mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-02 12:33:45 +01:00
7197 lines
262 KiB
Plaintext
7197 lines
262 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 07:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 01:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
||
"minetest/be/>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
||
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.5.1\n"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "Адрадзіцца"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "You died"
|
||
msgstr "Вы загінулі"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred in a Lua script, such as a mod:"
|
||
msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у мадыфікацыі:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred:"
|
||
msgstr "Адбылася памылка:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Перазлучыцца"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "Сервер патрабуе перазлучыцца:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "Версіі пратакола адрозніваюцца. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паспрабуйце паўторна ўключыць спіс публічных сервераў і праверце злучэнне з "
|
||
"сецівам."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
|
||
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Залежнасці:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "Адключыць усё"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable modpack"
|
||
msgstr "Адключыць пакунак"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "Уключыць усё"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable modpack"
|
||
msgstr "Уключыць пакунак"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася ўключыць мадыфікацыю \"$1\" бо яна ўтрымлівае недапушчальныя "
|
||
"сімвалы. Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Мадыфікацыя:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No game description provided."
|
||
msgstr "Апісанне гульні адсутнічае."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No modpack description provided."
|
||
msgstr "Апісанне мадыфікацыі адсутнічае."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Optional dependencies:"
|
||
msgstr "Неабавязковыя залежнасці:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "Свет:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "уключаны"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "All packages"
|
||
msgstr "Усе пакункі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Back to Main Menu"
|
||
msgstr "Вярнуцца ў галоўнае меню"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
||
msgstr "Спампоўванне і ўсталёўка $1. Калі ласка, пачакайце…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to download $1"
|
||
msgstr "Не атрымалася спампаваць $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Гульні"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "No packages could be retrieved"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць пакункі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Вынікі адсутнічаюць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Texture packs"
|
||
msgstr "Пакункі тэкстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "Свет з назвай \"$1\" ужо існуе"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
||
msgstr "Спампоўвайце гульні кшталту «Minetest Game», з minetest.net"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Download one from minetest.net"
|
||
msgstr "Спампаваць з minetest.net"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гульня"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "Генератар мапы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No game selected"
|
||
msgstr "Гульня не абраная"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Зерне"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: \"The minimal development test\" прызначаны толькі распрацоўшчыкам."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "Назва свету"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "You have no games installed."
|
||
msgstr "У вас няма ўсталяваных гульняў."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце выдаліць «$1»?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: не атрымалася выдаліць \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: хібны шлях да \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "Выдаліць свет \"$1\"?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Ухваліць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "Змяніць назву пакунка мадыфікацый:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid ""
|
||
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
||
"override any renaming here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты пакунак мадыфікацый мае назву ў modpack.conf, якая не зменіцца, калі яе "
|
||
"змяніць тут."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(Няма апісання)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "2D Noise"
|
||
msgstr "2D-шум"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "< Back to Settings page"
|
||
msgstr "< Назад на старонку налад"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Праглядзець"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключаны"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "Лакунарнасць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "Актавы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зрух"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Persistance"
|
||
msgstr "Сталасць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Please enter a valid integer."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце цэлы лік."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Please enter a valid number."
|
||
msgstr "Калі ласка, увядзіце нумар."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Restore Default"
|
||
msgstr "Аднавіць прадвызначанае"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Абраць каталог"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "The value must be at least $1."
|
||
msgstr "Значэнне мусіць быць не менш за $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "The value must not be larger than $1."
|
||
msgstr "Значэнне мусіць быць не больш за $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "X spread"
|
||
msgstr "X распаўсюджвання"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Y spread"
|
||
msgstr "Y распаўсюджвання"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Z spread"
|
||
msgstr "Z распаўсюджвання"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "absvalue"
|
||
msgstr "абсалютная велічыня"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "defaults"
|
||
msgstr "прадвызначаны"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "eased"
|
||
msgstr "паслаблены"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 (Enabled)"
|
||
msgstr "$1 (уключана)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 mods"
|
||
msgstr "$1 мадыфікацый"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці сапраўдную назву для \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці прыдатны каталог для пакунка "
|
||
"мадыфікацый \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: Unsupported file type \"$1\" or broken archive"
|
||
msgstr "Усталёўка: непадтрымліваемы файл тыпу \"$1\" або сапсаваны архіў"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: file: \"$1\""
|
||
msgstr "Усталёўка: файл: \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to find a valid mod or modpack"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці прыдатную мадыфікацыю альбо пакунак мадыфікацый"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 як пакунак тэкстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a game as a $1"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць як $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a mod as a $1"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадыфікацыю як $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўсталяваць пакунак мадыфікацый як $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content"
|
||
msgstr "Пошук у сеціве"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Змесціва"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Disable Texture Pack"
|
||
msgstr "Адключыць пакунак тэкстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Інфармацыя:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Installed Packages:"
|
||
msgstr "Усталяваныя пакункі:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No dependencies."
|
||
msgstr "Залежнасці адсутнічаюць."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No package description available"
|
||
msgstr "Апісанне пакунка адсутнічае"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Змяніць назву"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Select Package File:"
|
||
msgstr "Абраць файл пакунка:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Uninstall Package"
|
||
msgstr "Выдаліць пакунак"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Use Texture Pack"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пакунак тэкстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "Асноўныя распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Падзякі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "Былыя ўдзельнікі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "Былыя асноўныя распрацоўшчыкі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Announce Server"
|
||
msgstr "Анансаваць сервер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "Адрас прывязкі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Наладзіць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "Творчы рэжым"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "Уключыць пашкоджанні"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Game"
|
||
msgstr "Гуляць (сервер)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Name/Password"
|
||
msgstr "Імя/Пароль"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "Няма створанага альбо абранага свету!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Play Game"
|
||
msgstr "Гуляць"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "Абраць свет:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "Пачаць гульню"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Address / Port"
|
||
msgstr "Адрас / Порт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Злучыцца"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "Творчы рэжым"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Damage enabled"
|
||
msgstr "Пашкоджанні ўключаныя"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Del. Favorite"
|
||
msgstr "Прыбраць з упадабанага"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Упадабанае"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Далучыцца да гульні"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Name / Password"
|
||
msgstr "Імя / Пароль"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пінг"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "PvP enabled"
|
||
msgstr "PvP уключаны"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "2x"
|
||
msgstr "2x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "3D Clouds"
|
||
msgstr "3D-аблокі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "4x"
|
||
msgstr "4x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "8x"
|
||
msgstr "8x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Усе налады"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Antialiasing:"
|
||
msgstr "Згладжванне:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце скінуць свет адзіночнай гульні?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Autosave Screen Size"
|
||
msgstr "Запамінаць памеры экрана"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Bilinear Filter"
|
||
msgstr "Білінейны фільтр"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Bump Mapping"
|
||
msgstr "Тэкстураванне маскамі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Keys"
|
||
msgstr "Змяніць клавішы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Connected Glass"
|
||
msgstr "Суцэльнае шкло"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Fancy Leaves"
|
||
msgstr "Аздобленае лісце"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Generate Normal Maps"
|
||
msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Mipmap"
|
||
msgstr "MIP-тэкстураванне"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "Без фільтра"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No Mipmap"
|
||
msgstr "Без MIP-тэкстуравання"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Node Highlighting"
|
||
msgstr "Падсвятленне вузла"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Node Outlining"
|
||
msgstr "Абрыс вузла"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Opaque Leaves"
|
||
msgstr "Непразрыстае лісце"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Opaque Water"
|
||
msgstr "Непразрыстая вада"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax Occlusion"
|
||
msgstr "Паралаксная аклюзія"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Часціцы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Reset singleplayer world"
|
||
msgstr "Скінуць свет адзіночнай гульні"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Экран:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "Шэйдэры"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Shaders (unavailable)"
|
||
msgstr "Шэйдэры (недаступна)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Simple Leaves"
|
||
msgstr "Простае лісце"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Smooth Lighting"
|
||
msgstr "Мяккае асвятленне"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Texturing:"
|
||
msgstr "Тэкстураванне:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tone Mapping"
|
||
msgstr "Танальнае адлюстраванне"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Touchthreshold: (px)"
|
||
msgstr "Сэнсарны парог: (px)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Trilinear Filter"
|
||
msgstr "Трылінейны фільтр"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Leaves"
|
||
msgstr "Дрыготкае лісце"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Plants"
|
||
msgstr "Дрыготкія расліны"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Water"
|
||
msgstr "Хваляванне вады"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Config mods"
|
||
msgstr "Налады мадыфікацый"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Start Singleplayer"
|
||
msgstr "Пачаць адзіночную гульню"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Таймаут злучэння."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завершана!"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "Загрузка тэкстур…"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "Перабудова шэйдэраў…"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game \""
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \""
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Invalid gamespec."
