mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-18 04:05:43 +01:00
78e94b299d
Currently translated at 88.9% (1187 of 1335 strings)
9024 lines
267 KiB
Plaintext
9024 lines
267 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Polish (Minetest)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-11 15:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: nauta-turbidus <wiktor-t@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/"
|
||
"pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Clear the out chat queue"
|
||
msgstr "Wyczyść kolejkę wiadomości czatu"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Empty command."
|
||
msgstr "Pusta komenda."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Exit to main menu"
|
||
msgstr "Wyjście do menu"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Invalid command: "
|
||
msgstr "Błędna komenda: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Issued command: "
|
||
msgstr "Wydana komenda: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "List online players"
|
||
msgstr "Lista graczy online"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Online players: "
|
||
msgstr "Gracze online: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "The out chat queue is now empty."
|
||
msgstr "Kolejka czatu jest teraz pusta."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "This command is disabled by server."
|
||
msgstr "Ta komenda jest dezaktywowana przez serwer."
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "Wróć do gry"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "You died"
|
||
msgstr "Nie żyjesz"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands:"
|
||
msgstr "Dostępne komendy:"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands: "
|
||
msgstr "Dostępne komendy: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Command not available: "
|
||
msgstr "Polecenie nie jest dostępne: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
||
msgstr "Uzyskaj pomoc dotyczącą poleceń (-t: wyjście na czacie)"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj '.help <cmd>', aby uzyskać więcej informacji lub '.help all', aby "
|
||
"wyświetlić wszystko."
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
||
msgstr "[wszystko | <cmd>] [-t]"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "<none available>"
|
||
msgstr "<niedostępne>"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd w skrypcie Lua:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred:"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Menu główne"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Połącz ponownie"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "Serwer zażądał ponownego połączenia:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "Niezgodne wersje protokołów. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "Serwer żąda użycia protokołu w wersji $1. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "Serwer wspiera protokoły w wersjach od $1 do $2. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "Wspieramy wyłącznie protokół w wersji $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "Wspieramy protokoły w wersji od $1 do $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
||
msgstr "Błąd instalowania \"$1\": $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Failed to download \"$1\""
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Failed to download $1"
|
||
msgstr "Pobieranie $1 do $2 nie powiodło się :("
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
||
"broken archive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się wypakować \"$1\" (za mało miejsca na dysku, niewspierany typ "
|
||
"pliku lub uszkodzone archiwum)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid ""
|
||
"$1 downloading,\n"
|
||
"$2 queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"$1 pobieranych,\n"
|
||
"$2 w kolejce"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "$1 downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie $1..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "All packages"
|
||
msgstr "Wszystkie zasoby"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Back to Main Menu"
|
||
msgstr "Powrót do menu głównego"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
||
msgstr "ContentDB nie jest dostępne gdy Minetest był zbudowany bez cURL"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Error getting dependencies for package"
|
||
msgstr "Błąd przy pobieraniu zależności dla pakietu"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Gry"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instaluj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ładowanie..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Modyfikacje"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "No packages could be retrieved"
|
||
msgstr "Nie można pobrać pakietów"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Brak wyników"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "No updates"
|
||
msgstr "Brak aktualizacji"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "W kolejce"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Texture packs"
|
||
msgstr "Paczki zasobów"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "The package $1 was not found."
|
||
msgstr "Paczka $1 nie została znaleziona."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Update All [$1]"
|
||
msgstr "Zaktualizuj wszystko [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "View more information in a web browser"
|
||
msgstr "Pokaż więcej informacji w przeglądarce"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
||
msgstr "Musisz zainstalować grę, zanim zainstalujesz mody"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
||
msgstr "Zostaną zainstalowane zależności $1 i $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 by $2"
|
||
msgstr "$1 przez $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
||
msgstr "$1 wymaga zależności, które nie zostały znalezione."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
||
msgstr "$1 zostanie zainstalowany, a zależności $2 zostaną pominięte."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Already installed"
|
||
msgstr "Już zainstalowany"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Base Game:"
|
||
msgstr "Gra podstawowa:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Zależności:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install $1"
|
||
msgstr "Zainstaluj $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install missing dependencies"
|
||
msgstr "Zainstaluj brakujące zależności"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Please check that the base game is correct."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić, czy gra podstawowa jest poprawnie zainstalowana."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"$1\" aktualnie istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 (Enabled)"
|
||
msgstr "$1 (Aktywny)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 mods"
|
||
msgstr "Modyfikacja $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "Instalacja $1 do $2 nie powiodła się"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
||
msgstr "Instalacja: Nie można znaleźć odpowiedniej nazwy folderu dla $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowej modyfikacji, paczki modyfikacji lub gry"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
||
msgstr "Nie można zainstalować $1 jako $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
||
msgstr "Nie można zainstalować $1 jako paczki tekstur"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Enabled, has error)"
|
||
msgstr "(Włączone, zawiera błąd)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Unsatisfied)"
|
||
msgstr "(Niespełniona)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "Wyłącz wszystko"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable modpack"
|
||
msgstr "Wyłącz moda"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "Włącz wszystkie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable modpack"
|
||
msgstr "Aktywuj moda"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się aktywować modyfikacji \"$1\", ponieważ zawiera niedozwolone "
|
||
"znaki. Tylko znaki od [a-z, 0-9 i _] są dozwolone."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Find More Mods"
|
||
msgstr "Znajdź więcej modyfikacji"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No (optional) dependencies"
|
||
msgstr "Brak (dodatkowych) zależności"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No game description provided."
|
||
msgstr "Brak dostępnych informacji o grze."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No hard dependencies"
|
||
msgstr "Brak wymaganych zależności"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No modpack description provided."
|
||
msgstr "Brak dostępnych informacji o modzie."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No optional dependencies"
|
||
msgstr "Brak dodatkowych zależności"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Optional dependencies:"
|
||
msgstr "Dodatkowe zależności:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "Świat:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "włączone"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "Istnieje już świat o nazwie \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Additional terrain"
|
||
msgstr "Dodatkowy teren"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude chill"
|
||
msgstr "Wysokość mrozu"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Altitude dry"
|
||
msgstr "Wysokość suchości"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biome blending"
|
||
msgstr "Mieszanie biomów"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biomes"
|
||
msgstr "Biomy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caverns"
|
||
msgstr "jaskinie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caves"
|
||
msgstr "Jaskinie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Decorations"
|
||
msgstr "Dekoracje"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Desert temples"
|
||
msgstr "Pustynne świątynie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Development Test is meant for developers."
|
||
msgstr "Development Test jest przeznaczony dla programistów."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
||
"enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osobny wariant lochu generowany w biomach pustynnych (tylko jeśli lochy "
|
||
"włączone)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Dungeons"
|
||
msgstr "Lochy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Flat terrain"
|
||
msgstr "Płaski teren"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
||
msgstr "Masywy lądowe unoszące się na niebie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floatlands (experimental)"
|
||
msgstr "Latające wyspy (eksperymentalne)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
||
msgstr "Generuj niefraktalny teren: oceany i podziemia"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Wzgórza"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Humid rivers"
|
||
msgstr "Wilgotne rzeki"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Increases humidity around rivers"
|
||
msgstr "Zwiększa wilgotność wokół rzek"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Install another game"
|
||
msgstr "Zainstaluj inną grę"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Lakes"
|
||
msgstr "Jeziora"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niska wilgotność i wysoka temperatura wpływa na niski stan rzek lub ich "
|
||
"wysychanie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "Generator mapy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "Flagi generatora mapy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mapgen-specific flags"
|
||
msgstr "Flagi specyficzne dla Mapgena"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Góry"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mud flow"
|
||
msgstr "Strumień błota"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Network of tunnels and caves"
|
||
msgstr "Sieć jaskiń i korytarzy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No game selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano gry"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces heat with altitude"
|
||
msgstr "Redukuje ciepło wraz z wysokością"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
||
msgstr "Spadek wilgotności wraz ze wzrostem wysokości"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Rivers"
|
||
msgstr "Rzeki"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Sea level rivers"
|
||
msgstr "Rzeki na poziomie morza"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Ziarno losowości"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Smooth transition between biomes"
|
||
msgstr "Płynne przejście między biomami"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
||
"created by v6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Struktury pojawiające się na terenie (brak wpływu na drzewa i trawę w "
|
||
"dżungli stworzone przez v6)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
||
msgstr "Struktury pojawiające się na terenie, zazwyczaj drzewa i rośliny"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert"
|
||
msgstr "Umiarkowany, Pustynny"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
||
msgstr "Umiarkowany, Pustynia, Dżungla"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
||
msgstr "Umiarkowany, Pustynia, Dżungla, Tundra, Tajga"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Terrain surface erosion"
|
||
msgstr "Erozja powierzchni terenu"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Trees and jungle grass"
|
||
msgstr "Drzewa i trawa w dżungli"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Vary river depth"
|
||
msgstr "Zmienna głębokość rzeki"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
||
msgstr "Bardzo duże jaskinie głęboko w podziemiach"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "Nazwa świata"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć \"$1\"?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: nie udało się usunąć \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: nieprawidłowa ścieżka \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "Usunąć świat \"$1\"?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Joining $1"
|
||
msgstr "Dołączanie $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "Brak nazwy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Hasła nie są jednakowe"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
||
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przez dłuższy czas, razem z silnikiem Minetest dostarczana była domyślna gra "
|
||
"o nazwie \"Minetest Game\". Od wersji 5.8.0, Minetest jest rozpowszechniany "
|
||
"bez domyślnej gry."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
||
"reinstall Minetest Game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli chcesz kontynuować zabawę w Twoich światach Minetest Game, musisz ją "
|
||
"teraz zainstalować."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
||
msgstr "\"Minetest Game\" nie jest już domyślnie instalowana"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
||
msgstr "Zainstaluj ponownie \"Minetest Game\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Zaakceptuj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "Zmień nazwę paczki modów:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid ""
|
||
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
||
"override any renaming here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten mod ma sprecyzowaną nazwę nadaną w pliku konfiguracyjnym modpack.conf, "
|
||
"która nadpisze każdą zmienioną tutaj nazwę."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "A new $1 version is available"
|
||
msgstr "Nowa wersja $1 jest dostępna"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Installed version: $1\n"
|
||
"New version: $2\n"
|
||
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
||
"features and bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainstalowana wersja: $1\n"
|
||
"Nowa wersja: $2\n"
|
||
"Odwiedź $3 aby dowiedzieć się, jak zdobyć najnowszą wersję i być na bieżąco "
|
||
"z funkcjami i poprawkami."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Później"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Odwiedź stronę"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Public server list is disabled"
|
||
msgstr "Lista serwerów publicznych jest wyłączona"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj ponownie włączyć publiczną listę serwerów i sprawdź swoje połączenie "
|
||
"z siecią Internet."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Wybierz katalog"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(Brak opisu ustawienia)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "2D Noise"
|
||
msgstr "Szum 2d"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "Lakunarność"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "Oktawy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Margines"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "Trwałość"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaluj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "X spread"
|
||
msgstr "Rozrzut X"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Y spread"
|
||
msgstr "Rozrzut Y"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Z spread"
|
||
msgstr "Rozrzut Z"
|
||
|
||
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is short for "absolute value".
|
||
#. It can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "absvalue"
|
||
msgstr "wartość bezwzględna"
|
||
|
||
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
||
#. It describes the default processing options
|
||
#. for noise settings in the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "defaults"
|
||
msgstr "domyślne"
|
||
|
||
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is used to make the map smoother and
|
||
#. can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "eased"
|
||
msgstr "wygładzony"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "(Use system language)"
|
||
msgstr "(Użyj języka systemowego)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Dostępność"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Czat"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Sterowanie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Poruszanie się"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default"
|
||
msgstr "Przywróć wartość domyślną"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
||
msgstr "Przywróć wartość domyślną ($1)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Pokaż ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "Pokaż nazwy techniczne"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Client Mods"
|
||
msgstr "Mody klienta"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Games"
|
||
msgstr "Zawartość: Gry"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Mods"
|
||
msgstr "Zawartość: Mody"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
||
msgstr "(Gra również musi obsługiwać cienie)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowe"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dynamic shadows"
|
||
msgstr "Cienie dynamiczne"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Wysokie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niskie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Bardzo wysokie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Bardzo niskie"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Aktywni współautorzy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active renderer:"
|
||
msgstr "Aktywny moduł renderowania:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "Główni twórcy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Team"
|
||
msgstr "Główny zespół"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Irrlicht device:"
|
||
msgstr "Urządzenie Irrlicht:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Open User Data Directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog danych użytkownika"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
||
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera katalog, który zawiera światy, gry, mody i tekstury dostarczone "
|
||
"przez użytkownika\n"
|
||
"oraz pakiety tekstur w menedżerze plików / eksploratorze."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "Byli współautorzy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "Poprzedni Główni Deweloperzy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Share debug log"
|
||
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content"
|
||
msgstr "Przeglądaj zawartość online"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content [$1]"
|
||
msgstr "Przeglądaj zawartość online [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content [$1]"
|
||
msgstr "Zawartość [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Disable Texture Pack"
|
||
msgstr "Wyłącz pakiet tekstur"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Installed Packages:"
|
||
msgstr "Zainstalowane pakiety:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No dependencies."
|
||
msgstr "Brak wymaganych zależności."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No package description available"
|
||
msgstr "Brak opisu pakietu"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update available?"
|
||
msgstr "Aktualizacja dostępna?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Use Texture Pack"
|
||
msgstr "Użyj paczki tekstur"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Announce Server"
|
||
msgstr "Rozgłoś serwer"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "Tryb kreatywny"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "Włącz obrażenia"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Game"
|
||
msgstr "Utwórz grę"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Server"
|
||
msgstr "Udostępnij serwer"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install a game"
|
||
msgstr "Zainstaluj grę"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install games from ContentDB"
|
||
msgstr "Instaluj gry z ContentDB"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
|
||
msgstr "Minetest nie ma domyślnie zainstalowanej gry."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest to platforma tworzenia gier, która pozwala Ci grać w wiele różnych "
|
||
"gier."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "Nie wybrano bądź nie utworzono świata!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Play Game"
|
||
msgstr "Graj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select Mods"
|
||
msgstr "Wybierz mody"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "Wybierz świat:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "Port serwera"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "Rozpocznij grę"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
||
msgstr "Musisz zainstalować grę, zanim będziesz mógł stworzyć świat."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "Tryb kreatywny"
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Damage / PvP"
|
||
msgstr "Obrażenia / PvP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Incompatible Servers"
|
||
msgstr "Niekompatybilne serwery"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Dołącz do gry"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Public Servers"
|
||
msgstr "Publiczne serwery"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Remove favorite"
|
||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Server Description"
|
||
msgstr "Opis serwera"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
||
msgstr "Połączenie zostało przerwane (błąd protokołu?)."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Upłynął czas połączenia."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Gotowe!"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "Inicjalizacja elementów"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "Inicjalizacja elementów..."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "Ładowanie tekstur..."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "Przebudowywanie shaderów..."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game: "
|
||
msgstr "Nie można znaleźć lub załadować gry: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu główne"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "Nie wybrano świata ani adresu."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "Nazwa gracza jest za długa."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Please choose a name!"
