pandu (HUD) ditunjukkan"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Profiler hidden"
|
|
msgstr "Pembukah disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
|
msgstr "Pembukah ditunjukkan (halaman %d / %d)"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Break Key"
|
|
msgstr "Kekunci Putus"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Kunci Huruf Besar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Clear Key"
|
|
msgstr "Kekunci Bersih"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Control Key"
|
|
msgstr "Kekunci Kawalan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Kekunci Hapus"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Down Arrow"
|
|
msgstr "Anak Panah Bawah"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Erase EOF"
|
|
msgstr "Padam EOF"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Lakukan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Accept"
|
|
msgstr "IME - Terima"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Convert"
|
|
msgstr "IME - Tukar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Escape"
|
|
msgstr "IME - Keluar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Mode Change"
|
|
msgstr "IME - Tukar Mod"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Nonconvert"
|
|
msgstr "IME - Tidaktukar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Arrow"
|
|
msgstr "Anak Panah Kiri"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Butang Kiri"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Ctrl Kiri"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Menu"
|
|
msgstr "Menu Kiri"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Shift Kiri"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Windows"
|
|
msgstr "Windows Kiri"
|
|
|
|
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Menu Key"
|
|
msgstr "Kekunci Menu"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Butang Tengah"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Kunci Angka"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad *"
|
|
msgstr "Pad Angka *"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad +"
|
|
msgstr "Pad Angka +"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad -"
|
|
msgstr "Pad Angka -"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad ."
|
|
msgstr "Pad Angka ."
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad /"
|
|
msgstr "Pad Angka /"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr "Pad Angka 0"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr "Pad Angka 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr "Pad Angka 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr "Pad Angka 3"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr "Pad Angka 4"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr "Pad Angka 5"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr "Pad Angka 6"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr "Pad Angka 7"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr "Pad Angka 8"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr "Pad Angka 9"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "OEM Clear"
|
|
msgstr "Padam OEM"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Break key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Pause Key"
|
|
msgstr "Kekunci Jeda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Mula Main"
|
|
|
|
#. ~ "Print screen" key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Return Key"
|
|
msgstr "Kekunci Kembali"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Anak Panah Kanan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Butang Kanan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Ctrl Kanan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Menu"
|
|
msgstr "Menu Kanan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Shift Kanan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Windows"
|
|
msgstr "Windows Kanan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#. ~ Key name
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Shift Key"
|
|
msgstr "Kekunci Anjakan"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Sleep"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Tangkap Gambar Skrin"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Selang"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Anak Panah Atas"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "Butang X 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "Butang X 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Zoom Key"
|
|
msgstr "Kekunci Zum"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap hidden"
|
|
msgstr "Peta mini disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Peta mini dalam mod radar, Zum x%d"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Peta mini dalam mod permukaan, Zum x%d"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap in texture mode"
|
|
msgstr "Peta mini dalam mod tekstur"
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
|
msgstr "Gagal buka laman sesawang"
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing:"
|
|
msgstr "Tidak ada %s:"
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasang dan bolehkan mods yang diperlukan, atau lumpuhkan mods yang "
|
|
"menyebabkan ralat."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
|
"the mods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: ini mungkin berlaku disebabkan oleh kitaran kebergantungan, dan jika "
|
|
"itu puncanya cuba kemas kini mods berkaitan."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Sesetengah mods mempunyai kebergantungan yang tidak dipenuhi:"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Failed to open webpage"
|
|
msgstr "Gagal buka laman sesawang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Opening webpage"
|
|
msgstr "Membuka laman sesawang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
|
msgstr "\"Aux1\" = panjat turun"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Autoforward"
|
|
msgstr "Autopergerakan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatic jumping"
|
|
msgstr "Lompat automatik"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Aux1"
|
|
msgstr "Aux1"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Ke Belakang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Block bounds"
|
|
msgstr "Batas blok"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Change camera"
|
|
msgstr "Tukar kamera"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. range"
|
|
msgstr "Kurangkan jarak"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. volume"
|
|
msgstr "Perlahankan bunyi"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
|
msgstr "Ketik berganda \"lompat\" untuk menogol terbang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Jatuhkan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ke Depan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. range"
|
|
msgstr "Naikkan jarak"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. volume"
|
|
msgstr "Kuatkan bunyi"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventori"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Lompat"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Key already in use"
|
|
msgstr "Kekunci telah digunakan untuk fungsi lain"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Keybindings."
|
|
msgstr "Ikatan kekunci."
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ke Kiri"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Local command"
|
|
msgstr "Perintah tempatan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Bisu"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Next item"
|
|
msgstr "Item seterusnya"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Prev. item"
|
|
msgstr "Item sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Range select"
|
|
msgstr "Jarak Pemilihan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ke Kanan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Tangkap layar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Sneak"
|
|
msgstr "Selinap"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle HUD"
|
|
msgstr "Togol papar pandu (HUD)"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle chat log"
|
|
msgstr "Togol log sembang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fast"
|
|
msgstr "Togol pergerakan pantas"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fly"
|
|
msgstr "Togol Terbang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fog"
|
|
msgstr "Togol kabut"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle minimap"
|
|
msgstr "Togol peta mini"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle noclip"
|
|
msgstr "Togol tembus blok"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle pitchmove"
|
|
msgstr "Togol pergerakan mencuram"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "press key"
|
|
msgstr "tekan kekunci"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open URL"
|
|
msgstr "Gagal buka laman sesawang"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Kata Laluan Baru"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Old Password"
|
|
msgstr "Kata Laluan Lama"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Kata laluan tidak padan!"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Dibisukan"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Kekuatan Bunyi: %d%%"
|
|
|
|
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
|
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
|
#. language code (e.g. "de" for German).
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
|
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
|
msgid "LANG_CODE"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama belum berdaftar. Untuk mencipta akaun di pelayan ini, klik 'Daftar'"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
|
msgstr "Nama sudah diambil. Sila pilih nama yang lain"
|
|
|
|
#: src/server.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s while shutting down: "
|
|
msgstr "%s ketika sedang menutup: "
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
|
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
|
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
|
"point by increasing 'scale'.\n"
|
|
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
|
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
|
"situations.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) Ofset fraktal dari pusat dunia dalam unit 'skala'.\n"
|
|
"Boleh guna untuk pindahkan titik yang diingini ke (0, 0)\n"
|
|
"untuk cipta titik jelma yang sesuai, atau untuk\n"
|
|
"membolehkan 'zum masuk' pada titik yang diinginkan\n"
|
|
"dengan menaikkan 'skala'.\n"
|
|
"Nilai lalai disesuaikan untuk titik jelma sesuai untuk set Mandelbrot\n"
|
|
"dengan parameter lalai, ia mungkin perlu diubah untuk situasi yang lain.\n"
|
|
"Julat kasarnya -2 sehingga 2. Darabkan dengan 'skala' untuk ofset dalam nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
|
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
|
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
|
"not have to fit inside the world.\n"
|
|
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
|
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
|
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skala (X,Y,Z) fraktal dalam nod.\n"
|
|
"Saiz fraktal sebenar akan menjadi 2 hingga 3 kali lebih besar.\n"
|
|
"Nombor ini boleh dibuat terlebih besar, fraktal tidak semestinya\n"
|
|
"muat di dalam dunia.\n"
|
|
"Naikkan nilai ini untuk 'zum' perincian fraktal.\n"
|
|
"Nilai lalainya untuk bentuk penyek menegak sesuai untuk pulau,\n"
|
|
"tetapkan kesemua 3 nombor yang sama untuk bentuk mentah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang mengawal bentuk/saiz gunung rabung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang mengawal bentuk/saiz bukit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang mengawal bentuk/saiz gunung curam."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang mengawal saiz/kejadian gunung rabung berjarak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang mengawal saiz/kejadian bukit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang mengawal saiz/kejadian gunung curam berjarak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
|
msgstr "Hingar 2D yang menentukan peletakan lembah dan arus sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D clouds"
|
|
msgstr "Awan 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode"
|
|
msgstr "Mod 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode parallax strength"
|
|
msgstr "Kekuatan paralaks mod 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
|
msgstr "Hingar 3D mentakrifkan gua gergasi."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
|
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 3D yang mentakrifkan struktur gunung dan ketinggiannya.\n"
|
|
"Ia juga mentakrifkan struktur rupa bumi gunung tanah terapung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
|
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
|
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
|
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 3D mentakrifkan struktur tanah terapung.\n"
|
|
"Jika diubah dari nilai lalai, hingar skala 'scale' (lalainya 0.7) mungkin\n"
|
|
"perlu dilaraskan, kerana tirusan tanah terapung berfungsi dengan terbaik\n"
|
|
"apabila jarak nilai berada dalam lingkungan anggaran -2.0 ke 2.0."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
|
msgstr "Hingar 3D mentakrifkan struktur dinding ngarai sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining terrain."
|
|
msgstr "Hingar 3D mentakrifkan rupa bumi."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
|
msgstr "Hingar 3D untuk unjuran, cenuram gunung, dll. Selalunya variasi kecil."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 3D yang menentukan jumlah kurungan bawah tanah per ketulan peta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D support.\n"
|
|
"Currently supported:\n"
|
|
"- none: no 3d output.\n"
|
|
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
|
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
|
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
|
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
|
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
|
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sokongan 3D.\n"
|
|
"Mod yang disokong ketika ini:\n"
|
|
"- none (tiada): tiada output 3D.\n"
|
|
"- anaglyph (anaglif): 3D warna biru/merah.\n"
|
|
"- interlaced (selang seli): garis genap/ganjil berdasarkan sokongan skrin "
|
|
"polarisasi.\n"
|
|
"- topbottom (atas bawah): pisah skrin atas/bawah.\n"
|
|
"- sidebyside (kiri kanan): pisah skrin kiri/kanan.\n"
|
|
"- crossview (silang lihat): 3D mata bersilang\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa mod selang seli memerlukan pembayang dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
|
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benih peta yang dipilih untuk peta baru, biarkan kosong untuk benih rawak.\n"
|
|
"Akan diatasi apabila mencipta dunia baru melalui menu utama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
|
msgstr "Mesej yang akan dipaparkan kepada semua klien apabila pelayan runtuh."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
|
msgstr "Mesej yang akan dipaparkan dekat semua klien apabila pelayan ditutup."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM interval"
|
|
msgstr "Selang masa ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM time budget"
|
|
msgstr "Peruntukan masa ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
|
msgstr "Had mutlak untuk blok menunggu giliran untuk timbul"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration in air"
|
|
msgstr "Pecutan di udara"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
|
msgstr "Pecutan graviti, dalam unit nod per saat per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active Block Modifiers"
|
|
msgstr "Pengubah Blok Aktif"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block management interval"
|
|
msgstr "Selang masa pengurusan blok aktif"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block range"
|
|
msgstr "Jarak blok aktif"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active object send range"
|
|
msgstr "Jarak penghantaran objek aktif"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adds particles when digging a node."
|
|
msgstr "Menambah partikel apabila menggali nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laraskan ketumpatan paparan yang dikesan, digunakan untuk menyesuaikan "
|
|
"elemen UI."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
|
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
|
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
|
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
|
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melaraskan ketumpatan lapisan tanah terapung.\n"
|
|
"Naikkan nilai untuk meningkatkan ketumpatan. Boleh jadi positif atau "
|
|
"negatif.\n"
|
|
"Nilai = 0.0: 50% daripada isi padu merupakan tanah terapung.\n"
|
|
"Nilai = 2.0 mencipta lapisan tanah terapung yang pejal (boleh jadi lebih "
|
|
"tinggi\n"
|
|
"bergantung kepada tetapan 'mgv7_np_floatland', sentiasa cuba untuk pastikan)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Admin name"
|
|
msgstr "Nama pentadbir"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
|
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
|
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
|
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
|
"light, it has very little effect on natural night light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubah lengkung cahaya dengan menerapkan 'pembetulan gama'.\n"
|
|
"Nilai tinggi buatkan aras cahaya tengah dan rendah lebih terang.\n"
|
|
"Nilai '1.0' akan biarkan lengkung cahaya asal tidak berubah.\n"
|
|
"Tetapan ini hanya memberi kesan mendalam pada cahaya matahari\n"
|
|
"dan cahaya buatan, kesannya pada cahaya malam amat rendah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Always fly fast"
|
|
msgstr "Sentiasa terbang pantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
|
msgstr "Gama oklusi sekitar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Amplifies the valleys."
|
|
msgstr "Memperbesarkan lembah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anisotropic filtering"
|
|
msgstr "Penapisan anisotropik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce server"
|
|
msgstr "Umumkan pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce to this serverlist."
|
|
msgstr "Umumkan ke senarai pelayan ini."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anti-aliasing scale"
|
|
msgstr "Skala antialias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Antialiasing method"
|
|
msgstr "Kaedah antialias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name"
|
|
msgstr "Tambah nama item"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name to tooltip."
|
|
msgstr "Tambah nama item ke tip alatan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Apple trees noise"
|
|
msgstr "Hingar pokok epal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
|
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
|
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
|
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
|
"to 8 bits.\n"
|
|
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
|
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Arm inertia"
|
|
msgstr "Inersia lengan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
|
"the arm when the camera moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inersia lengan, memberikan pergerakan lengan yang\n"
|
|
"lebih realistik apabila kamera digerakkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
|
msgstr "Minta sambung semula selepas keruntuhan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
|
"to\n"
|
|
"clients.\n"
|
|
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
|
"visible\n"
|
|
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
|
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
|
"optimization.\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada jarak ini, pelayan akan mengoptimumkan secara agresif blok yang mana\n"
|
|
"akan dihantar kepada klien.\n"
|
|
"Nilai lebih kecil berkemungkinan boleh meningkatkan prestasi dengan banyak,\n"
|
|
"dengan mengorbankan glic kemas gabung tampak (sesetengah blok tidak akan\n"
|
|
"dikemas gabung di bawah air dan dalam gua, kekadang turut berlaku atas "
|
|
"daratan).\n"
|
|
"Menetapkan nilai ini lebih besar daripada nilai max_block_send_distance "
|
|
"akan\n"
|
|
"melumpuhkan pengoptimuman ini.\n"
|
|
"Nyatakan dalam unit blokpeta (16 nod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
|
"check.\n"
|
|
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
|
"temporarily visible\n"
|
|
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
|
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada jarak ini, pelayan akan mengoptimumkan secara agresif blok yang mana\n"
|
|
"akan dihantar kepada klien.\n"
|
|
"Nilai lebih kecil berkemungkinan boleh meningkatkan prestasi dengan banyak,\n"
|
|
"dengan mengorbankan glic kemas gabung tampak (sesetengah blok tidak akan\n"
|
|
"dikemas gabung di bawah air dan dalam gua, kekadang turut berlaku atas "
|
|
"daratan).\n"
|
|
"Menetapkan nilai ini lebih besar daripada nilai max_block_send_distance "
|
|
"akan\n"
|
|
"melumpuhkan pengoptimuman ini.\n"
|
|
"Nyatakan dalam unit blokpeta (16 nod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
|
msgstr "Lompat halangan satu-nod secara automatik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
|
msgstr "Melaporkan kepada senarai pelayan secara automatik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Autoscaling mode"
|
|
msgstr "Mod penyesuaian automatik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
|
msgstr "Kekunci Aux1 untuk memanjat/menurun"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base ground level"
|
|
msgstr "Aras tanah asas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base terrain height."