|
||
msgstr "Хібная спецыфікацыя гульні."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Галоўнае меню"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "Няма абранага свету альбо адрасу. Немагчыма працягнуць."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "Імя гульца задоўгае."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Please choose a name!"
|
||
msgstr "Калі ласка, абярыце імя!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided password file failed to open: "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць пададзены файл пароля: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "Пададзены шлях не існуе: "
|
||
|
||
#: src/client/fontengine.cpp
|
||
msgid "needs_fallback_font"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Падрабязней у файле debug.txt."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Address: "
|
||
msgstr "- Адрас: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Creative Mode: "
|
||
msgstr "- Творчы рэжым: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Damage: "
|
||
msgstr "- Пашкоджанні: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Mode: "
|
||
msgstr "- Рэжым: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Port: "
|
||
msgstr "- Порт: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Public: "
|
||
msgstr "- Публічны: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- PvP: "
|
||
msgstr "- PvP: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Server Name: "
|
||
msgstr "- Назва сервера: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forwards disabled"
|
||
msgstr "Аўтаматычны рух адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forwards enabled"
|
||
msgstr "Аўтаматычны рух уключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update disabled"
|
||
msgstr "Абнаўленне камеры адключана"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update enabled"
|
||
msgstr "Абнаўленне камеры ўключана"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змяніць пароль"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode disabled"
|
||
msgstr "Кінематаграфічны рэжым адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode enabled"
|
||
msgstr "Кінематаграфічны рэжым уключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client side scripting is disabled"
|
||
msgstr "Кліентскія мадыфікацыі выключаныя"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Злучэнне з серверам…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"- %s: move forwards\n"
|
||
"- %s: move backwards\n"
|
||
"- %s: move left\n"
|
||
"- %s: move right\n"
|
||
"- %s: jump/climb\n"
|
||
"- %s: sneak/go down\n"
|
||
"- %s: drop item\n"
|
||
"- %s: inventory\n"
|
||
"- Mouse: turn/look\n"
|
||
"- Mouse left: dig/punch\n"
|
||
"- Mouse right: place/use\n"
|
||
"- Mouse wheel: select item\n"
|
||
"- %s: chat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіраванне:\n"
|
||
"- %s: ісці ўперад\n"
|
||
"- %s: ісці назад\n"
|
||
"- %s: ісці ўлева\n"
|
||
"- %s: ісці ўправа\n"
|
||
"- %s: скакаць/караскацца\n"
|
||
"- %s: красціся/спускацца\n"
|
||
"- %s: выкінуць прадмет\n"
|
||
"- %s: інвентар\n"
|
||
"- Mouse: круціцца/глядзець\n"
|
||
"- Mouse left: капаць/прабіваць\n"
|
||
"- Mouse right: змясціць/ужыць\n"
|
||
"- Mouse wheel: абраць прадмет\n"
|
||
"- %s: размова\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "Стварэнне кліента…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "Стварэнне сервера…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
||
msgstr "Адладачная інфармацыя і графік прафіліроўшчыка схаваныя"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info shown"
|
||
msgstr "Адладачная інфармацыя паказваецца"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
||
msgstr "Адладачная інфармацыя, графік прафіліроўшчыка і каркас схаваныя"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Controls:\n"
|
||
"No menu visible:\n"
|
||
"- single tap: button activate\n"
|
||
"- double tap: place/use\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"Menu/Inventory visible:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" -->close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначанае кіраванне:\n"
|
||
"Не ў меню:\n"
|
||
"- адзін націск: кнопка актывізацыі\n"
|
||
"- падвойны націск: пакласці/выкарыстаць\n"
|
||
"- слізганне пальцам: аглядзецца\n"
|
||
"У меню/інвентары:\n"
|
||
"- падвойны націск па-за меню:\n"
|
||
" --> закрыць\n"
|
||
"- крануць стос, крануць слот:\n"
|
||
" --> рухаць стос\n"
|
||
"- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n"
|
||
" --> пакласці адзін прадмет у слот\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
||
msgstr "Абмежаванне бачнасці адключана"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Enabled unlimited viewing range"
|
||
msgstr "Абмежаванне бачнасці ўключана"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "Выхад у меню"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "Выхад у сістэму"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode disabled"
|
||
msgstr "Шпаркі рэжым адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled"
|
||
msgstr "Шпаркі рэжым уключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
||
msgstr "Шпаркі рэжым уключаны (прывілей \"fast\" адсутнічае)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode disabled"
|
||
msgstr "Рэжым палёту адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled"
|
||
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
||
msgstr "Рэжым палёту ўключаны (прывілей \"fly\" адсутнічае)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog disabled"
|
||
msgstr "Туман адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled"
|
||
msgstr "Туман уключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game info:"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра гульню:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Гульня прыпыненая"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Hosting server"
|
||
msgstr "Сервер (хост)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "Апісанне прадметаў…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КіБ/сек"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "Медыя…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "МіБ/сек"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Мінімапа на дадзены момант адключаная гульнёй альбо мадыфікацыяй"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap hidden"
|
||
msgstr "Мінімапа схаваная"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x1"
|
||
msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х1"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
||
msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х2"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
||
msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х4"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x1"
|
||
msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х1"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
||
msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х2"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
||
msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х4"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode disabled"
|
||
msgstr "Рэжым руху скрозь сцены адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled"
|
||
msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
||
msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны (прывілей \"noclip\" адсутнічае)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "Апісанне вузлоў…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode disabled"
|
||
msgstr "Рэжым нахілення руху выключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode enabled"
|
||
msgstr "Рэжым нахілення руху ўключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Profiler graph shown"
|
||
msgstr "Графік прафіліроўшчыка паказваецца"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Remote server"
|
||
msgstr "Адлеглы сервер"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "Распазнаванне адраса…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "Выключэнне…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "Адзіночная гульня"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound muted"
|
||
msgstr "Гук адключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound unmuted"
|
||
msgstr "Гук уключаны"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d"
|
||
msgstr "Бачнасць змененая на %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
||
msgstr "Бачнасць прызначаная на максімум: %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
|
||
msgstr "Бачнасць прызначаная на мінімум: %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume changed to %d%%"
|
||
msgstr "Гучнасць змененая на %d %%"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Wireframe shown"
|
||
msgstr "Каркас паказваецца"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Павелічэнне зараз выключана гульнёй альбо мадыфікацыяй"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp src/gui/modalMenu.cpp
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "добра"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat hidden"