|
||
msgstr "Wybierz nazwę!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided password file failed to open: "
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć dostarczonego pliku z hasłem "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "Podana ścieżka świata nie istnieje: "
|
||
|
||
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "Media..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sprawdź plik debug.txt by uzyskać więcej informacji."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Mode: "
|
||
msgstr "- Tryb: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Public: "
|
||
msgstr "- Publiczne: "
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- PvP: "
|
||
msgstr "Gracz przeciwko graczowi: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Server Name: "
|
||
msgstr "- Nazwa serwera: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "A serialization error occurred:"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd serializacji:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
||
msgstr "Odmowa dostępu. Powód: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward disabled"
|
||
msgstr "Automatyczne chodzenie do przodu wyłączone"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward enabled"
|
||
msgstr "Automatyczne chodzenie do przodu włączone"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds hidden"
|
||
msgstr "Ukryte granice bloków"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for current block"
|
||
msgstr "Granice bloku wyświetlane dla bieżącego bloku"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
||
msgstr "Granice bloków pokazane dla pobliskich bloków"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update disabled"
|
||
msgstr "Aktualizowanie kamery wyłączone"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update enabled"
|
||
msgstr "Aktualizowanie kamery włączone"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić granic bloków (wyłączone przez grę lub mod)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode disabled"
|
||
msgstr "Tryb kinowy wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode enabled"
|
||
msgstr "Tryb kinowy włączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client disconnected"
|
||
msgstr "Klient został rozłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client side scripting is disabled"
|
||
msgstr "Skryptowanie po stronie klienta jest wyłączone"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Łączenie z serwerem..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "Błąd połączenia (brak odpowiedzi?)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
||
msgstr "Połączenie nie powiodło się z nieznanego powodu"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"No menu open:\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
||
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
||
"Menu/inventory open:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" --> close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne sterowanie:\n"
|
||
"Brak widocznego menu:\n"
|
||
"- przejechanie palcem: rozglądanie się\n"
|
||
"- dotknięcie: postaw/uderz/użyj (domyślnie)\n"
|
||
"- długie dotknięcie: kop/użyj (domyślnie)\n"
|
||
"Menu/Ekwipunek widoczny:\n"
|
||
"- potwójne dotknięcie poza menu:\n"
|
||
" -->zamknij\n"
|
||
"- dotknięcie stosu, dotknięcie miejsca:\n"
|
||
" --> przenieś stos\n"
|
||
"- dotknięcie i przeciągnięcie, dotknięcie drugim palcem\n"
|
||
" --> umieść pojedynczy przedmiot w miejscu\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
||
msgstr "Nie można rozwiązać adresu: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "Tworzenie klienta..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "Tworzenie serwera...."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
||
msgstr "Informacje debugu oraz wykresy są ukryte"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info shown"
|
||
msgstr "Informacje debugu widoczne"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
||
msgstr "Informacje debugu, wykresy oraz tryb siatki są ukryte"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating client: %s"
|
||
msgstr "Błąd tworzenia klienta: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "Wyjście do menu"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "Wyjście z gry"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode disabled"
|
||
msgstr "Tryb szybki wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled"
|
||
msgstr "Tryb szybki włączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
||
msgstr "Tryb szybki włączony (uwaga: nie masz uprawnień \"trybu szybkiego\")"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode disabled"
|
||
msgstr "Tryb latania wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled"
|
||
msgstr "Tryb latania włączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
||
msgstr "Tryb latania włączony (uwaga: nie masz uprawnień \"latania\")"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog disabled"
|
||
msgstr "Mgła wyłączona"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled"
|
||
msgstr "Mgła włączona"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
||
msgstr "Mgła włączona przez grę lub mod"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game info:"
|
||
msgstr "Informacje o grze:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Gra wstrzymana"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Hosting server"
|
||
msgstr "Tworzenie serwera"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "Definicje przedmiotów..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Minimapa aktualnie wyłączona przez grę lub mod"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Gra wieloosobowa"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode disabled"
|
||
msgstr "Tryb noclip wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled"
|
||
msgstr "Tryb noclip włączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
||
msgstr "Tryb noclip włączony (uwaga: nie masz uprawnień \"noclip\")"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "Definicje bloków..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode disabled"
|
||
msgstr "Tryb nachylenia ruchu wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode enabled"
|
||
msgstr "Tryb nachylenia ruchu włączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Profiler graph shown"
|
||
msgstr "Wykresy profilera widoczne"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Remote server"
|
||
msgstr "Serwer zdalny"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "Sprawdzanie adresu..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "Wyłączanie..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "Pojedynczy gracz"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound muted"
|
||
msgstr "Głośność wyciszona"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is disabled"
|
||
msgstr "System dźwiękowy jest wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
||
msgstr "System dźwiękowy nie jest obsługiwany w tej kompilacji"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound unmuted"
|
||
msgstr "Głośność włączona ponownie"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
||
msgstr "Serwer prawdopodobnie pracuje na innej wersji %s."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z %s, ponieważ IPv6 jest wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Nie można nasłuchiwać na %s, ponieważ IPv6 jest wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
||
msgstr "Nieograniczony zasięg widoczności wyłączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
||
msgstr "Nieograniczony zasięg widoczności włączony"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieograniczony zasięg widoczności włączony, ale niedozwolony przez grę lub "
|
||
"moda"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
||
msgstr "Zasięg widoczności zmieniony na %d (minimum)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasięg widoczności zmieniony na %d (minimum), ale ograniczony do %d przez "
|
||
"grę lub moda"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d"
|
||
msgstr "Zasięg widoczności zmieniony na %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
||
msgstr "Zmieniono zasięg widoczności na %d (maksymalny)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasięg widoczności zmieniony na %d (maksimum), ale gra lub mod ogranicza go "
|
||
"do %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "Zmieniono zasięg widoczności na %d, ale gra lub mod ogranicza go do %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume changed to %d%%"
|
||
msgstr "Zmieniono poziom głośności na %d%%"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Wireframe shown"
|
||
msgstr "Siatka widoczna"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Powiększenie jest obecnie wyłączone przez grę lub mod"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Czat jest obecnie wyłączony przez grę lub mod"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat hidden"
|
||
msgstr "Czat ukryty"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat shown"
|
||
msgstr "Chat widoczny"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD hidden"
|
||
msgstr "HUD ukryty"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD shown"
|
||
msgstr "HUD widoczny"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Profiler hidden"
|
||
msgstr "Profiler ukryty"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||
msgstr "Profiler wyświetlony (strona %d z %d)"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Break Key"
|
||
msgstr "Break"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Klawisz Caps Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear Key"
|
||
msgstr "Clear"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Control Key"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Down Arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w dół"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase EOF"
|
||
msgstr "Usuń EOF"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Accept"
|
||
msgstr "Zaakceptuj IME"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Convert"
|
||
msgstr "Konwertuj IME"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Escape"
|
||
msgstr "Uniknij IME"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Mode Change"
|
||
msgstr "Zmiana Trybu IME"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Nonconvert"
|
||
msgstr "Niezmienialny"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w lewo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Lewy Control"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "Lewy Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Lewy Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "Lewy Windows"
|
||
|
||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu Key"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "Numeryczna *"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "Numeryczna +"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "Numeryczna -"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad ."
|
||
msgstr "Numeryczna ."
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "Numeryczna /"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Numeryczna 0"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Numeryczna 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Numeryczna 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Numeryczna 3"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Numeryczna 4"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Numeryczna 5"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Numeryczna 6"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Numeryczna 7"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Numeryczna 8"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Numeryczna 9"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "OEM Clear"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Break key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause Key"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Graj"
|
||
|
||
#. ~ "Print screen" key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Return Key"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w prawo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Prawy Control"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "Prawy Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Prawy Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "Prawy Windows"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#. ~ Key name
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift Key"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uśpij"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Up Arrow"
|
||
msgstr "Strzałka w górę"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Przycisk X 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Przycisk X 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Zoom Key"
|
||
msgstr "Klawisz Zoom"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap hidden"
|
||
msgstr "Minimapa ukryta"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Minimapa w trybie radaru, Zoom x%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Minimapa w trybie powierzchniowym, powiększenie x%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap in texture mode"
|
||
msgstr "Minimapa w trybie teksturowym"
|
||
|
||
#: src/client/shader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
||
msgstr "Nie udało się skompilować shadera \"%s\""
|
||
|
||
#: src/client/shader.cpp
|
||
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
|
||
msgstr "Shadery są włączone, ale GLSL nie jest wspierany przez sterownik."
|
||
|
||
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing:"
|
||
msgstr "%s wymaga następujących zależności, które nie zostały spełnione:"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainstaluj i włącz wymagane modyfikacje lub wyłącz modyfikacje powodujące "
|
||
"błędy."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
||
"the mods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacja: to może być spowodowane przez cykl zależności, w tym przypadku "
|
||
"spróbuj zaktualizować modyfikacje."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
||
msgstr "Niektóre modyfikacje mają niespełnione zależności:"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Failed to open webpage"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć strony internetowej"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Opening webpage"
|
||
msgstr "Otwieram stronę internetową"
|
||
|
||
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
||
msgstr "\"Aux1\" = schodź"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Autoforward"
|
||
msgstr "Automatyczne chodzenie do przodu"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic jumping"
|
||
msgstr "Automatyczne skoki"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Aux1"
|
||
msgstr "Aux1"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Tył"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Block bounds"
|
||
msgstr "Granice bloków"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Change camera"
|
||
msgstr "Zmień kamerę"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komenda"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. range"
|
||
msgstr "Zmniejsz pole widzenia"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. volume"
|
||
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "Wciśnij dwukrotnie \"Skok\" by włączyć tryb latania"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Upuść"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Przód"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. range"
|
||
msgstr "Zwiększ pole widzenia"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. volume"
|
||
msgstr "Zwiększ głośność"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Ekwipunek"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Skok"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "Klawisz już zdefiniowany"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings."
|
||
msgstr "Przypisanie klawiszy."
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Local command"
|
||
msgstr "Lokalne polecenie"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Next item"
|
||
msgstr "Następny przedmiot"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Prev. item"
|
||
msgstr "Poprzedni przedmiot"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "Zasięg widzenia"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "Skradanie"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle HUD"
|
||
msgstr "Przełącz HUD"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle chat log"
|
||
msgstr "Przełącz historię czatu"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "Przełącz tryb szybki"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "Przełącz tryb latania"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fog"
|
||
msgstr "Przełącz mgłę"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "Przełącz minimapę"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "Przełącz tryb noclip"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle pitchmove"
|
||
msgstr "Przełączanie przemieszczania"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "naciśnij klawisz"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Open URL?"
|
||
msgstr "Otworzyć URL?"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Unable to open URL"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć adresu URL"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Stare hasło"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Hasła nie są jednakowe!"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
||
msgstr "Głośność: %d%%"
|
||
|
||
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
||
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
||
#. language code (e.g. "de" for German).
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
||
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
||
msgid "LANG_CODE"
|
||
msgstr "pl"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa nie jest zajęta. Aby utworzyć konto na tym serwerze, kliknij "
|
||
"'Zarejestruj'"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
||
msgstr "Nazwa jest zajęta. Wybierz inną nazwę"
|
||
|
||
#: src/server.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s while shutting down: "
|
||
msgstr "%s podczas wyłączania: "
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
||
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
||
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
||
"point by increasing 'scale'.\n"
|
||
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
||
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
||
"situations.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"(X,Y,Z) przesunięcie fraktala od środka świata w jednostkach „skali”.\n"
|
||
"Może być użyty do przeniesienia żądanego punktu do (0, 0), aby utworzyć a\n"
|
||
"odpowiedni punkt odradzania, lub aby umożliwić „przybliżenie” na żądanym "
|
||
"miejscu\n"
|
||
"punkt, zwiększając „skalę”.\n"
|
||
"Domyślnie ustawiony jest odpowiedni punkt odradzania dla Mandelbrota\n"
|
||
"zestawy z domyślnymi parametrami, może wymagać zmiany w innych\n"
|
||
"sytuacje.\n"
|
||
"Zakres mniej więcej -2 do 2. Pomnóż przez „skalę” dla przesunięcia w węzłach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
||
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
||
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
||
"not have to fit inside the world.\n"
|
||
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
||
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
||
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skala (X.Y.Z) fraktali w węzłach.\n"
|
||
"Rzeczywisty rozmiar fraktali będzie 2, 3 raz większy.\n"
|
||
"Te wartości mogą być bardzo wysokie, \n"
|
||
"fraktal nie musi mieścić się wewnątrz świata.\n"
|
||
"Zwiększ je, aby 'przybliżyć' wewnątrz szczegółów fraktalu.\n"
|
||
"Domyślna wartość jest ustawiona dla kształtu zgniecionego pionowo "
|
||
"odpowiedniego \n"
|
||
"dla wyspy, ustaw 3 wartości równe, aby uzyskać surowy kształt."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
||
msgstr "Szum 2D który wpływa na kształt/rozmiar łańcuchów górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
||
msgstr "Szum 2D, który wpływa na kształt/rozmiar zaokrąglonych wzgórz."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
||
msgstr "Szum 2D, który wpływa na kształt/ rozmiar górskich stepów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
||
msgstr "Szum 2D, który wpływa na rozmiar/występowanie grzbietów górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
||
msgstr "Szum 2D, który wpływa na rozmiar/występowanie falistych wzgórz."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
||
msgstr "Szum 2D, który wpływa na rozmiar/ występowanie stepów górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
||
msgstr "Szum 2D lokalizuje doliny i kanały rzeczne."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "Chmury 3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "Modele 3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode parallax strength"
|
||
msgstr "Siła paralaksy w trybie 3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
||
msgstr "Szum 3d określający olbrzymie jaskinie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
||
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szum 3d określający strukturę i wysokość gór.\n"
|
||
"Określa również strukturę wznoszącego się terenu górzystego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
||
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
||
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
||
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szum 3D określający strukturę latających wysp.\n"
|
||
"Jeśli wartość domyślna zostanie zmieniona, konieczne będzie dostosowanie "
|
||
"\"skali\" szumu (domyślnie 0,7), \n"
|
||
"ponieważ zwężanie terenów pływających działa najlepiej, \n"
|
||
"gdy wartość szumu jest z zakresu od około -2,0 do 2,0."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
||
msgstr "Szum 3d określający strukturę kanionów rzecznych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining terrain."
|
||
msgstr "Szum 3D określający teren."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
||
msgstr "Szum 3D dla nawisów skalnych, klifów, itp. Zwykle mało zróżnicowany."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||
msgstr "Szum 3D, który wpływa na liczbę lochów na jeden mapchunk."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
||
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wsparcie 3D\n"
|
||
"Aktualnie wspierane:\n"
|
||
"- none: bez wyjścia 3d.\n"
|
||
"- anaglyph: 3d poprzez kolory cyjan/magenta\n"
|
||
"- interlaced: wsparcie ekranów z parzystą/nieparzystą polaryzacją "
|
||
"liniową\n"
|
||
"- topbottom: podzielony ekran góra/dół.\n"
|
||
"- sidebyside: podzielony ekran obok siebie.\n"
|
||
"- crossview: obuoczne 3d\n"
|
||
"Zauważ, że tryb interlaced wymaga włączenia shaderów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane ziarno dla nowej mapy, pozostaw puste dla losowego ziarna.\n"
|
||
"Będzie nadpisane kiedy tworzy się nowy świat w głównym menu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomość wyświetlana wszystkim klientom kiedy serwer zerwie połączenie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiadomość, która będzie wyświetlona wszystkim klientom kiedy serwer zostanie "
|
||
"wyłączony."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM interval"
|
||
msgstr "Interwał ABM"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM time budget"
|
||
msgstr "Budżet czasowy ABM"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
||
msgstr "Bezwzględny limit kolejki pojawiających się bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "Przyspieszenie w powietrzu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
||
msgstr "Przyśpieszenie grawitacyjne, w blokach na sekundę do kwadratu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active Block Modifiers"
|
||
msgstr "Modyfikatory aktywnego bloku"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block management interval"
|
||
msgstr "Interwał zarządzania aktywnym blokiem"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "Zasięg aktywnego bloku"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "Zasięg wysyłania aktywnego obiektu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adds particles when digging a node."
|
||
msgstr "Dodaje efekty cząstkowe podczas wykopywania bloków."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostosuj wykrytą gęstość wyświetlania, używaną do skalowania elementów UI."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
||
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
||
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
||
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
||
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostosowuje gęstość warstwy pływających wysp.\n"
|
||
"Aby zwiększyć gęstość, ustaw wyższą wartość. Może być dodatnia lub ujemna.\n"
|
||
"Wartość = 0,0: 50% objętości to pływająca wyspa.\n"
|
||
"Wartość = 2,0 (może być wyższa w zależności od 'mgv7_np_floatland', aby mieć "
|
||
"pewność,\n"
|
||
"zawsze sprawdzaj) tworzy stałą warstwę pływającej wyspy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Admin name"
|
||
msgstr "Nazwa administratora"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
||
msgstr "Pozwala na przejrzyste płyny."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
||
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
||
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
||
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
||
"light, it has very little effect on natural night light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikuje krzywą światła przez nałożenie na nią 'korekcji gamma'.\n"
|
||
"Im wyższa wartość, tym jaśniejsze światło ze średniego i niskiego zakresu.\n"
|
||
"Wartość '1.0' oznacza brak zmian.\n"
|
||
"Tylko światło dnia i sztuczne światło są znacząco zmieniane, \n"
|
||
"światło nocne podlega zmianie w minimalnym stopniu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly fast"
|
||
msgstr "Zawsze lataj szybko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "Ambient occlusion gamma"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys."
|
||
msgstr "Wzmacnia doliny."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie anizotropowe"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "Rozgłoś serwer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce to this serverlist."
|
||
msgstr "Rozgłoś listę serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anti-aliasing scale"
|
||
msgstr "Skala antyaliasingu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Antialiasing method"
|
||
msgstr "Metoda antyaliasingu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name"
|
||
msgstr "Dołącz nazwę przedmiotu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name to tooltip."
|
||
msgstr "Dołącz nazwę przedmiotu do jego opisu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Apple trees noise"
|
||
msgstr "Szum jabłoni"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
||
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
||
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
||
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
||
"to 8 bits.\n"
|
||
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
||
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosuj dithering, żeby zmniejszyć artefakty bandingu.\n"
|
||
"Dithering znacząco zwiększa rozmiar bezstratnie skompresowanych\n"
|
||
"zrzutów ekranu i działa nieprawidłowo, jeśli system operacyjny\n"
|
||
"wykonuje dodatkowy dithering lub jeśli kanały kolorów\n"
|
||
"nie są skwantowane na 8 bitów.\n"
|
||
"Z OpenGL ES, dithering działa tylko jeśli shader wspiera wysoką precyzję\n"
|
||
"liczb zmiennoprzecinkowych i może mieć większy wpływ na wydajność."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Arm inertia"
|
||
msgstr "Bezwładność ramion"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
||
"the arm when the camera moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezwładność ramion, daje bardziej realistyczny ruch\n"
|
||
"ramion, podczas przesuwania kamery."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "Poproś o ponowne połączenie po awarii"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
||
"to\n"
|
||
"clients.\n"
|
||
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
||
"visible\n"
|
||
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
||
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
||
"optimization.\n"
|
||
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej odległości serwer agresywnie zoptymalizuje, które bloki są wysyłane "
|
||
"do\n"
|
||
"klientów.\n"
|
||
"Małe wartości potencjalnie znacznie poprawiają wydajność, kosztem "
|
||
"widocznych\n"
|
||
"błędów renderowania (niektóre bloki mogą nie być renderowane poprawnie w "
|
||
"jaskiniach).\n"
|
||
"Ustawienie tego na wartość większą niż max_block_send_distance wyłącza te\n"
|
||
"optymalizacje.\n"
|
||
"Wyrażone w MapBlocks (16 węzłów)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
||
"check.\n"
|
||
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
||
"temporarily visible\n"
|
||
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
||
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
||
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tej odległości serwer wykona prostsze i tańsze sprawdzenie przesłonięcia.\n"
|
||
"Mniejsze wartości potencjalnie poprawiają wydajność, kosztem tymczasowych\n"
|
||
"błędów renderowania (brakujące bloki).\n"
|
||
"To jest szczególnie użyteczne przy bardzo dużych zasięgach widoczności ("
|
||
"powyżej 500).\n"
|
||
"Wyrażone w MapBlocks (16 nodes)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
||
msgstr "Automatycznie przeskakuj jedno-blokowe przeszkody."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
||
msgstr "Automatycznie zgłoś do listy serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autoscaling mode"
|
||
msgstr "Tryb automatycznego skalowania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
||
msgstr "Klawisz Aux1 używany do wspinania/schodzenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base ground level"
|
||
msgstr "Poziom ziemi"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height."