|
|
msgstr "Ketinggian rupa bumi asas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base texture size"
|
|
msgstr "Saiz tekstur asas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Basic privileges"
|
|
msgstr "Keistimewaan asas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise"
|
|
msgstr "Hingar pantai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang hingar pantai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Penapisan bilinear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bind address"
|
|
msgstr "Alamat ikatan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome API"
|
|
msgstr "API Biom"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome noise"
|
|
msgstr "Hingar biom"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block cull optimize distance"
|
|
msgstr "Jarak optimum penghantaran blok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block send optimize distance"
|
|
msgstr "Jarak optimum penghantaran blok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom"
|
|
msgstr "seri / kembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Intensity"
|
|
msgstr "Keamatan Seri"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Radius"
|
|
msgstr "Jejari Seri"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Strength Factor"
|
|
msgstr "Faktor Kekuatan Seri"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bobbing"
|
|
msgstr "Apungan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic font path"
|
|
msgstr "Laluan fon tebal dan italik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
|
msgstr "Laluan fon monospace tebal dan italik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold font path"
|
|
msgstr "Laluan fon tebal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold monospace font path"
|
|
msgstr "Laluan fon monospace tebal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Build inside player"
|
|
msgstr "Bina dalam pemain"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Terbina dalam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing"
|
|
msgstr "Pelembutan kamera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
|
msgstr "Pelembutan kamera dalam mod sinematik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise"
|
|
msgstr "Hingar gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #1"
|
|
msgstr "Hingar gua #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #2"
|
|
msgstr "Hingar gua #2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave width"
|
|
msgstr "Lebar gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave1 noise"
|
|
msgstr "Hingar gua1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave2 noise"
|
|
msgstr "Hingar gua2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern limit"
|
|
msgstr "Had jana gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern noise"
|
|
msgstr "Hingar gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern taper"
|
|
msgstr "Tirusan gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern upper limit"
|
|
msgstr "Had atas jana gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Center of light curve boost range.\n"
|
|
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pertengahan julat tolakan lengkung cahaya.\n"
|
|
"Di mana 0.0 ialah aras cahaya minimum, 1.0 ialah maksimum."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat command time message threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang mesej masa perintah sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat commands"
|
|
msgstr "Perintah sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat font size"
|
|
msgstr "Saiz fon sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat log level"
|
|
msgstr "Tahap log sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message count limit"
|
|
msgstr "Had kiraan mesej sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message format"
|
|
msgstr "Format mesej sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message kick threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang tendang mesej sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message max length"
|
|
msgstr "Panjang maksimum mesej sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat weblinks"
|
|
msgstr "Pautan sesawang sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chunk size"
|
|
msgstr "Saiz ketulan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pautan sesawang boleh klik (klik-tengah atau Ctrl+klik-kiri) dibolehkan "
|
|
"dalam output konsol sembang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
|
msgstr "Saiz Ketulan Jejaring Klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client and Server"
|
|
msgstr "Klien dan Pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client modding"
|
|
msgstr "Mods klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client side modding restrictions"
|
|
msgstr "Sekatan mods pihak klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side Modding"
|
|
msgstr "Mods Pihak Klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
|
msgstr "Sekatan jarak carian nod pihak klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Climbing speed"
|
|
msgstr "Kelajuan memanjat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cloud radius"
|
|
msgstr "Jejari awan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Awan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
|
msgstr "Awan itu kesan janaan pihak klien."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds in menu"
|
|
msgstr "Awan dalam menu"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored fog"
|
|
msgstr "Kabut berwarna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored shadows"
|
|
msgstr "Bayang berwarna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
|
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
|
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
|
"software',\n"
|
|
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
|
"You can also specify content ratings.\n"
|
|
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
|
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai bendera yang ingin disembunyikan dalam repositori kandungan "
|
|
"dipisahkan dengan koma.\n"
|
|
"\"nonfree\" boleh digunakan untuk menyembunyikan pakej yang tidak layak "
|
|
"digelar 'perisian bebas',\n"
|
|
"seperti ditakrifkan oleh Yayasan Perisian Bebas (Free Software Foundation).\n"
|
|
"Anda juga boleh menyatakan klasifikasi kandungan.\n"
|
|
"Bendera-bendera ini tidak bersangkut paut dengan versi Minetest tertentu,\n"
|
|
"jadi anda boleh lihat senarai penuh di https://content.minetest.net/help/"
|
|
"content_flags/"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
|
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai mods yang dibenarkan mencapai API HTTP dipisahkan dengan koma,\n"
|
|
"ini membolehkan mereka memuat naik kepada atau muat turun daripada internet."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
|
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai dipisahkan dengan koma untuk mods boleh dipercayai yang dibenarkan "
|
|
"mencapai fungsi\n"
|
|
"tidak selamat walaupun ketika keselamatan mods diaktifkan (melalui "
|
|
"request_insecure_environment())."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tahap pemampatan untuk digunakan apabila menyimpan blokpeta ke cakera.\n"
|
|
"-1 - guna tahap pemampatan lalai\n"
|
|
"0 - pemampatan paling sedikit, paling laju\n"
|
|
"9 - pemampatan paling banyak, paling lambat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tahap pemampatan untuk digunakan apabila menghantar blokpeta kepada klien.\n"
|
|
"-1 - guna tahap pemampatan lalai\n"
|
|
"0 - pemampatan paling sedikit, paling laju\n"
|
|
"9 - pemampatan paling banyak, paling lambat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect glass"
|
|
msgstr "Sambung kaca"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect to external media server"
|
|
msgstr "Sambung ke pelayan media luaran"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connects glass if supported by node."
|
|
msgstr "Sambungkan kaca jika disokong oleh nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console alpha"
|
|
msgstr "Nilai alfa konsol"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console color"
|
|
msgstr "Warna konsol"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console height"
|
|
msgstr "Ketinggian konsol"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Content Repository"
|
|
msgstr "Repositori Kandungan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
|
msgstr "Senarai Hitam Bendera ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
|
msgstr "Muat Turun Serempak Maksimum ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB URL"
|
|
msgstr "URL ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengawal panjang kitaran siang/malam.\n"
|
|
"Contohnya:\n"
|
|
"72 = 20 minit, 360 = 4 minit, 1 = 24 jam, 0 = siang/malam/lain-lain kekal "
|
|
"tidak berubah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
|
"you to rise instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengawal kelajuan tenggelam dalam cecair ketika tidak berbuat apa-apa.\n"
|
|
"Nilai negatif akan menyebabkan anda timbul."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
|
msgstr "Mengawal kecuraman/kedalaman tekanan rendah tasik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
|
msgstr "Mengawal kecuraman/ketinggian bukit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
|
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
|
"intensive noise calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengawal lebar terowong, nilai kecil mencipta terowong lebih luas.\n"
|
|
"Nilai >= 10.0 melumpuhkan penjanaan terowong dan mengelakkan\n"
|
|
"pengiraan hingar yang terlalu banyak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crash message"
|
|
msgstr "Mesej keruntuhan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair alpha"
|
|
msgstr "Nilai alfa rerambut silang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
|
"This also applies to the object crosshair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai alfa rerambut silang (kelegapan, antara 0 dan 255).\n"
|
|
"Nilai ini juga diterapkan kepada rerambut silang objek."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair color"
|
|
msgstr "Warna rerambut silang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
|
"Also controls the object crosshair color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna rerambut silang (R,G,B).\n"
|
|
"Juga mengawal warna rerambut silang objek"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log file size threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang saiz fail log nyahpepijat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log level"
|
|
msgstr "Tahap log nyahpepijat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Nyahpepijat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dedicated server step"
|
|
msgstr "Langkah pelayan khusus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default acceleration"
|
|
msgstr "Pecutan lalai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
|
"Set this to -1 to disable the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah maksimum lalai blokpeta yang dipaksa muat.\n"
|
|
"Tetapkan ke -1 untuk melumpuhkan had tersebut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default password"
|
|
msgstr "Kata laluan lalai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default privileges"
|
|
msgstr "Keistimewaan lalai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default report format"
|
|
msgstr "Format laporan lalai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default stack size"
|
|
msgstr "Saiz tindanan lalai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define shadow filtering quality.\n"
|
|
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
|
"but also uses more resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan kualiti penapisan bayang.\n"
|
|
"Tetapan ini menyelakukan kesan bayang lembut dengan menerapkan\n"
|
|
"PCF atau cakera Poisson tetapi turut menggunakan lebih banyak sumber."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting.\n"
|
|
"This allows for more fine-grained control than "
|
|
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
|
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
|
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan tetapan untuk melarang klien lama daripada menyambung.\n"
|
|
"Klien lama masih sesuai digunakan jika mereka tidak runtuh (crash) apabila "
|
|
"cuba untuk menyambung ke pelayan baharu,\n"
|
|
"tetapi mereka mungkin tidak mampu menyokong semua sifat baharu yang anda "
|
|
"sangkakan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
|
msgstr "Mentakrifkan kawasan di mana pokok mempunyai epal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
|
msgstr "Mentakrifkan kawasan dengan pantai berpasir."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
|
msgstr "Mentakrifkan taburan rupa bumi lebih tinggi dan kecuraman cenuram."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
|
msgstr "Mentakrifkan taburan rupa bumi lebih tinggi."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan saiz penuh gua, nilai lebih kecil mencipta gua lebih besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
|
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
|
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan berapa banyak seri diterapkan pada imej dikemas gabung\n"
|
|
"Nilai lebih kecil membuatkan seri yang lebih lembut\n"
|
|
"Julat: dari 0.01 ke 1.0, lalai: 0.05"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
|
msgstr "Mentakrifkan struktur saluran sungai berskala besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
|
msgstr "Mentakrifkan tempat dan rupa bumi bukit dan tasik pilihan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the base ground level."
|
|
msgstr "Mentakrifkan aras tanah asas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
|
msgstr "Mentakrifkan kedalaman saliran sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan magnitud terlebih dedahan seri.\n"
|
|
"Julat: dari 0.1 ke 10.0, lalai: 1.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan jarak maksimum untuk pemindahan pemain dalam unit blok (0 = "
|
|
"tiada had)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
|
"methods.\n"
|
|
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentakrifkan saiz grid persampelan bagi kaedah antialias FSAA dan SSAA.\n"
|
|
"Nilai 2 untuk ambil grid 2x2 = 4 sampel."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river channel."
|
|
msgstr "Mentakrifkan lebar saluran sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river valley."
|
|
msgstr "Mentakrifkan lebar lembah sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
|
msgstr "Mentakrifkan kawasan pokok dan ketumpatan pokok."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
|
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengah masa di antara kemaskini jejaring dekat klien dalam unit ms. "
|
|
"Menaikkan nilai ini akan\n"
|
|
"mengurangkan kadar kemaskini jejaring, lalu mengurangkan ketaran dekat klien "
|
|
"yang lebih perlahan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
|
msgstr "Lengah penghantaran blok selepas pembinaan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
|
msgstr "Jumlah lengah untuk menunjukkan tip alatan, dinyatakan dalam milisaat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
|
msgstr "Pengendalian API Lua terkecam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
|
msgstr "Kedalaman di mana anda akan mula jumpa gua besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
|
msgstr "Kedalaman di mana anda akan mula jumpa gua besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
|
"serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perihal pelayan, untuk dipaparkan apabila pemain masuk dan juga dalam "
|
|
"senarai pelayan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desert noise threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang hingar gurun"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gurun akan dijana apabila np_biome melebihi nilai ini.\n"
|
|
"Apabila bendera 'snowbiomes' dibolehkan, tetapan ini diabaikan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desynchronize block animation"
|
|
msgstr "Menyahsegerakkan animasi blok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Pilihan Pembangun"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Digging particles"
|
|
msgstr "Partikel ketika menggali"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disable anticheat"
|
|
msgstr "Melumpuhkan antitipu"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disallow empty passwords"
|
|
msgstr "Menolak kata laluan kosong"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
|
msgstr "Faktor Penyesuaian Ketumpatan Paparan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
|
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak dalam nod ketika mana pengisihan kedalaman lut sinar dibolehkan\n"
|
|
"Gunakan ini untuk mengehadkan hentaman prestasi akibat pengisihan kedalaman "
|
|
"lut sinar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Nama domain pelayan, untuk dipaparkan dalam senarai pelayan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double tap jump for fly"
|
|
msgstr "Ketik berganda \"lompat\" untuk terbang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
|
msgstr "Ketik berganda kekunci lompat menogol mod terbang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
|
msgstr "Longgokkan maklumat nyahpepijat janapeta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon maximum Y"
|
|
msgstr "Y maksimum kurungan bawah tanah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon minimum Y"
|
|
msgstr "Y minimum kurungan bawah tanah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon noise"
|
|
msgstr "Hingar kurungan bawah tanah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
|
msgstr "Membolehkan Dedahan Automatik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom"
|
|
msgstr "Membolehkan Seri"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom Debug"
|
|
msgstr "Membolehkan Nyahpepijat Seri"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Debanding"
|
|
msgstr "Boleh Cedera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
|
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan sokongan IPv6 (untuk kedua-dua klien dan pelayan).\n"
|
|
"Diperlukan sekiranya ingin menggunakan sambungan IPv6."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
|
"This support is experimental and API can change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan sokongan pembuatan mods Lua dekat klien.\n"
|
|
"Sokongan ini dalam uji kaji dan API boleh berubah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
|
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
|
"filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan penapisan cakera Poisson.\n"
|
|
"Jika dibenarkan, gunakan cakera Poisson untuk membuat \"bayang lembut\". "
|
|
"Jika tidak, gunakan penapisan PCF."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Post Processing"
|
|
msgstr "Pascapemprosesan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
|
msgstr "Membolehkan Penakaian Surihan Sinar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable automatic exposure correction\n"
|
|
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
|
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
|
"simulating the behavior of human eye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan pembetulan dedahan automatik\n"
|
|
"Apabila dibolehkan, enjin pascapemprosesan akan\n"
|
|
"melaraskan secara automatik kepada pencahayaan\n"
|
|
"pemandangan, menyelakukan perlakuan mata manusia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable colored shadows.\n"
|
|
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan bayang berwarna. \n"
|
|
"Jika dibenarkan, nod lut cahaya mengeluarkan bayang berwarna. Fungsi ini "
|
|
"sangat berat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable console window"
|
|
msgstr "Membolehkan tetingkap konsol"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks"
|
|
msgstr "Membolehkan kayu bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
|
msgstr "Membolehkan kayu bedik. Perlu dimulakan semula untuk mengambil kesan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod channels support."
|
|
msgstr "Membolehkan sokongan saluran mods."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod security"
|
|
msgstr "Membolehkan keselamatan mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
|
msgstr "Membolehkan roda tetikus (tatal) untuk pemilihan item dalam hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
|
msgstr "Membolehkan input pengguna secara rawak (hanya untuk percubaan)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
|
msgstr "Membolehkan input pengguna secara rawak (hanya untuk percubaan)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
|
"Disable for speed or for different looks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan pencahayaan lembut dengan oklusi sekitar yang ringkas.\n"
|
|
"Lumpuhkannya untuk kelajuan atau untuk kelihatan berlainan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable split login/register"
|
|
msgstr "Membolehkan pemisahan log masuk/daftar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan tetapan untuk melarang klien lama daripada menyambung.\n"
|
|
"Klien lama masih sesuai digunakan jika mereka tidak runtuh (crash) apabila "
|
|
"cuba untuk menyambung ke pelayan baharu,\n"
|
|
"tetapi mereka mungkin tidak mampu menyokong semua sifat baharu yang anda "
|
|
"sangkakan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable touchscreen"
|
|
msgstr "Skrin Sentuh"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
|
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
|
"textures)\n"
|
|
"when connecting to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan penggunaan pelayan media jarak jauh (jika diberikan oleh "
|
|
"pelayan).\n"
|
|
"Pelayan jarak jauh menawarkan cara lebih cepat untuk muat turun media (cth. "
|
|
"tekstur)\n"
|
|
"apabila menyambung ke pelayan permainan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendarab untuk pengapungan pandangan.\n"
|
|
"Contohnya: 0 untuk tiada apungan; 1.0 untuk biasa; 2.0 untuk dua kali ganda."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
|
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
|
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan/melumpuhkan penjalanan pelayan IPv6.\n"
|
|
"Diabaikan jika tetapan bind_address ditetapkan.\n"
|
|
"Memerlukan tetapan enable_ipv6 dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
|
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
|
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
|
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan pemetaan tona sinematik 'Uncharted 2' oleh Hable.\n"
|
|
"Menyelakukan lengkung tona filem fotografi dan cara ia menganggarkan\n"
|
|
"penampilan imej jarak dinamik tinggi. Beza jelas pertengahan julat\n"
|
|
"ditingkatkan sedikit, tonjolan dan bayangan dimampatkan secara beransur."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables animation of inventory items."
|
|
msgstr "Membolehkan animasi item dalam inventori."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
|
msgstr "Membolehkan pengagregatan jejaring yang diputar di paksi Y (facedir)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
|
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan keseimbangan yang mengurangkan muatan CPU atau meningkatkan "
|
|
"prestasi kemas gabung\n"
|
|
"dengan mengorbankan glic visual yang kecil yang tidak memberi kesan kepada "
|
|
"kebolehan bermain permainan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine Profiler"
|
|
msgstr "Pembukah Enjin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine profiling data print interval"
|
|
msgstr "Selang masa cetak data pemprofilan enjin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Entity methods"
|
|
msgstr "Kaedah entiti"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
|
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
|
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
|
"floatlands.\n"
|
|
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
|
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksponen penirusan tanah terapung. Mengubah tingkah laku tirusan.\n"
|
|
"Nilai = 1.0 mencipta tirusan sekata, lelurus.\n"
|
|
"Nilai > 1.0 mencipta tirusan lembut sesuai untuk tanah terapung lalai\n"
|
|
"yang terpisah antara satu sama lain.\n"
|
|
"Nilai < 1.0 (contohnya 0.25) mencipta aras permukaan lebih jelas dengan\n"
|
|
"bahagian tanah yang lebih rata, sesuai untuk lapisan tanah terapung pejal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Exposure compensation"
|
|
msgstr "Pampasan dedahan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
|
msgstr "Bingkai per saat (FPS) apabila permainan hilang fokus atau dijedakan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Factor noise"
|
|
msgstr "Hingar faktor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fall bobbing factor"
|
|
msgstr "Faktor apungan kejatuhan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fallback font path"
|
|
msgstr "Laluan fon berbalik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode acceleration"
|
|
msgstr "Pecutan mod pergerakan pantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode speed"
|
|
msgstr "Kelajuan mod pergerakan pantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Medan pandang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view in degrees."