|
||
msgstr "Размова схаваная"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat shown"
|
||
msgstr "Размова паказваецца"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD hidden"
|
||
msgstr "HUD схаваны"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD shown"
|
||
msgstr "HUD паказваецца"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Profiler hidden"
|
||
msgstr "Прафіліроўшчык схаваны"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||
msgstr "Прафіліроўшчык паказваецца (старонка %d з %d)"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase EOF"
|
||
msgstr "Ачысціць EOF"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Accept"
|
||
msgstr "IME Accept"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Convert"
|
||
msgstr "Пераўтварыць IME"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Escape"
|
||
msgstr "IME Escape"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Mode Change"
|
||
msgstr "Змяніць рэжым IME"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Nonconvert"
|
||
msgstr "IME без пераўтварэння"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Левы Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "Левае меню"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Левы Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "Левы Super"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "Дадат. *"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "Дадат. +"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "Дадат. -"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad ."
|
||
msgstr "Дадат. ."
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "Дадат. /"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Дадат. 0"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Дадат. 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Дадат. 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Дадат. 3"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Дадат. 4"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Дадат. 5"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Дадат. 6"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Дадат. 7"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Дадат. 8"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Дадат. 9"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць OEM"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page down"
|
||
msgstr "Page down"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page up"
|
||
msgstr "Page up"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паўза"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Гуляць"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Вярнуцца"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Управа"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Правы Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "Правае меню"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Правы Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "Правы Super"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Здымак"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прагал"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Дадат. кнопка 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Дадат. кнопка 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Паролі не супадаюць!"
|
||
|
||
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp
|
||
msgid "Register and Join"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца і далучыцца"
|
||
|
||
#: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to join the server at %1$s with the name \"%2$s\" for the "
|
||
"first time. If you proceed, a new account using your credentials will be "
|
||
"created on this server.\n"
|
||
"Please retype your password and click Register and Join to confirm account "
|
||
"creation or click Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хочаце першы раз увайсці на сервер %1$s як \"%2$s\". Калі вы працягнеце, "
|
||
"то на серверы будзе створаны новы акаўнт з уведзенымі данымі. Калі ласка, "
|
||
"ўвядзіце пароль яшчэ раз і націсніце \"Зарэгістравацца і далучыцца\", каб "
|
||
"пацвердзіць стварэнне акаўнта альбо \"Скасаваць\", каб адмовіцца."
|
||
|
||
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Працягнуць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Special\" = climb down"
|
||
msgstr "«Адмысловая» = злазіць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Autoforward"
|
||
msgstr "Аўтабег"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic jumping"
|
||
msgstr "Аўтаскок"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Change camera"
|
||
msgstr "Змяніць камеру"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Размова"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Кансоль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. range"
|
||
msgstr "Паменшыць бачнасць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. volume"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "Падвойны \"скок\" = палёт"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Выкінуць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Уперад"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. range"
|
||
msgstr "Павялічыць бачнасць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. volume"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Скакаць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Local command"
|
||
msgstr "Лакальная каманда"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Прыглушыць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Next item"
|
||
msgstr "Наступны прадмет"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Prev. item"
|
||
msgstr "Папярэдні прадмет"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "Адлегласць бачнасці"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Здымак экрана"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "Красціся"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Адмысловая"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle Cinematic"
|
||
msgstr "Кінематаграфічнасць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle HUD"
|
||
msgstr "HUD"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle chat log"
|
||
msgstr "Размова"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "Шпаркасць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "Палёт"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "Мінімапа"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "Рух скрозь сцены"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "націсніце кнопку"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змяніць"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Пацвердзіць пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новы пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Стары пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Сцішаны"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Sound Volume: "
|
||
msgstr "Гучнасць: "
|
||
|
||
#: src/gui/modalMenu.cpp
|
||
msgid "Enter "
|
||
msgstr "Увод "
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid "LANG_CODE"
|
||
msgstr "be"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
||
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Android) Фіксуе пазіцыю віртуальнага джойсціка.\n"
|
||
"Калі выключана, віртуальны джойсцік будзе з’яўляцца на пазіцыі першага "
|
||
"дотыку."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"aux\" button.\n"
|
||
"If enabled, virtual joystick will also tap \"aux\" button when out of main "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Android) Выкарыстоўваць віртуальны джойсцік для актывацыі кнопкі \"aux\".\n"
|
||
"Калі ўключана, віртуальны джойсцік таксама будзе націскаць кнопку \"aux\" "
|
||
"калі будзе знаходзіцца па-за межамі асноўнага кола."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
||
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
||
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
||
"point by increasing 'scale'.\n"
|
||
"The default is tuned for a suitable spawn point for mandelbrot\n"
|
||
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
||
"situations.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтру свету ў адзінках шкалы маштабу.\n"
|
||
"Выкарыстоўваецца для перамяшчэння вобласці адраджэння бліжэй да зямлі (0, 0)."
|
||
"\n"
|
||
"Прадвызначанае значэнне падыходзіць для мностваў Мандэльброта, але для "
|
||
"мностваў Жулія яго неабходна падладзіць.\n"
|
||
"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2. Памножце на адзінку шкалы маштабу, каб "
|
||
"атрымаць зрух ў блоках."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
||
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
||
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
||
"not have to fit inside the world.\n"
|
||
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
||
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
||
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Х,Y,Z) шкала фрактала ў блоках.\n"
|
||
"Фактычны фрактальны памер будзе ў 2-3 разы больш.\n"
|
||
"Гэтыя ліку могуць быць вельмі вялікімі, фракталу няма патрэбы запаўняць свет."