|
||
msgstr "Bazowa wysokość terenu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base texture size"
|
||
msgstr "Podstawowy rozmiar tekstury"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic privileges"
|
||
msgstr "Podstawowe uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise"
|
||
msgstr "Szum plaży"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise threshold"
|
||
msgstr "Próg szumu plaży"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "Sprawdzanie adresu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome API"
|
||
msgstr "API biomów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome noise"
|
||
msgstr "Szum biomu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block cull optimize distance"
|
||
msgstr "Dystans optymalizacji pomijania bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block send optimize distance"
|
||
msgstr "Dystans optymalizacji wysyłanych bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Bloom"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Intensity"
|
||
msgstr "Intensywność efektu bloom"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Radius"
|
||
msgstr "Zasięg efektu bloom"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Strength Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik intensywności efektu bloom"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bobbing"
|
||
msgstr "Drgania głowy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic font path"
|
||
msgstr "Ścieżka pogrubionej czcionki oraz kursywy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
||
msgstr "Ścieżka czcionki o stałej szerokości i pogrubionej kursywą"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold font path"
|
||
msgstr "Ścieżka fontu pogrubionego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold monospace font path"
|
||
msgstr "Pogrubiona ścieżka czcionki o stałej szerokości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "Buduj w pozycji gracza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Wbudowany"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie kamery"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "Wygładzanie kamery w trybie cinematic"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise"
|
||
msgstr "Szum jaskini"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "Szum jaskini #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "Szum jaskini #2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "Szerokość jaskini"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave1 noise"
|
||
msgstr "Szum jaskini #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave2 noise"
|
||
msgstr "Szum jaskini #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern limit"
|
||
msgstr "Szerokość jaskini"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern noise"
|
||
msgstr "Szum jaskini #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern taper"
|
||
msgstr "Zwężenie jaskini"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern threshold"
|
||
msgstr "Próg groty"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern upper limit"
|
||
msgstr "Górna granica jaskiń"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Center of light curve boost range.\n"
|
||
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Środek zakresu wzmocnienia krzywej światła.\n"
|
||
"0.0 to minimalny poziom światła, 1.0 to maksymalny poziom światła."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat command time message threshold"
|
||
msgstr "Próg wiadomości czasu polecenia czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat commands"
|
||
msgstr "Komendy czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat log level"
|
||
msgstr "Poziom dziennika czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message count limit"
|
||
msgstr "Limit liczby wiadomości na czacie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message format"
|
||
msgstr "Format wiadomości czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message kick threshold"
|
||
msgstr "Próg wiadomości wyrzucenia z czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message max length"
|
||
msgstr "Maksymalna długość wiadomości na czacie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat weblinks"
|
||
msgstr "Chat widoczny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "Szerokość fragmentu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikalne łącza internetowe (kliknięcie środkowym przyciskiem lub Ctrl+lewy "
|
||
"przycisk myszy) włączone w danych wyjściowych konsoli czatu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
||
msgstr "Rozmiar modelu chunka na kliencie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "Klient i Serwer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client modding"
|
||
msgstr "Modyfikacja klienta"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side modding restrictions"
|
||
msgstr "Ograniczenia modowania po stronie klienta"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side Modding"
|
||
msgstr "Modyfikacje po stronie klienta"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
||
msgstr "Ograniczenie zasięgu wyszukiwania node'ów po stronie klienta"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "Szybkość wspinania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "Zasięg chmur"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Chmury 3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
||
msgstr "Chmury są efektem po stronie klienta."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "Chmury w menu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "Kolorowa mgła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored shadows"
|
||
msgstr "Kolorowe cienie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
||
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista wymienionych po przecinku rozszerzeń AL i ALC, które nie powinny być "
|
||
"użyte.\n"
|
||
"Przydatne do testowania. Sprawdź al_extensions.[h,cpp] po szczegóły."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
||
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
||
"software',\n"
|
||
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
||
"You can also specify content ratings.\n"
|
||
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
||
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielonych przecinkami flag do ukrycia w repozytorium treści.\n"
|
||
"„niewolne” może służyć do ukrywania pakietów, które nie kwalifikują się jako "
|
||
"„wolne oprogramowanie”,\n"
|
||
"zgodnie z definicją Free Software Foundation.\n"
|
||
"Możesz także określić oceny treści.\n"
|
||
"Te flagi są niezależne od wersji Minetest,\n"
|
||
"więc zobacz pełną listę na https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielonych przecinkiem modów które mają pozwolenie na dostęp do\n"
|
||
"API HTTP, które pozwala im wysyłać i pobierać dane do/z internetu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista oddzielona przecinkiem zaufanych modów które mają dostęp\n"
|
||
"do niebezpiecznych funkcji nawet gdy zabezpieczenie modów jest włączone."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom kompresji jaki ma być stosowany przy zapisie bloków mapy na dysk.\n"
|
||
"-1 - użyj domyślnego poziomu kompresji\n"
|
||
"0 - najmniejsza kompresja, najszybciej\n"
|
||
"9 - najlepsza kompresja, najwolniej"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom kompresji jaki ma być użyty podczas wysyłania bloków mapy do "
|
||
"klienta.\n"
|
||
"-1 - użyj domyślnego poziomu kompresji\n"
|
||
"0 - najmniejsza kompresja, najszybciej\n"
|
||
"9 - najlepsza kompresja, najwolniej"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "Połączone szkło"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "Łączenie z zewnętrznym serwerem mediów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "Połącz szkło jeśli wspierane przez blok."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "Przeźroczystość konsoli"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "Kolor konsoli"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console height"
|
||
msgstr "Wysokość konsoli"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Content Repository"
|
||
msgstr "Repozytorium treści online"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
||
msgstr "Flaga czarnej listy ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba jednoczesnych pobrań ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB URL"
|
||
msgstr "Adres URL ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroluje długość cyklu dnia i nocy.\n"
|
||
"Przykłady:\n"
|
||
"72 = doba trwa 20 minut, 360 = 4 minuty, 1 = 24 rzeczywiste godziny, 0 = "
|
||
"czas nie upływa w ogóle."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
||
"you to rise instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroluje prędkość tonięcia w cieczy podczas bezruchu.\n"
|
||
"Ujemne wartości sprawią, że będziesz się wznosić."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "Kontroluje stromość/głębokość depresji jeziora."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "Kontroluje stromość/wysokość gór."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
||
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
||
"intensive noise calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpływa na szerokość tuneli, mniejsza wartość tworzy szersze tunele.\n"
|
||
"Wartość >= 10,0 całkowicie wyłącza tworzenie tuneli i pozwala na uniknięcie\n"
|
||
"intensywnych obliczeń szumu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "Wiadomość awarii"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "Kanał alfa celownika"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
||
"This also applies to the object crosshair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanał alfa celownika (pomiędzy 0 a 255).\n"
|
||
"Wpływa również na kolor celownika obiektów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "Kolor celownika"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
||
"Also controls the object crosshair color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolor celownika (kanał czerwony, zielony, niebieski).\n"
|
||
"Wpływa również na kolor obiektu celownika"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log file size threshold"
|
||
msgstr "Próg rozmiaru pliku dziennika debugowania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "Poziom logowania debugowania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Debugowanie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "Krok serwera dedykowanego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "Domyślne przyspieszenie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
||
"Set this to -1 to disable the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślna maksymalna ilość wymuszonych wczytanych bloków map.\n"
|
||
"Ustaw na -1 aby wyłączyć limit."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "Domyślne hasło"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "Domyślne uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default report format"
|
||
msgstr "Domyślny format raportu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default stack size"
|
||
msgstr "Domyślny rozmiar stosu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define shadow filtering quality.\n"
|
||
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
||
"but also uses more resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa jakość filtrowania cieni.\n"
|
||
"Symuluje to efekt miękkich cieni, stosując filtr PCF lub próbkowanie "
|
||
"Poissona,\n"
|
||
"ale także zużywa więcej zasobów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting.\n"
|
||
"This allows for more fine-grained control than "
|
||
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
||
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
||
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyznacz najstarsze klienty, które mogą połączyć się z serwerem.\n"
|
||
"Starsze klienty mogą być kompatybilne w tym sensie, że nie będą się "
|
||
"zawieszać,\n"
|
||
"kiedy łączą się z nowym serwerem, ale mogą nie wspierać wszystkich nowych "
|
||
"funkcjonalności., których się spodziewasz.\n"
|
||
"To pozwala na bardziej szczegółowe rozróżnianie niż "
|
||
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
||
"Minetest i tak wymusza swoje własne, wewnętrzne minimum, a włączenie\n"
|
||
"strict_protocol_version_checking efektywnie nadpisze skutki tego ustawienia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
||
msgstr "Określa obszary na których drzewa mają jabłka."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
||
msgstr "Określa obszary z piaszczystymi plażami."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Określa rozmieszczenie wyższego terenu i stromość klifów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
||
msgstr "Określa rozmieszczenie wyższych terenów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
||
msgstr "Określa wielkość jaskiń, mniejsze wartości tworzą większe jaskinie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
||
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
||
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiuje jak dużo efektu bloom jest aplikowane na renderowany obraz\n"
|
||
"Mniejsze wartości sprawiają że efekt jest delikatniejszy\n"
|
||
"Zakres: od 0.01 do 1.0, wartość domyślna: 0.05"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
||
msgstr "Określa strukturę kanałów rzecznych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
||
msgstr "Określa położenie oraz teren z dodatkowymi górami i jeziorami."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the base ground level."
|
||
msgstr "Określa poziom podstawowego podłoża."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
||
msgstr "Określa głębokość kanałów rzecznych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiuje wielkość prześwietlenia efektu bloom.\n"
|
||
"Zakres: od 0.1 do 10.0, wartość domyślna: 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiuje maksymalną odległość przesyłania graczy w blokach (0 = "
|
||
"nieskończoność)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
||
"methods.\n"
|
||
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdefiniuj rozmiar siatki próbkowania dla metod antyaliasingu FSAA i SSAA.\n"
|
||
"Wartość 2 oznacza branie 2x2 = 4 próbek."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river channel."
|
||
msgstr "Określa szerokość kanałów rzecznych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river valley."
|
||
msgstr "Określa szerokość doliny rzecznej."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
||
msgstr "Określa obszary drzewiaste oraz ich gęstość."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
||
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opóźnienie między aktualizacją siatki na kliencie podawane w milisekundach.\n"
|
||
"Zwiększenie zredukuje częstość aktualizacji siatki, ograniczając w ten "
|
||
"sposób drgania (jitter) na wolniejszych klientach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
||
msgstr "Opóźnienie w przesyłaniu bloków, kiedy gracz buduje"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "Opóźnienie wyświetlania dymkmów, w milisekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "Wsparcie przestarzałego API Lua"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
||
msgstr "Głębokość poniżej której znajdziesz duże jaskinie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "Głębokość poniżej której znajdziesz duże jaskinie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opis serwera, który będzie wyświetlony gdy gracze dołączają oraz na liście "
|
||
"serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desert noise threshold"
|
||
msgstr "Próg szumu pustyni"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pustynie pojawią się gdy np_biome przekroczy tą wartość.\n"
|
||
"Kiedy flaga 'snowbiomes' jest włączona, ta wartość jest ignorowana."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "Odsynchronizuj animację bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "Opcje deweloperskie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Digging particles"
|
||
msgstr "Włącz efekty cząsteczkowe"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "Wyłącz anticheat"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "Nie zezwalaj na puste hasła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
||
msgstr "Wyświetl współczynnik skalowania gęstości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
||
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odległość w blokach, przy której sortowanie przezroczystości jest włączone\n"
|
||
"Użyj tego ustawienia, aby zmniejszyć spadek wydajności związany z "
|
||
"sortowaniem przezroczystości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Domena serwera, wyświetlana na liście serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "Wciśnij dwukrotnie \"Skok\" by włączyć tryb latania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "Wciśnij dwukrotnie \"Skok\" by włączyć tryb latania."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
||
msgstr "Zrzuć informacje debugowania generatora mapy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon maximum Y"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość Y lochu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon minimum Y"
|
||
msgstr "Minimalna wartość Y lochu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon noise"
|
||
msgstr "Szum generowania lochów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulację ekspozycji"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom"
|
||
msgstr "Włącz efekt bloom"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom Debug"
|
||
msgstr "Włącz debug efektu bloom"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Debanding"
|
||
msgstr "Włącz Debanding"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
||
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz protokół sieciowy IPv6 (dla gry oraz dla jej serwera).\n"
|
||
"Wymagane dla połączeń z protokołem sieciowym IPv6."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
||
"This support is experimental and API can change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odblokuj wsparcie modyfikacji Lua.\n"
|
||
"To wsparcie jest eksperymentalne i API może ulec zmianie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
||
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
||
"filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz filtrowanie dysku Poisson.\n"
|
||
"Jeśli włączone, używa dysku Poisson do \"miękkich cieni\", w przeciwnym "
|
||
"razie używa filtrowania PCF."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Post Processing"
|
||
msgstr "Włącz Post Processing"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
||
msgstr "Włącz culling oparty o śledzenie promieni"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable automatic exposure correction\n"
|
||
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
||
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
||
"simulating the behavior of human eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz automatyczną poprawę ekspozycji.\n"
|
||
"Kiedy włączone, silnik post-processingu automatycznie\n"
|
||
"dostosuje jasność sceny, symulując zachowanie\n"
|
||
"oka ludzkiego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable colored shadows.\n"
|
||
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza kolorowe cienie. \n"
|
||
"Jeśli aktywne, półprzezroczyste bloki rzucają kolorowe cienie. To zużywa "
|
||
"dużo zasobów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable console window"
|
||
msgstr "Odblokuj okno konsoli"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks"
|
||
msgstr "Włącz joystick"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
||
msgstr "Włącza wsparcie dla kontrolerów. Wymaga restartu gry"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod channels support."