|
|
msgstr "Medan pandang dalam darjah sudut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
|
"the\n"
|
|
"Multiplayer Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail dalam laluan client/serverlist/ yang mengandungi senarai\n"
|
|
"pelayan kegemaran yang dipaparkan dalam Tab Pemain Ramai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth"
|
|
msgstr "Kedalaman pengisi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth noise"
|
|
msgstr "Hingar kedalaman pengisi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filmic tone mapping"
|
|
msgstr "Pemetaan tona sinematik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
|
msgstr "Tapisan dan Antialias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 2D pertama daripada empat yang mentakrifkan ketinggian bukit/gunung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Hingar 3D pertama daripada dua yang mentakrifkan terowong."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed map seed"
|
|
msgstr "Benih peta tetap"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed virtual joystick"
|
|
msgstr "Kayu bedik maya tetap"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
|
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membaiki kedudukan kayu bedik maya.\n"
|
|
"Jika dilumpuhkan, kedudukan tengah untuk kayu bedik maya akan ditetapkan ke "
|
|
"kedudukan sentuhan pertama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland density"
|
|
msgstr "Ketumpatan tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland maximum Y"
|
|
msgstr "Y maksimum tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland minimum Y"
|
|
msgstr "Y minimum tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland noise"
|
|
msgstr "Hingar tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland taper exponent"
|
|
msgstr "Eksponen tirusan tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland tapering distance"
|
|
msgstr "Jarak tirusan tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland water level"
|
|
msgstr "Aras air tanah terapung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Kabut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog start"
|
|
msgstr "Mula Kabut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font bold by default"
|
|
msgstr "Fon tebal secara lalainya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font italic by default"
|
|
msgstr "Fon italik secara lalainya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow"
|
|
msgstr "Bayang fon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow alpha"
|
|
msgstr "Nilai alfa bayang fon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Saiz fon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size divisible by"
|
|
msgstr "Saiz fon boleh dibahagikan dengan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Saiz fon bagi fon lalai di mana 1 unit = 1 piksel pada 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Saiz fon bagi fon monospace di mana 1 unit = 1 piksel pada 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
|
"Value 0 will use the default font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz fon tulisan sembang baru-baru ini dan prom dalam unit titik (pt).\n"
|
|
"Nilai 0 akan menggunakan saiz fon lalai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
|
"used\n"
|
|
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
|
"instance,\n"
|
|
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
|
"be\n"
|
|
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk fon gaya piksel yang tidak boleh disesuaikan dengan baik, tetapan ini "
|
|
"memastikan saiz fon\n"
|
|
"yang digunakan dengan fon ini akan sentiasa boleh dibahagikan dengan nilai "
|
|
"ini, dalam piksel.\n"
|
|
"Contohnya, sebuah fon piksel dengan tinggi 16 piksel patut tetapkan tetapan "
|
|
"ini menjadi 16, supaya\n"
|
|
"ia hanya guna saiz 16, 32, 48, dll., jadi jika mods meminta fon bersaiz 25 "
|
|
"maka ia akan dapat saiz 32."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
|
"placeholders:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format mesej sembang pemain. Rentetan berikut ialah pemegang tempat yang "
|
|
"sah:\n"
|
|
"@name (untuk nama), @message (untuk mesej), @timestamp (pilihan, untuk cap "
|
|
"masa)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Format of screenshots."
|
|
msgstr "Format yang digunakan untuk tangkap layar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Skrin-Penuh Formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
|
msgstr "Kelegapan Latar Belakang Skrin-Penuh Formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Warna latar belakang skrin-penuh formspec (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
|
msgstr "Kelegapan latar belakang skrin-penuh formspec (antara 0 dan 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 2D keempat daripada empat yang mentakrifkan ketinggian jarak bukit/"
|
|
"gunung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fractal type"
|
|
msgstr "Jenis fraktal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
|
msgstr "Bahagian daripada jarak boleh lihat di mana kabut mula dikemas gabung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
|
"nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sejauh manakah blok akan dijana untuk klien, dinyatakan dalam unit blokpeta "
|
|
"(16 nod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sejauh manakah blok-blok dihantar kepada klien, dinyatakan dalam unit "
|
|
"blokpeta (16 nod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
|
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
|
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daripada jarak klien dapat tahu tentang objek, dinyatakan dalam blokpeta (16 "
|
|
"nod).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menetapkan nilai ini lebih tinggi daripada jarak blok aktif "
|
|
"(active_block_range) juga\n"
|
|
"akan menyebabkan pelayan untuk mengekalkan objek aktif sehingga ke jarak "
|
|
"ini\n"
|
|
"dalam arah pandangan pemain. (Ini boleh elakkan mob tiba-tiba hilang dari "
|
|
"pandangan)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Skrin penuh"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fullscreen mode."
|
|
msgstr "Mod skrin penuh."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling"
|
|
msgstr "Penyesuaian GUI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter"
|
|
msgstr "Penapis penyesuaian GUI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
|
msgstr "Penapis penyesuaian GUI txr2img"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gamepads"
|
|
msgstr "Pad permainan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Global callbacks"
|
|
msgstr "Panggil balik sejagat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Global map generation attributes.\n"
|
|
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
|
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut penjanaan peta sejagat.\n"
|
|
"Dalam Janapeta v6, bendera 'decorations' mengawal semua hiasan kecuali "
|
|
"pokok\n"
|
|
"dan rumput hutan, dalam janapeta lain pula bendera ini mengawal semua hiasan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kecerunan lengkung cahaya pada tahap cahaya maksimum.\n"
|
|
"Mengawal beza jelas tahap cahaya tertinggi."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kecerunan lengkung cahaya pada tahap cahaya minimum.\n"
|
|
"Mengawal beza jelas tahap cahaya terendah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics Effects"
|
|
msgstr "Kesan Grafik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics and Audio"
|
|
msgstr "Grafik dan Audio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Graviti"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground level"
|
|
msgstr "Aras laut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground noise"
|
|
msgstr "Hingar tanah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HTTP mods"
|
|
msgstr "Mods HTTP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD"
|
|
msgstr "Papar Pandu (HUD)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD scaling"
|
|
msgstr "Penyesuaian papar pandu (HUD)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
|
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
|
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
|
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pengendalian panggilan API Lua yang terkecam:\n"
|
|
"- none: Jangan log panggilan terkecam\n"
|
|
"- log: meniru dan menulis log runut balik bagi panggilan terkecam "
|
|
"(lalai).\n"
|
|
"- error: gugurkan penggunaan panggilan terkecam (digalakkan untuk "
|
|
"pembangun mods)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
|
"* Instrument an empty function.\n"
|
|
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
|
"call).\n"
|
|
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuatkan pembukah memasang diri sendiri:\n"
|
|
"* Memasang sebuah fungsi kosong.\n"
|
|
"Ini menganggarkan overhed, bahawa pemasangan ditambah (+1 panggilan "
|
|
"fungsi).\n"
|
|
"* Memasang pensampel yang digunakan untuk mengemaskini statistik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat blend noise"
|
|
msgstr "Hingar penyebatian haba"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat noise"
|
|
msgstr "Hingar haba"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height component of the initial window size."
|
|
msgstr "Komponen tinggi saiz tetingkap awal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height noise"
|
|
msgstr "Hingar ketinggian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height select noise"
|
|
msgstr "Hingar pilihan ketinggian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill steepness"
|
|
msgstr "Kecuraman bukit"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang bukit"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness1 noise"
|
|
msgstr "Hingar kebukitan1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness2 noise"
|
|
msgstr "Hingar kebukitan2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness3 noise"
|
|
msgstr "Hingar kebukitan3"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness4 noise"
|
|
msgstr "Hingar kebukitan4"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Laman utama pelayan, untuk dipaparkan dalam senarai pelayan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pecutan mendatar di udara apabila melompat atau jatuh,\n"
|
|
"dalam unit nod per saat per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pecutan mendatar dan menegak dalam mod pantas,\n"
|
|
"dalam unit nod per saat per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pecutan mendatar dan menegak atas tanah atau ketika memanjat,\n"
|
|
"dalam unit nod per saat per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
|
msgstr "Hotbar: Membolehkan roda tetikus untuk pemilihan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
|
msgstr "Hotbar: Songsangkan arah roda tetikus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How deep to make rivers."
|
|
msgstr "Kedalaman pembuatan sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
|
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secepat mana gelora cecair akan bergerak. Nilai tinggi = lebih cepat.\n"
|
|
"Jika nilai negatif, gelora cecair akan bergerak ke belakang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
|
"seconds.\n"
|
|
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa lama pelayan akan tunggu sebelum menyahmuat blokpeta yang tidak "
|
|
"digunakan, dinyatakan dalam saat.\n"
|
|
"Nilai lebih tinggi lebih lembut, tetapi akan menggunakan lebih banyak RAM."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
|
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa banyak anda diperlahankan ketika bergerak di dalam cecair.\n"
|
|
"Turunkan nilai untuk meningkatkan rintangan cecair terhadap pergerakan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How wide to make rivers."
|
|
msgstr "Keluasan pembuatan sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity blend noise"
|
|
msgstr "Hingar penyebatian kelembapan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity noise"
|
|
msgstr "Hingar kelembapan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity variation for biomes."
|
|
msgstr "Variasi kelembapan untuk biom."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6 server"
|
|
msgstr "Pelayan IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
|
"to not waste CPU power for no benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bingkai per saat (FPS) akan naik lebih tinggi daripada nilai ini, "
|
|
"hadkan ia dengan\n"
|
|
"tidurkannya supaya tidak bazirkan kuasa CPU dengan sia-sia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dilumpuhkan, kekunci \"Aux1\" akan digunakan untuk terbang laju\n"
|
|
"sekiranya kedua-dua mod terbang dan mod pergerakan pantas dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
|
"and\n"
|
|
"descending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, kekunci \"Aux1\" akan digunakan untuk panjat ke bawah dan\n"
|
|
"turun dalam mod terbang, menggantikan kekunci \"Selinap\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
|
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, pendaftaran akaun dipisahkan dari log masuk dalam UI.\n"
|
|
"Jika dilumpuhkan, akaun baharu akan didaftarkan secara automatik ketika log "
|
|
"masuk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
|
"This option is only read when server starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, semua tindakan akan dirakam untuk gulung balik.\n"
|
|
"Pilihan ini hanya dibaca ketika pelayan bermula."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, ia akan melumpuhkan pencegahan penipuan dalam pemain ramai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
|
"Only enable this if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, data dunia tidak sah tidak akan menyebabkan pelayan "
|
|
"ditutup.\n"
|
|
"Hanya bolehkan tetapan ini jika anda tahu apa yang anda lakukan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
|
"empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, pemain tidak boleh sertai tanpa kata laluan atau tukar "
|
|
"kepada kata laluan yang kosong."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
|
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
|
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
|
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, pelayan akan membuat penakaian oklusi blok peta\n"
|
|
"berdasarkan kedudukan mata pemain. Ini boleh mengurangkan jumlah\n"
|
|
"blok dihantar kepada klien sebanyak 50-80%. Klien sudah tidak menerima\n"
|
|
"kebanyakan blok tak kelihatan, jadi utiliti mod tembus blok dikurangkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
|
"stand.\n"
|
|
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dibolehkan, anda boleh meletak nod di kedudukan (kaki + aras mata) di "
|
|
"mana anda berdiri.\n"
|
|
"Ini sangat berguna apabila bekerja dengan kotak nod di kawasan yang kecil."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
|
"limited\n"
|
|
"to this distance from the player to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika sekatan CSM untuk jarak nod dibolehkan, panggulan get_node akan\n"
|
|
"dihadkan ke jarak ini daripada pemain kepada nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
|
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pelaksanaan sesuatu perintah sembang mengambil masa lebih lama daripada "
|
|
"yang\n"
|
|
"ditentukan di sini dalam unit saat, tambah maklumat masa ke mesej perintah "
|
|
"sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
|
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
|
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
|
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika saiz fail debug.txt melebihi jumlah megabait yang ditentukan dalam\n"
|
|
"tetapan ini ketika ia dibuka, fail ini akan dipindahkan ke debug.txt.1,\n"
|
|
"memadamkan fail debug.txt.1 yang lama jika wujud.\n"
|
|
"debug.txt hanya akan dipindahkan sekiranya tetapan ini positif."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tetapan ini ditetapkan, pemain akan sentiasa jelma (semula) dekat "
|
|
"kedudukan yang diberikan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ignore world errors"
|
|
msgstr "Abaikan ralat dunia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai alfa latar belakang konsol sembang dalam permainan (kelegapan, antara "
|
|
"0 dan 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Warna latar belakang konsol sembang dalam permainan (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ketinggian konsol sembang dalam permainan, antara 0.1 (10%) dan 1.0 "
|
|
"(100%)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
|
msgstr "Kelajuan menegak awal ketika melompat, dalam unit nod per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument builtin.\n"
|
|
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alatan terbina dalam.\n"
|
|
"Ini selalunya hanya diperlukan oleh penyumbang teras/terbina dalam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
|
msgstr "Memasang perintah sembang ketika pendaftaran."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
|
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memasang fungsi panggil balik sejagat ketika pendaftaran.\n"
|
|
"(semua benda yang anda salurkan kepada fungsi minetest.register_*())"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr "Memasang fungsi perbuatan Pengubah Blok Aktif ketika pendaftaran."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr "Memasang fungsi perbuatan Pengubah Blok Pemuatan ketika pendaftaran."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
|
msgstr "Memasang kaedah entiti ketika pendaftaran."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selang masa di antara penyimpanan perubahan penting dalam dunia, dinyatakan "
|
|
"dalam unit saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selang di antara penghantaran maklumat waktu dalam hari kepada klien, "
|
|
"dinyatakan dalam saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Inventory items animations"
|
|
msgstr "Animasi item inventori"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse"
|
|
msgstr "Tetikus songsang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Songsangkan arah roda tetikus (tatal) untuk pemilihan item dalam hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
|
msgstr "Menyongsangkan pergerakan tetikus menegak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic font path"
|
|
msgstr "Laluan fon italik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic monospace font path"
|
|
msgstr "Laluan fon monospace italik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Item entity TTL"
|
|
msgstr "TTL entiti item"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Iterations"
|
|
msgstr "Lelaran"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Iterations of the recursive function.\n"
|
|
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
|
"increases processing load.\n"
|
|
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lelaran fungsi rekursif.\n"
|
|
"Menaikkan nilai ini meningkatkan jumlah perincian halus, tetapi turut\n"
|
|
"meningkatkan muatan pemprosesan.\n"
|
|
"Pada lelaran = 20 janapeta ini mempunyai muatan serupa dengan janapeta V7."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick ID"
|
|
msgstr "ID Kayu Bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick button repetition interval"
|
|
msgstr "Selang masa pengulangan butang kayu bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick dead zone"
|
|
msgstr "Zon mati kayu bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
|
msgstr "Kepekaan frustum kayu bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick type"
|
|
msgstr "Jenis kayu bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set Julia sahaja.\n"
|
|
"Komponen W buat pemalar hiperkompleks.\n"
|
|
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
|
|
"Tiada kesan terhadap fraktal 3D.\n"
|
|
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set Julia sahaja.\n"
|
|
"Komponen X buat pemalar hiperkompleks.\n"
|
|
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
|
|
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set Julia sahaja.\n"
|
|
"Komponen Y buat pemalar hiperkompleks.\n"
|
|
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
|
|
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set Julia sahaja.\n"
|
|
"Komponen Z buat pemalar hiperkompleks.\n"
|
|
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
|
|
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia w"
|
|
msgstr "W Julia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia x"
|
|
msgstr "X Julia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia y"
|
|
msgstr "Y Julia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia z"
|
|
msgstr "Z Julia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Jumping speed"
|
|
msgstr "Kelajuan melompat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Keyboard and Mouse"
|
|
msgstr "Papan Kekunci dan Tetikus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
|
msgstr "Tendang pemain yang menghantar mesej lebih daripada X setiap 10 saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake steepness"
|
|
msgstr "Kecuraman tasik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang tasik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave depth"
|
|
msgstr "Kedalaman gua besar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave maximum number"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum gua besar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave minimum number"
|
|
msgstr "Jumlah minimum gua besar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave proportion flooded"
|
|
msgstr "Perkadaran gua besar dibanjiri"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Leaves style"
|
|
msgstr "Gaya daun"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Leaves style:\n"
|
|
"- Fancy: all faces visible\n"
|
|
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
|
"- Opaque: disable transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaya daun:\n"
|
|
"- Beragam: semua sisi kelihatan\n"
|
|
"- Ringkas: hanya sisi luar kelihatan, jika special_tiles yang ditentukan "
|
|
"digunakan\n"
|
|
"- Legap: melumpuhkan lut sinar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
|
"updated),\n"
|
|
"stated in seconds.\n"
|
|
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang setiap detik pelayan dan selang masa ketika mana objek-objek "
|
|
"selalunya\n"
|
|
"dikemaskini menerusi rangkaian, dinyatakan dalam saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of liquid waves."