|
||
"\n"
|
||
"Павялічце іх, каб павялічыць маштаб дэталі фрактала.\n"
|
||
"Для вертыкальна сціснутай фігуры, што падыходзіць\n"
|
||
"востраву, зрабіце ўсе 3 лікі роўнымі для неапрацаванай формы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
"1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n"
|
||
"1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
||
msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам горных хрыбтоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
||
msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам пагоркаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
||
msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам сталовых гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurance of ridged mountain ranges."
|
||
msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем горных ланцугоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurance of rolling hills."
|
||
msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем пагоркаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurance of step mountain ranges."
|
||
msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/месцазнаходжаннем горных ланцугоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "3D-аблокі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "3D-рэжым"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
||
msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
||
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-шум, што вызначае структуру і вышыню гор.\n"
|
||
"Таксама вызначае структуру горнага рэльефу лятучых астравоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
||
msgstr "3D-шум, што вызначае структуру схілаў рачных каньёнаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining terrain."
|
||
msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-шум, што вызначае горныя выступы, скалы і т. п. Звычайна няшмат варыяцый."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
||
"- pageflip: quadbuffer based 3d.\n"
|
||
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-падтрымка.\n"
|
||
"Зараз падтрымліваюцца:\n"
|
||
"- none: без 3D-вываду.\n"
|
||
"- anaglyph: блакітны/пурпурны колеры ў 3D.\n"
|
||
"- interlaced: цотныя і няцотныя лініі адлюстроўваюць два розных кадра для "
|
||
"экранаў з падтрымкай палярызацыі.\n"
|
||
"- topbottom: падзел экрана верх/ніз.\n"
|
||
"- sidebyside: падзел экрана права/лева.\n"
|
||
"- pageflip: чатырохразовая буферызацыя (квадра-буфер)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абранае зерне для новай мапы, пакінце пустым для выпадковага.\n"
|
||
"Можна будзе змяніць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of emerge queues"
|
||
msgstr "Абсалютны ліміт чаргі запытаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "Паскарэнне ў паветры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active Block Modifiers"
|
||
msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block management interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал кіравання актыўнымі блокамі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "Адлегласць узаемадзеяння з блокамі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "Адлегласць адпраўлення актыўнага аб'екта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Address to connect to.\n"
|
||
"Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрас для злучэння.\n"
|
||
"Пакінце пустым для запуску лакальнага сервера.\n"
|
||
"Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню перавызначае гэты параметр."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adds particles when digging a node."
|
||
msgstr "Дадае часціцы пры капанні блока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наладка DPI (кропак на цалю) на экране\n"
|
||
"(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
||
"brighter.\n"
|
||
"This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наладка гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш "
|
||
"ярчэйшыя.\n"
|
||
"Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Пашыраныя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
||
msgstr "Кіруе звужэннем астравоў горнага тыпу ніжэй сярэдняй кропкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude chill"
|
||
msgstr "Вышыня нівальнага поясу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly and fast"
|
||
msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "Гама навакольнай аклюзіі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць паведамленняў, што гулец можа адправіць у размову цягам 10 секунд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys."
|
||
msgstr "Узмацненне далін."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "Анізатропная фільтрацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "Аб серверы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce to this serverlist."
|
||
msgstr "Аб гэтым серверы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name"
|
||
msgstr "Дадаваць назвы прадметаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name to tooltip."
|
||
msgstr "Дадаваць назвы прадметаў у выплыўных падказках."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Apple trees noise"
|
||
msgstr "Шум яблынь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Arm inertia"
|
||
msgstr "Інэрцыя рукі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
||
"the arm when the camera moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Робіць больш рэалістычным рух рукі\n"
|
||
"падчас перамяшчэння камеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля крушэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
||
"to\n"
|
||
"clients.\n"
|
||
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
||
"visible\n"
|
||
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
|
||
"caves,\n"
|
||
"as well as sometimes on land).\n"
|
||
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
||
"optimization.\n"
|
||
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць блокі, якія будзе "
|
||
"адпраўляць кліентам.\n"
|
||
"Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў "
|
||
"візуалізацыі.\n"
|
||
"(некаторыя блокі не будуць адлюстроўвацца пад вадой і ў пячорах, а таксама "
|
||
"часам на сушы)\n"
|
||
"Прызначэнне гэтага значэння на больш чым max_block_send_distance адключыць "
|
||
"аптымізацыю.\n"
|
||
"Прызначаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic forwards key"
|
||
msgstr "Клавіша ўперад"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
||
msgstr "Аўтаматычна заскокваць на аднаблокавыя перашкоды."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
||
msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autosave screen size"
|
||
msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autoscaling mode"
|
||
msgstr "Рэжым аўтамаштабавання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Backward key"
|
||
msgstr "Клавіша назад"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base ground level"
|
||
msgstr "Узровень зямлі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height."
|
||
msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базавыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic privileges"
|
||
msgstr "Базавыя прывілеі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise"
|
||
msgstr "Шум пляжаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise threshold"
|
||
msgstr "Парог шуму пляжаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "Білінейная фільтрацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "Адрас прывязкі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters"
|
||
msgstr "Параметры шуму тэмпературы і вільготнасці для API-біёму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome noise"
|
||
msgstr "Шум біёму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block send optimize distance"
|
||
msgstr "Аптымізаваная адлегласць адпраўлення блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "Будаваць на месцы гульца"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Убудаваны"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bumpmapping"
|
||
msgstr "Рэльефнае тэкстураванне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Camera near plane distance in nodes, between 0 and 0.5\n"
|
||
"Most users will not need to change this.\n"
|
||
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
||
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлегласць паміж камерай і плоскасцю, ад 0 да 0.5 блока. Большасці "
|
||
"карыстальнікаў няма патрэбы змяняць гэты параметр. Павелічэнне параметра "
|
||
"можа паменшыць колькасць артэфактаў на слабых графічных працэсарах.\n"
|
||
"Прадвызначана - 0.1; 0.25 будзе добра для слабых планшэтаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "Згладжванне камеры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera update toggle key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise"
|
||
msgstr "Шум пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "Шум пячоры № 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "Шум пячоры № 2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "Шырыня пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave1 noise"
|
||
msgstr "Шум пячоры 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave2 noise"
|
||
msgstr "Шум пячоры 2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern noise"
|
||
msgstr "Шум пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern taper"
|
||
msgstr "Конуснасць пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern threshold"
|
||
msgstr "Парог пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern upper limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Center of light curve mid-boost."