|
||
msgstr "Włącz wsparcie kanałów z modami."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "Włącz tryb mod security"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
||
msgstr "Włącz szybki wybór przedmiotów na hotbarze kółkiem myszy (scrollem)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
||
msgstr "Włącz losową kolejność ładowania modów (głównie do testowania)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "Włącz losowe wejście użytkownika (tylko dla testowania)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz gładkie oświetlenie z prostym efektem ambient occlusion.\n"
|
||
"Wyłącz dla szybkości lub wyglądu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable split login/register"
|
||
msgstr "Włącz rozdzielenie logowania/rejestracji"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz blokadę dla połączenia starych klientów.\n"
|
||
"Starsze klienty mogą być kompatybilne w tym sensie że nie będą się "
|
||
"zawieszać\n"
|
||
"kiedy łączą sę z nowym serwerem, ale mogą nie wspierać wszystkich nowych "
|
||
"spodziewanych funkcjonalności."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable touchscreen"
|
||
msgstr "Włącz ekran dotykowy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza używanie zdalnego serwera mediów (jeżeli dostarczany przez serwer).\n"
|
||
"Zdalny serwer oferuje znacząco szybszy sposób pobierania mediów (np. "
|
||
"tekstur)\n"
|
||
"jeżeli następuje połączenie z serwerem."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz drganie widoku i ilość tych drgań.\n"
|
||
"Dla przykładu: 0 dla braku drgań; 1.0 dla normalnych; 2.0 dla podwójnych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
||
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza/wyłącza uruchamianie serwera IPv6.\n"
|
||
"Ignorowane jeśli ustawiony jest bind_address.\n"
|
||
"Wymaga włączenia enable_ipv6."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
||
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
||
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
||
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywuje filmowe mapowanie tonów Hable'a (jak 'Uncharted 2').\n"
|
||
"Symuluje krzywą tonalną kliszy fotograficznej i sposób,\n"
|
||
"w jaki przybliża ona wygląd obrazów o wysokim zakresie dynamiki.\n"
|
||
"Powoduje wzmocnienie kontrastu w średnich tonach, stopniową kompresję "
|
||
"świateł i cieni."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "Włącz animację inwentarza przedmiotów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "Włącza cachowanie facedir obracanych meshów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
||
msgstr "Włącza debug i sprawdzanie błędów w sterowniku OpenGL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
||
msgstr "Włącza potok post-processimgu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza tryb ekranu dotykowego, pozwalając grać w grę z użyciem ekranu "
|
||
"dotykowego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
||
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia kompromisy, które zmniejszają obciążenie procesora lub zwiększają "
|
||
"wydajność renderowania\n"
|
||
"kosztem drobnych usterek wizualnych, które nie wpływają na grywalność gry."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine Profiler"
|
||
msgstr "Profiler silnika"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine profiling data print interval"
|
||
msgstr "Interwał wyświetlania danych profilowych"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Entity methods"
|
||
msgstr "Metody bytów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
||
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
||
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
||
"floatlands.\n"
|
||
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
||
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykładnik zwężenia latającej wyspy. Zmienia zachowanie zwężenia.\n"
|
||
"Wartość = 1.0 tworzy jednolite, liniowe zwężenie.\n"
|
||
"Wartości > 1.0 tworzą gładkie zwężenie odpowiednie dla domyślnie "
|
||
"odseparowanych\n"
|
||
"latających wysp.\n"
|
||
"Wartości < 1.0 (np. 0.25) tworzą bardziej zdefiniowany poziom powierzchni z\n"
|
||
"płaskimi nizinami, odpowiednimi dla jednolitej warstwy latającego lądu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Exposure compensation"
|
||
msgstr "Kompensacja ekspozycji"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
||
msgstr "Maksymalna ilość klatek na sekundę gdy gra zapauzowana bądź nieaktywna"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Factor noise"
|
||
msgstr "Współczynnik szumu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing factor"
|
||
msgstr "Skala drgań głowy podczas upadania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font path"
|
||
msgstr "Ścieżka czcionki zastępczej"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "Przyspieszenie trybu szybkiego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "Prędkość trybu szybkiego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "Pole widzenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "Pole widzenia w stopniach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the\n"
|
||
"Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik w kliencie (lista serwerów), który zawiera ulubione serwery "
|
||
"wyświetlane \n"
|
||
"w zakładce Trybu wieloosobowego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth"
|
||
msgstr "Głębokość wypełnienia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth noise"
|
||
msgstr "Szum wypełnianej głębokości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie Filmic tone"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
||
msgstr "Filtrowanie i antyaliasing"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwsze z czterech szumów 2D, które razem wysokość gór/łańcuchów górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Pierwsze z dwóch szumów 3D, które razem określają tunele."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "Stałe ziarno mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed virtual joystick"
|
||
msgstr "Ustaw wirtualny joystick"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
||
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mocuje pozycję wirtualnego joysticka.\n"
|
||
"Gdy jest wyłączona, wirtualny joystick przestawi się do miejsca pierwszego "
|
||
"dotknięcia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland density"
|
||
msgstr "Gęstość latających wysp"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland maximum Y"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość Y latających wysp"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland minimum Y"
|
||
msgstr "Minimalna wartość Y latających wysp"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland noise"
|
||
msgstr "Szum generowania latających wysp"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland taper exponent"
|
||
msgstr "Wykładnik zbieżności latających wysp"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland tapering distance"
|
||
msgstr "Odległość zwężania latających wysp"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland water level"
|
||
msgstr "Poziom wody na pływających wyspach"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Mgła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog start"
|
||
msgstr "Początek mgły"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font bold by default"
|
||
msgstr "Czcionka domyślnie pogrubiona"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font italic by default"
|
||
msgstr "Czcionka domyślnie pochylona"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "Cień czcionki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "Przeźroczystość cienia czcionki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size divisible by"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki podzielny przez"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar czcionki domyślnej czcionki, gdzie 1 jednostka = 1 piksel przy 96 DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar czcionki o stałej szerokości, gdzie 1 jednostka = 1 piksel przy 96 "
|
||
"DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
||
"Value 0 will use the default font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar czcionki tekstu ostatniego czatu i monitu czatu w punktach (pt).\n"
|
||
"Wartość 0 spowoduje użycie domyślnego rozmiaru czcionki."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
||
"used\n"
|
||
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
||
"instance,\n"
|
||
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
||
"be\n"
|
||
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
||
msgstr ""
|
||
"W przypadku czcionek pikselowych, które nie skalują się dobrze, zapewnia to, "
|
||
"że ich rozmiary używanych\n"
|
||
"z nią będą zawsze podzielne przez tę wartość w pikselach. Na przykład,\n"
|
||
"czcionka pikselowa o wysokości 16 pikseli powinna mieć ustawioną tą wartość "
|
||
"na 16, więc zawsze będzie tylko\n"
|
||
"rozmiar 16, 32, 48, itd., więc mod żądający rozmiaru 25 otrzyma 32."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
||
"placeholders:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format wiadomości czatu graczy. Następujące ciągi zostaną poprawnie "
|
||
"zamienione: \n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (opcjonalnie)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "Format zrzutu ekranu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
||
msgstr "Kolor formspec tła pełnoekranowego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
||
msgstr "Pełnoekranowa nieprzezroczystość tła formspec"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolor pełnoekranowego tła formspec (kanał czerwony, kanał zielony, kanał "
|
||
"niebieski)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Nieprzezroczystość pełnoekranowego tła formspec (pomiędzy 0 i 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwsze z czterech szumów 2D, które razem wysokość gór/łańcuchów górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fractal type"
|
||
msgstr "Typ fraktalny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
||
msgstr "Część widocznej odległości w której mgła zaczyna się renderować"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z jakiej odległości bloki są generowane dla klienta, w blokach mapy (16 "
|
||
"węzłów)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z jakiej odległości bloki są przesyłane do klientów, zapisane w blokach map "
|
||
"(16 węzłów)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
||
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
||
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna odległość z której klienci wiedzą o obiektach, podawanych w "
|
||
"blokach map (16 węzłów).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ustawienie wartości większej niż active_block_range spowoduje również, że "
|
||
"serwer\n"
|
||
"będzie utrzymywał aktywne obiekty do tej odległości w kierunku w\n"
|
||
"którym patrzy gracz. (Dzięki temu można uniknąć nagłego zniknięcia mobów z "
|
||
"pola widzenia)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "Tryb pełnoekranowy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfejs graficzny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie GUI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "Filtr skalowania GUI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "Filtr skalowania GUI txr2img"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gamepads"
|
||
msgstr "Kontrolery"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Global callbacks"
|
||
msgstr "Globalne wywołania zwrotne"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globalne właściwości generowania map.\n"
|
||
"W generatorze map v6 flaga \"decorations\" kontroluje wszystkie dekoracje z "
|
||
"wyjątkiem drzew i trawy dżungli,\n"
|
||
"we wszystkich innych generatorach flaga ta kontroluje wszystkie dekoracje."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gradient krzywej światła w maksymalnej pozycji.\n"
|
||
"Wpływa na kontrast najwyższych poziomów jasności."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gradient krzywej światła w minimalnej pozycji.\n"
|
||
"Wpływa na kontrast najniższych poziomów jasności."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics Effects"
|
||
msgstr "Efekty graficzne"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics and Audio"
|
||
msgstr "Grafika i dźwięk"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Grawitacja"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground level"
|
||
msgstr "Poziom ziemi"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground noise"
|
||
msgstr "Szum generowania podłoża"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP mods"
|
||
msgstr "Mody z dostępem do internetu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD"
|
||
msgstr "HUD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD scaling"
|
||
msgstr "Skalowanie HUD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
||
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsługa przestarzałych wywołań API Lua:\n"
|
||
"- brak: nie rejestruj przestarzałych wywołań\n"
|
||
"- log: zanotuj stos wywołania przestarzałej funkcji, ale naśladuj jej "
|
||
"działanie (domyślnie).\n"
|
||
"- błąd: przerwij, kiedy przestarzała funkcja zostanie użyta (sugerowane dla "
|
||
"twórców modów)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
||
"* Instrument an empty function.\n"
|
||
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
||
"call).\n"
|
||
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spraw by profiler zmierzył się sam:\n"
|
||
"* Zmierz pustą funkcję.\n"
|
||
"To szacuje narzut, który pomiar dodaje (+1 wywołanie funkcji).\n"
|
||
"* Zmierz samplera będącego w użyciu do aktualizowania statystyk."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat blend noise"
|
||
msgstr "Szum mieszania gorąca"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat noise"
|
||
msgstr "Szum gorąca"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "Komponent wysokościowy początkowego rozmiaru okna."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height noise"
|
||
msgstr "Szum wysokości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height select noise"
|
||
msgstr "Rożnorodność wysokości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill steepness"
|
||
msgstr "Stromość zbocza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill threshold"
|
||
msgstr "Granica zbocza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness1 noise"
|
||
msgstr "Szum górzystości1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness2 noise"
|
||
msgstr "Szum górzystości2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness3 noise"
|
||
msgstr "Szum górzystości3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness4 noise"
|
||
msgstr "Szum górzystości4"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Główna strona serwera, wyświetlana na liście serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyśpieszenie poziome podczas skoku lub upadku,\n"
|
||
"w blokach na sekundę do kwadratu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziome i pionowe przyśpieszenie w trybie szybkim,\n"
|
||
"w blokach na sekundę do kwadratu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziome i pionowe przyśpieszenie na ziemi lub podczas wchodzenia,\n"
|
||
"w blokach na sekundę do kwadratu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
||
msgstr "Hotbar: Włącz użycie kółka myszy do wyboru"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
||
msgstr "Hotbar: Odwróć kierunek kółka myszy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers."
|
||
msgstr "Jak głębokie tworzyć rzeki."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
||
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak szybko fale cieczy będą się poruszać. Wyższa = szybciej.\n"
|
||
"Wartość ujemna, fale cieczy będą poruszać się do tyłu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
||
"seconds.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak długo serwer będzie czekać do zwolnienia nieużywanych bloków mapy.\n"
|
||
"Wyższa wartość jest łagodniejsza ale używa więcej pamięci RAM."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
||
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak bardzo jesteś spowolniony, poruszając się w cieczy.\n"
|
||
"Zmniejsz wartość, aby zwiększyć opór ruchu w cieczy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers."
|
||
msgstr "Jak mają być rzeki."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity blend noise"
|
||
msgstr "Szum wilgotności"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity noise"
|
||
msgstr "Szum wilgotności"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity variation for biomes."
|
||
msgstr "Różnice w wilgotności biomów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "Serwer IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli FPS będzie wyższy niż to, ogranicz go przez usypianie\n"
|
||
"nie marnuj mocy CPU bez znaczących korzyści."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wyłączone to klawisz \"Aux1\" jest wykorzystany aby latać szybko jeśli "
|
||
"tryb szybkiego poruszania oraz latania jest\n"
|
||
"włączony."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
||
"and\n"
|
||
"descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu, klawisz \"użycia\" będzie służył do schodzenia w dół i "
|
||
"opadania\n"
|
||
"zamiast klawisza \"skradania\"."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
||
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu, rejestracja konta zostanie oddzielona od logowania w UI.\n"
|
||
"Po wyłączeniu, nowe konta będą rejestrowane automatycznie przy logowaniu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli włączone, akcje są nagrywane dla odtwarzania.\n"
|
||
"Ta opcja jest czytana tylko podczas startu serwera."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "Jeśli włączone, wyłącza ograniczenie oszustw w trybie multiplayer."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli włączone, nieprawidłowe dane świata nie będą powodować wyłączenia "
|
||
"serwera.\n"
|
||
"Włącz tylko jeżeli wiesz co robisz."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
||
"empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po włączeniu, gracze nie mogą dołączyć do gry z pustym hasłem ani zmienić "
|
||
"swojego hasła na puste."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
||
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
||
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
||
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli opcja jest włączona, serwer przeprowadzi pomijanie przesłoniętych "
|
||
"bloków mapy\n"
|
||
"na podstawie pozycji gracza. To może zredukować o 50-80% liczbę bloków "
|
||
"wysyłanych\n"
|
||
"do klienta. Klient nie będzie już widział większości zakrytych bloków,\n"
|
||
"więc przydatność trybu noclip zostanie ograniczona."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
||
"stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli włączone, możesz stawiać bloki w pozycji, gdzie stoisz.\n"
|
||
"Pomocne gdy pracujesz na małych powierzchniach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
||
"limited\n"
|
||
"to this distance from the player to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ograniczenie CSM dla zasięgu węzła jest włączone, wywołania get_node "
|
||
"są ograniczone\n"
|
||
"do tej odległości od gracza do węzła."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
||
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli wykonanie polecenia czatu trwa dłużej niż określony czas w sekundach,\n"
|
||
"informacja o czasie zostanie dodana do komunikatu polecenia czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
||
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
||
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
||
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli rozmiar pliku debug.txt przekroczy liczbę megabajtów określoną w tym "
|
||
"ustawieniu\n"
|
||
"podczas otwierania, plik zostanie przeniesiony do pliku debug.txt.1, w tym "
|
||
"usuwając\n"
|
||
"starszy debug.txt.1, jeśli taki istnieje.\n"
|
||
"debug.txt jest przenoszony tylko wtedy, gdy wartość tego ustawienia jest "
|
||
"dodatnia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "Jeśli ustawione, gracze zawsze będą się pojawiać w zadanej pozycji."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "Ignoruj błędy świata"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Kanał alfa konsoli w grze (od 0 do 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Kolor tła konsoli czatu w grze (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
||
msgstr "Przeźroczystość konsoli w grze (od 0.0 do 1.0)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
||
msgstr "Początkowa prędkość pionowa podczas skoku, w blokach na sekundę."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument builtin.\n"
|
||
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mierz kod wbudowany.\n"
|
||
"Najczęściej potrzebny tylko dla osób pracujących nad silnikiem"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
||
msgstr "Mierz polecenia czatu przy rejestracji."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
||
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mierz globalne funkcje zwrotne przy rejestracji.\n"
|
||
"(wszystko co prześlesz do funkcji minetest.register_*() )"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mierz działanie funkcji modyfikatorów aktywnych bloków (ABM) przy "
|
||
"rejestracji."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mierz działanie funkcji modyfikatorów ładowania bloków (LBM) przy "
|
||
"rejestracji."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
||
msgstr "Mierz metody bytów przy rejestracji."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "Interwał zapisywania ważnych zmian w świecie, w sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
||
msgstr "Interwał wysyłania czasu gry do klientów, w sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "Animacje przedmiotów w ekwipunku"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "Odwróć mysz"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odwróć kierunek kółka myszy (przewijania) przy wyborze przedmiotów w "
|
||
"hotbarze."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "Odwróć pionowy ruch myszy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic font path"
|
||
msgstr "Ścieżka czcionki kursywnej"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic monospace font path"
|
||
msgstr "Ścieżka czcionki kursywnej typu Monospace"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "TTL przedmiotu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Iteracje"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
||
"increases processing load.\n"
|
||
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iteracje funkcji rekursywnej.\n"
|
||
"Zwiększenie tej wartości zwiększa ilość drobnych szczegółów, ale również\n"
|
||
"zwiększa obciążenie przetwarzania.\n"
|
||
"Przy iteracjach = 20 ten mapgen ma podobne obciążenie jak mapgen V7."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick ID"
|
||
msgstr "Identyfikator Joystick-a"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick button repetition interval"
|
||
msgstr "Interwał powtarzania przycisku joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick dead zone"
|
||
msgstr "Strefa martwa joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość drgania joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick type"
|
||
msgstr "Typ Joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącznie dla Zbioru Julii: \n"
|
||
"komponent W stałej hiperzespolonej, \n"
|
||
"która determinuje kształt fraktali.\n"
|
||
"Nie ma wpływu na fraktale trójwymiarowe.\n"
|
||
"Zakres to w przybliżeniu -2 do 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącznie dla Zbioru Julii: \n"
|
||
"komponent X stałej hiperzespolonej, \n"
|
||
"która determinuje kształt fraktali.\n"
|
||
"Zakres to w przybliżeniu -2 do 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącznie dla Zbioru Julii: komponent Y stałej hiperzespolonej, \n"
|
||
"która determinuje kształt fraktali.\n"
|
||
"Zakres to w przybliżeniu -2 do 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącznie dla Zbioru Julii: \n"
|
||
"komponent Z stałej hiperzespolonej, \n"
|
||
"która determinuje kształt fraktali.\n"
|
||
"Zakres to w przybliżeniu -2 do 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia w"
|
||
msgstr "Julia w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia x"
|
||
msgstr "Julia x"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia y"
|
||
msgstr "Julia y"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia z"
|
||
msgstr "Julia z"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "Szybkość skoku"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Keyboard and Mouse"
|
||
msgstr "Klawiatura i mysz"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyrzuca graczy, którzy wysłali więcej niż X wiadomości w ciągu 10 sekund."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake steepness"
|
||
msgstr "Stromość jeziora"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake threshold"
|
||
msgstr "Granica jeziora"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "Głębia dużej jaskini"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave maximum number"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba dużych jaskiń"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave minimum number"
|
||
msgstr "Minimalna liczba dużych jaskiń"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave proportion flooded"
|
||
msgstr "Zalana część dużej jaskini"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "Styl liści"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Style liści:\n"
|
||
"- Fancy: wszystkie ściany widoczne\n"
|
||
"- Simple: tylko zewnętrzene ściany, jeżeli special_tiles jest użyty\n"
|
||
"- Opaque: wyłącza przeźroczystość"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
||
"updated),\n"
|
||
"stated in seconds.\n"
|
||
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość interwału czasowego serwera (w trakcie którego wszystko jest na "
|
||
"ogół\n"
|
||
"aktualizowane), wyrażony w sekundach.\n"
|
||
"Nie ma zastosowania w sesjach hostowanych z menu klienta."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of liquid waves."