|
|
msgstr "Panjang gelora cecair."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
|
"in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang masa di antara kitaran pelaksanaan Pengubah Blok Aktif (ABM), "
|
|
"dinyatakan dalam saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang masa di antara kitaran pelaksanaan PemasaNod, dinyatakan dalam saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang masa di antara kitaran pengurusan blok aktif, dinyatakan dalam saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (no logging)\n"
|
|
"- none (messages with no level)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tahap pengelogan untuk ditulis ke fail debug.txt:\n"
|
|
"- <tidak ada apa-apa> (tidak mengelog)\n"
|
|
"- none: tiada (mesej tanpa tahap)\n"
|
|
"- error: ralat\n"
|
|
"- warning: amaran\n"
|
|
"- action: perbuatan\n"
|
|
"- info: maklumat\n"
|
|
"- verbose: berjela-jela\n"
|
|
"- trace: jejak"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost"
|
|
msgstr "Tolakan lengkung cahaya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost center"
|
|
msgstr "Titik tengah tolakan lengkung cahaya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost spread"
|
|
msgstr "Sebaran tolakan lengkung cahaya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve gamma"
|
|
msgstr "Gama lengkung cahaya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve high gradient"
|
|
msgstr "Kecerunan tinggi lengkung cahaya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve low gradient"
|
|
msgstr "Kecerunan rendah lengkung cahaya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Pencahayaan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
|
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
|
"Value is stored per-world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Had penjanaan peta dalam unit nod, dalam kesemua 6 arah daripada (0, 0, 0).\n"
|
|
"Hanya ketulan peta yang berasa sepenuhnya di dalam had janapeta akan "
|
|
"dijana.\n"
|
|
"Nilai disimpan pada setiap dunia berbeza."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
|
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
|
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
|
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
|
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengehadkan jumlah permintaan HTTP selari. Memberi kesan:\n"
|
|
"- Ambil media sekiranya pelayan menggunakan tetapan remote_media.\n"
|
|
"- Muat turun senarai pelayan dan pengumuman pelayan.\n"
|
|
"- Muat turun dilakukan oleh menu utama (cth. pengurus mods).\n"
|
|
"Hanya mempunyai kesan sekiranya dikompil dengan pilihan cURL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity"
|
|
msgstr "Kebendaliran cecair"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
|
msgstr "Pelembutan kebendaliran cecair"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid loop max"
|
|
msgstr "Jumlah gelung cecair maksimum"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid queue purge time"
|
|
msgstr "Masa pembersihan giliran cecair"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid sinking"
|
|
msgstr "Tenggelam dalam cecair"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
|
msgstr "Selamg masa kemas kini cecair dalam unit saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update tick"
|
|
msgstr "Detik kemas kini cecair"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Load the game profiler"
|
|
msgstr "Memuatkan pembukah permainan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
|
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
|
"Useful for mod developers and server operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memuatkan pembukah permainan untuk mengutip data pemprofilan permainan.\n"
|
|
"Menyediakan perintah /profiler untuk mencapai profil yang dikompil.\n"
|
|
"Berguna untuk pembangun mods dan pengendali pelayan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Loading Block Modifiers"
|
|
msgstr "Memuatkan Pengubah Blok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
|
"from the bright objects.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai logik yang mengawal sejauh mana kesan seri tersebar\n"
|
|
"daripada objek yang terang.\n"
|
|
"Julat: dari 0.1 ke 8, lalai: 1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Had Y bawah kurungan bawah tanah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Had Y bawah tanah terapung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Main menu script"
|
|
msgstr "Skrip menu utama"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buatkan warna kabut dan langit bergantung kepada waktu (fajar/matahari "
|
|
"terbenam) dan arah pandang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
|
msgstr "Tahap Pemampatan Peta untuk Simpanan Cakera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
|
msgstr "Tahap Pemampatan Peta untuk Pemindahan Rangkaian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map directory"
|
|
msgstr "Direktori peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
|
msgstr "Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta Carpathian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
|
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta Flat.\n"
|
|
"Kadang-kala tasik dan bukit boleh ditambah ke dunia rata."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
|
"ocean, islands and underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut penjanaan peta khusus untuk Janapeta Fractal.\n"
|
|
"'terrain' membolehkan penjanaan rupa bumi bukan fraktal:\n"
|
|
"lautan, kepulauan dan unsur bawah tanah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
|
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
|
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Mengurangkan suhu seiring ketinggian.\n"
|
|
"'humid_rivers': Meningkatkan kelembapan sekitar sungai.\n"
|
|
"'vary_river_depth': Jika dibolehkan, kelembapan rendah dan suhu tinggi\n"
|
|
"menyebabkan sungai menjadi cetek dan kadang-kala kering.\n"
|
|
"'altitude_dry': Mengurangkan kelembapan seiring ketinggian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
|
msgstr "Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta v5."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
|
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
|
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
|
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
|
"will appear instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut penjanaan peta khusus untuk Janapeta v6.\n"
|
|
"Bendera 'snowbiomes' membolehkan sistem 5 biom baharu.\n"
|
|
"Apabila bendera 'snowbiomes' dibolehkan, hutan akan dibolehkan secara\n"
|
|
"automatik dan bendera 'jungles' diabaikan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rivers.\n"
|
|
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
|
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribut penjanaan peta khusus untuk Janapeta v7.\n"
|
|
"'ridges': Sungai.\n"
|
|
"'floatlands': Jisim bumi tanah terapung di atmosfera.\n"
|
|
"'caverns': Gua gergasi yang mendalam bawah tanah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation limit"
|
|
msgstr "Had penjanaan peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map save interval"
|
|
msgstr "Selang masa penyimpanan peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map shadows update frames"
|
|
msgstr "Bingkai kemas kini bayang peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock limit"
|
|
msgstr "Had blok peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
|
msgstr "Lengah masa penjanaan jejaring blok peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
|
msgstr "Bebenang penjanaan jejaring BlokPeta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock unload timeout"
|
|
msgstr "Had masa nyahmuat blok peta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian"
|
|
msgstr "Janapeta Carpathian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta Carpathian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat"
|
|
msgstr "Janapeta Flat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta Flat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal"
|
|
msgstr "Fraktal Janapeta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta Fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5"
|
|
msgstr "Janapeta V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6"
|
|
msgstr "Janapeta V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7"
|
|
msgstr "Janapeta V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys"
|
|
msgstr "Janapeta Valleys"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
|
msgstr "Bendera khusus Janapeta Valleys"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen debug"
|
|
msgstr "Nyahpepijat janapeta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen name"
|
|
msgstr "Nama janapeta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block generate distance"
|
|
msgstr "Jarak penjanaan blok maksimum"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block send distance"
|
|
msgstr "Jarak maksimum penghantaran blok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max liquids processed per step."
|
|
msgstr "Jumlah maksimum bagi cecair yang diproses pada setiap langkah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum blok tambahan bersihobjek"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. packets per iteration"
|
|
msgstr "Bingkisan maksima setiap lelaran"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS maksima"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bingkai per saat (FPS) maksimum apabila tetingkap tidak difokuskan, atau "
|
|
"apabila permainan dijedakan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
|
msgstr "Jarak maksimum untuk mengemas gabung bayang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum blok yang dipaksa muat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum hotbar width"
|
|
msgstr "Lebar hotbar maksima"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Had maksimum jumlah rawak gua besar per ketulan peta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Had maksimum jumlah rawak gua kecil per ketulan peta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
|
"high speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rintangan cecair maksimum. Mengawal nyahpecutan apabila memasuki\n"
|
|
"cecair pada kelajuan tinggi."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
|
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah blok maksimum yang dihantar serentak per klien.\n"
|
|
"Jumlah keseluruhan maksimum dikira secara dinamik:\n"
|
|
"jumlah_maks = bulat_naik((#klien + pengguna_maks) * per_klien / 4)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
|
msgstr "Jumlah maksimum blok yang boleh menunggu giliran untuk dimuatkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah maksimum blok untuk menunggu giliran untuk dijana.\n"
|
|
"Had ini dikuatkuasakan per pemain."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah maksimum blok untuk menunggu giliran untuk dimuatkan daripada fail.\n"
|
|
"Had ini dikuatkuasakan per pemain."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
|
"be queued.\n"
|
|
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah maksimum muat turun serempak. Muat turun melebihi had ini akan "
|
|
"ditunggu giliran.\n"
|
|
"Nilai ini patut lebih rendah daripada curl_parallel_limit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
|
"Set to -1 for unlimited amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah blok peta maksimum yang klien boleh simpan dalam ingatan.\n"
|
|
"Tetapkan kepada -1 untuk jumlah tanpa had."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
|
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
|
"client number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah maksima bingkisan yang dihantar pada setiap langkah penghantaran,\n"
|
|
"jika anda mempunyai sambungan yang perlahan maka cuba kurangkannya,\n"
|
|
"namun jangan kurangkan kepada nilai di bawah ganda dua jumlah klien sasaran."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
|
msgstr "Had jumlah pemain maksimum yang boleh menyambung serentak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum mesej sembang terbaru untuk ditunjukkan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
|
msgstr "Jumlah maksimum objek yang disimpan secara statik di dalam blok."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum objects per block"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum objek setiap blok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
|
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perkadaran maksima untuk tetingkap semasa yang digunakan untuk hotbar.\n"
|
|
"Berguna jika ada sesuatu yang akan dipaparkan di sebelah kanan atau kiri "
|
|
"hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
|
msgstr "Jumlah blok maksimum yang dihantar serentak kepada setiap klien"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
|
msgstr "Saiz maksimum baris gilir keluar sembang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
|
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz maksimum baris gilir keluar sembang.\n"
|
|
"0 untuk lumpuhkan baris gilir dan -1 untuk buatkan saiz baris gilir tiada "
|
|
"had."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa maksimum yang dibenarkan untuk muat turun fail (cth. muat turun mods), "
|
|
"dalam unit milisaat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
|
"stated in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa maksimum yang dibenarkan untuk permintaan saling tindak (cth. mengambil "
|
|
"senarai pelayan), dalam unit milisaat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum users"
|
|
msgstr "Had jumlah pengguna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mesh cache"
|
|
msgstr "Cache jejaring"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Mesej hari ini"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
|
msgstr "Mesej hari ini yang akan dipaparkan kepada pemain yang menyambung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Method used to highlight selected object."
|
|
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk menonjolkan objek dipilih."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
|
msgstr "Tahap pengelogan minimum untuk ditulis ke sembang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimap scan height"
|
|
msgstr "Ketinggian imbasan peta mini"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
|
msgstr "Selang pengulangan perbuatan letak"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Had minimum jumlah rawak gua besar per ketulan peta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Had minimum jumlah rawak gua kecil per ketulan peta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mipmapping"
|
|
msgstr "Pemetaan Mip"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Pelbagai Rencam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Profiler"
|
|
msgstr "Pembukah Mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Security"
|
|
msgstr "Keselamatan Mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod channels"
|
|
msgstr "Saluran mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
|
msgstr "Mengubah saiz elemen papar pandu (HUD)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font path"
|
|
msgstr "Laluan fon monospace"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size"
|
|
msgstr "Saiz fon monospace"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size divisible by"
|
|
msgstr "Saiz fon monospace boleh dibahagikan dengan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain height noise"
|
|
msgstr "Hingar ketinggian gunung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain noise"
|
|
msgstr "Hingar gunung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain variation noise"
|
|
msgstr "Hingar variasi gunung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain zero level"
|
|
msgstr "Aras kosong gunung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Kepekaan tetikus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Pendarab kepekaan tetikus."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Movement threshold"
|
|
msgstr "Nilai ambang gua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mud noise"
|
|
msgstr "Hingar lumpur"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendarab untuk apungan timbul tenggelam.\n"
|
|
"Contohnya: 0 untuk tiada apungan; 1.0 untuk biasa; 2.0 untuk dua kali ganda."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mute sound"
|
|
msgstr "Bisukan bunyi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
|
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
|
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
|
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama penjana peta untuk digunakan apabila mencipta dunia baru.\n"
|
|
"Mencipta dunia dalam menu utama akan mengatasi tetapan ini.\n"
|
|
"Janapeta semasa yang berada dalam keadaan sangat tidak stabil:\n"
|
|
"- Pilihan floatlands di v7 (dilumpuhkan secara lalainya)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the player.\n"
|
|
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
|
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama pemain.\n"
|
|
"Apabila menjalankan pelayan, klien yang menyambung dengan nama ini menjadi "
|
|
"pentadbir.\n"
|
|
"Apabila memulakan daripada menu utama, nilai ini diatasi dengan nilai dari "
|
|
"menu utama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama pelayan, untuk dipaparkan apabila pemain masuk dan juga dalam senarai "
|
|
"pelayan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Network port to listen (UDP).\n"
|
|
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port rangkaian untuk dengar (UDP).\n"
|
|
"Nilai ini akan diatasi apabila memulakan pelayan dari menu utama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "New users need to input this password."
|
|
msgstr "Pengguna baru mesti memasukkan kata laluan ini."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
|
msgstr "Tonjolan Nod dan Entiti"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node highlighting"
|
|
msgstr "Tonjolan nod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "NodeTimer interval"
|
|
msgstr "Selang masa NodeTimer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Noises"
|
|
msgstr "Hingar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of emerge threads"
|
|
msgstr "Jumlah jalur timbul"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of emerge threads to use.\n"
|
|
"Value 0:\n"
|
|
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
|
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
|
"Any other value:\n"
|
|
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
|
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
|
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
|
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
|
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah jalur timbul untuk digunakan.\n"
|
|
"Nilai 0:\n"
|
|
"- Pemilihan automatik. Jumlah jalur timbul akan dikira berdasarkan\n"
|
|
"- 'jumlah pemproses - 2', dengan had minimum 1.\n"
|
|
"Sebarang nilai lain:\n"
|
|
"- Menetapkan jumlah jalur timbul, dengan had minimum 1.\n"
|
|
"AMARAN: Menaikkan jumlah jalur timbul meningkatkan kelajuan penjanaan peta "
|
|
"enjin, tetapi\n"
|
|
"ia boleh memberi kesan buruk kepada prestasi permainan dengan mengganggu "
|
|
"proses-proses\n"
|
|
"lain, terutamanya dalam mod pemain perseorangan dan/atau apabila menjalankan "
|
|
"kod Lua\n"
|
|
"dalam fungsi 'on_generated'. Untuk kebanyakan pengguna, tetapan optimum "
|
|
"ialah '1'."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
|
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
|
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah blok-blok tambahan yang boleh dimuatkan oleh /clearobjects pada "
|
|
"sesuatu masa.\n"
|
|
"Ini merupakan keseimbangan antara overhed urus niaga SQLite\n"
|
|
"dan penggunaan ingatan (4096=100MB, mengikut kebiasaan)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
|
msgstr "Jumlah mesej pemain boleh hantar setiap 10 saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
|
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah bebenang untuk digunakan bagi penjanaan jejaring.\n"
|
|
"Nilai 0 (lalai) akan membuatkan Minetest mengesan jumlah bebenang tersedia "
|
|
"secara automatik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culler"
|
|
msgstr "Penakai Oklusi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Penakaian Oklusi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
|
msgstr "Kelegapan (alfa) bayang belakang fon lalai, nilai antara 0 dan 255."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
|
"formspec is\n"
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka menu jeda apabila fokus tetingkap hilang.\n"
|
|
"Tidak jeda jika formspec dibuka."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL debug"
|
|
msgstr "Nyahpepijat janapeta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
|
msgstr "Pilihan mengatasi warna pautan sesawang di sembang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
|
"unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fon berbalik. Mestilah sebuah fon jenis TrueType.\n"
|
|
"Fon ini akan digunakan bagi sesetengah bahasa atau jika fon lalai tidak "
|
|
"tersedia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
|
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan untuk simpan tangkapan layar. Boleh jadi laluan mutlak atau relatif.\n"
|
|
"Folder akan dicipta sekiranya ia belum wujud."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan ke direktori pembayang. Jika tiada laluan ditakrifkan, lokasi lalai "
|
|
"akan digunakan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fon lalai. Mestilah sebuah fon jenis TrueType.\n"
|
|
"Fon berbalik akan digunakan sekiranya fon ini tidak dapat dimuatkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fon monospace. Mestilah sebuah fon jenis TrueType.\n"
|
|
"Fon ini digunakan untuk perkara spt. konsol dan skrin pembukah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Pause on lost window focus"
|
|
msgstr "Jeda ketika hilang fokus tetingkap"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
|
msgstr "Had baris gilir pemuatan blok daripada cakera per pemain"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
|
msgstr "Had baris gilir penjanaan blok per pemain"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Ikut fizik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Place repetition interval"
|
|
msgstr "Selang pengulangan perbuatan letak"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Player transfer distance"
|
|
msgstr "Jarak pemindahan pemain"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Poisson filtering"
|
|
msgstr "Penapisan poisson"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Pascapemprosesan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
|
"buttons.\n"
|
|
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
|
"On touchscreens, this only affects digging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencegah penggalian dan peletakan daripada berulang ketika menahan butang "
|
|
"berkenaan.\n"
|
|
"Bolehkan tetapan ini apabila anda menggali atau meletak secara tidak sengaja "
|
|
"terlalu kerap.\n"
|
|
"Bagi skrin sentuh, tetapan ini hanya memberi kesan kepada penggalian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencegah mods daripada melakukan perkara tidak selamat seperti menjalankan "
|
|
"perintah cangkerang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
|
"0 = disable. Useful for developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencetak data pemprofilan enjin dalam selang masa biasa (dalam unit saat).\n"
|
|
"0 = lumpuhkan. Berguna untuk pembangun."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keistimewaan-keistimewaan yang boleh diberikan oleh pemain yang mempunyai "
|
|
"keistimewaan basic_privs"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Pembukah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prometheus listener address"
|
|