|
||
msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the main menu UI:\n"
|
||
"- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack chooser, "
|
||
"etc.\n"
|
||
"- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
||
"be\n"
|
||
"necessary for smaller screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змена інтэрфейсу галоўнага меню:\n"
|
||
"- full: выбар свету для адзіночнай альбо сеткавай гульні, асобны спіс "
|
||
"чужых сервераў.\n"
|
||
"- simple: адзін свет для адзіночнай гульні ў меню, дзе спіс чужых сервераў;"
|
||
" можа быць карысна для невелічкіх экранаў.\n"
|
||
"Прадвызначана: simple для Android, full для ўсіх астатніх."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat key"
|
||
msgstr "Клавіша размовы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message count limit"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message kick threshold"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове для выключэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message max length"
|
||
msgstr "Максімальная працягласць паведамлення ў размове"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat toggle key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння размовы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chatcommands"
|
||
msgstr "Загады размовы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "Памер кавалка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode"
|
||
msgstr "Кінематаграфічны рэжым"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode key"
|
||
msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clean transparent textures"
|
||
msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Кліент"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "Кліент і сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client modding"
|
||
msgstr "Модынг кліента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side modding restrictions"
|
||
msgstr "Модынг кліента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side node lookup range restriction"
|
||
msgstr "Абмежаванне дыяпазону пошуку ад кліента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "Хуткасць караскання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "Радыус аблокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Аблокі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds are a client side effect."
|
||
msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "Аблокі ў меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "Каляровы туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
||
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
||
"software',\n"
|
||
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
||
"You can also specify content ratings.\n"
|
||
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
||
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падзелены коскамі спіс пазнак, якія можна хаваць у рэпазіторыі.\n"
|
||
"\"nonfree\" можна выкарыстоўвацца, каб схаваць пакункі, якія з’яўляюцца "
|
||
"свабодным праграмным забеспячэннем паводле Free Software Foundation.\n"
|
||
"Таксама вы можаце прызначыць рэйтынг.\n"
|
||
"Пазнакі не залежаць ад версіі Minetest,\n"
|
||
"таму ўбачыць поўны спіс можна на https://content.minetest.net/help/"
|
||
"content_flags/"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n"
|
||
"дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць даныя праз Інтэрнэт."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да\n"
|
||
"небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n"
|
||
"(праз request_insecure_environment())."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Command key"
|
||
msgstr "Клавіша загаду"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "Суцэльнае шкло"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "Злучэнне з вонкавым медыясерверам"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца блокам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасць кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "Колер кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console height"
|
||
msgstr "Вышыня кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Content Store"
|
||
msgstr "Крама дадаткаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Continuous forward"
|
||
msgstr "Бесперапынная хада"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
||
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бесперапынны рух уперад, што пераключаецца клавішай \"аўтаматычны бег\".\n"
|
||
"Націсніце аўтаматычны бег яшчэ раз альбо рух назад, каб выключыць."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n"
|
||
"Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй пагоркаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
||
"Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіруе шчыльнасцю горнага рэльефу лятучых астравоў.\n"
|
||
"Гэты зрух дадаецца да значэння 'np_mountain'."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
||
msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "Паведамленне пры крушэнні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Творчасць"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "Колер перакрыжавання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI (кропак на цалю)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Damage"
|
||
msgstr "Пашкоджанні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Darkness sharpness"
|
||
msgstr "Рэзкасць цемры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug info toggle key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння адладачных даных"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "Узровень журнала адладкі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dec. volume key"
|
||
msgstr "Кнопка памяншэння гучнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "Крок адведзенага сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "Прадвызначанае паскарэнне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default game"
|
||
msgstr "Прадвызначаная гульня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default game when creating a new world.\n"
|
||
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаная гульня пры стварэнні новага свету.\n"
|
||
"Гэта можна змяніць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "Прадвызначаны пароль"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя прывілеі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default report format"
|
||
msgstr "Прадвызначаны фармат справаздачы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны таймаўт для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n"
|
||
"Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
||
"Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае вобласці гладкага рэльефу лятучых астравоў.\n"
|
||
"Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
||
msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
||
msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
||
msgstr "Вызначае размеркаванне паверхні на ўзвышшах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае поўны памер пячор. Пры малых значэннях ствараюцца вялікія пячоры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
||
msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
||
msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines sampling step of texture.\n"
|
||
"A higher value results in smoother normal maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n"
|
||
"Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the base ground level."
|
||
msgstr "Вызначае базавы ўзровень зямлі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае максімальную адлегласць перадачы даных гульца ў блоках\n"
|
||
"(0 — неабмежаваная)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
||
msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
||
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне "
|
||
"гэтага значэння\n"
|
||
"запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам паменшыць дрыжанне на "
|
||
"павольных кліентах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
||
msgstr "Затрымка ў адпраўленні блокаў пасля будаўніцтва"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
||
msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desert noise threshold"
|
||
msgstr "Парог шуму пустынь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
||
"When the new biome system is enabled, this is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэтае значэнне.\n"
|
||
"Ігнаруецца, калі ўключаная новая сістэма біёмаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Digging particles"
|
||
msgstr "Часціцы пры капанні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "Выключыць антычыт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "Забараніць пустыя паролі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Даменная назва сервера, што будзе паказвацца ў спісе сервераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "Падвойны націск \"скока\" пераключае рэжым палёту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "Палвойны націск клавішы скока пераключае рэжым палёту."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Drop item key"
|
||
msgstr "Клавіша выкідання прадмета"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
||
msgstr "Зводка адладачных даных генератара мапы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon maximum Y"
|
||
msgstr "Максімальная Y падзямелля"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon minimum Y"
|
||
msgstr "Мінімальная Y падзямелля"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
||
"This support is experimental and API can change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць падтрымку Lua-модынгу на кліенце.\n"
|
||
"Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable VBO"
|
||
msgstr "Уключыць VBO"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable console window"
|
||
msgstr "Уключаць акно кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable creative mode for new created maps."
|
||
msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks"
|
||
msgstr "Уключыць джойсцікі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod channels support."
|
||
msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраць."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable register confirmation"
|
||
msgstr "Уключыць пацвярджэнне рэгістрацыі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable register confirmation when connecting to server.\n"
|
||
"If disabled, new account will be registered automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае пацвярджэнне рэгістрацыі пры злучэнні з серверам.\n"
|
||
"Калі выключана, новы акаўнт будзе рэгістравацца аўтаматычна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n"
|
||
"Адключыць для хуткасці ці другога выгляду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n"
|
||
"Старыя кліенты — тыя, што не крушацца пры злучэнні\n"
|
||
"з новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі, што "
|
||
"чакаюцца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць выкарыстанне адлеглага медыясервера (калі забяспечана серверам).\n"
|
||
"Адлеглыя серверы даюць магчымасць хутчэй спампоўваць медыяфайлы (напрыклад "
|
||
"тэкстуры) пры злучэнні з серверам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць калыханне камеры і вызначыць яго значэнне.\n"
|
||
"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць/выключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны IPv6-"
|
||
"кліентамі ў залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n"
|
||
"Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
||
"texture pack\n"
|
||
"or need to be auto-generated.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў мусяць быць пакункам тэкстур "
|
||
"ці створанымі аўтаматычна.\n"
|
||
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "Уключае кэшаванне павернутых вонкі сетак."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables filmic tone mapping"
|
||
msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables minimap."