|
||
msgstr "Szybkość fal płynów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
||
"in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość czasu pomiędzy cyklami wykonywania modyfikatorów aktywnych bloków "
|
||
"(ABM), wyrażona w sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość czasu pomiędzy cyklami wykonywania NodeTimer'ów, wyrażona w "
|
||
"sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas pomiędzy cyklami zarządzania aktywnymi blokami, podany w sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose\n"
|
||
"- trace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom logowania zapisywany do pliku debug.txt:\n"
|
||
"- <nic> (brak logowania)\n"
|
||
"- none (logi bez poziomu)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose\n"
|
||
"- trace"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost"
|
||
msgstr "Wzmocnienie krzywej światła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost center"
|
||
msgstr "Centrum środkowego przyśpieszenia krzywej światła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost spread"
|
||
msgstr "Rozrzut wzmocnienia krzywej światła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve gamma"
|
||
msgstr "Gamma krzywej światła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve high gradient"
|
||
msgstr "Górny gradient krzywej światła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve low gradient"
|
||
msgstr "Centrum środkowego przyśpieszenia krzywej światła"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "Oświetlenie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
||
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
||
"Value is stored per-world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limit wielkości generowanej mapy, w 6 kierunkach od (0, 0, 0). \n"
|
||
"Tylko fragmenty mapy są w tym limicie generowane. \n"
|
||
"Wartość jest zapisywana dla każdego świata z osobna."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba limitu współbieżnych zapytań HTTP. Dotyczy:\n"
|
||
"- Pobierania mediów jeżeli serwer używa opcji remote_media.\n"
|
||
"- Pobierania listy serwerów oraz rozgłoszeń serwera.\n"
|
||
"- Pobierań wykonywanych w menu głównym (np. mod manager).\n"
|
||
"Działa tylko jeżeli skompilowany z cURL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "Płynność cieczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie płynności cieczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "Maksymalna pętla cieczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "Czas kolejki czyszczenia cieczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sinking"
|
||
msgstr "Zanurzanie w cieczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "Interwał aktualizacji cieczy podany w sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "Interwał czasowy aktualizacji cieczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Load the game profiler"
|
||
msgstr "Wczytaj profiler gry"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
||
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
||
"Useful for mod developers and server operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Załaduj profiler gry aby zebrać dane. \n"
|
||
"Dostępu do skompilowanego profilu dostarcza polecenie /profiler.\n"
|
||
" Przydatne dla twórców modów i operatorów serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Loading Block Modifiers"
|
||
msgstr "Modyfikatory Ładowania Bloków (LBM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
||
"from the bright objects.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość logiczna, która kontroluje jak daleko efekt bloom roznosi się\n"
|
||
"od jasnych obiektów.\n"
|
||
"Zakres: od 0.1 do 8, wartość domyślna: 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Zmniejsz limit Y dla lochów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Dolny limit Y dla latających wysp."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "Skrypt głównego menu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia mgłę i kolor nieba zależny od pory dnia (świt/zachód słońca) oraz "
|
||
"kierunku patrzenia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
||
msgstr "Poziom kompresji mapy dla pamięci masowej na dysku"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
||
msgstr "Poziom kompresji mapy dla transferu sieciowego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "Katalog map"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
||
msgstr "Właściwości generowania mapy specyficzne dla generatora Carpathian."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specyficzne cechy dla Mapgen płaskiego terenu.\n"
|
||
"Do płaskiego świata mogą być dodane przypadkowe jeziora i wzgórza."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
||
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
||
"ocean, islands and underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwości generowania mapy specyficzne dla generatora Fractal.\n"
|
||
"\"terrain\" aktywuje tworzenie niefraktalnego terenu:\n"
|
||
"oceanu, wysp oraz podziemi."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
||
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
||
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
||
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
||
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrybuty generowania mapy specyficzne dla generatora Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Zmniejsza ciepło wraz z wysokością nad poziomem morza.\n"
|
||
"'humid_rivers': Zwiększa wilgotność wokół rzek.\n"
|
||
"'vary_river_depth': Jeżeli włączone, niska wilgotność i wysoka temperatura "
|
||
"powoduje, że rzeki\n"
|
||
"stają się płytsze i czasami wysychają.\n"
|
||
"'altitude_dry': Zmniejsza wilgotność wraz z wysokością."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
||
msgstr "Właściwości generowania mapy specyficzne dla generatora v5."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
||
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
||
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
||
"will appear instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właściwości generowania map specyficzne dla generatora v6.\n"
|
||
"Flaga 'snowbiomes' włącza nowy system 5 biomów.\n"
|
||
"Gdy flaga 'snowbiomes' jest włączona, dżungle są automatycznie włączane i\n"
|
||
"flaga 'jungles' jest ignorowana.\n"
|
||
"Flaga 'temples' wyłącza generowanie świątyń pustynnych. Zwykłe lochy będą "
|
||
"pojawiać się zamiast tego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"'ridges': Rivers.\n"
|
||
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
||
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrybuty generowania map specyficzne dla Generatora map v7.\n"
|
||
"'grzbiety”: rzeki.\n"
|
||
"'latające wyspy': unoszące się w atmosferze masy lądowe.\n"
|
||
"'jaskinie': Gigantyczne jaskinie głęboko pod ziemią."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "Limit generacji mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "Interwał zapisu mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map shadows update frames"
|
||
msgstr "Klatki aktualizacji cieni mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "Limit bloków mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie generacji siatki bloków Mapblock"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
||
msgstr "Wątki generowania modelu bloku mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "Przekroczenie czasu wyładowania bloków mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian"
|
||
msgstr "Generator mapy Carpathian"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
||
msgstr "Specyficzne flagi dla generatora Carpathian"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat"
|
||
msgstr "Generator mapy Płaski"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
||
msgstr "Specyficzne flagi dla generatora Płaskiego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal"
|
||
msgstr "Generator mapy Fractal"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
||
msgstr "Specyficzne flagi dla generatora Fractal"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5"
|
||
msgstr "Generator mapy V5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
||
msgstr "Flagi specyficzne dla generatora mapy V5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6"
|
||
msgstr "Generator mapy V6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
||
msgstr "Flagi specyficzne dla generatora mapy V6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7"
|
||
msgstr "Generator mapy V7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
||
msgstr "Flagi specyficzne dla generatora mapy V7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "Generator mapy Valleys"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
||
msgstr "Specyficzne flagi dla generatora Valleys"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "Generator mapy debugowanie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "Nazwa generatora mapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość generowania bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość wysyłania bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "Maksymalne przetwarzane podczas chodzenia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość usuwania dodatkowych bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "Max. pakietów na iterację"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Maksymalny FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
||
msgstr "Maksymalny FPS gdy przełączono poza okno gry lub gra jest zapauzowana."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
||
msgstr "Maksymalna odległość dla renderowania cieni."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "Maksymalna ilość bloków załadowanych w sposób wymuszony"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "Maksymalna długość hotbara"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Górna granica losowej liczby dużych jaskiń na mapchunk."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Górna granica losowej liczby małych jaskiń na mapchunk."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
||
"high speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny opór cieczy. Wpływa na spowolnienie przy wejściu w ciecz\n"
|
||
"z dużą prędkością."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
||
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba bloków, które są jednocześnie wysyłane na jednego klienta."
|
||
"\n"
|
||
"Maksymalna łączna liczba jest obliczana dynamicznie:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba bloków, które mogą być skolejkowane podczas wczytywania."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba bloków do skolejkowania, które mają być wygenerowane.\n"
|
||
"Ten limit jest egzekwowany na gracza."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba bloków do skolejkowania które mają być wczytane z pliku.\n"
|
||
"Ten limit jest egzekwowany na gracza."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
||
"be queued.\n"
|
||
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba jednocześnie pobieranych plików. Pobieranie przekraczające "
|
||
"ten limit zostanie umieszczone w kolejce.\n"
|
||
"To powinno być niższe niż curl_parallel_limit."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba bloków mapy, które mają być trzymane w pamięci klienta.\n"
|
||
"Ustaw -1 dla nieskończonej liczby."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba pakietów wysyłanych na krok wysyłania, jeśli masz wolne "
|
||
"połączenie\n"
|
||
"spróbuj go zmniejszyć, ale nie zmniejszaj go do liczby poniżej podwójnej "
|
||
"liczby docelowej\n"
|
||
"numer klienta."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba graczy, która może się jednocześnie połączyć."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba ostatnich wiadomości czatu do wyświetlenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba statycznie przechowywanych obiektów w bloku."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum objects per block"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba obiektów na blok"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna proporcja obecnego okna paska akcji.\n"
|
||
"Przydatne jeśli coś ma być wyświetlane po lewej lub prawej tego paska."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
||
msgstr "Maksymalny jednoczesny blok wysłany, na każdego klienta"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar kolejki wychodzących wiadomości czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
||
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny rozmiar kolejki wychodzących wiadomości czatu\n"
|
||
"Wartość 0 wyłącza kolejkę, -1 to nieograniczony rozmiar kolejki."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
||
"milliseconds."
|
||
msgstr "Maksymalny czas na pobranie pliku (np. moda) w milisekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
||
"stated in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalny czas, jaki może zająć interaktywne żądanie (np. pobranie listy "
|
||
"serwerów), podany w milisekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "Maksymalna ilość użytkowników"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna siatki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Wiadomość dnia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "Wiadomość dnia wyświetlona dla graczy łączących się z serwerem."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "Metoda użyta do podświetlenia wybranego obiektu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
||
msgstr "Minimalny poziom logowania, który ma być zapisywany na czacie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "Wysokość skanowania minimapy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
||
msgstr "Minimalna przerwa pomiędzy powtórzeniem kopania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Dolna granica losowej liczby dużych jaskiń na mapchunk."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Dolna granica losowej liczby małych jaskiń na mapchunk."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "Mip-Mappowanie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różne"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Profiler"
|
||
msgstr "Profiler modów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Security"
|
||
msgstr "Bezpieczeństwo modów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod channels"
|
||
msgstr "Kanały modów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
||
msgstr "Modyfikuje rozmiar elementów HUD."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "Ścieżka czcionki typu Monospace"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki Monospace"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size divisible by"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki Monospace podzielny przez"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain height noise"
|
||
msgstr "Szum wysokości góry"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain noise"
|
||
msgstr "Szum góry"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain variation noise"
|
||
msgstr "Szum zróżnicowania gór"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain zero level"
|
||
msgstr "Poziom zerowy gór"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość myszy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Mnożnik czułości myszy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Próg ruchu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mud noise"
|
||
msgstr "Szum błota"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnożnik dla drgań upadku.\n"
|
||
"Przykład: 0 dla braku drgań widoku; 1.0 dla normalnych; 2.0 dla podwójnych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute sound"
|
||
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
||
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
||
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa generatora map, który ma być użyty podczas tworzenia nowego świata.\n"
|
||
"Tworzenie świata w menu głównym nadpisze tę wartość.\n"
|
||
"Obecne mapgeny w bardzo niestabilnym stanie:\n"
|
||
"- Opcjonalne latające wyspy z v7 (domyślnie wyłączone)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa gracza.\n"
|
||
"Gdy serwer działa, klienci połączeni z tą nazwą są adminami.\n"
|
||
"Gdy zaczynasz z menu głównego, to ustawienie jest nadpisywane."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa serwera, wyświetlana gdy gracze dołączają oraz na liście serwerów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port sieciowy do nasłuchu (UDP).\n"
|
||
"Ta wartość będzie nadpisana gdy zaczynasz z menu głównego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "Nowi użytkownicy muszą wpisać to hasło."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
||
msgstr "Podświetlanie bloków i bytów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "Podświetlanie bloków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "Interwał NodeTimer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "Szumy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "Liczba powstających wątków"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use.\n"
|
||
"Value 0:\n"
|
||
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
||
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Any other value:\n"
|
||
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
||
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
||
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
||
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
||
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość wątków emerge do wykorzystania.\n"
|
||
"Wartość 0:\n"
|
||
"- Wybór automatyczny. Liczba wątków emerge będzie wynosić\n"
|
||
"- 'liczba procesorów - 2', z dolną granicą 1.\n"
|
||
"Dowolna inna wartość:\n"
|
||
"- Określa liczbę wątków emerge, z dolnym limitem równym 1.\n"
|
||
"OSTRZEŻENIE: Zwiększenie liczby wątków emerge zwiększa szybkość mapgena "
|
||
"silnika,\n"
|
||
"ale może to wpłynąć na wydajność gry przez zakłócanie innych\n"
|
||
"procesów, szczególnie w grze dla pojedynczego gracza i/lub podczas "
|
||
"uruchamiania kodu Lua w\n"
|
||
"'on_generated'. Dla wielu użytkowników optymalnym ustawieniem może być '1'."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość dodatkowych bloków, które mogą zostać wczytane naraz przez /"
|
||
"clearobjects.\n"
|
||
"Jest to kompromis między obciążeniem transakcji SQLite a\n"
|
||
"konsumpcją pamięci (4096=100MB, praktyczna zasada)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
||
msgstr "Dozwolona liczba wiadomości wysłanych przez gracza w ciągu 10 sekund."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
||
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba wątków do użycia do generacji modeli.\n"
|
||
"Wartość 0 (domyślna) sprawi, że Minetest automatycznie wykryje liczbę "
|
||
"dostępnych wątków."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culler"
|
||
msgstr "Occlusion Culler"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culling"
|
||
msgstr "Pomijanie przesłoniętych modeli po stronie serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprzezroczystość (alfa) cienia za domyślną czcionką, w zakresie od 0 do "
|
||
"255."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
||
"formspec is\n"
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwórz menu pauzy, gdy okno jest nieaktywne. Nie zatrzymuje gry jeśli "
|
||
"formspec jest\n"
|
||
"otwarty."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "OpenGL debug"
|
||
msgstr "Debug OpenGL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
||
msgstr "Opcjonalna zmiana koloru łącza internetowego na czacie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
||
"unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka czcionki zastępczej. Musi być czcionką TrueType.\n"
|
||
"Ta czcionka będzie używana w niektórych językach lub jeśli domyślna czcionka "
|
||
"jest niedostępna."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
||
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka, w której zapisywane są zrzuty ekranu. Może być bezwzględna lub "
|
||
"względna.\n"
|
||
"Folder zostanie utworzony, jeśli jeszcze nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do shaderów. Jeśli nie jest określona, zostanie wybrana domyślna "
|
||
"lokalizacja."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do domyślnej czcionki. Musi być czcionką TrueType.\n"
|
||
"Czcionka rezerwowa zostanie użyta, jeśli nie można załadować czcionki."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do czcionki o stałej szerokości. Musi być czcionką TrueType.\n"
|
||
"Ta czcionka jest używana np. w ekranie konsoli i profilera."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pause on lost window focus"
|
||
msgstr "Pauza, gdy okno jest nieaktywne"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
||
msgstr "Limit bloków zakolejkowanych do załadowania z dysku na jednego gracza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
||
msgstr "Limit bloków zakolejkowanych do wygenerowania na jednego gracza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fizyka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Place repetition interval"
|
||
msgstr "Interwał powtórzenia stawiania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "Odległość przesyłania graczy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Poisson filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie Poissona"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Post Processing"
|
||
msgstr "Post Processing"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
||
"buttons.\n"
|
||
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
||
"On touchscreens, this only affects digging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapobiegaj powtarzaniu kopania i stawiania bloków podczas przytrzymania "
|
||
"przycisków myszy.\n"
|
||
"Włącz to jeśli zbyt często kopiesz lub stawiasz obiekty przez przypadek.\n"
|
||
"Na ekranach dotykowych, to wpływa tylko na kopanie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapobiega wykonywaniu przez mody niezabezpieczonych operacji takich jak "
|
||
"wywoływanie komend powłoki."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
||
"0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukuj dane profilu silnika w regularnych interwałach (w sekundach).\n"
|
||
"0 = wyłączone. Przydatne dla deweloperów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr "Przywileje, które gracze z basic_privs mogą przyznać"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prometheus listener address"
|
||
msgstr "Adres nasłuchiwacza Prometheusa"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prometheus listener address.\n"
|
||
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
||
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
||
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres listenera Prometheusa.\n"
|
||
"Jeśli Minetest jest skompilowany z włączoną opcją ENABLE_PROMETHEUS,\n"
|
||
"włącz listener metryk dla Prometheusa na tym adresie.\n"
|
||
"Metryki mogą być ładowane na http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
||
msgstr "Część dużych jaskiń, która zawiera ciecz."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Protocol version minimum"
|
||
msgstr "Minimalna wersja protokołu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Punch gesture"
|
||
msgstr "Gest uderzenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radian obszaru chmury w ilości 64 bloków chmury.\n"
|
||
"Wartości większe niż 26 skutkują ostrym odcięciem w rogach chmur."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
||
msgstr "Podwyższa teren by stworzyć doliny wokół rzek."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "Losowe wejście"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random mod load order"
|
||
msgstr "Losowa kolejność ładowania modów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Recent Chat Messages"
|
||
msgstr "Najnowsze wiadomości czatu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular font path"
|
||
msgstr "Ścieżka raportu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember screen size"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis rozmiaru okienka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "Zdalne media"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
||
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuń oznaczenie kolorami przychodzących wiadomości\n"
|
||
"użyj tego, aby gracze nie mogli kolorować swoich wiadomości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "Zamienia domyślne menu główne na niestandardowe."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Report path"
|
||
msgstr "Ścieżka raportu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
||
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
||
"for no restrictions:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogranicza dostęp do pewnych funkcji po stronie klienta na serwerach.\n"
|
||
"Połącz poniższe flagi bajtów, aby ograniczyć funkcje po stronie klienta, lub "
|
||
"ustaw na 0\n"
|
||
"bez ograniczeń:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (wyłączenie ładowania modów dostarczonych przez "
|
||
"klienta)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (wyłączenie wywoływania send_chat_message po stronie "
|
||
"klienta)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (wyłączenie wywoływania get_item_def po stronie klienta)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (wyłączenie wywoływania get_node_def po stronie klienta)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ogranicza wywoływanie get_node po stronie klienta "
|
||
"do\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (wyłącza wywoływanie get_player_names po stronie klienta)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
||
msgstr "Szum podwodnej grani"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge noise"
|
||
msgstr "Szum grani"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge underwater noise"
|
||
msgstr "Szum podwodnej grani"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridged mountain size noise"
|
||
msgstr "Szum podwodnej grani"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "River channel depth"
|
||
msgstr "Głębokość rzeki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "River channel width"
|
||
msgstr "Głębokość rzeki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "River depth"
|
||
msgstr "Głębokość rzeki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "River noise"
|
||
msgstr "Szum rzeki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "River size"
|
||
msgstr "Rozmiar rzeki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "River valley width"
|
||
msgstr "Głębokość rzeki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "Zapisywanie działań gracza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hill size noise"
|
||
msgstr "Szum rozmiaru zaokrąglonych gór"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rolling hills spread noise"
|
||
msgstr "Szum rozrzutu zaokrąglonych gór"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Safe digging and placing"
|
||
msgstr "Bezpieczne kopanie i stawianie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piaszczyste pustynie pojawiają się, gdy np_beach przekroczy tą wartość."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "Zapisz na dysku mapę odebraną przez klienta."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Save window size automatically when modified.\n"
|
||
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
||
"window\n"
|
||
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
||
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "Zapisz mapę otrzymaną z serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaluj GUI według wartości określonej przez użytkownika.\n"
|
||
"Użyj najbliższego filtru anti-alias aby skalować GUI.\n"
|
||
"Spowoduje to wygładzenie niektórych szorstkich krawędzi i wygładzenie\n"
|
||
"pikseli przy zmniejszaniu, kosztem rozmycia niektórych\n"
|
||
"piksele krawędzi, gdy obrazy są skalowane o rozmiary niecałkowite."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "Wysokość ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "Szerokość ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "Folder zrzutu ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "Format zrzutu ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "Jakość zrzutu ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakość zrzutów ekranu. Używane tylko w formacie JPEG.\n"
|
||
"1 oznacza najgorszą jakość; 100 najlepszą.\n"
|
||
"0 to domyślna jakość."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Seabed noise"
|
||
msgstr "Szum dna morza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi z czterech szumów 2D które razem określają wysokość gór/łańcuchów "
|
||
"górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Drugi z dwóch szumów 3D które razem określają tunele."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "Sprawdź http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
||
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
|
||
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
||
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
||
"A restart is required to change this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
||
"edges.\n"
|
||
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
||
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Kolor zaznaczenia granicznego (RGB)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "Kolor zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór 18 fraktali z 9 formuł.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" zbiór Mandelbrota .\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" zbiór Julii.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" zbiór Julii.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" zbiór Julii.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" zbiór Julii.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" zbiór Julii.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" zbiór Julii.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" zbiór Julii.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" zbiór Julii.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" zbiór Mandelbrota.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" zbiór Julii."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Gameplay"
|
||
msgstr "Rozgrywka serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Security"
|
||
msgstr "Bezpieczeństwo serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Adres URL serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Adres serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "Opis serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Nazwa serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port Serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server-side occlusion culling"
|
||
msgstr "Occulusion culling po stronie serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server/Env Performance"
|
||
msgstr "Wydajność serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "Lista publicznych serwerów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist and MOTD"
|
||
msgstr "Lista serwerów i MOTD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "Plik listy publicznych serwerów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
||
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
||
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw nachylenie orbity Słońca/Księżyca w stopniach.\n"
|
||
"Wartość 0 oznacza brak nachylenia / orbitę pionową.\n"
|
||
"Wartość minimalna: 0.0; wartość maksymalna: 60.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
||
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
||
"Range: from -1 to 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw współczynnik kompensacji ekspozycji.\n"
|
||
"Ten współczynnik jest aplikowany na liniową wartość koloru\n"
|
||
"przed wszystkimi innymi efektami przetwarzania końcowego.\n"
|
||
"Wartość 1.0 (domyślna) oznacza brak kompensacji ekspozycji.\n"
|
||
"Zakres: od 0.1 do 10.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw język. Zostaw puste pole, aby użyć języka systemowego.\n"
|
||
"Wymagany restart po zmianie ustawienia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw maksymalną długość (w znakach) wiadomości czatu wysyłanych przez "
|
||
"klientów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
||
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
||
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw siłę cienia.\n"
|
||
"Niższa wartość oznacza jaśniejsze cienie, wyższa wartość oznacza ciemniejsze "
|
||
"cienie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
||
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
||
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw rozmiar zasięgu gładkiego cienia.\n"
|
||
"Niższe wartości oznaczają ostrzejsze cienie, wyższe wartości oznaczają "
|
||
"gładsze cienie.\n"
|
||
"Minimalna wartość: 1.0; maksymalna wartość: 10.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wartości pozytywnej włącza drganie liści.\n"
|
||
"Do włączenia wymagane są shadery."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
||
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw na prawda aby włączyć efekt bloom.\n"
|
||
"Jasne kolory będą rozmywać się na sąsiednich obiektach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wartości pozytywnej włącza drganie liści.\n"
|
||
"Do włączenia wymagane są shadery."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wartości pozytywnej włącza falowanie wody.\n"
|
||
"Wymaga shaderów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie pozytywnej wartości włącza falowanie roślin.\n"
|
||
"Wymaga shaderów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
||
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
||
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
||
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
||
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
||
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia jakość tekstury cienia na 32 bity.\n"
|
||
"Jeśli wartość jest fałszywa, używana będzie tekstura 16-bitowa.\n"
|
||
"Może to powodować znacznie więcej artefaktów w cieniu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shader path"
|
||
msgstr "Shadery"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "Shadery"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
||
"video\n"
|
||
"cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadery pozwalają na zaawansowane efekty wizualne, mogą również zwiększyć "
|
||
"wydajność niektórych kart\n"
|
||
"graficznych.\n"
|
||
"Działa tylko z zapleczem wideo OpenGL ."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow filter quality"
|
||
msgstr "Jakość zrzutu ekranu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość mapy cieni w węzłach do renderowania cieni"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
||
msgstr "Tekstura mapy cieni w 32 bitach"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow map texture size"
|
||
msgstr "Minimalna wielkość tekstury dla filtrów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
||
"drawn."