msgstr "Alamat pendengar Prometheus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prometheus listener address.\n"
|
|
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
|
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
|
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat pendengar Prometheus.\n"
|
|
"Jika Minetest dikompil dengan pilihan ENABLE_PROMETHEUS dibolehkan,\n"
|
|
"membolehkan pendengar metrik untuk Prometheus pada alamat berkenaan.\n"
|
|
"Metrik boleh diambil di http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
|
msgstr "Perkadaran gua besar yang mengandungi cecair."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol version minimum"
|
|
msgstr "Versi protokol tidak serasi. "
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Punch gesture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
|
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
|
"corners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jejari keluasan awan dinyatakan dalam jumlah 64 nod petak awan.\n"
|
|
"Nilai lebih besar daripada 26 akan mula menghasilkan pemotongan tajam di "
|
|
"sudut kawasan awan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
|
msgstr "Menaikkan rupa bumi untuk membuat lembah di sekitar sungai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random input"
|
|
msgstr "Input rawak"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random mod load order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Recent Chat Messages"
|
|
msgstr "Mesej Sembang Terkini"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Regular font path"
|
|
msgstr "Laluan fon biasa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remember screen size"
|
|
msgstr "Ingat saiz skrin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remote media"
|
|
msgstr "Media jarak jauh"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
|
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buang kod warna daripada mesej sembang mendatang\n"
|
|
"Gunakan ini untuk hentikan pemain daripada menggunakan warna dalam mesej "
|
|
"mereka"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
|
msgstr "Gantikan menu utama lalai dengan menu tersuai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Report path"
|
|
msgstr "Laluan laporan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
|
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
|
"for no restrictions:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hadkan capaian sesetengah fungsi pihak klien di pelayan.\n"
|
|
"Gabungkan bendera bait di bawah ini untuk mengehadkan ciri-ciri pihak klien, "
|
|
"atau\n"
|
|
"tetapkan kepada 0 untuk tiada had:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (melumpuhkan pemuatan mods pihak klien)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (melumpuhkan panggilan send_chat_message pihak klien)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (melumpuhkan panggilan get_item_def pihak klien)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (melumpuhkan panggilan get_node_def pihak klien)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (mengehadkan panggilan get_node pihak klien kepada\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (melumpuhkan panggilan get_player_names pihak klien)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
|
msgstr "Hingar sebar gunung rabung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge noise"
|
|
msgstr "Hingar rabung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge underwater noise"
|
|
msgstr "Hingar rabung bawah air"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridged mountain size noise"
|
|
msgstr "Hingar saiz gunung rabung"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel depth"
|
|
msgstr "Kedalaman saluran sungai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel width"
|
|
msgstr "Lebar saluran sungai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River depth"
|
|
msgstr "Kedalaman sungai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River noise"
|
|
msgstr "Hingar sungai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River size"
|
|
msgstr "Saiz sungai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River valley width"
|
|
msgstr "Lebar lembah sungai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rollback recording"
|
|
msgstr "Rakaman gulung balik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hill size noise"
|
|
msgstr "Hingar saiz bukit"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hills spread noise"
|
|
msgstr "Hingar sebar bukit"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Safe digging and placing"
|
|
msgstr "Penggalian dan peletakan selamat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
|
msgstr "Pantai berpasir terjadi apabila nilai np_beach melebihi nilai ini."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
|
msgstr "Simpan peta yang diterima oleh klien dalam cakera."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Save window size automatically when modified.\n"
|
|
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
|
"window\n"
|
|
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
|
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan saiz tetingkap secara automatiknya apabila diubah suai.\n"
|
|
"Jika ditetapkan kepada \"true\", saiz skrin disimpan sebagai lebar screen_w "
|
|
"dan tinggi\n"
|
|
"screen_h, dan juga sama ada tetingkap dimaksimumkan sebagai "
|
|
"window_maximized.\n"
|
|
"(Simpanan automatik nilai window_maximized hanya berfungsi jika dikompil "
|
|
"dengan SDL.)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Saving map received from server"
|
|
msgstr "Simpan peta diterima dari pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
|
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
|
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
|
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
|
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyesuaikan GUI dengan nilai ditentukan oleh pengguna.\n"
|
|
"Gunakan penapis antialias jiran terdekat untuk menyesuaikan GUI.\n"
|
|
"Ini membolehkan sisi tajam dilembutkan, dan sebatikan piksel apabila\n"
|
|
"menyesuaiturunkan, namun ia akan mengaburkan sesetengah piksel\n"
|
|
"di sisi apabila imej disesuaikan dengan saiz bukan integer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skrin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen height"
|
|
msgstr "Tinggi skrin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen width"
|
|
msgstr "Lebar skrin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot folder"
|
|
msgstr "Folder tangkap layar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot format"
|
|
msgstr "Format tangkap layar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot quality"
|
|
msgstr "Kualiti tangkap layar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
|
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
|
"Use 0 for default quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualiti tangkap layar. Hanya digunakan untuk format JPEG.\n"
|
|
"1 untuk paling teruk; 100 untuk paling bagus.\n"
|
|
"Gunakan 0 untuk kualiti lalai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Tangkap layar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Seabed noise"
|
|
msgstr "Hingar dasar laut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 2D kedua daripada empat yang mentakrifkan ketinggian jarak bukit/"
|
|
"gurung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Hingar 3D kedua daripada dua yang mentakrifkan terowong."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
msgstr "Lihat http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
|
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
|
|
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
|
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
|
"A restart is required to change this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
|
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
|
"edges.\n"
|
|
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
|
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
|
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kaedah antialias untuk diterapkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* None - Tiada antialias (lalai)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Antialias skrin penuh disediakan oleh perkakasan (tidak serasi "
|
|
"dengan pembayang)\n"
|
|
"Juga dikenali sebagai antialias pelbagai sampel (MSAA)\n"
|
|
"Melembutkan sisi blok tetapi tidak memberi kesan kepada bahagian dalam "
|
|
"tekstur.\n"
|
|
"Mula semula diperlukan untuk mengubah ke pilihan ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Antialias anggaran pantas (memerlukan pembayang)\n"
|
|
"Menerapkan tapisan pascapemprosesan untuk mengesan dan melembutkan sisi beza "
|
|
"jelas yang tinggi.\n"
|
|
"Menyediakan keseimbangan di antara kelajuan dan kualiti imej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Antialias superpersampelan (memerlukan pembayang)\n"
|
|
"Mengemas gabung imej leraian lebih tinggi bagi pemandangan, kemudian "
|
|
"menyesuaiturunkannya\n"
|
|
"untuk mengurangkan kesan alias. Ini kaedah paling lambat dan paling tepat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Warna sempadan kotak pemilihan (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box color"
|
|
msgstr "Warna kotak pemilihan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box width"
|
|
msgstr "Lebar kotak pemilihan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
|
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
|
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
|
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
|
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
|
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
|
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
|
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih salah satu daripada 18 jenis fraktal.\n"
|
|
"1 = Set Mandelbrot \"Bulatan\" 4D\n"
|
|
"2 = Set Julia \"Bulatan\" 4D.\n"
|
|
"3 = Set Mandelbrot \"Persegi\" 4D.\n"
|
|
"4 = Set Julia \"Persegi\" 4D.\n"
|
|
"5 = Set Mandelbrot \"Sepupu Mandy\" 4D.\n"
|
|
"6 = Set Julia \"Sepupu Mandy\" 4D.\n"
|
|
"7 = Set Mandelbrot \"Variasi\" 4D.\n"
|
|
"8 = Set Julia \"Variasi\" 4D.\n"
|
|
"9 = Set Mandelbrot jenis \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
|
|
"10 = Set Julia \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
|
|
"11 = Set Mandelbrot \"Pokok Krismas\" 3D.\n"
|
|
"12 = Set Julia \"Pokok Krismas\" 3D.\n"
|
|
"13 = Set Mandelbrot \"Mandelbulb\" 3D.\n"
|
|
"14 = Set Julia \"Mandelbulb\" 3D.\n"
|
|
"15 = Set Mandelbrot \"Mandelbulb Kosinus\" 3D.\n"
|
|
"16 = Set Julia \"Mandelbulb Kosinus\" 3D.\n"
|
|
"17 = Set Mandelbrot \"Mandelbulb\" 4D.\n"
|
|
"18 = Set Julia \"Mandelbulb\" 4D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Gameplay"
|
|
msgstr "Gaya Main Pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Security"
|
|
msgstr "Keselamatan Pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Alamat pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server description"
|
|
msgstr "Perihal pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nama pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Port pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server-side occlusion culling"
|
|
msgstr "Penakaian oklusi pihak pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server/Env Performance"
|
|
msgstr "Prestasi Pelayan/Persekitaran"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist URL"
|
|
msgstr "URL senarai pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist and MOTD"
|
|
msgstr "Senarai Pelayan dan Mesej Harian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist file"
|
|
msgstr "Fail senarai pelayan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
|
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
|
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan kecondongan lalai bagi orbit Matahari/Bulan dalam unit darjah.\n"
|
|
"Permainan boleh menukar kecondongan orbit melalui API.\n"
|
|
"Nilai 0 untuk tidak condong / orbit menegak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
|
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
|
"Range: from -1 to 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan pampasan dedahan dalam unit EV.\n"
|
|
"Nilai 0.0 (lalai) untuk tiada pampasan dedahan.\n"
|
|
"Julat: dari -1 ke 1.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan bahasa. Biarkan kosong untuk menggunakan bahasa sistem.\n"
|
|
"Sebuah mula semula diperlukan selepas menukar tetapan ini."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan panjang maksimum mesej sembang (dalam jumlah aksara) yang "
|
|
"dihantar oleh klien."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
|
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
|
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan gama kekuatan bayang.\n"
|
|
"Melaraskan keamatan bayang dinamik dalam permainan.\n"
|
|
"Nilai lebih rendah untuk bayang lebih terang, nilai lebih tinggi untuk "
|
|
"bayang lebih gelap."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
|
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
|
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan saiz jejari bayang lembut.\n"
|
|
"Nilai lebih rendah untuk bayang lebih tajam, nilai lebih tinggi untuk bayang "
|
|
"lebih lembut.\n"
|
|
"Nilai minimum: 1.0; nilai maksimum: 15.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
|
msgstr "Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan Pemetaan Bayang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
|
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan kesan seri.\n"
|
|
"Warna yang terang akan menyantak ke objek di sekitarnya."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
|
msgstr "Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan daun bergoyang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan cecair bergelora (macam air)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
|
msgstr "Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan tumbuhan bergoyang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
|
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
|
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
|
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan kepada \"true\" untuk mengemas gabung pecahan nyahpepijat kesan "
|
|
"seri.\n"
|
|
"Dalam mod nyahpepijat, skrin dipisahkan kepada empat sukuan:\n"
|
|
"kiri-atas - imej asas diproses, kanan-atas - imej terhasil\n"
|
|
"kiri-bawah - imej asas mentah, kanan-bawah - tekstur seri."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
|
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
|
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan kualiti tekstur bayang kepada 32 bit.\n"
|
|
"Jika tetapkan kepada \"false\", tekstur 16 bit akan digunakan.\n"
|
|
"Tetapan ini boleh menyebabkan lebih banyak artifak pada bayang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shader path"
|
|
msgstr "Laluan pembayang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Pembayang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
|
"video\n"
|
|
"cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembayang membolehkan kesan visual lanjutan dan boleh meningkatkan prestasi\n"
|
|
"untuk sesetengah kad video.\n"
|
|
"Namun ia hanya berfungsi dengan pembahagian belakang video OpenGL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow filter quality"
|
|
msgstr "Kualiti penapisan bayang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak maksimum peta bayang untuk mengemas gabung bayang, dalam unit nod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
|
msgstr "Tekstur peta bayang dalam 32 bit"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture size"
|
|
msgstr "Saiz tekstur peta bayang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
|
"drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofset bayang fon lalai (dalam unit piksel). Jika 0, maka bayang tidak akan "
|
|
"dilukis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow strength gamma"
|
|
msgstr "Gama kekuatan bayang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show debug info"
|
|
msgstr "Tunjukkan maklumat nyahpepijat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show entity selection boxes"
|
|
msgstr "Tunjukkan kotak pemilihan entiti"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show entity selection boxes\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunjuk kotak pemilihan entiti\n"
|
|
"Anda perlu mulakan semula selepas mengubah tetapan ini."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
|
msgstr "Tunjuk latar belakang tanda nama secara lalainya"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shutdown message"
|
|
msgstr "Mesej penutupan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
|
"when generating meshes.\n"
|
|
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
|
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
|
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang sisi kubus blok peta yang mana klien akan mempertimbangkan\n"
|
|
"bersama-sama ketika menjana jejaring.\n"
|
|
"Nilai lebih besar meningkatkan penggunaan GPU dengan mengurangkan\n"
|
|
"jumlah panggil lukis, memanfaatkan terutamanya GPU atasan.\n"
|
|
"Sistem dengan GPU bawahan (atau tiada GPU) akan dapat manfaat daripada nilai "
|
|
"lebih kecil."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
|
"increasing this value above 5.\n"
|
|
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
|
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz potongan peta dijana oleh janapeta, dinyatakan dalam unit\n"
|
|
"blokpeta (16 nod).\n"
|
|
"AMARAN: Tidak ada manfaat ubah nilai ini, dan terdapatnya bahaya, jika\n"
|
|
"nilai ini dinaikkan di atas 5. Kurangkan nilai ini untuk meningkatkan\n"
|
|
"ketumpatan gua dan kurungan bawah tanah. Perubahan nilai ini adalah\n"
|
|
"untuk kegunaan istimewa, lebih baik biarkannya tidak berubah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
|
msgstr "Kecondongan Orbit Badan Angkasa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slice w"
|
|
msgstr "Hirisan w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
|
msgstr "Cerun dan pengisian bekerja bersama untuk mengubah ketinggian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave maximum number"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum gua kecil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave minimum number"
|
|
msgstr "Jumlah minimum gua kecil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variasi kelembapan berskala kecil untuk menyebatikan biom dekat sempadan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr "Variasi suhu berskala kecil untuk menyebatikan biom dekat sempadan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooth lighting"
|
|
msgstr "Pencahayaan lembut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
|
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melembutkan pemutaran kamera ketika dalam mod sinematik, nilai 0 untuk "
|
|
"melumpuhkannya. Masuk mod sinematik menggunakan kekunci yang ditetapkan "
|
|
"dalam Tukar Kekunci."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melembutkan pemutaran kamera, juga dipanggil pelembutan pandangan atau "
|
|
"tetikus. Tetapkan sebagai 0 untuk melumpuhkannya."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed"
|
|
msgstr "Kelajuan menyelinap"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Kelajuan menyelinap, dalam unit nod per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Soft shadow radius"
|
|
msgstr "Jejari bayang lembut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
|
msgstr "Senarai Hitam Bendera ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
|
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
|
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
|
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan URL dari mana klien mengambil media, menggantikan UDP.\n"
|
|
"$filename patut boleh dicapai daripada $remote_media$filename melalui\n"
|
|
"cURL (sudah tentu, remote_media patut berakhir dengan tanda condong).\n"
|
|
"Fail yang tidak wujud akan diambil dengan cara biasa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
|
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
|
"items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menetapkan saiz tindanan lalai bagi nod, item dan alatan.\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa mods atau permainan boleh tetapkan secara khusus "
|
|
"tindanan untuk sesetengah (atau semua) item."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
|
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
|
"will consume more resources.\n"
|
|
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebar kemas kini lengkap peta bayang merentasi jumlah bingkai yang diberi.\n"
|
|
"Nilai lebih tinggi mungkin membuatkan bayang lembap bertindak balas,\n"
|
|
"nilai lebih rendah akan memakan lebih banyak sumber.\n"
|
|
"Nilai minimum: 1; nilai maksimum: 16"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread of light curve boost range.\n"
|
|
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
|
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebar julat tolakan lengkung cahaya.\n"
|
|
"Mengawal lebar julat untuk ditolak.\n"
|
|
"Sisihan piawai Gauss tolakan lengkung cahaya."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Static spawn point"
|
|
msgstr "Titik jelma statik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Steepness noise"
|
|
msgstr "Hingar kecuraman"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain size noise"
|
|
msgstr "Hingar saiz gunung curam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain spread noise"
|
|
msgstr "Hingar sebar gunung curam"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
|
msgstr "Kekuatan paralaks mod 3D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Strength of light curve boost.\n"
|
|
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
|
"curve that is boosted in brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekuatan tolakan lengkung cahaya.\n"
|
|
"Tiga parameter 'tolakan' mentakrifkan julat lengkung\n"
|
|
"cahaya yang ditolak dalam pencahayaan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strict protocol checking"
|
|
msgstr "Pemeriksaan protokol ketat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strip color codes"
|
|
msgstr "Buang kod warna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
|
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
|
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
|
"upper tapering).\n"
|
|
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
|
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
|
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
|
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
|
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
|
"world surface below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aras permukaan untuk air pilihan yang boleh terletak atas lapisan tanah "
|
|
"terapung pejal.\n"
|
|
"Air dilumpuhkan secara lalai dan hanya akan diletakkan sekiranya nilai ini "
|
|
"ditetapkan\n"
|
|
"melebihi \"nilai Y maksimum tanah terapung 'mgv7_floatland_ymax' tolak nilai "
|
|
"tirusan\n"
|
|
"tanah terapung 'mgv7_floatland_taper' (iaitu permulaan tirusan atasan)\".\n"
|
|
"***AMARAN, WUJUD POTENSI BAHAYA KEPADA PRESTASI DUNIA DAN PELAYAN***:\n"
|
|
"Apabila membolehkan peletakan air, tanah terapung mestilah ditatarajahkan "
|
|
"dan dicuba dahulu\n"
|
|
"agar ia sentiasa menjadi lapisan pejal dengan menetapkan ketumpatan "
|
|
"'mgv7_floatland_density'\n"
|
|
"kepada 2.0 (atau nilai lain yang diperlukan bergantung kepada nilai "
|
|
"'mgv7_np_floatland'), untuk\n"
|
|
"mengelakkan aliran air keterlaluan yang intensif pelayan dan untuk "
|
|
"mengelakkan kebanjiran\n"
|
|
"besar-besaran air ke permukaan dunia di bawah tanah terapung tersebut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Synchronous SQLite"
|
|
msgstr "SQLite segerak"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Temperature variation for biomes."