|
||
msgstr "Уключае мінімапу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
||
"Requires bumpmapping to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n"
|
||
"Патрабуецца рэльефнае тэкстураванне."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n"
|
||
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine profiling data print interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал друкавання даных прафілявання рухавіка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Entity methods"
|
||
msgstr "Метады сутнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
||
"when set to higher number than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n"
|
||
"паміж блокамі пры значэнні большым за 0."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS in pause menu"
|
||
msgstr "FPS у меню паўзы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FSAA"
|
||
msgstr "FSAA"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Factor noise"
|
||
msgstr "Каэфіцыентны шум"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing factor"
|
||
msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font"
|
||
msgstr "Рэзервовы шрыфт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font shadow"
|
||
msgstr "Цень рэзервовага шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font shadow alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасць цені рэзервовага шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font size"
|
||
msgstr "Памер рэзервовага шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast key"
|
||
msgstr "Клавіша шпаркасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast movement"
|
||
msgstr "Шпаркае перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Fast movement (via the \"special\" key).\n"
|
||
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n"
|
||
"Патрабуецца прывілей \"fast\" на серверы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "Поле зроку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "Поле зроку ў градусах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the\n"
|
||
"Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл у каталозе client/serverlist/, які змяшчае вашыя ўлюбёныя серверы, якія "
|
||
"паказваюцца\n"
|
||
"ва ўкладцы сумеснай гульні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth"
|
||
msgstr "Глыбіня запаўняльніка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth noise"
|
||
msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
||
"which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
|
||
"light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n"
|
||
"at texture load time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі "
|
||
"суседнімі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што часам прыводзіць "
|
||
"да з’яўлення цёмнага ці светлага краёў празрыстых тэкстур.\n"
|
||
"Выкарыстайце гэты фільтр, каб выправіць тэкстуры падчас загрузкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Фільтрацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Першы з чатырох 3D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "Фіксацыя зерня мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed virtual joystick"
|
||
msgstr "Фіксацыя віртуальнага джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland base height noise"
|
||
msgstr "Шум базавай вышыні лятучых астравоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland base noise"
|
||
msgstr "Базавы шум лятучых астравоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland level"
|
||
msgstr "Узровень лятучых астравоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland mountain density"
|
||
msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland mountain exponent"
|
||
msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland mountain height"
|
||
msgstr "Вышыня гор на лятучых астравоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fly key"
|
||
msgstr "Клавіша палёту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Flying"
|
||
msgstr "Палёт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog start"
|
||
msgstr "Пачатак туману"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog toggle key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння туману"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font path"
|
||
msgstr "Шлях да шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "Цень шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасць цені шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
|
||
msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказвацца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Памер шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "Фармат здымкаў экрана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Default Background Color"
|
||
msgstr "Прадвызначаны колер фону гульнявой кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
||
msgstr "Прадвызначаная непразрыстасць фону гульнявой кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
||
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
||
msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі (паміж 0 і 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B) у поўнаэкранным рэжыме."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме (паміж 0 і 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Forward key"
|
||
msgstr "Клавіша ўперад"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Першы з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fractal type"
|
||
msgstr "Тып фрактала"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
||
msgstr "Частка бачнай адлегласці, на якой пачынае з'яўляцца туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FreeType fonts"
|
||
msgstr "Шрыфты FreeType"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як далёка ад кліентаў ствараюцца блокі. Вызначаецца ў блоках мапы (16 "
|
||
"блокаў)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Вызначаецца ў блоках мапы (16 блокаў)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
||
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
||
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлегласць у блоках, на якой кліенты распазнаюць аб'екты (16 блокаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі прызначыць значэнне больш за active_block_range, то сервер будзе "
|
||
"запамінаць рухаючыяся аб’екты на гэтай адлегласці ў накірунку погляду "
|
||
"гульца. (Гэта дапаможа пазбегнуць раптоўнага знікнення жывых істот)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen BPP"
|
||
msgstr "Глыбіня колеру ў поўнаэкранным рэжыме (бітаў на піксель)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "txr2img-фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Generate normalmaps"
|
||
msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Global callbacks"
|
||
msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
|
||
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n"
|
||
"У генератары мапы 6 параметр \"decorations\" кіруе ўсімі дэкарацыямі,\n"
|
||
"апроч дрэў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n"
|
||
"кіруе ўсімі дэкарацыямі.\n"
|
||
"Параметры, не вызначаныя ў радку, застаюцца з прадвызначанымі значэннямі.\n"
|
||
"Параметры з \"no\" выключаюцца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gradient of light curve at maximum light level."
|
||
msgstr "Градыент крывой святла на максімальным узроўні святла."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gradient of light curve at minimum light level."
|
||
msgstr "Градыент крывой святла на мінімальным узроўні святла."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравітацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground level"
|
||
msgstr "Узровень зямлі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground noise"
|
||
msgstr "Шум бруду"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP mods"
|
||
msgstr "HTTP-мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD scale factor"
|
||
msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD toggle key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння HUD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated lua api calls:\n"
|
||
"- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n"
|
||
"- legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (прадвызначана для "
|
||
"рэлізу).\n"
|
||
"- log: імітаваць і запісваць састарэлыя выклікі (прадвызначана для "
|
||
"адладкі).\n"
|
||
"- error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўшчыкаў "
|
||
"модаў)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
||
"* Instrument an empty function.\n"
|
||
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
||
"call).\n"
|
||
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прафіляваць самаго прафіліроўшчыка:\n"
|
||
"* Вымяраць пустую функцыю.\n"
|
||
"Вызначыць дадатковыя выдаткі ад вымярэнняў (+1 выклік функцыі).\n"
|
||
"* Вымяраць сэмплера, што выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat blend noise"
|
||
msgstr "Шум цеплавога змешвання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat noise"
|
||
msgstr "Цеплавы шум"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "Вышыня акна падчас запуску."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height noise"
|
||
msgstr "Шум вышыні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height select noise"
|
||
msgstr "Шум выбару вышыні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "High-precision FPU"
|
||
msgstr "Высокадакладны FPU"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill steepness"
|
||
msgstr "Крутасць пагоркаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill threshold"
|
||
msgstr "Парог пагоркаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness1 noise"
|
||
msgstr "Шум крутасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness2 noise"
|
||
msgstr "Шум крутасці 2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness3 noise"
|
||
msgstr "Шум крутасці 3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness4 noise"
|
||
msgstr "Шум крутасці 4"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar next key"
|
||
msgstr "Наступны прадмет на панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar previous key"
|
||
msgstr "Папярэдні прадмет на панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 1 key"
|
||
msgstr "Прадмет 1 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 10 key"
|
||
msgstr "Прадмет 10 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 11 key"
|
||
msgstr "Прадмет 11 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 12 key"
|
||
msgstr "Прадмет 12 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 13 key"
|
||
msgstr "Прадмет 13 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 14 key"
|
||
msgstr "Прадмет 14 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 15 key"
|
||
msgstr "Прадмет 15 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 16 key"
|
||
msgstr "Прадмет 16 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 17 key"
|
||
msgstr "Прадмет 17 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 18 key"
|
||
msgstr "Прадмет 18 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 19 key"
|
||
msgstr "Прадмет 19 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 2 key"
|
||
msgstr "Прадмет 2 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 20 key"
|
||
msgstr "Прадмет 20 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 21 key"
|
||
msgstr "Прадмет 21 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 22 key"
|
||
msgstr "Прадмет 22 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 23 key"
|
||
msgstr "Прадмет 23 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 24 key"
|
||
msgstr "Прадмет 24 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 25 key"
|
||
msgstr "Прадмет 25 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 26 key"
|
||
msgstr "Прадмет 26 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 27 key"
|
||
msgstr "Прадмет 27 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 28 key"
|
||
msgstr "Прадмет 28 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 29 key"
|
||
msgstr "Прадмет 29 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 3 key"
|
||
msgstr "Прадмет 3 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 30 key"
|
||
msgstr "Прадмет 30 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 31 key"
|
||
msgstr "Прадмет 31 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 32 key"
|
||
msgstr "Прадмет 32 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 4 key"
|
||
msgstr "Прадмет 4 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 5 key"
|
||
msgstr "Прадмет 5 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 6 key"
|
||
msgstr "Прадмет 6 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 7 key"
|
||
msgstr "Прадмет 7 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 8 key"
|
||
msgstr "Прадмет 8 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar slot 9 key"
|
||
msgstr "Прадмет 9 панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers."