|
||
msgstr "Offset cienia czcionki, jeżeli 0 to cień nie będzie rysowany."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow strength gamma"
|
||
msgstr "Siła cienia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr "Pokazuj zaznaczenie wybranych obiektów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show entity selection boxes\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw język. Zostaw puste pole, aby użyć języka systemowego.\n"
|
||
"Wymagany restart po zmianie ustawienia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
||
msgstr "Domyślnie wyświetlaj tła znaczników imiennych"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "Komunikat zamknięcia serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
||
"when generating meshes.\n"
|
||
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
||
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
||
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
||
"increasing this value above 5.\n"
|
||
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
||
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar mapchunków generowanych przez mapgen, podany w mapblockach (16 "
|
||
"węzłów).\n"
|
||
"UWAGA!: Nie ma z tego żadnego pożytku, ale występuje kilka zagrożeń, przy\n"
|
||
"zwiększaniu tej wartości powyżej 5.\n"
|
||
"Zmniejszenie tej wartości podnosi gęstość jaskiń i lochów.\n"
|
||
"Zmiana tej wartości ma specjalne zastosowanie, zalecane jest pozostawienie\n"
|
||
"jej nietkniętą."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
||
msgstr "Pochylenie orbity ciała niebieskiego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slice w"
|
||
msgstr "Kawałek w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
||
msgstr "Zbocze oraz wypełnienie działają razem, aby zmodyfikować wysokości."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small cave maximum number"
|
||
msgstr "Maksymalna ilość małych jaskiń"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small cave minimum number"
|
||
msgstr "Minimalna ilość małych jaskiń"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Zmienność małej skali wilgotności mieszania biomów granicznych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Zmienność małej skali temperatury mieszanych biomów granicznych."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "Płynne oświetlenie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
||
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygładza obracanie widoku kamery w trybie kinowym. Wartość 0 wyłącza tą "
|
||
"funkcję."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygładza obracanie widoku kamery w trybie kinowym. Wartość 0 wyłącza tą "
|
||
"funkcję."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed"
|
||
msgstr "Szybkość skradania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Prędkość skradania, w blokach na sekundę."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft shadow radius"
|
||
msgstr "Przeźroczystość cienia czcionki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
||
msgstr "Flaga czarnej listy ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa adres URL z którego klient pobiera media, zamiast używania UDP.\n"
|
||
"$filename powinno być dostępne z $remote_media$filename przez cURL\n"
|
||
"(oczywiście, komenda remote_media powinna kończyć się slashem ).\n"
|
||
"Pliki nieaktualne będą pobierane standardową metodą."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
||
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa domyślny rozmiar stosu węzłów, elementów i narzędzi.\n"
|
||
"Pamiętaj, że mody lub gry mogą jawnie ustawiać stos dla niektórych (lub "
|
||
"wszystkich) przedmiotów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
||
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
||
"will consume more resources.\n"
|
||
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerz pełną aktualizację mapy cieni na określoną ilość klatek.\n"
|
||
"Wyższe wartości mogą sprawić, że cienie będą lagować,\n"
|
||
"niższe wartości powodują zużycie większej ilości zasobów.\n"
|
||
"Minimalna wartość: 1; maksymalna wartość: 16"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread of light curve boost range.\n"
|
||
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
||
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozrzut przyśpieszenia środkowego krzywej światła.\n"
|
||
"Steruje szerokością zakresu, który ma być wzmocniony.\n"
|
||
"Standardowe zniekształcenie gaussowego przyśpieszenia środkowego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static spawn point"
|
||
msgstr "Statyczny punkt spawnu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Steepness noise"
|
||
msgstr "Szum stromości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step mountain size noise"
|
||
msgstr "Szum góry"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step mountain spread noise"
|
||
msgstr "Szum góry"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
||
msgstr "Siła paralaksy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of light curve boost.\n"
|
||
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
||
"curve that is boosted in brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siła podbicia krzywej świetlnej.\n"
|
||
"3 parametry 'boost' definiują zakres krzywej świetlnej\n"
|
||
"który jest wzmacniany pod względem jasności."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "Sztywne sprawdzanie protokołu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip color codes"
|
||
msgstr "Usuń kody kolorów"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
||
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
||
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
||
"upper tapering).\n"
|
||
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
||
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
||
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
||
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
||
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
||
"world surface below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziom powierzchni opcjonalnej wody umieszczonej na stałej warstwie terenu "
|
||
"pływającego.\n"
|
||
"Woda domyślnie jest wyłączona i zostanie umieszczona tylko wtedy, gdy "
|
||
"wartość ta jest ustawiona\n"
|
||
"powyżej 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (początek\n"
|
||
"górnego zwężenia).\n"
|
||
"***OSTRZEŻENIE, POTENCJALNE ZAGROŻENIE DLA ŚWIATÓW I WYDAJNOŚCI SERWERÓW***:"
|
||
"\n"
|
||
"Przy włączonym umieszczaniu wody, latające wyspy muszą być skonfigurowane i "
|
||
"przetestowane\n"
|
||
"oraz być warstwą stałą poprzez ustawienie 'mgv7_floatland_density' na 2.0 ("
|
||
"lub innej\n"
|
||
"wymaganej wartości w zależności od 'mgv7_np_floatland'), \n"
|
||
"aby uniknąć intensywnego przepływu wody na serwerze oraz ogromnego zalania\n"
|
||
"powierzchni świata poniżej."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "Synchroniczny SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Temperature variation for biomes."
|
||
msgstr "Zmienność temperatury biomów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terrain alternative noise"
|
||
msgstr "Szum wysokości terenu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain base noise"
|
||
msgstr "Szum podłoża"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain height"
|
||
msgstr "Wysokość terenu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain higher noise"
|
||
msgstr "Szum podwyższanego terenu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain noise"
|
||
msgstr "Szum terenu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próg szumu terenu górskiego.\n"
|
||
"Steruje proporcjami pokrycia świata górami.\n"
|
||
"Ustaw około 0.0 aby zwiększyć proporcję."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próg szumu jezior.\n"
|
||
"Steruje proporcjami pokryciem terenu jeziorami.\n"
|
||
"Ustaw około 0.0, aby zwiększyć proporcje."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain persistence noise"
|
||
msgstr "Stały szum terenu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
||
"This must be a power of two.\n"
|
||
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar tekstury, na której ma być renderowana mapa cieni.\n"
|
||
"Wartość musi być potęgą dwójki.\n"
|
||
"Większe liczby tworzą lepsze cienie, ale jest to również kosztowniejsze."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
||
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
||
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
||
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
||
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
||
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstury na węźle mogą być dopasowane albo do niego albo do świata.\n"
|
||
"Ten pierwszy tryb bardziej pasuje do rzeczy takich jak maszyny, meble, itp.\n"
|
||
"ten drugi sprawia, że schody i mikrobloki lepiej komponują się z "
|
||
"otoczeniem.\n"
|
||
"Z uwagi na to, że ta możliwość jest nowa, nie może być wykorzystywana przez "
|
||
"starsze serwery,\n"
|
||
"opcja ta pozwala na wymuszenie jej dla określonych typów węzłów. Zwróć "
|
||
"uwagę, że\n"
|
||
"to opcja EKSPERYMENTALNA i może nie działać zbyt poprawnie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URL for the content repository"
|
||
msgstr "Adres URL repozytorium zawartości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The dead zone of the joystick"
|
||
msgstr "Identyfikator użycia joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
||
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny format w jakim są zapisywane profile,\n"
|
||
"gdy wpisujemy `/ profiler save [format]` bez określonego formatu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
||
"long tap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka pliku zbliżona ścieżce twojego świata, w której zapisywane będą "
|
||
"profile."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The gesture for for punching players/entities.\n"
|
||
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* short_tap\n"
|
||
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* long_tap\n"
|
||
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
|
||
"Combat is more or less impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
||
msgstr "Identyfikator użycia joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Długość w pikselach wymagana do wejścia w interakcję z ekranem dotykowym."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
||
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
||
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
||
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna wysokość powierzchni falujących cieczy.\n"
|
||
"4,0 = wysokość fali wynosi dwa węzły.\n"
|
||
"0.0 = Fala w ogóle się nie porusza.\n"
|
||
"Wartość domyślna to 1.0 (1/2 węzła).\n"
|
||
"Wymaga włączenia falujących cieczy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
||
"the dig button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas w sekundach między kolejnymi położeniem węzłów po przytrzymaniu\n"
|
||
"przycisku umieszczania.."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "Interfejs sieciowy używany na serwerze."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywileje nadawane automatycznie nowym użytkownikom.\n"
|
||
"Sprawdź /privs w celu wyświetlenia ich listy oraz ustawień modów na serwerze."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
||
"the\n"
|
||
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
||
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
||
"maintained.\n"
|
||
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promień objętości bloków wokół każdego gracza, który podlega\n"
|
||
"aktywne bloki, określone w mapblocks (16 węzłów).\n"
|
||
"W aktywnych blokach ładowane są obiekty i uruchamiane ABM.\n"
|
||
"Jest to również minimalny zakres, w którym utrzymywane są obiekty aktywne "
|
||
"(moby).\n"
|
||
"Należy to skonfigurować razem z active_object_send_range_blocks."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering back-end.\n"
|
||
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
||
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
||
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaplecze renderowania.\n"
|
||
"Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie.\n"
|
||
"Uwaga: w Androidzie trzymaj się OGLES1, jeśli nie masz pewności! W "
|
||
"przeciwnym razie aplikacja może się nie uruchomić.\n"
|
||
"Na innych platformach zalecany jest OpenGL.\n"
|
||
"Shadery są obsługiwane przez OpenGL (tylko komputery stacjonarne) i OGLES2 "
|
||
"(eksperymentalne)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
||
"in-game view frustum around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czułość osi joysticka, wpływa na poruszanie się\n"
|
||
"widoku dookoła."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siła(ciemność) ambient-occlusion shading bloków.\n"
|
||
"Niższa wartość to więcej ciemności, a wyższa wartość to więcej światła.\n"
|
||
"Dozwolona wartość obejmuje przedział od 0,25 do 4,0 włącznie. Jeśli wybrana "
|
||
"wartość jest z poza skali to\n"
|
||
"zostanie zmieniona na najbliższą prawidłową."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas (w sekundach), przez który kolejka płynów może wyrosnąć poza "
|
||
"przetwarzanie\n"
|
||
"pojemności do momentu podjęcia próby zmniejszenia jej rozmiaru poprzez "
|
||
"zrzucenie starej kolejki\n"
|
||
"przedmiotów. Wartość 0 wyłącza funkcjonalność."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
||
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Budżet czasu, jaki ABM mógł wykonać na każdym kroku\n"
|
||
"(jako ułamek interwału ABM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
||
"when holding down a joystick button combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas w sekundach jest brany między powtarzającymi się zdarzeniami\n"
|
||
"kiedy przytrzymuje się kombinację przycisków joysticka."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
||
"the place button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas w sekundach między kolejnymi położeniem węzłów po przytrzymaniu\n"
|
||
"przycisku umieszczania.."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The type of joystick"
|
||
msgstr "Typ joysticka"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
||
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
||
"'altitude_dry' is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odległość w pionie, powyżej której ciepło spada o 20, jeśli funkcja "
|
||
"„altitude_chill” jest\n"
|
||
"włączona. Również odległość w pionie, na której wilgotność spada o 10, "
|
||
"jeśli\n"
|
||
"„altitude_dry” jest włączony."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwsze z czterech szumów 2D, które razem określają wysokość gór/łańcuchów "
|
||
"górskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Threshold for long taps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas żywotności rzeczy upuszczonych na ziemię.\n"
|
||
"Ustawienie na -1 wyłącza tą funkcję."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
||
msgstr "Pora dnia, gdy stworzono nowy świat, w mili-godzinach (0-23999)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "Interwał czasu wysyłania"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "Szybkość upływu czasu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limit czasu na usunięcie przez klienta nieużywanych danych map z pamięci, w "
|
||
"sekundach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zredukować opóźnienie, transfery bloków są spowalniane kiedy gracz coś "
|
||
"buduje.\n"
|
||
"Określa to jak długo są spowalniane po postawieniu lub usunięciu bloku."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie wskazówek narzędzi"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen"
|
||
msgstr "Ekran dotykowy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość myszy"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Mnożnik czułości myszy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tradeoffs for performance"
|
||
msgstr "Kompromisy dla wydajności"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translucent liquids"
|
||
msgstr "Nieprzeźroczyste ciecze"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
||
msgstr "Odległość sortowania przezroczystości"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trees noise"
|
||
msgstr "Szum drzew"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"True= 256\n"
|
||
"False= 128\n"
|
||
"Przydatne do wygładzania mapy na wolniejszych urządzeniach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "Zaufane mody"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Type of occlusion_culler\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
||
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
|
||
"release\n"
|
||
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link do pliku JSON zawierającego informacje o najnowszym wydaniu Minetest"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr "Adres URL wyświetlany na liście serwerów w Zakładce Gry Wieloosobowej."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Undersampling"
|
||
msgstr "Niedopróbkowanie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
||
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
||
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
||
"image.\n"
|
||
"Higher values result in a less detailed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niedopróbkowanie jest podobne do użycia niższej rozdzielczości ekranu, ale "
|
||
"stosuje się tylko do świata gry, zachowując nietknięty GUI.\n"
|
||
"Daje to znaczne przyśpieszenie wydajności kosztem mniej szczegółowych "
|
||
"obrazów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "Nieskończony transfer odległości gracza"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "Usuń nieużywane dane serwera"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Update information URL"
|
||
msgstr "Zaktualizuj adres URL informacji"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Górna granica Y lochów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Górna granica Y latających wysp."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "Włącz chmury 3D zamiast płaskich."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "Włącz animację chmur w tle menu głównego."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
||
msgstr "Włącz filtrowanie anizotropowe dla oglądania tekstur pod kątem."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "Użyj filtrowania tri-linearnego podczas skalowania tekstur."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
||
msgstr "Użyj celownika do ekranu dotykowego"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
||
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
||
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
||
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj mip mappingu przy skalowaniu tekstur. Może nieznacznie zwiększyć "
|
||
"wydajność,\n"
|
||
"zwłaszcza przy korzystaniu z tekstur wysokiej rozdzielczości.\n"
|
||
"Gamma correct dowscaling nie jest wspierany."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
||
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
||
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
||
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
||
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Android) Użyj wirtualnego joysticka, aby aktywować przycisk \"Aux1\".\n"
|
||
"Gdy jest włączone to wirtualny joystick również naciśnie przycisk \"Aux1\", "
|
||
"gdy znajduje się poza głównym okręgiem."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "User Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy użytkownika"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "Synchronizacja pionowa"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley depth"
|
||
msgstr "Głębokość doliny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie doliny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley profile"
|
||
msgstr "Profilowanie doliny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley slope"
|
||
msgstr "Stok doliny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of biome filler depth."