|
|
msgstr "Variasi suhu untuk biom."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain alternative noise"
|
|
msgstr "Hingar rupa bumi alternatif"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain base noise"
|
|
msgstr "Hingar asas rupa bumi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain height"
|
|
msgstr "Ketinggian rupa bumi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain higher noise"
|
|
msgstr "Hingar rupa bumi lebih tinggi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain noise"
|
|
msgstr "Hingar rupa bumi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ambang hingar rupa bumi untuk bukit.\n"
|
|
"Mengawal perkadaran kawasan dunia dipenuhi bukit.\n"
|
|
"Laraskan kepada 0.0 untuk perkadaran lebih besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ambang hingar rupa bumi untuk tasik.\n"
|
|
"Mengawal perkadaran untuk kawasan dunia dilitupi laut.\n"
|
|
"Laraskan kepada 0.0 untuk perkadaran yang lebih besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain persistence noise"
|
|
msgstr "Hingar penerusan rupa bumi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
|
"This must be a power of two.\n"
|
|
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiz tekstur yang akan digunakan untuk mengemas gabung peta bayang.\n"
|
|
"Nilai ini mestilah hasil kuasa dua.\n"
|
|
"Nombor lebih besar mencipta bayang lebih baik tetapi ia juga lebih berat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
|
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
|
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
|
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
|
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
|
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstur pada nod boleh dijajarkan sama ada kepada nod atau dunia.\n"
|
|
"Mod pertama lebih sesuai untuk benda macam mesin, perabot, dll., manakala\n"
|
|
"mod kedua membuatkan tangga dan blok mikro lebih sesuai dengan "
|
|
"persekitarannya.\n"
|
|
"Namun begitu, kerana ini ciri baru, maka ia mungkin tidak digunakan di "
|
|
"pelayan lama,\n"
|
|
"pilihan ini membolehkan pemaksaan ia untuk jenis nod tertentu. Ambil "
|
|
"perhatian\n"
|
|
"bahawa ia dianggap DALAM UJI KAJI dan mungkin tidak berfungsi dengan betul."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The URL for the content repository"
|
|
msgstr "URL untuk repositori kandungan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The dead zone of the joystick"
|
|
msgstr "Zon mati bagi kayu bedik yang digunakan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
|
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format lalai di untuk menyimpan profil,\n"
|
|
"apabila memanggil `/profiler save [format]` tanpa format."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
|
"long tap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laluan fail yang relatif kepada laluan dunia anda di mana profil akan "
|
|
"disimpankan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The gesture for for punching players/entities.\n"
|
|
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* short_tap\n"
|
|
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* long_tap\n"
|
|
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
|
|
"Combat is more or less impossible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
|
msgstr "Pengenal pasti kayu bedik yang digunakan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang dalam piksel yang diperlukan untuk interaksi skrin sentuh dimulakan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
|
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
|
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
|
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tinggi maksimum permukaan cecair bergelora.\n"
|
|
"4.0 = Tinggi gelora ialah dua nod.\n"
|
|
"0.0 = Gelora tidak bergerak langsung.\n"
|
|
"Nilai lalainya 1.0 (1/2 nod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
|
"the dig button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah masa dalam saat diambil untuk meletakan nod yang berulang apabila\n"
|
|
"pemain menekan butang letak tanpa melepaskannya."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The network interface that the server listens on."
|
|
msgstr "Antaramuka rangkaian yang pelayan dengar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
|
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keistimewaan yang pengguna-pengguna baru dapat secara automatik.\n"
|
|
"Lihat /privs dalam permainan untuk senarai penuh keistimewaan pelayan dan "
|
|
"konfigurasi mods."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
|
"the\n"
|
|
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
|
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
|
"maintained.\n"
|
|
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jejari isi padu blok di sekitar setiap pemain yang tertakluk kepada benda "
|
|
"blok\n"
|
|
"aktif, dinyatakan dalam blokpeta (16 nod).\n"
|
|
"Dalam blok aktif, objek dimuatkan dan ABM dijalankan.\n"
|
|
"Nilai ini juga jarak minimum di mana objek aktif (mob) dikekalkan.\n"
|
|
"Nilai ini patut ditetapkan bersama nilai active_object_send_range_blocks."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rendering back-end.\n"
|
|
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
|
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
|
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bahagian belakang pengemas gabung.\n"
|
|
"Nota: Mula semula diperlukan selepas mengubah tetapan ini!\n"
|
|
"OpenGL ialah bahagian belakang lalai untuk komputer, dan OGLES2 untuk "
|
|
"Android.\n"
|
|
"Pembayang disokong oleh OpenGL dan OGLES2 (dalam uji kaji)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
|
"in-game view frustum around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kepekaan paksi kayu bedik untuk menggerakkan\n"
|
|
"frustum penglihatan dalam permainan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
|
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
|
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
|
"set to the nearest valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekuatan (kegelapan) pembayang nod oklusi-sekitar.\n"
|
|
"Lebih rendah lebih gelap, lebih tinggi lebih terang. Nilai yang sah\n"
|
|
"untuk tetapan ini hanyalah dari 0.25 hingga 4.0. Jika nilai di\n"
|
|
"luar julat, ia akan ditetapkan kepada nilai sah yang terdekat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
|
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
|
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah masa (dalam unit saat) yang dibenarkan untuk giliran cecair "
|
|
"berkembang\n"
|
|
"melebihi kapasiti pemprosesan sehingga percubaan untuk mengurangkan saiznya\n"
|
|
"dibuat dengan membuang giliran item yang lama. Nilai 0 melumpuhkan fungsi "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
|
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peruntukan masa yang dibenarkan untuk ABM dilakukan di setiap langkah\n"
|
|
"(sebagai pecahan dari selang masa ABM)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
|
"when holding down a joystick button combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selang masa dalam saat, diambil antara peristiwa yang berulangan\n"
|
|
"apabila menekan kombinasi butang kayu bedik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
|
"the place button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah masa dalam saat diambil untuk meletakan nod yang berulang apabila\n"
|
|
"pemain menekan butang letak tanpa melepaskannya."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The type of joystick"
|
|
msgstr "Jenis kayu bedik"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
|
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
|
"'altitude_dry' is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak menegak di mana suhu turun sebanyak 20 jika tetapan 'altitude_chill'\n"
|
|
"dibolehkan. Juga, jarak menegak di mana kelembapan turun sebanyak 10\n"
|
|
"jika tetapan 'altitude_dry' dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hingar 2D ketiga daripada empat yang mentakrifkan ketinggian bukit/gunung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Threshold for long taps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
|
"Setting it to -1 disables the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa untuk entiti item (iaitu item yang dijatuhkan) terus hidup dalam unit "
|
|
"saat.\n"
|
|
"Tetapkan kepada -1 untuk melumpuhkan sifat tersebut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu dalam hari apabila dunia baru dimulakan, dalam milijam (0-23999)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time send interval"
|
|
msgstr "Selang penghantaran masa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time speed"
|
|
msgstr "Kelajuan masa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Had masa untuk klien membuang data peta yang tidak digunakan dari ingatan, "
|
|
"dalam saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
|
"something.\n"
|
|
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengurangkan lembapnya tindak balas, pemindahan blok diperlahankan "
|
|
"apabila pemain membina sesuatu.\n"
|
|
"Tetapan ini menetapkan berapa lama ia diperlahankan setelah meletakkan atau "
|
|
"mengalihkan sesebuah nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tooltip delay"
|
|
msgstr "Lengah tip alatan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Skrin Sentuh"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
|
msgstr "Kepekaan skrin sentuh"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Pendarab kepekaan skrin sentuh."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tradeoffs for performance"
|
|
msgstr "Keseimbangan untuk prestasi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translucent liquids"
|
|
msgstr "Cecair legap"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
|
msgstr "Jarak Pengisihan Lut Sinar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trees noise"
|
|
msgstr "Hingar pokok"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trilinear filtering"
|
|
msgstr "Penapisan trilinear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Boleh digunakan untuk melancarkan peta mini pada mesin yang perlahan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trusted mods"
|
|
msgstr "Mods yang dipercayai"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Type of occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
|
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
|
"\n"
|
|
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis penakaian oklusi occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" ialah algoritma legasi dengan gelung bersarang dan kekompleksan "
|
|
"O(n³)\n"
|
|
"\"bfs\" ialah algoritma baharu berdasarkan gelintaran luas dahulu dan "
|
|
"penakaian sisi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tetapan ini hanya patut diubah jika anda mempunyai masalah prestasi."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
|
|
"release\n"
|
|
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL kepada fail JSON yang menyediakan maklumat mengenai terbitan Minetest "
|
|
"terbaru"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
|
msgstr "URL kepada senarai pelayan yang dipaparkan dalam Tab Permainan Ramai."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Undersampling"
|
|
msgstr "Pensampelan pengurangan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
|
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
|
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
|
"image.\n"
|
|
"Higher values result in a less detailed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pensampelan pengurangan serupa seperti menggunakan leraian skrin lebih "
|
|
"rendah,\n"
|
|
"tetapi ia hanya diterapkan kepada dunia permainan sahaja, tidak mengubah "
|
|
"GUI.\n"
|
|
"Ia patut meningkatkan prestasi dengan banyak sambil mengorbankan perincian "
|
|
"imej.\n"
|
|
"Nilai lebih tinggi membuatkan imej yang kurang perincian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
|
msgstr "Jarak pemindahan pemain tanpa had"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unload unused server data"
|
|
msgstr "Nyahmuat data pelayan yang tidak digunakan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Update information URL"
|
|
msgstr "URL maklumat kemas kini"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Had Y atas kurungan bawah tanah."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Had Y atas tanah terapung."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
|
msgstr "Guna paparan awan 3D menggantikan awan rata."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
|
msgstr "Gunakan animasi awan sebagai latar belakang menu utama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan penapisan anisotropik apabila melihat tekstur dari suatu sudut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
|
msgstr "Gunakan penapisan bilinear apabila menyesuaikan tekstur."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
|
msgstr "Gunakan rerambut silang untuk skrin sentuh"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
|
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan rerambut silang untuk memilih objek menggantikan keseluruhan skrin.\n"
|
|
"Jika dibolehkan, rerambut silang akan ditunjukkan dan akan digunakan untuk "
|
|
"memilih objek."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
|
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
|
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan pemetaan mip apabila menyesuaikan tekstur. Boleh meningkatkan\n"
|
|
"sedikit prestasi, terutamanya apabila menggunakan pek tekstur leraian "
|
|
"tinggi.\n"
|
|
"Penyesuaiturunan secara tepat-gama tidak disokong."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
|
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
|
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan penakaian oklusi surihan sinar dalam penakai yang baharu.\n"
|
|
"Bendera ini membolehkan penggunaan percubaan penakaian oklusi surihan sinar\n"
|
|
"untuk jejaring klien dengan saiz lebih kecil daripada blok peta 4x4x4."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
|
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
|
"is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan penapisan trilinear apabila menyesuaikan tekstur.\n"
|
|
"Sekiranya kedua-dua penapisan bilinear dan trilinear dibolehkan,\n"
|
|
"maka penapisan trilinear yang akan diterapkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
|
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
|
"circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guna kayu bedik maya untuk memicu butang \"Aux1\".\n"
|
|
"Jika dibolehkan, kayu bedik maya juga akan mengetik butang \"Aux1\" apabila "
|
|
"berada di luar bulatan utama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "User Interfaces"
|
|
msgstr "Antara Muka Pengguna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Segerak Menegak"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley depth"
|
|
msgstr "Kedalaman lembah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley fill"
|
|
msgstr "Isi lembah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley profile"
|
|
msgstr "Profil lembah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley slope"
|
|
msgstr "Kecerunan lembah"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of biome filler depth."
|
|
msgstr "Variasi kedalaman pengisi biom."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
|
msgstr "Variasi ketinggian maksimum gunung (dalam unit nod)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of number of caves."
|
|
msgstr "Variasi jumlah gua."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
|
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variasi skala menegak rupa bumi.\n"
|
|
"Apabila hingar < -0.55 maka rupa bumi hampir rata."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
|
msgstr "Pelbagai kedalaman nod permukaan biom."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varies roughness of terrain.\n"
|
|
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelbagai kekasaran rupa bumi.\n"
|
|
"Mentakrifkan nilai penerusan 'persistence' untuk hingar terrain_base dan "
|
|
"terrain_alt."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
|
msgstr "Pelbagai kecuraman cenuram."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Kelajuan memanjat menegak, dalam unit nod per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
|
"if this is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyegerakan skrin menegak. Sistem anda masih boleh memaksa VSync untuk "
|
|
"kekal hidup walaupun tetapan ini dilumpuhkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Video driver"
|
|
msgstr "Pemacu video"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View bobbing factor"
|
|
msgstr "Faktor apungan pandang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View distance in nodes."
|
|
msgstr "Jarak pandang dalam unit nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Viewing range"
|
|
msgstr "Jarak pandang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
|
msgstr "Kayu bedik maya memicu butang Aux1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Kekuatan bunyi"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Volume of all sounds.\n"
|
|
"Requires the sound system to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekuatan semua bunyi.\n"
|
|
"Memerlukan sistem bunyi dibolehkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume when unfocused"
|
|
msgstr "Bingkai per saat (FPS) apabila permainan hilang fokus atau dijedakan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volumetric lighting"
|
|
msgstr "Pencahayaan lembut"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
|
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinat W untuk hirisan 3D yang dijana daripada fraktal 4D.\n"
|
|
"Menentukan hirisan 3D yang mana akan dijana daripada bentuk 4D.\n"
|
|
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
|
|
"Tidak memberi kesan kepada fraktal 3D.\n"
|
|
"Julat kasarnya -2 sehingga 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Kelajuan berjalan dan terbang, dalam unit nod per saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking speed"
|
|
msgstr "Kelajuan berjalan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelajuan berjalan, terbang dan memanjat dalam mod pantas, dalam unit nod per "
|
|
"saat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water level"
|
|
msgstr "Aras air"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water surface level of the world."
|
|
msgstr "Aras permukaan air dunia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving Nodes"
|
|
msgstr "Nod bergoyang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving leaves"
|
|
msgstr "Daun bergoyang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids"
|
|
msgstr "Cecair bergelora"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave height"
|
|
msgstr "Ketinggian ombak cecair bergelora"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave speed"
|
|
msgstr "Kelajuan ombak cecair bergelora"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wavelength"
|
|
msgstr "Panjang ombak cecair bergelora"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving plants"
|
|
msgstr "Tumbuhan bergoyang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Weblink color"
|
|
msgstr "Warna pautan sesawang"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
|
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
|
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila penapis penyesuaian GUI (gui_scaling_filter) ditetapkan kepada "
|
|
"\"true\",\n"
|
|
"semua imej GUI perlu ditapis dalam perisian, tetapi sesetengah imej dijana "
|
|
"secara terus\n"
|
|
"ke perkakasan (contohnya, kemas-gabung-ke-tekstur untuk nod dalam inventori)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
|
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
|
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
|
"properly support downloading textures back from hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila penapis penyesuaian GUI gui_scaling_filter_txr2img ditetapkan kepada "
|
|
"\"true\", salin semula\n"
|
|
"kesemua imej tersebut dari perkakasan ke perisian untuk disesuaikan. "
|
|
"Sekiranya ditetapkan kepada\n"
|
|
"\"false\", berbalik kepada kaedah penyesuaian yang lama, untuk pemacu video "
|
|
"yang tidak mampu\n"
|
|
"menyokong dengan sempurna fungsi muat turun semula tekstur daripada "
|
|
"perkakasan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
|
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
|
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
|
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
|
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
|
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
|
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
|
"texture autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila menggunakan tapisan bilinear/trilinear/anisotropik, tekstur "
|
|
"resolusi\n"
|
|
"rendah boleh jadi kabur, jadi sesuai-naikkannya secara automatik dengan "
|
|
"sisipan\n"
|
|
"jiran terdekat untuk memelihara piksel keras. Tetapan ini menetapkan saiz "
|
|
"tekstur\n"
|
|
"minimum untuk tekstur yang disesuai-naikkan; nilai lebih tinggi tampak "
|
|
"lebih\n"
|
|
"tajam, tetapi memerlukan ingatan yang lebih banyak. Nilai kuasa 2 "
|
|
"digalakkan.\n"
|
|
"Tetapan ini HANYA digunakan jika penapisan bilinear/trilinear/anisotropik "
|
|
"dibolehkan.\n"
|
|
"Tetapan ini juga digunakan sebagai saiz tekstur nod asas untuk\n"
|
|
"penyesuaian automatik bagi tekstur jajaran dunia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
|
"Mods may still set a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama ada latar belakang tanda nama patut ditunjukkan secara lalainya.\n"
|
|
"Mods masih boleh menetapkan latar belakang."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama ada animasi tekstur nod patut dinyahsegerakkan pada setiap blok peta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
|
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan sama ada pemain ditunjukkan kepada klien tanpa sebarang had jarak.\n"
|
|
"Tetapan ini terkecam, gunakan tetapan player_transfer_distance sebagai ganti."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether the window is maximized."