|
||
msgstr "Якой глыбіні рабіць рэкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n"
|
||
"якія не выкарыстоўваюцца.\n"
|
||
"На больш высокіх значэннях адбываецца плаўней, але патрабуецца больш памяці."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers."
|
||
msgstr "Якой шырыні рабіць рэкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity blend noise"
|
||
msgstr "Шум змешвання вільготнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity noise"
|
||
msgstr "Шум вільготнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity variation for biomes."
|
||
msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "Сервер IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 support."
|
||
msgstr "Падтрымка IPv6."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі FPS перасягне гэтае значэнне, абмежаваць прастоем,\n"
|
||
"каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, \"special\" key is used to fly fast if both fly and fast mode "
|
||
"are\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выключана, то клавіша \"special\" выкарыстоўваецца для хуткага палёту, "
|
||
"калі палёт і шпаркі рэжым уключаныя."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
||
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
||
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
|
||
"invisible\n"
|
||
"so that the utility of noclip mode is reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў кіруючыся пазіцыяй "
|
||
"вачэй гульца. Гэта можа паменшыць колькасць адпраўляемых\n"
|
||
"блокаў на 50–60 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку нябачных\n"
|
||
"блокаў, таму рэжым руху скрозь сцены стане менш карысным."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled together with fly mode, makes move directions relative to the "
|
||
"player's pitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то вызначае напрамак руху адносна "
|
||
"кроку гульца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
||
"nodes.\n"
|
||
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць "
|
||
"лятаць скрозь цвёрдыя блокі.\n"
|
||
"На серверы патрабуецца прывілей \"noclip\"."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"special\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing "
|
||
"down and\n"
|
||
"descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, то для спускання і апускання будзе выкарыстоўвацца клавіша \""
|
||
"special\" замест \"sneak\"."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, то дзеянні запісваюцца для адраблення.\n"
|
||
"Гэты параметр чытаецца толькі падчас запуску сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "Калі ўключана, то выключае абарону ад падману ў сумеснай гульні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключаны, то з’яўленне хібных даных у свеце не прывядзе да выключэння "
|
||
"сервера.\n"
|
||
"Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
|
||
"or swimming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, вызначае накірункі руху адносна нахілу гульца падчас палёту "
|
||
"або плавання."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
|
||
msgstr "Калі ўключана, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
|
||
"you stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, то вы зможаце паставіць блокі на месцы гульца (ногі + "
|
||
"узровень вачэй).\n"
|
||
"Гэта спрашчае працу з блокамі ў вузкіх месцах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
||
"limited\n"
|
||
"to this distance from the player to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі абмежаванне CSM для дыяпазону блокаў уключана, выклікі get_node "
|
||
"абмяжоўваюцца на гэтую адлегласць ад гульца да блока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "Калі вызначана, гульцы заўсёды адраджаюцца ў абраным месцы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "Не зважаць на памылкі свету"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-Game"
|
||
msgstr "У гульні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі (непразрыстасць, паміж 0 і 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
||
msgstr "Вышыня гульнявой кансолі, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inc. volume key"
|
||
msgstr "Клавіша павелічэння гучнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument builtin.\n"
|
||
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убудаваныя інструменты.\n"
|
||
"Звычайна патрабуюцца толькі распрацоўшчыкам ядра"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument chatcommands on registration."
|
||
msgstr "Выконваць загады ў размове пры рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
||
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент функцый глабальных зваротных выклікаў пры рэгістрацыі.\n"
|
||
"(усё, што перадаецца ў функцыю minetest.register_*())"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў загружаемых блокаў пры рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
||
msgstr "Інструмент метадаў сутнасці пры рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrumentation"
|
||
msgstr "Інструменты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "Інтэрвал захавання важных змен свету, вызначаны ў секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients."