|
||
msgstr "Zmienność głębokości wypełnienia biomu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
||
msgstr "Zmienność maksymalnej wysokość gór (podana w blokach)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of number of caves."
|
||
msgstr "Zmienność liczby jaskiń."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
||
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienność pionowego skalowania terenu.\n"
|
||
"Gdy szum wynosi < -0.55 to teren jest prawie płaski."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
||
msgstr "Zmienność głębokości bloków na powierzchni biomu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varies roughness of terrain.\n"
|
||
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienność poszarpania terenu.\n"
|
||
"Określa wartość 'trwałości' terrain_base i szumów terrain_alt."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Kontroluje stromość/wysokość gór."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Pionowa prędkość wchodzenia, w blokach na sekundę."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
||
"if this is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "Sterownik graficzny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing factor"
|
||
msgstr "Skala drgań głowy podczas ruchu"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View distance in nodes."
|
||
msgstr "Zasięg widzenia, wyrażany w blokach."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "Zasięg widoczności"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
||
msgstr "Joystick wirtualny aktywuje przycisk aux"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Volume of all sounds.\n"
|
||
"Requires the sound system to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza mapowanie paralaksy.\n"
|
||
"Wymaga włączenia shaderów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume when unfocused"
|
||
msgstr "Maksymalna ilość klatek na sekundę gdy gra zapauzowana bądź nieaktywna"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volumetric lighting"
|
||
msgstr "Płynne oświetlenie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Współrzędna W wygenerowanego wycinka 3D fraktala 4D.\n"
|
||
"Określa, który wycinek 3D kształtu 4D jest generowany.\n"
|
||
"Zmienia kształt fraktala.\n"
|
||
"Nie ma wpływu na fraktale 3D.\n"
|
||
"Zasięg około -2 do 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Prędkość chodzenia i latania, w blokach na sekundę."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "Szybkość chodzenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prędkość chodzenia, latania i wchodzenia w trybie szybkiego chodzenia, w "
|
||
"blokach na sekundę."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "Poziom wody"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "Poziom powierzchni wody na świecie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "Falujące bloki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "Falujące liście"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waving liquids"
|
||
msgstr "Falujące bloki"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waving liquids wave height"
|
||
msgstr "Wysokość fal wodnych"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waving liquids wave speed"
|
||
msgstr "Szybkość fal wodnych"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waving liquids wavelength"
|
||
msgstr "Długość fal wodnych"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "Falujące rośliny"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weblink color"
|
||
msgstr "Kolor zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy gui_scaling_filter jest aktywny to wszystkie obrazy muszą być\n"
|
||
"filtrowane w oprogramowaniu, ale niektóre są generowane bezpośrednio na\n"
|
||
"sprzęt ( np. renderuj tekstury do bloków ekwipunku)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"properly support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy gui_scaling_filter_txr2img jest aktywny, to kopiuj obrazy z komputera \n"
|
||
"do Minetesta, żeby je przeskalować. Kiedy jest nieaktywny, użyj starej "
|
||
"metody \n"
|
||
"skalowania sterowników graficznych, które nieprawidłowo \n"
|
||
"wspierają pobieranie tekstur z komputera."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
||
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
||
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
||
"texture autoscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas używania filtrów bilinearnych/ tri-linearnych/ anizotropowych, "
|
||
"tekstury niskiej rozdzielczości \n"
|
||
"mogą zostać rozmazane, więc automatycznie przeskaluj je z najbliższą "
|
||
"interpolacją, \n"
|
||
"aby zapobiec poszarpanym pikselom. Określa to minimalny rozmiar tekstur\n"
|
||
"do przeskalowania; wyższe wartości wyglądają lepiej, ale wymagają\n"
|
||
"więcej pamięci. Zalecane użycie potęg liczby 2. Ustawienie wartości wyższej "
|
||
"niż 1\n"
|
||
"może nie dawać widocznych rezultatów chyba, że filtrowanie bilinearne/ tri-"
|
||
"linearne/ anizotropowe jest włączone.\n"
|
||
"Używa się tego również jako rozmiaru tekstur podstawowych bloków "
|
||
"przypisanych dla świata przy autoskalowaniu tekstur."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
||
"Mods may still set a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy tła tagów nazw mają być domyślnie pokazywane.\n"
|
||
"Mody mogą nadal tworzyć tło."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr "Określ kiedy animacje tekstur na blok powinny być niesynchronizowane."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określ widoczność graczy, bez żadnych ograniczeń pola widzenia.\n"
|
||
"Zamiast tego użyj polecenia player_transfer_distance ."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether the window is maximized."
|
||
msgstr "Kiedy okno jest zmaksymalizowane"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określ czy klient może się połączyć ponownie po błędzie (Lua).\n"
|
||
"Włącz tą wartość jeśli twój serwer będzie restartowany automatycznie."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "Określ brak widoczności mgły."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
||
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
||
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
||
"pause menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy wyciszyć dźwięki. Dźwięki można wyłączyć w dowolnym momencie, chyba że\n"
|
||
"system dźwiękowy jest wyłączony (enable_sound=false).\n"
|
||
"W grze możesz przełączać stan wyciszenia za pomocą klawisza wyciszania lub "
|
||
"używając\n"
|
||
"menu pauzy."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie efektów debugowania klienta(klawisz F5 ma tą samą funkcję)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr "Rozdzielczość pionowa rozmiaru okna gry."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
||
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia bloków."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "Okno zmaksymalizowane"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
||
"background.\n"
|
||
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko dla systemu Windows: uruchom Minetest z wierszem poleceń w tle.\n"
|
||
"Zawiera te same informacje co plik debug.txt (domyślna nazwa)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog świata (wszystko w świecie jest przechowywane tutaj).\n"
|
||
"Nie wymagane jeżeli rozpoczyna się z głównego menu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World start time"
|
||
msgstr "Dokładny czas stworzenia świata"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
||
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
||
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
||
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
||
"See also texture_min_size.\n"
|
||
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstury wyrównane do świata mogą być skalowane tak, aby obejmowały kilka "
|
||
"węzłów. Jednakże,\n"
|
||
"serwer może nie wysłać żądanej wagi, zwłaszcza jeśli używasz\n"
|
||
"specjalnie zaprojektowany pakiet tekstur; z tą opcją klient próbuje\n"
|
||
"automatycznie określić skalę na podstawie rozmiaru tekstury.\n"
|
||
"Zobacz także texture_min_size.\n"
|
||
"Ostrzeżenie: ta opcja jest EKSPERYMENTALNA!"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World-aligned textures mode"
|
||
msgstr "Tryb tekstur przypisanych do świata"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "Y płaskiego podłoża."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y gęstości góry poziomu zerowego. Używany do pionowego przesunięcia gór."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
||
msgstr "Y górnej granicy dużych jaskiń."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dystans zmiennej Y powyżej którego jaskinie rozciągają się do pełnych "
|
||
"rozmiarów."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
||
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
||
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
||
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odległość Y, na której latające wyspy zwężają się od pełnej gęstości do zera."
|
||
"\n"
|
||
"Zbieżność rozpoczyna się w tej odległości od granicy Y.\n"
|
||
"W przypadku litej warstwy latającego lądu kontroluje wysokość wzgórz/gór.\n"
|
||
"Musi być mniejsza lub równa połowie odległości między granicami Y."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
||
msgstr "Wartość Y przeciętnego terenu."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
||
msgstr "Limit wysokości jaskiń."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
||
msgstr "Wysokość terenu górzystego tworzącego klify."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
||
msgstr "Wysokość dolin oraz dna jezior."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of seabed."
|
||
msgstr "Wysokość dna jezior."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL"
|
||
msgstr "cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu pobierania pliku cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cURL interactive timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "Limit żądań równoległych cURL"
|
||
|
||
#~ msgid "(game support required)"
|
||
#~ msgstr "(wymagana obsługa gry)"
|
||
|
||
#~ msgid "- Address: "
|
||
#~ msgstr "Adres "
|
||
|
||
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
||
#~ msgstr "Tryb kreatywny "
|
||
|
||
#~ msgid "- Damage: "
|
||
#~ msgstr "- Obrażenia: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Port: "
|
||
#~ msgstr "- Port: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 = parallax occlusion z informacją nachylenia (szybsze).\n"
|
||
#~ "1 = relief mapping (wolniejsze, bardziej dokładne)."
|
||
|
||
#~ msgid "2x"
|
||
#~ msgstr "2x"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Clouds"
|
||
#~ msgstr "Chmury 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "3d"
|
||
#~ msgstr "3D"
|
||
|
||
#~ msgid "4x"
|
||
#~ msgstr "4x"
|
||
|
||
#~ msgid "8x"
|
||
#~ msgstr "8x"
|
||
|
||
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
||
#~ msgstr "< Wróć do ekranu ustawień"
|
||
|
||
#~ msgid "Address / Port"
|
||
#~ msgstr "Adres / Port"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address to connect to.\n"
|
||
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adres połączenia.\n"
|
||
#~ "Pozostaw pusty aby utworzyć lokalny serwer.\n"
|
||
#~ "Zauważ że pole adresu w głównym menu nadpisuje te ustawienie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
|
||
#~ "4k screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustaw konfiguracje DPI dla twojego ekranu (nie X11/Tylko Android) np. dla "
|
||
#~ "ekranów 4k."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
||
#~ "brighter.\n"
|
||
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustaw kodowanie gamma dla tablic świateł. Wyższe wartości to większa "
|
||
#~ "jasność.\n"
|
||
#~ "To ustawienie jest tylko dla klientów, ignorowane przez serwer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
|
||
#~ "Values\n"
|
||
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
|
||
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
|
||
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
|
||
#~ "0.0 = black and white\n"
|
||
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dostosuj nasycenie (lub jaskrawość) sceny\n"
|
||
#~ "Wartości\n"
|
||
#~ "< 1.0 zmniejszają nasycenie\n"
|
||
#~ "> 1.0 zwiększają nasycenie\n"
|
||
#~ "1.0 = niezmienione nasycenie\n"
|
||
#~ "0.0 = czarny i biały\n"
|
||
#~ "(Mapowanie tonów musi być włączone.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
|
||
#~ "well as\n"
|
||
#~ "setting names.\n"
|
||
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy gra ma pokazywać nazwy techniczne.\n"
|
||
#~ "Wpływa na mody i paczki tekstur w menu \"Zawartość\" oraz \"Wybierz "
|
||
#~ "mody\",\n"
|
||
#~ "jak również na nazwy ustawień we \"Wszystkich ustawieniach\".\n"
|
||
#~ "Kontrolowane przez pole wyboru w menu \"Wszystkie ustawienia\"."
|
||
|
||
#~ msgid "All Settings"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmienia sposób w jaki podobne do gór latające wyspy zwężają się ku "
|
||
#~ "środkowi nad i pod punktem środkowym."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
#~ msgstr "Jesteś pewny że chcesz zresetować świat singleplayer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic forward key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz automatycznego poruszania się do przodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
||
#~ msgstr "Automatyczny zapis rozmiaru okienka"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux1 key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz Aux1"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward key"
|
||
#~ msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametry szumu API biomów"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Bity na piksel (głębia koloru) w trybie pełnoekranowym."
|
||
|
||
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
||
#~ msgstr "Granice bloków pokazane dla wszystkich bloków"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapowanie wypukłości"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmapping"
|
||
#~ msgstr "Mapowanie wypukłości"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
||
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
||
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
||
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odległość kamery „w pobliżu płaszczyzny przycinania” w węzłach, od 0 do "
|
||
#~ "0.25\n"
|
||
#~ "Działa tylko na platformie GLES. Większość użytkowników nie będzie "
|
||
#~ "potrzebowała tego zmieniać.\n"
|
||
#~ "Zwiększenie może zmniejszyć występowanie artefaktów na słabszych kartach "
|
||
#~ "graficznych.\n"
|
||
#~ "0.1 = Domyślnie, 0.25 = Dobra wartość dla słabszych tabletów."
|
||
|
||
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz przełączania kamery"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
|
||
#~ msgstr "Centrum przyśpieszenia środkowego krzywej światła."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Keys"
|
||
#~ msgstr "Zmień klawisze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change keys"
|
||
#~ msgstr "Zmień klawisze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
||
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
||
#~ "chooser, etc.\n"
|
||
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
||
#~ "be\n"
|
||
#~ "necessary for smaller screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmienia interfejs użytkownika menu głównego:\n"
|
||
#~ "- Pełny: Wiele światów jednoosobowych, wybór gry, wybór paczki "
|
||
#~ "tekstur, itd.\n"
|
||
#~ "- Prosty: Jeden świat jednoosobowy, brak wyboru gry lub paczki "
|
||
#~ "tekstur. Może być konieczny dla mniejszych ekranów."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz czatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat toggle key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz przełączania czatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb Cinematic"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz trybu Cinematic"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
||
#~ msgstr "Czyste przeźroczyste tekstury"
|
||
|
||
#~ msgid "Command key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz komend"
|
||
|
||
#~ msgid "Config mods"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia modów"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Glass"
|
||
#~ msgstr "Szkło połączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous forward"
|
||
#~ msgstr "Ciągle na przód"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
||
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciągły ruch naprzód, włączany przez klawisz automatycznego chodzenia w "
|
||
#~ "przód.\n"
|
||
#~ "Aby go wyłączyć wciśnij klawisz jeszcze raz, albo klawisz w tył."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
||
#~ msgstr "Wpływa na prędkość zanurzania w płynie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
||
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontroluje gęstość wznoszącego się terenu górzystego.\n"
|
||
#~ "Jest to wartość dodana do wartość szumu 'np_mountain'."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontroluje szerokość tuneli, mniejsze wartości tworzą szersze tunele."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls:\n"
|
||
#~ "- %s: move forwards\n"
|
||
#~ "- %s: move backwards\n"
|
||
#~ "- %s: move left\n"
|
||
#~ "- %s: move right\n"
|
||
#~ "- %s: jump/climb up\n"
|
||
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
|
||
#~ "- %s: place/use\n"
|
||
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
|
||
#~ "- %s: drop item\n"
|
||
#~ "- %s: inventory\n"
|
||
#~ "- Mouse: turn/look\n"
|
||
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
|
||
#~ "- %s: chat\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sterowanie:\n"
|
||
#~ "- %s: idź do przodu\n"
|
||
#~ "- %s: przesuń się do tyłu\n"
|
||
#~ "- %s: przesuń się w lewo\n"
|
||
#~ "- %s: przesuń w prawo\n"
|
||
#~ "- %s: skok/wspinaj się\n"
|
||
#~ "- %s: kopanie/cios\n"
|
||
#~ "- %s: połóż/użyj\n"
|
||
#~ "- %s: skradanie się/schodzenie w dół\n"
|
||
#~ "- %s: upuść przedmiot\n"
|
||
#~ "- %s: ekwipunek\n"
|
||
#~ "- Mysz: obróć / spójrz\n"
|
||
#~ "- Kółko myszy: wybierz element\n"
|
||
#~ "- %s: czat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative"
|
||
#~ msgstr "Kreatywny"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "Kolor celownika (R,G,B)."
|
||
|
||
#~ msgid "DPI"
|
||
#~ msgstr "DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage"
|
||
#~ msgstr "Włącz obrażenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage enabled"
|
||
#~ msgstr "Obrażenia włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
||
#~ msgstr "Ostrość ciemności"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz przełączania informacji debugowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec. volume key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz zmniejszania głośności"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game"
|
||
#~ msgstr "Domyślna gra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
||
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślna gra podczas tworzenia nowego świata.\n"
|
||
#~ "To zostanie nadpisane jeżeli tworzysz świat z menu głównego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
||
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domyślny limit czasu dla cURL, w milisekundach.\n"
|
||
#~ "Ma znaczenie tylko gdy skompilowane z cURL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
||
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określa obszary wznoszącego się gładkiego terenu.\n"
|
||
#~ "Wygładzone powierzchnie pojawiają się gdy szum > 0."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
||
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definiuje krok próbkowania tekstury.\n"
|
||
#~ "Wyższa wartość reprezentuje łagodniejszą mapę normalnych."
|
||
|
||
#~ msgid "Del. Favorite"
|
||
#~ msgstr "Usuń ulubiony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dig key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz kopania"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
||
#~ msgstr "Wyłączono nieskończony zasięg widoczności"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Pobierz tryb gry, taki jak Minetest Game, z minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Ściągnij taką z minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie i instalowanie $1, proszę czekaj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop item key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz wyrzucenia przedmiotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
||
#~ msgstr "Cienie dynamiczne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable VBO"
|
||
#~ msgstr "Włącz VBO"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
||
#~ msgstr "Zezwól na tryb kreatywny dla wszystkich graczy"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
#~ msgstr "Włącz obrażenia i umieranie graczy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
||
#~ msgstr "Włącz potwierdzanie rejestracji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
|
||
#~ "This should greatly improve graphics performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zezwala na korzystanie z VBO (obiektów bufora wierzchołków).\n"
|
||
#~ "Powinno to znacznie polepszyć wydajność karty graficznej."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
||
#~ "texture pack\n"
|
||
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącza mapowanie wypukłości dla tekstur. Mapy normalnych muszą być dodane "
|
||
#~ "w paczce tekstur\n"
|
||
#~ "lub muszą być automatycznie wygenerowane.\n"
|
||
#~ "Wymaga włączonych shaderów."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
|
||
#~ msgstr "Włącz filmic tone mapping"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables minimap."
|
||
#~ msgstr "Włącz minimapę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
||
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącza generację map normalnych w locie (efekt płaskorzeźby).\n"
|
||
#~ "Wymaga włączenia mapowania wypukłości."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącza mapowanie paralaksy.\n"
|
||
#~ "Wymaga włączenia shaderów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the sound system.\n"
|
||
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
||
#~ "game\n"
|
||
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
||
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Włącza system dźwięku.\n"
|
||
#~ "Jeśli wyłączone, całkowicie wyłącza wszystkie dźwięki w całym kliencie,\n"
|
||
#~ "sterowanie dźwiękiem w grze również nie będzie działać.\n"
|
||
#~ "Zmiana tego ustawienia wymaga ponownego uruchomienia gry."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter "
|
||
#~ msgstr "Enter "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
||
#~ "when set to higher number than 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksperymentalna opcja, może powodować widoczne przestrzenie\n"
|
||
#~ "pomiędzy blokami kiedy ustawiona powyżej 0."
|
||
|
||
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
||
#~ msgstr "FPS podczas pauzy w menu"
|
||
|
||
#~ msgid "FSAA"
|
||
#~ msgstr "FSAA"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
||
#~ msgstr "Zastępczy cień czcionki"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
||
#~ msgstr "Zastępcza przeźroczystość cienia czcionki"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font size"
|
||
#~ msgstr "Zastępczy rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
||
#~ msgstr "Dokładne liście"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz szybkiego poruszania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
||
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szybki ruch (za pomocą przycisku „specjalnego”).\n"
|
||
#~ "Wymaga to uprawnienia „fast” na serwerze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
||
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
||
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
||
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
||
#~ "enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtrowanie tekstur może wymieszać wartości RGB piksela z w pełni "
|
||
#~ "przeźroczystymi sąsiadami,\n"
|
||
#~ "które optymalizatory PNG najczęściej odrzucają, co czasem powoduje "
|
||
#~ "ciemniejsze lub jaśniejsze\n"
|
||
#~ "krawędzie w przeźroczystych teksturach. Zastosuj ten filtr, aby wyczyścić "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "podczas ładowania tekstur. Włączone automatycznie, jeżeli mipmapy są "
|
||
#~ "aktywne."