|
|
msgstr "Sama ada tetingkap dimaksimumkan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
|
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapan sama ada untuk meminta klien menyambung semula selepas berlakunya "
|
|
"keruntuhan (Lua).\n"
|
|
"Tetapkan kepada \"true\" jika pelayan anda ditetapkan untuk mula semula "
|
|
"secara automatik."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
|
msgstr "Sama ada ingin papar kabut di penghujung kawasan yang kelihatan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
|
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
|
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
|
"pause menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama ada ingin membisukan bunyi. Anda boleh menyahbisu pada bila-bila\n"
|
|
"masa, melainkan sistem bunyi dilumpuhkan (enable_sound=false).\n"
|
|
"Dalam permainan, anda boleh menogol keadaan bisu menggunakan kekunci\n"
|
|
"bisu atau menggunakan menu jeda."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama ada ingin menunjukkan maklumat nyahpepijat (kesannya sama seperti "
|
|
"menekan butang F5)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width component of the initial window size."
|
|
msgstr "Komponen lebar saiz tetingkap awal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
|
msgstr "Lebar garisan kotak pemilihan sekeliling nod."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Tetingkap dimaksimumkan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
|
"background.\n"
|
|
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem Windows sahaja: Mulakan Minetest dengan tetingkap garis perintah "
|
|
"dekat latar belakang.\n"
|
|
"Mengandungi maklumat yang sama seperti fail debug.txt (nama lalai)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
|
"Not needed if starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori dunia (semua benda dalam dunia disimpan di sini).\n"
|
|
"Tidak diperlukan jika bermula dari menu utama."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World start time"
|
|
msgstr "Masa mula dunia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
|
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
|
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
|
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
|
"See also texture_min_size.\n"
|
|
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstur jajaran dunia boleh disesuaikan untuk menjangkau beberapa nod.\n"
|
|
"Namun begitu, pelayan mungkin tidak dapat menghantar skala yang anda\n"
|
|
"inginkan, terutamanya jika anda gunakan pek tekstur yang direka secara\n"
|
|
"khusus; dengan pilihan ini, klien akan cuba untuk menentukan skala secara\n"
|
|
"automatik berdasarkan saiz tekstur. Juga lihat texture_min_size.\n"
|
|
"Amaran: Pilihan ini DALAM UJI KAJI!"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World-aligned textures mode"
|
|
msgstr "Mod tekstur jajaran dunia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of flat ground."
|
|
msgstr "Y untuk tanah rata."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai Y untuk permulaan kecerunan ketumpatan gunung. Digunakan untuk "
|
|
"menganjak gunung secara menegak."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
|
msgstr "Had Y pengatas gua besar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
|
msgstr "Jarak Y di mana gua berkembang kepada saiz penuh."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
|
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
|
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
|
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak-Y di mana tanah terapung menirus daripada ketumpatan penuh kepada "
|
|
"tiada apa-apa.\n"
|
|
"Ketirusan bermula pada jarak ini daripada had Y.\n"
|
|
"Untuk lapisan tanah terapung pejal, nilai ini mengawal ketinggian bukit/"
|
|
"gunung.\n"
|
|
"Mesti kurang atau sama dengan separuh jarak di antara had-had Y."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
|
msgstr "Aras Y untuk permukaan rupa bumi purata."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
|
msgstr "Aras Y untuk had pengatas gua."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
|
msgstr "Aras Y untuk rupa bumi lebih tinggi yang mencipta cenuram."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
|
msgstr "Aras Y untuk rupa bumi lebih rendah dan dasar laut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of seabed."
|
|
msgstr "Aras Y untuk dasar laut."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL"
|
|
msgstr "cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL file download timeout"
|
|
msgstr "Had masa muat turun fail cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL interactive timeout"
|
|
msgstr "Had masa saling tindak cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL parallel limit"
|
|
msgstr "Had cURL selari"
|
|
|
|
#~ msgid "(game support required)"
|
|
#~ msgstr "(sokongan permainan diperlukan)"
|
|
|
|
#~ msgid "- Address: "
|
|
#~ msgstr "- Alamat: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
|
#~ msgstr "- Mod Kreatif: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Damage: "
|
|
#~ msgstr "- Boleh cedera: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Port: "
|
|
#~ msgstr "- Port: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
|
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 = oklusi paralaks dengan maklumat cerun (lebih cepat).\n"
|
|
#~ "1 = pemetaan bentuk muka bumi (lebih lambat, lebih tepat)."
|
|
|
|
#~ msgid "2x"
|
|
#~ msgstr "2x"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Clouds"
|
|
#~ msgstr "Awan 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "3d"
|
|
#~ msgstr "3d"
|
|
|
|
#~ msgid "4x"
|
|
#~ msgstr "4x"
|
|
|
|
#~ msgid "8x"
|
|
#~ msgstr "8x"
|
|
|
|
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
|
#~ msgstr "< Kembali ke halaman Tetapan"
|
|
|
|
#~ msgid "Address / Port"
|
|
#~ msgstr "Alamat / Port"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address to connect to.\n"
|
|
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
|
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat untuk menyambung.\n"
|
|
#~ "Biar kosong untuk memulakan pelayan tempatan.\n"
|
|
#~ "Ambil perhatian bahawa medan alamat dalam menu utama mengatasi tetapan "
|
|
#~ "ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
|
|
#~ "4k screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laraskan konfigurasi DPI ke skrin anda (bukan X11/Android sahaja) cth. "
|
|
#~ "untuk skrin 4K."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
|
#~ "brighter.\n"
|
|
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laraskan pengekodan gama untuk jadual cahaya. Nombor lebih tinggi lebih "
|
|
#~ "cerah.\n"
|
|
#~ "Tetapan ini hanya untuk klien dan diabaikan oleh pelayan permainan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
|
|
#~ "Values\n"
|
|
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
|
|
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
|
|
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
|
|
#~ "0.0 = black and white\n"
|
|
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laraskan penepuan (atau terangnya) pemandangan\n"
|
|
#~ "Nilai\n"
|
|
#~ "< 1.0 kurangkan penepuan\n"
|
|
#~ "> 1.0 tingkatkan penepuan\n"
|
|
#~ "1.0 = penepuan tidak berubah\n"
|
|
#~ "0.0 = hitam dan putih\n"
|
|
#~ "(Pemetaan tona perlu dibolehkan.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
|
|
#~ "well as\n"
|
|
#~ "setting names.\n"
|
|
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memberi kesan kepada mods dan pek tekstur dalam menu Kandungan\n"
|
|
#~ "dan Pilih Mods, dan juga nama tetapan.\n"
|
|
#~ "Dikawal oleh kotak semak dalam menu tetapan."
|
|
|
|
#~ msgid "All Settings"
|
|
#~ msgstr "Semua Tetapan"
|
|
|
|
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubah cara tanah terapung jenis gunung menirus di atas dan bawah titik "
|
|
#~ "tengah."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
|
#~ msgstr "Adakah anda mahu set semula dunia pemain perseorangan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic forward key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci autopergerakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
|
#~ msgstr "Autosimpan Saiz Skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux1 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci Aux1"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci ke belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Asas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
|
#~ msgstr "Penapisan Bilinear"
|
|
|
|
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
|
#~ msgstr "Parameter hingar API biom"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Bit per piksel (atau kedalaman warna) dalam mod skrin penuh."
|
|
|
|
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
|
#~ msgstr "Batas blok ditunjukkan untuk semua blok"
|
|
|
|
#~ msgid "Bump Mapping"
|
|
#~ msgstr "Pemetaan Bertompok"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmapping"
|
|
#~ msgstr "Pemetaan bertompok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
|
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
|
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
|
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jarak kamera 'berhampiran satah ketipan' dalam nilai nod, antara 0 dan "
|
|
#~ "0.5.\n"
|
|
#~ "Hanya berkesan di platform GLES. Kebanyakan pengguna tidak perlu menukar "
|
|
#~ "nilai ini.\n"
|
|
#~ "Menaikkan nilai boleh kurangkan artifak pada GPU yang lebih lemah.\n"
|
|
#~ "0.1 = Asal, 0.25 = Nilai bagus untuk tablet yang lebih lemah."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci togol kemas kini kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
|
|
#~ msgstr "Titik tengah tolakan-tengah lengkung cahaya."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Tukar Kekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "Change keys"
|
|
#~ msgstr "Tukar kekunci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
|
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
|
#~ "chooser, etc.\n"
|
|
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
|
#~ "be\n"
|
|
#~ "necessary for smaller screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mengubah antara muka menu utama:\n"
|
|
#~ "- Penuh: Banyak dunia pemain perseorangan, pilihan permainan, pek "
|
|
#~ "tekstur, dll.\n"
|
|
#~ "- Mudah: Satu dunia pemain perseorangan, tiada pilihan permainan atau "
|
|
#~ "pek tekstur.\n"
|
|
#~ "Mungkin diperlukan untuk skrin yang lebih kecil."
|
|
|
|
#~ msgid "Chat key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci sembang"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat toggle key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci togol sembang"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode"
|
|
#~ msgstr "Mod sinematik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci mod sinematik"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
|
#~ msgstr "Bersihkan tekstur lut sinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Command key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci perintah"
|
|
|
|
#~ msgid "Config mods"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi mods"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected Glass"
|
|
#~ msgstr "Kaca Bersambungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous forward"
|
|
#~ msgstr "Ke depan berterusan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
|
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pergerakan ke depan berterusan, ditogol oleh kekunci autopergerakan.\n"
|
|
#~ "Tekan kekunci autopergerakan lagi atau pergerakan ke belakang untuk "
|
|
#~ "melumpuhkannya."
|
|
|
|
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
|
#~ msgstr "Dikawal oleh kotak semak dalam menu tetapan."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
|
#~ msgstr "Mengawal kelajuan tenggelam dalam cecair."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
|
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mengawal ketumpatan rupa bumi tanah terapung bergunung.\n"
|
|
#~ "Nilainya ialah ofset yang menambah kepada nilai hingar 'mgv7_np_mountain'."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mengawal lebar terowong, nilai lebih kecil mencipta terowong lebih lebar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls:\n"
|
|
#~ "- %s: move forwards\n"
|
|
#~ "- %s: move backwards\n"
|
|
#~ "- %s: move left\n"
|
|
#~ "- %s: move right\n"
|
|
#~ "- %s: jump/climb up\n"
|
|
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
|
|
#~ "- %s: place/use\n"
|
|
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
|
|
#~ "- %s: drop item\n"
|
|
#~ "- %s: inventory\n"
|
|
#~ "- Mouse: turn/look\n"
|
|
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
|
|
#~ "- %s: chat\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kawalan:\n"
|
|
#~ "- %s: bergerak ke depan\n"
|
|
#~ "- %s: bergerak ke belakang\n"
|
|
#~ "- %s: bergerak ke kiri\n"
|
|
#~ "- %s: bergerak ke kanan\n"
|
|
#~ "- %s: lompat/naik atas\n"
|
|
#~ "- %s: gali/ketuk/guna\n"
|
|
#~ "- %s: letak/guna\n"
|
|
#~ "- %s: selinap/turun bawah\n"
|
|
#~ "- %s: jatuhkan item\n"
|
|
#~ "- %s: inventori\n"
|
|
#~ "- Tetikus: pusing/lihat sekeliling\n"
|
|
#~ "- Roda tetikus: pilih item\n"
|
|
#~ "- %s: sembang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative"
|
|
#~ msgstr "Kreatif"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Penghargaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
|
#~ msgstr "Warna bagi kursor rerambut silang (R,G,B)."
|
|
|
|
#~ msgid "DPI"
|
|
#~ msgstr "DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Damage"
|
|
#~ msgstr "Boleh cedera"
|
|
|
|
#~ msgid "Damage enabled"
|
|
#~ msgstr "Boleh Cedera"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
|
#~ msgstr "Ketajaman kegelapan"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci togol maklumat nyahpepijat"
|
|
|
|
#~ msgid "Dec. volume key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci perlahankan bunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Default game"
|
|
#~ msgstr "Permainan lalai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
|
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permainan lalai yang akan digunakan ketika mencipta dunia baru.\n"
|
|
#~ "Tetapan ini akan diatasi apabila membuat dunia dari menu utama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
|
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Had masa lalai untuk cURL, dinyatakan dalam milisaat.\n"
|
|
#~ "Hanya berkesan jika dikompil dengan pilihan cURL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
|
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mentakrifkan kawasan rupa bumi lembut tanah terapung.\n"
|
|
#~ "Tanag terapung lembut berlaku apabila hingar > 0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
|
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mentakrifkan tahap persampelan tekstur.\n"
|
|
#~ "Nilai lebih tinggi menghasilkan peta normal lebih lembut."
|
|
|
|
#~ msgid "Del. Favorite"
|
|
#~ msgstr "Padam Kegemaran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
|
|
#~ "instead.\n"
|
|
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tetapan terkecam, mentakrifkan dan menetapkan cecair gua menggunakan "
|
|
#~ "pentakrifan biom menggantikan cara asal.\n"
|
|
#~ "Had Y atasan lava di gua-gua besar."
|
|
|
|
#~ msgid "Dig key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci gali"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
|
#~ msgstr "Jarak pandang tanpa had dilumpuhkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
|
|
#~ msgstr "Jangan tunjuk pemberitahuan \"pasang semula Minetest Game\""
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Muat turun permainan, contohnya Minetest Game, dari minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Muat turun satu dari minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Sedang muat turun dan memasang $1, sila tunggu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drop item key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci jatuhkan item"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
|
#~ msgstr "Bayang dinamik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable VBO"
|
|
#~ msgstr "Membolehkan VBO"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
|
#~ msgstr "Membolehkan mod kreatif untuk semua pemain"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
|
#~ msgstr "Membolehkan pemain menerima kecederaan dan mati."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan pengesahan pendaftaran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
|
|
#~ "This should greatly improve graphics performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membolehkan objek penimbal bucu.\n"
|
|
#~ "Ini patut meningkatkan prestasi grafik dengan banyak."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Dibolehkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
|
#~ "texture pack\n"
|
|
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
|
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membolehkan pemetaan bertompok pada tekstur. Peta normal perlu disediakan "
|
|
#~ "oleh pek\n"
|
|
#~ "tekstur atau perlu dijana secara automatik.\n"
|
|
#~ "Perlukan pembayang dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
|
|
#~ msgstr "Membolehkan pemetaan tona sinematik"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables minimap."
|
|
#~ msgstr "Membolehkan peta mini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
|
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membolehkan penjanaan peta normal secara layang (Kesan cetak timbul).\n"
|
|
#~ "Perlukan pemetaan bertompok untuk dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
|
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membolehkan pemetaan oklusi paralaks.\n"
|
|
#~ "Memerlukan pembayang untuk dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the sound system.\n"
|
|
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
|
#~ "game\n"
|
|
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
|
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membolehkan sistem bunyi.\n"
|
|
#~ "Jika dilumpuhkan, ia akan melumpuhkan kesemua bunyi di semua tempat\n"
|
|
#~ "dan kawalan bunyi dalam permainan tidak akan berfungsi.\n"
|
|
#~ "Pengubahan tetapan ini memerlukan permulaan semula."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter "
|
|
#~ msgstr "Masukkan "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
|
#~ "when set to higher number than 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilihan percubaan, mungkin menampakkan ruang yang nyata di\n"
|
|
#~ "antara blok apabila ditetapkan dengan nombor lebih besar daripada 0."
|
|
|
|
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
|
#~ msgstr "FPS di menu jeda"
|
|
|
|
#~ msgid "FSAA"
|
|
#~ msgstr "FSAA"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
|
#~ msgstr "Bayang fon berbalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
|
#~ msgstr "Nilai alfa bayang fon berbalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font size"
|
|
#~ msgstr "Saiz fon berbalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
|
#~ msgstr "Daun Beragam"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci pergerakan pantas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
|
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bergerak pantas (dengan kekunci \"Aux1\").\n"
|
|
#~ "Ini memerlukan keistimewaan \"pergerakan pantas\" di pelayan tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
|
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
|
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
|
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
|
#~ "enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekstur yang ditapis boleh sebatikan nilai RGB dengan jiran yang lut "
|
|
#~ "sinar sepenuhnya,\n"
|
|
#~ "yang mana pengoptimum PNG sering abaikan, kadangkala menyebabkan sisi "
|
|
#~ "gelap atau\n"
|
|
#~ "terang pada tekstur lut sinar. Guna penapisan ini untuk membersihkan "
|
|
#~ "tekstur tersebut\n"
|
|
#~ "ketika ia sedang dimuatkan. Ini dibolehkan secara automatik jika pemetaan "
|
|
#~ "mip dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Penapisan"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatland base height noise"
|
|
#~ msgstr "Hingar ketinggian asas tanah terapung"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatland mountain height"
|
|
#~ msgstr "Ketinggian gunung tanah terapung"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci terbang"
|
|
|
|
#~ msgid "Flying"
|
|
#~ msgstr "Terbang"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog toggle key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci togol kabut"
|
|
|
|
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
#~ msgstr "Nilai alfa bayang fon (kelegapan, antara 0 dan 255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
|
|
#~ msgstr "Saiz fon bagi fon berbalik dalam unit titik (pt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Warna Latar Belakang Lalai Formspec"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
|
#~ msgstr "Kelegapan Latar Belakang Lalai Formspec"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
|
#~ msgstr "Warna latar belakang asal formspec (R,G,B)."
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
|
#~ msgstr "Kelegapan asal latar belakang formspec (antara 0 dan 255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci ke depan"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType fonts"
|
|
#~ msgstr "Fon FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Full screen BPP"
|
|
#~ msgstr "BPP skrin penuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Permainan"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
|
#~ msgstr "Jana Peta Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
|
#~ msgstr "Jana peta normal"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD scale factor"
|
|
#~ msgstr "Faktor skala papar pandu (HUD)"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD toggle key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci menogol papar pandu (HUD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
|
#~ msgstr "Sembunyi: Tetapan Sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "High-precision FPU"
|
|
#~ msgstr "Unit titik terapung (FPU) ketepatan tinggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar next key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci item seterusnya dalam hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci item sebelumnya dalam hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 21"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 22"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 23"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 24"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 26"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 27"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 28"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 29"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 30"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 31"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 32"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 9"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 support."
|
|
#~ msgstr "Sokongan IPv6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
|
#~ "nodes.\n"
|
|
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika dibolehkan bersama mod terbang, pemain boleh terbang menerusi nod "
|
|
#~ "pepejal.\n"
|
|
#~ "Ini memerlukan keistimewaan \"tembus blok\" dalam pelayan tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
|
#~ "flying or swimming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika dibolehkan, ia membuatkan arah pergerakan relatif dengan pic pemain "
|
|
#~ "apabila terbang atau berenang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
|
|
#~ "\"reinstall Minetest Game\" notification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika ditetapkan kepada \"true\", pengguna tidak akan ditunjukkan\n"
|
|
#~ "pemberitahuan \"pasang semula Minetest Game\" (lagi)."
|
|
|
|
#~ msgid "In-Game"
|
|
#~ msgstr "Dalam Permainan"
|
|
|
|
#~ msgid "Inc. volume key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci kuatkan bunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
#~ msgstr "Maklumat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
|
#~ msgstr "Pasang Mods: Gagal mencari nama mods sebenar untuk: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
|
#~ msgstr "Pasang: fail: \"$1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumentation"
|
|
#~ msgstr "Instrumentasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid gamespec."
|
|
#~ msgstr "Spesifikasi permainan tidak sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci inventori"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci lompat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk mengurangkan jarak pandang.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memperlahankan bunyi.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for digging.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menggali.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menjatuhkan item yang sedang dipilih.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menambah jarak pandang.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menguatkan bunyi.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for jumping.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk melompat.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk bergerak pantas dalam mod pergerakan pantas.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
|
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke belakang.\n"
|
|
#~ "Juga akan melumpuhkan autopergerakan, apabila aktif.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke depan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke kiri.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke kanan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for muting the game.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk membisukan permainan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk membuka tetingkap sembang untuk menaip perintah.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk membuka tetingkap sembang untuk menaip perintah tempatan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk membuka tetingkap sembang.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk membuka inventori.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for placing.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk meletak.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-11 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-12 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-13 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-14 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-15 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-16 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-17 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-18 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-19 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-20 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-21 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-22 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-23 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-24 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-25 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-26 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-27 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-28 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-29 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-30 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-31 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-32 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-8 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-5 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot pertama dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-4 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih item seterusnya di dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-9 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih item sebelumnya di dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-2 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-7 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-6 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-10 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-3 dalam hotbar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for sneaking.\n"
|
|
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menyelinap.\n"
|
|
#~ "Juga digunakan untuk turun bawah ketika memanjat dan dalam air jika "
|
|
#~ "tetapan aux1_descends dilumpuhkan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk bertukar antara kamera orang pertama dan ketiga.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menangkap gambar layar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol autopergerakan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol mod sinematik.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol paparan peta mini.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol mod pergerakan pantas.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol mod terbang.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol mod tembus blok.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol mod pergerakan pic.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol pengemaskinian kamera. Hanya digunakan untuk "
|
|
#~ "pembangunan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol paparan sembang.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol paparan maklumat nyahpepijat.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol paparan kabut.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol papar pandu (HUD).\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol paparan konsol sembang besar.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol paparan pembukah. Digunakan untuk pembangunan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menogol jarak pandangan tiada had.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekunci untuk menggunakan pandangan zum apabila dibenarkan.\n"
|
|
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikatan kekunci. (Jika menu ini berselerak, buang sesetengah benda dari "
|
|
#~ "fail minetest.conf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large chat console key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci konsol sembang besar"
|
|
|
|
#~ msgid "Last known version update"
|
|
#~ msgstr "Kemas kini versi terakhir yang diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Last update check"
|
|
#~ msgstr "Pemeriksaan kemas kini terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Lava depth"
|
|
#~ msgstr "Kedalaman lava"
|
|
|
|
#~ msgid "Left key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci ke kiri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
|
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Panjang gelora cecair.\n"
|
|
#~ "Memerlukan tetapan cecair bergelora dibolehkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Lightness sharpness"
|
|
#~ msgstr "Ketajaman pencahayaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
|
#~ msgstr "Had baris hilir keluar pada cakera"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Utama"
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu style"
|
|
#~ msgstr "Gaya menu utama"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membuatkan DirectX bekerja dengan LuaJIT. Lumpuhkan tetapan jika "
|
|
#~ "bermasalah."
|
|
|
|
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
|
|
#~ msgstr "Buatkan semua cecair menjadi legap"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
|
#~ msgstr "Saiz cache BlokPeta untuk penjana jejaring blokpeta dalam unit MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap"
|
|
#~ msgstr "Peta mini"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
|
#~ msgstr "Peta mini dalam mod radar, Zum 2x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
|
#~ msgstr "Peta mini dalam mod radar, Zum 4x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
|
#~ msgstr "Peta mini dalam mod permukaan, Zum 2x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
|
#~ msgstr "Peta mini dalam mod permukaan, Zum 4x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci peta mini"
|
|
|
|
#~ msgid "Mipmap"
|
|
#~ msgstr "Peta Mip"
|
|
|
|
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
|
#~ msgstr "Peta Mip + Penapisan Aniso"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci bisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name / Password"
|
|
#~ msgstr "Nama / Kata laluan"
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Password"
|
|
#~ msgstr "Nama/Kata laluan"
|
|
|
|
#~ msgid "Near plane"
|
|
#~ msgstr "Dekat satah"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filter"
|
|
#~ msgstr "Tiada Tapisan"
|
|
|
|
#~ msgid "No Mipmap"
|
|
#~ msgstr "Tiada Peta Mip"
|
|
|
|
#~ msgid "Noclip"
|
|
#~ msgstr "Tembus blok"
|
|
|
|
#~ msgid "Noclip key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci tembus blok"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Tonjolan Nod"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Outlining"
|
|
#~ msgstr "Kerangka Nod"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalmaps sampling"
|
|
#~ msgstr "Persampelan peta normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalmaps strength"
|
|
#~ msgstr "Kekuatan peta normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
|
#~ msgstr "Jumlah lelaran oklusi paralaks."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
|
#~ msgstr "Daun Legap"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque Water"
|
|
#~ msgstr "Air Legap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
|
|
#~ "255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kelegapan (alfa) bayang belakang fon berbalik, nilai antara 0 dan 255."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pengaruh kesan oklusi paralaks pada keseluruhannya, kebiasaannya skala/2."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
|
#~ msgstr "Skala keseluruhan kesan oklusi paralaks."
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
|
#~ msgstr "Oklusi Paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
|
#~ msgstr "Oklusi paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
|
#~ msgstr "Pengaruh oklusi paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
|
#~ msgstr "Lelaran oklusi paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
|
#~ msgstr "Mod oklusi paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
|
#~ msgstr "Skala oklusi paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
|
|
#~ msgstr "Kekuatan oklusi paralaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles"
|
|
#~ msgstr "Partikel"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
|
#~ msgstr "Laluan ke fon TrueType atau peta bit."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
|
#~ msgstr "Laluan untuk simpan tangkap layar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
|
#~ msgstr "Laluan ke direktori tekstur. Semua tekstur dicari dari sini dahulu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch move key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci pergerakan pic"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch move mode"
|
|
#~ msgstr "Mod pergerakan pic"
|
|
|
|
#~ msgid "Place key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci letak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
|
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemain boleh terbang tanpa terkesan dengan graviti.\n"
|
|
#~ "Ini memerlukan keistimewaan \"terbang\" dalam pelayan tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid "Player name"
|
|
#~ msgstr "Nama pemain"
|
|
|
|
#~ msgid "Player versus player"
|
|
#~ msgstr "Pemain lawan pemain"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
|
#~ msgstr "Sila masukkan integer yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
|
#~ msgstr "Sila masukkan nombor yang sah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
|
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port untuk menyambung (UDP).\n"
|
|
#~ "Ambil perhatian bahawa medan port dalam menu utama mengatasi tetapan ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci togol pembukah"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling"
|
|
#~ msgstr "Pemprofilan"
|
|
|
|
#~ msgid "Projecting dungeons"
|
|
#~ msgstr "Kurungan bawah tanah melunjur"
|
|
|
|
#~ msgid "PvP enabled"
|
|
#~ msgstr "Boleh Berlawan PvP"
|
|
|
|
#~ msgid "Range select key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci jarak pemilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote port"
|
|
#~ msgstr "Port jarak jauh"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
|
#~ msgstr "Set semula dunia pemain perseorangan"
|
|
|
|
#~ msgid "Right key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci ke kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Round minimap"
|
|
#~ msgstr "Peta mini bulat"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation"
|
|
#~ msgstr "Penepuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
|
#~ msgstr "Simpan saiz tetingkap secara automatik ketika diubah."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:"
|
|
#~ msgstr "Skrin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Package File:"
|
|
#~ msgstr "Pilih Fail Pakej:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Pelayan / Pemain perseorangan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the shadow update time.\n"
|
|
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
|
|
#~ "resources.\n"
|
|
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menetapkan masa kemas kini bayang.\n"
|
|
#~ "Nilai lebih rendah untuk kemas kini peta dan bayang lebih laju, tetapi "
|
|
#~ "menggunakan lebih banyak sumber.\n"
|
|
#~ "Nilai minimum 0.001 saat dan nilai maksimum 0.2 saat"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Pembayang (dalam uji kaji)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "Pembayang (tidak tersedia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow limit"
|
|
#~ msgstr "Had bayang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
|
#~ "not be drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofset bayang fon berbalik (dalam unit piksel). Jika 0, maka bayang tidak "
|
|
#~ "akan dilukis."
|
|
|
|
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
|
#~ msgstr "Bentuk peta mini. Dibolehkan = bulat, dilumpuhkan = petak."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Leaves"
|
|
#~ msgstr "Daun Ringkas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
|
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
|
#~ "thread, thus reducing jitter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiz cache blokpeta untuk penjana jejaring. Menaikkan nilai ini akan\n"
|
|
#~ "meningkatkan jumlah % hit cache, mengurangkan data yang perlu disalin\n"
|
|
#~ "daripada jalur utama, lalu mengurangkan ketaran."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
|
#~ msgstr "Pencahayaan Lembut"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
|
#~ msgstr "Melembutkan pemutaran kamera. Set sebagai 0 untuk melumpuhkannya."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Istimewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Special key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci istimewa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Mula Main Seorang"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
|
#~ msgstr "Kekuatan peta normal yang dijana."
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
|
|
#~ msgstr "Kekuatan tolakan tengah lengkung cahaya."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture path"
|
|
#~ msgstr "Laluan tekstur"
|
|
|
|
#~ msgid "Texturing:"
|
|
#~ msgstr "Jalinan:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiz tekstur nod asas yang digunakan untuk menyesuaikan tekstur jajaran "
|
|
#~ "dunia secara automatik."
|
|
|
|
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
|
#~ msgstr "Kedalaman tanah atau nod pengisi biom yang lain."
|
|
|
|
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
|
#~ msgstr "Nilai mestilah sekurang-kurangnya $1."
|
|
|
|
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
|
#~ msgstr "Nilai mestilah tidak lebih daripada $1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
|
#~ "around.\n"
|
|
#~ "Useful for recording videos"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini boleh diikat ke suatu kekunci untuk menogol pelembutan kamera apabila "
|
|
#~ "melihat sekeliling.\n"
|
|
#~ "Berguna untuk merakam video"
|
|
|
|
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
|
|
#~ msgstr "Fon ini akan digunakan untuk sesetengah bahasa."
|
|
|
|
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
|
#~ msgstr "Untuk membolehkan pembayang, pemacu OpenGL mesti digunakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
|
#~ msgstr "Togol Sinematik"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci togol mod kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Mapping"
|
|
#~ msgstr "Pemetaan Tona"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
|
#~ msgstr "Nilai ambang sentuhan (px):"
|
|
|
|
#~ msgid "Touchscreen threshold"
|
|
#~ msgstr "Nilai ambang skrin sentuh"
|
|
|
|
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
|
#~ msgstr "Penapisan Trilinear"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ketinggian maksimum biasa, di atas dan bawah titik tengah, untuk gunung "
|
|
#~ "tanah terapung."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
|
#~ msgstr "Gagal memasang permainan sebagai $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
|
#~ msgstr "Gagal memasang pek mods sebagai $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Package"
|
|
#~ msgstr "Nyahpasang Pakej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
|
|
#~ "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cap masa Unix (integer) ketika mana klien memeriksa kemas kini buat kali "
|
|
#~ "terakhirnya\n"
|
|
#~ "Tetapkan nilai ini kepada \"disabled\" untuk langsung tidak memeriksa "
|
|
#~ "kemas kini."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
|
|
#~ msgstr "Gunakan penapisan bilinear apabila menyesuaiturunkan tekstur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
|
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
|
|
#~ "sharp,\n"
|
|
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
|
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
|
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
|
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
|
#~ "A restart is required after changing this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gunakan antialias pelbagai sampel (MSAA) untuk melembutkan sisi bongkah.\n"
|
|
#~ "Algoritma ini melembutkan port pandangan 3D sambil mengekalkan ketajaman "
|
|
#~ "imej,\n"
|
|
#~ "tetapi ia tidak memberi kesan bahagian dalam sesuatu tekstur\n"
|
|
#~ "(yang mana ia tampak lebih nyata dengan tekstur lutsinar).\n"
|
|
#~ "Ruangan kosong akan kelihatan di antara nod apabila pembayang "
|
|
#~ "dilumpuhkan.\n"
|
|
#~ "Jika ditetapkan ke 0, MSAA akan dilumpuhkan.\n"
|
|
#~ "Anda perlu mulakan semula selepas mengubah pilihan ini."
|
|
|
|
#~ msgid "VBO"
|
|
#~ msgstr "VBO"
|
|
|
|
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variasi ketinggian bukit dan kedalaman tasik rupa bumi lembut tanah "
|
|
#~ "terapung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
|
|
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombor versi yang dilihat kali terakhir ketika pemeriksaan kemas kini.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Perwakilan: UUUKKKTTT, di mana U=Utama, K=Kecil, T=Tampung\n"
|
|
#~ "Cth: 5.5.0 ditulis sebagai 005005000"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
|
#~ msgstr "Penyegerakan menegak skrin."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#~ msgid "View range decrease key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci mengurang jarak pandang"
|
|
|
|
#~ msgid "View range increase key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci menambah jarak pandang"
|
|
|
|
#~ msgid "View zoom key"
|
|
#~ msgstr "Kekunci zum pandangan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
|
#~ msgstr "Jarak pandang berada di tahap maksimum: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Leaves"
|
|
#~ msgstr "Daun Bergoyang"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Liquids"
|
|
#~ msgstr "Cecair Bergelora"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Plants"
|
|
#~ msgstr "Tumbuhan Bergoyang"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Water"
|
|
#~ msgstr "Air Bergelora"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving water"
|
|
#~ msgstr "Air bergelora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
|
|
#~ "in.\n"
|
|
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menetapkan sama ada fon FreeType digunakan, memerlukan sokongan Freetype\n"
|
|
#~ "dikompil bersama. Jika dilumpuhkan, fon peta bit dan vektor XML akan "
|
|
#~ "digunakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sama ada kurungan bawah tanah kadang-kala terlunjur daripada rupa bumi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menetapkan sama ada ingin membenarkan pemain untuk mencederakan dan "
|
|
#~ "membunuh satu sama lain."
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
|
#~ msgstr "Had Y pengatas lava dalam gua besar."
|
|
|
|
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
|
|
#~ msgstr "Aras Y untuk titik tengah tanah terapung dan permukaan tasik."
|
|
|
|
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
|
|
#~ msgstr "Aras Y di mana bayang tanah terapung diperluaskan."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ya"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
|
#~ "this server.\n"
|
|
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
|
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda akan sertai pelayan dengan nama \"%s\" untuk kali pertama.\n"
|
|
#~ "Jika anda teruskan, akaun baru dengan maklumat anda akan dicipta di "
|
|
#~ "pelayan ini.\n"
|
|
#~ "Sila taip semula kata laluan anda dan klik 'Daftar dan Sertai' untuk "
|
|
#~ "sahkan penciptaan akaun, atau klik 'Batal' untuk membatalkan."
|
|
|
|
#~ msgid "You died."
|
|
#~ msgstr "Anda telah meninggal."
|
|
|
|
#~ msgid "You have no games installed."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak memasang sebarang permainan."
|
|
|
|
#~ msgid "Z"
|
|
#~ msgstr "Z"
|
|
|
|
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "ok"
|