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrowanie anizotropowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Floatland base height noise"
|
||
#~ msgstr "Podstawowy szum wysokości wznoszącego się terenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Floatland mountain height"
|
||
#~ msgstr "Wysokość gór latających wysp"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz latania"
|
||
|
||
#~ msgid "Flying"
|
||
#~ msgstr "Latanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog toggle key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz przełączania mgły"
|
||
|
||
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "Kanał alfa cienia czcionki (nieprzeźroczystość, od 0 do 255)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Domyślny kolor tła formspec"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
||
#~ msgstr "Domyślna nieprzezroczystość tła formspec"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "Kolor tła konsoli czatu w grze (R,G,B)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "Kanał alfa konsoli w grze (od 0 do 255)."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward key"
|
||
#~ msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType fonts"
|
||
#~ msgstr "Czcionki Freetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Full screen BPP"
|
||
#~ msgstr "Głębia koloru w trybie pełnoekranowym"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Gra"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
||
#~ msgstr "Generuj normalne mapy"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
||
#~ msgstr "Generuj mapy normalnych"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD scale factor"
|
||
#~ msgstr "Współczynnik skalowania HUD"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD toggle key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz przełączania HUD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia tymczasowe"
|
||
|
||
#~ msgid "High-precision FPU"
|
||
#~ msgstr "FPU Wysokiej precyzji"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar next key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 1 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 10 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 11 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 12 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 13 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 14 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 15 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 16 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 17 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 18 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 19 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 2 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 20 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk 21 miejsca paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
||
#~ msgstr "Następny klawisz paska działań"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 support."
|
||
#~ msgstr "Wsparcie IPv6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
||
#~ "nodes.\n"
|
||
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeżeli włączone razem z trybem latania, gracz może latać przez solidne "
|
||
#~ "bloki.\n"
|
||
#~ "Wymaga przywileju \"noclip\" na serwerze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
||
#~ "flying or swimming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po włączeniu, sprawia że kierunek poruszania się podczas pływania lub "
|
||
#~ "latania jest zależny do nachylenia gracza."
|
||
|
||
#~ msgid "In-Game"
|
||
#~ msgstr "Gra"
|
||
|
||
#~ msgid "Inc. volume key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz zwiększania głośności"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Informacja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
||
#~ msgstr "Instalacja moda: nie można znaleźć nazwy moda $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
||
#~ msgstr "Zainstaluj mod: plik: \"$1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Instrumentation"
|
||
#~ msgstr "Instrukcja"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid gamespec."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja trybu gry."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory key"
|
||
#~ msgstr "Ekwipunek"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump key"
|
||
#~ msgstr "Skok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz zmniejszania zasięgu widzenia.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz zmniejszania głośności.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for digging.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz skakania.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyrzucenia aktualnie wybranego przedmiotu.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz zwiększania zasięgu widzenia.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz zwiększania głośności.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for jumping.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz skakania.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz szybkiego poruszania się w trybie \"fast\"\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
||
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz poruszania się wstecz.\n"
|
||
#~ "Gdy jest aktywny to wyłącza również automatyczne chodzenie do przodu.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz poruszania się na przód,\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz poruszania się w lewo.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz poruszania się w prawo.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for muting the game.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyciszania gry.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz otwierania okna czatu aby wpisać komendę.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz otwierania okna czatu aby wpisać komendę.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz otwierania okna czatu.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz otwierania inwentarza.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for placing.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz skakania.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru poprzedniej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru poprzedniej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyboru następnej pozycji na pasku akcji.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for sneaking.\n"
|
||
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz skradania.\n"
|
||
#~ "Także używany do schodzenia w dół i opadania w wodzie jeżeli "
|
||
#~ "aux1_descends jest wyłączone.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania pomiedzy kamerą z pierwszej i trzeciej osoby.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz do zrobienia zrzutu ekranu.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania trybu szybkiego.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania trybu cinematic.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania wyświetlania minimapy.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania trybu szybkiego.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania latania.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania trybu noclip.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania trybu noclip.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania aktualizacji kamery. Przydatne tylko dla "
|
||
#~ "deweloperów.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania wyświetlania czatu.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania informacji debugowania.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania wyświetlania mgły\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania wyświetlania HUD.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania wyświetlania czatu.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania wyświetlania profilera. Przydatne dla deweloperów.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz przełączania nieograniczonego pola widzenia.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klawisz wyświetlania zoom kiedy to możliwe.\n"
|
||
#~ "Zobacz http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdefiniowane klawisze. (Jeżeli to menu nie działa, usuń skonfigurowane "
|
||
#~ "klawisze z pliku minetest.conf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large chat console key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz wielkiej konsoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Last known version update"
|
||
#~ msgstr "Ostatnia znana aktualizacja wersji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last update check"
|
||
#~ msgstr "Interwał czasowy aktualizacji cieczy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lava depth"
|
||
#~ msgstr "Głębia dużej jaskini"
|
||
|
||
#~ msgid "Left key"
|
||
#~ msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
||
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustawienie wartości pozytywnej włącza drganie liści.\n"
|
||
#~ "Do włączenia wymagane są shadery."
|
||
|
||
#~ msgid "Lightness sharpness"
|
||
#~ msgstr "Ostrość naświetlenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
||
#~ msgstr "Limit oczekiwań na dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Menu główne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main menu style"
|
||
#~ msgstr "Skrypt głównego menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sprawia, że DirectX działa z LuaJIT. Wyłącz jeśli występują kłopoty."
|
||
|
||
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
|
||
#~ msgstr "Zmienia ciecze w nieprzeźroczyste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
||
#~ msgstr "Wielkość pamięci podręcznej generatora siatki bloków Mapblock w MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap"
|
||
#~ msgstr "Minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Minimapa w trybie radaru, Zoom x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Minimapa w trybie radaru, Zoom x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Minimapa w trybie powierzchniowym, powiększenie x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Minimapa w trybie powierzchniowym, powiększenie x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap key"
|
||
#~ msgstr "Przycisk Minimapy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Mipmapy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
#~ msgstr "Mipmapy i Filtr anizotropowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Różne"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz wyciszenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Name / Password"
|
||
#~ msgstr "Nazwa gracza / Hasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Password"
|
||
#~ msgstr "Nazwa gracza/Hasło"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Near plane"
|
||
#~ msgstr "Najbliższy wymiar"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrowanie wyłączone"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Mip-Mappowanie wyłączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip"
|
||
#~ msgstr "Tryb noclip"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz trybu noclip"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Podświetlanie bloków"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Outlining"
|
||
#~ msgstr "Obramowanie bloków"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps sampling"
|
||
#~ msgstr "Próbkowanie normalnych map"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps strength"
|
||
#~ msgstr "Siła map normlanych"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
||
#~ msgstr "Liczba iteracji dla parallax occlusion."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
||
#~ msgstr "Nieprzejrzyste liście"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Water"
|
||
#~ msgstr "Nieprzejrzysta Woda"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogólny błąd systematyczny efektu zamykania paralaksy, zwykle skala/2."
|
||
|
||
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
||
#~ msgstr "Całkowity efekt skalowania zamknięcia paralaksy."
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
||
#~ msgstr "Mapowanie paralaksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
||
#~ msgstr "Zamknięcie paralaksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
||
#~ msgstr "Błąd systematyczny zamknięcia paralaksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
||
#~ msgstr "Iteracje zamknięcia paralaksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb zamknięcia paralaksy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
||
#~ msgstr "Skala parallax occlusion"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
|
||
#~ msgstr "Siła zamknięcia paralaksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles"
|
||
#~ msgstr "Efekty cząsteczkowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
||
#~ msgstr "Ścieżka do pliku .ttf lub bitmapy."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
||
#~ msgstr "Ścieżka, pod którą zapisywane są zrzuty ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ścieżka do folderu z teksturami. Wszystkie tekstury są początkowo "
|
||
#~ "wyszukiwane z tej lokalizacji."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitch move key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz latania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitch move mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb nachylenia ruchu włączony"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz latania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
||
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gracz ma możliwość latania bez wpływu grawitacji.\n"
|
||
#~ "Wymaga to przywileju \"fly\" na serwerze."
|
||
|
||
#~ msgid "Player name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa gracza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player versus player"
|
||
#~ msgstr "PvP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "Proszę wpisać prawidłową liczbę."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
||
#~ msgstr "Proszę wpisać prawidłowy numer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
||
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Port do połączeń (UDP).\n"
|
||
#~ "Pole portu w menu głównym nadpisuje te ustawienie."
|
||
|
||
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
||
#~ msgstr "Klawisza przełączania profilera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "Profilowanie modyfikacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Projecting dungeons"
|
||
#~ msgstr "Projekcja lochów"
|
||
|
||
#~ msgid "PvP enabled"
|
||
#~ msgstr "PvP włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Range select key"
|
||
#~ msgstr "Zasięg widzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote port"
|
||
#~ msgstr "Port zdalny"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
||
#~ msgstr "Resetuj świat pojedynczego gracza"
|
||
|
||
#~ msgid "Right key"
|
||
#~ msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#~ msgid "Round minimap"
|
||
#~ msgstr "Okrągła minimapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Iteracje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
||
#~ msgstr "Automatycznie zapisuj okno, gdy zostało zmodyfikowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Package File:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz plik paczki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Pojedynczy gracz"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Shadery (eksperymentalne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "Shadery (niedostępne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow limit"
|
||
#~ msgstr "Limit cieni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
||
#~ "not be drawn."
|
||
#~ msgstr "Offset cienia czcionki, jeżeli 0 to cień nie będzie rysowany."
|
||
|
||
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
||
#~ msgstr "Kształt mini mapy. Włączony = okrągła, wyłączony = kwadratowa."
|
||
|
||
#~ msgid "Simple Leaves"
|
||
#~ msgstr "Proste liście"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
||
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
||
#~ "thread, thus reducing jitter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozmiar pamięci bloków mapy generatora siatki. Zwiększenie\n"
|
||
#~ "zmieni rozmiar % pamięci, ograniczając dane kopiowane z głównego wątku\n"
|
||
#~ "oraz ilość drgań."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
||
#~ msgstr "Płynne oświetlenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
||
#~ msgstr "Wygładza obracanie widoku kamery. Wartość 0 wyłącza tą funkcję."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Specialne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Special key"
|
||
#~ msgstr "Skradanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Tryb jednoosobowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
||
#~ msgstr "Siła generowanych zwykłych map."
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
|
||
#~ msgstr "Siłą przyśpieszenia środkowego krzywej światła."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture path"
|
||
#~ msgstr "Paczki tekstur"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing:"
|
||
#~ msgstr "Teksturowanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
||
#~ msgstr "Głębokość ziemi lub innego wypełniacza."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
||
#~ msgstr "Wartość musi wynosić co najmniej $1."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
||
#~ msgstr "Wartość nie może być większa niż $1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
||
#~ "around.\n"
|
||
#~ "Useful for recording videos"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wygładza widok kamery, przy rozglądaniu się. Jest to również wygładzanie "
|
||
#~ "widoku lub ruchu myszki.\n"
|
||
#~ "Przydatne przy nagrywaniu filmików."
|
||
|
||
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
|
||
#~ msgstr "Ta czcionka zostanie użyta w niektórych językach."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
#~ msgstr "Sterownik OpenGL jest wymagany aby włączyć shadery."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
||
#~ msgstr "Przełącz na tryb Cinematic"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz przełączania trybu widoku kamery"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Mapping"
|
||
#~ msgstr "Tone Mapping"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
||
#~ msgstr "Próg dotyku (px):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Touchscreen threshold"
|
||
#~ msgstr "Próg ekranu dotykowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksymalna, standardowa wysokość, powyżej lub poniżej średniego punktu "
|
||
#~ "górzystego terenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
||
#~ msgstr "Nie można zainstalować gry jako $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
||
#~ msgstr "Nie można zainstalować paczki modów jako $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Package"
|
||
#~ msgstr "Usuń modyfikację"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Góra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
|
||
#~ msgstr "Włącz filtrowanie bilinearne podczas skalowania tekstur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
||
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
|
||
#~ "sharp,\n"
|
||
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
||
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
||
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
||
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
||
#~ "A restart is required after changing this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użyj wielopróbkowego antyaliasingu (MSAA), aby wygładzić krawędzie "
|
||
#~ "bloków.\n"
|
||
#~ "Algorytm ten wygładza widok 3D, zachowując jednocześnie ostrość obrazu,\n"
|
||
#~ "ale nie wpływa na wnętrze tekstur\n"
|
||
#~ "(co jest szczególnie widoczne w przypadku przezroczystych tekstur).\n"
|
||
#~ "Widoczne odstępy pojawiają się między węzłami, gdy moduły cieniujące są "
|
||
#~ "wyłączone.\n"
|
||
#~ "Jeśli jest ustawiony na 0, MSAA jest wyłączone.\n"
|
||
#~ "Po zmianie tej opcji wymagane jest ponowne uruchomienie."
|
||
|
||
#~ msgid "VBO"
|
||
#~ msgstr "VBO"
|
||
|
||
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmienność wysokości wzgórz oraz głębokości jezior na gładkim terenie "
|
||
#~ "wznoszącym się."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
||
#~ msgstr "Pionowa synchronizacja ekranu."
|
||
|
||
#~ msgid "View range decrease key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz zmniejszania zasięgu widzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "View range increase key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz zwiększania zasięgu widzenia"
|
||
|
||
#~ msgid "View zoom key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz zoom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
||
#~ msgstr "Zasięg widoczności na maksimum:%d1"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Leaves"
|
||
#~ msgstr "Falujące liście"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Liquids"
|
||
#~ msgstr "Falujące ciecze"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Plants"
|
||
#~ msgstr "Falująca roślinność"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Water"
|
||
#~ msgstr "Falująca woda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving water"
|
||
#~ msgstr "Falująca woda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
|
||
#~ "in.\n"
|
||
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiedy tylko czcionki wolnego typu są używane wymagana jest ich kompilacja "
|
||
#~ "wspierająca takie czcionki."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
|
||
#~ msgstr "Określa czy lochy mają być czasem przez generowane teren."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
||
#~ msgstr "Określ możliwość atakowania oraz zabijania innych graczy."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
#~ msgstr "Y górnej granicy lawy dużych jaskiń."
|
||
|
||
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wysokość średniego punktu wznoszącego się terenu oraz powierzchni jezior."
|
||
|
||
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
|
||
#~ msgstr "Wysokość do której rozciągają się cienie wznoszącego terenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
||
#~ "this server.\n"
|
||
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
||
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Próbujesz wejść na serwer \"%s\" o nazwie \"%2$s2\" po raz pierwszy . "
|
||
#~ "Jeśli zdecydujesz się kontynuować na serwerze zostanie utworzone nowe "
|
||
#~ "konto z Twoim danymi.\n"
|
||
#~ "Wpisz ponownie hasło i wciśnij \"Zarejestruj się i Dołącz\" aby "
|
||
#~ "potwierdzić utworzenie konta lub wciśnij \"Anuluj\" aby przerwać ten "
|
||
#~ "proces."
|
||
|
||
#~ msgid "You died."
|
||
#~ msgstr "Umarłeś."
|
||
|
||
#~ msgid "You have no games installed."
|
||
#~ msgstr "Nie zainstalowano żadnych trybów gry."
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
||
#~ msgstr "no"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|