|
||
msgstr "Інтэрвал адпраўлення кліентам часу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory key"
|
||
msgstr "Клавіша інвентару"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "Адвярнуць мыш"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "Змяняе вертыкальны рух мышы на адваротны."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "Час існавання выкінутай рэчы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Ітэрацыі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
||
"increases processing load.\n"
|
||
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
|
||
"Пры павелічэнні павялічваецца колькасць дэталяў, але павялічваецца час "
|
||
"апрацоўкі.\n"
|
||
"Пры інтэрацыях 20 гэты генератар мапы будзе падобны да mapgen V7."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick ID"
|
||
msgstr "ID джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick button repetition interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick type"
|
||
msgstr "Тып джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі для мноства Жулія: кампанент W гіперкомплекснай канстанты,\n"
|
||
"што вызначае форму фрактала Жулія.\n"
|
||
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
|
||
"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі для мноства Жулія: кампанент X гіперкомплекснай канстанты,\n"
|
||
"што вызначае форму фрактала Жулія.\n"
|
||
"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі для мноства Жулія: кампанент Y гіперкомплекснай канстанты,\n"
|
||
"што вызначае форму фрактала Жулія.\n"
|
||
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
|
||
"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі для мноства Жулія: кампанент Z гіперкомплекснай канстанты, што "
|
||
"вызначае форму фрактала Жулія.\n"
|
||
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
|
||
"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia w"
|
||
msgstr "Жулія W"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia x"
|
||
msgstr "Жулія X"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia y"
|
||
msgstr "Жулія у"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia z"
|
||
msgstr "Жулія z"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jump key"
|
||
msgstr "Клавіша скока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "Хуткасць скокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for decreasing the volume.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша памяншэння гучнасці.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выкідання абранага прадмета.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for increasing the volume.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка павелічэння гучнасці.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for jumping.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша скока.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша паскарэння руху ў шпаркім рэжыме.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player backward.\n"
|
||
"Will also disable autoforward, when active.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша для руху назад.\n"
|
||
"Таксама выключае аўтабег, калі той актыўны.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player forward.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша руху ўперад.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player left.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша руху ўлева.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player right.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша руху ўправа.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for muting the game.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выключэння гуку.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша адкрыцця акна размовы для ўводу загадаў.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка адкрыцця акна размовы для ўводу лакальных загадаў.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the chat window.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша адкрыцця акна размовы.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the inventory.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша адкрыцця інвентару.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 11 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 12 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 13 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 14 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 15 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 16 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 17 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 18 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 19 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 20 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 21 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 22 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 23 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 24 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 25 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 26 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 27 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 28 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 29 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 30 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 31 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 32 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 8 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 5 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 1 прадмета панэлі хуткага доступу..\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 4 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару наступнага прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 9 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару папярэдняга прадмета панэлі хуткага доступу..\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 2 прадмета панэлі хуткага доступу..\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 7 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 6 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 10 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выбару 3 прадмета панэлі хуткага доступу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for sneaking.\n"
|
||
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша \"красціся\".\n"
|
||
"Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў ваду, калі "
|
||
"aux1_descends выключана.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння паміж камерамі ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for taking screenshots.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша стварэння здымкаў экрана.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling autoforward.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння аўтабегу.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling cinematic mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling display of minimap.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання мінімапы.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling fast mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння шпаркага рэжыму.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling flying.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння рэжыму палёту.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling noclip mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння рэжыму руху скрозь сцены.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling pitch move mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша для пераключэння рэжыму нахілення руху.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для "
|
||
"распрацоўкі.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of chat.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання размовы.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of debug info.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання адладачных даных.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of fog.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання туману.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання HUD.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання буйной размовы.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння адлюстравання прафіліроўшчыка. Выкарыстоўваецца для "
|
||
"распрацоўкі.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling unlimited view range.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша пераключэння абмежавання дыяпазону бачнасці.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key to use view zoom when possible.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша выкарыстання набліжэння калі гэта магчыма.\n"
|
||
"Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/"
|
||
"namespaceirr.html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлучаць гульцоў, што ўвялі гэтую колькасць паведамленняў цягам 10 секунд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake steepness"
|
||
msgstr "Крутасць азёр"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake threshold"
|
||
msgstr "Парог азёр"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "Глыбіня вялікіх пячор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large chat console key"
|
||
msgstr "Клавіша буйной кансолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lava depth"
|
||
msgstr "Глыбіня лавы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "Стыль лісця"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль лісця:\n"
|
||
"- Fancy: бачныя ўсе бакі\n"
|
||
"- Simple: бачныя вонкавыя бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя "
|
||
"special_tiles\n"
|
||
"- Opaque: вылючыць празрыстасць"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Left key"
|
||
msgstr "Клавіша ўлева"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
|
||
"updated over\n"
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працягласць цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, "
|
||
"абнаўляюцца па сетцы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles"
|
||
msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання мадыфікатараў актыўных блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
|
||
msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання таймераў блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between active block management cycles"
|
||
msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узровень дэталізацыі журнала debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (не вядзецца)\n"
|
||
"- none (паведамленні без ўзроўня)\n"
|
||
"- error (памылкі)\n"
|
||
"- warning (папярэджанні)\n"
|
||
"- action (дзеянні)\n"
|
||
"- info (інфармацыя)\n"
|
||
"- verbose (падрабязнасці)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve mid boost"
|
||
msgstr "Сярэдні ўздым крывой святла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve mid boost center"
|
||
msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve mid boost spread"
|
||
msgstr "Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lightness sharpness"
|
||
msgstr "Рэзкасць паваротлівасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
||
msgstr "Абмежаванне чэргаў на дыску"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Limit of emerge queues to generate"
|
||
msgstr "Абмежаванне чэргаў на генерацыю"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
||
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
||
"Value is stored per-world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліміт генерацыі мапы ў блоках ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n"
|
||
"Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n"
|
||
"Значэнне захоўваецца для кожнага свету."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n"
|
||
"- Спампоўванне медыяданых калі сервер выкарыстоўвае параметр remote_media."
|
||
"\n"
|
||
"- Спампоўванне спіса сервераў і аб'яў сервера.\n"
|
||
"- Спампоўванні праз галоўнае меню (напрыклад кіраўнік мадыфікацый).\n"
|
||
"Дзейнічае толькі пры кампіляцыі з cURL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "Цякучасць вадкасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "Максімум цыклічных вадкасцяў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасцяў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sinking speed"
|
||
msgstr "Хуткасць апускання ў вадкасць"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Load the game profiler"
|
||
msgstr "Загружаць прафіліроўшчык гульні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
||
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
||
"Useful for mod developers and server operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружаць прафіліроўшчык гульні для збору даных.\n"
|
||
"Падае загад /profiler для доступу да скампіляванага профілю.\n"
|
||
"Карысна для распрацоўшчыкаў мадыфікацый і аператараў сервераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Loading Block Modifiers"
|
||
msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Ніжні ліміт Y для падзямелляў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "Скрыпт галоўнага меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu style"
|
||
msgstr "Стыль галоўнага меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанак, захад) і "
|
||
"напрамку погляду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прымушае DirectX працаваць з LuaJIT. Выключыце, калі гэта выклікае праблемы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Makes all liquids opaque"
|
||
msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "Каталог мапаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian.\n"
|
||
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы \"Карпаты\".\n"
|
||
"Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n"
|
||
"Атрыбуты, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для іх выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
||
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
||
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
||
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
||
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара далін.\n"
|
||
"'altitude_chill': памяншае цеплыню з ростам вышыні.\n"
|
||
"'humid_rivers': павялічвае вільготнасць абапал рэк.\n"
|
||
"Variable_river_depth: калі ўключана, то нізкая вільготнасць і высокая "
|
||
"тэмпература ўплываюць на ўзровень вады ў рэках.\n"
|
||
"'altitude_dry': памяншае вільготнасць з ростам вышыні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
|
||
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара плоскасці.\n"
|
||
"Выпадковыя азёры і пагоркі могуць дадавацца на плоскасць свету.\n"
|
||
"Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n"
|
||
"Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n"
|
||
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 5.\n"
|
||
"Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n"
|
||
"Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
||
"When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
||
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
||
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 6.\n"
|
||
"Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую сістэму з 5 біёмамі.\n"
|
||
"Калі новая сістэма ўключаная, то аўтаматычна ўключаюцца \"джунглі\", а "
|
||
"параметр \"jungles\" ігнаруецца.\n"
|
||
"Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n"
|
||
"Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"'ridges' enables the rivers.\n"
|
||
"Flags that are not enabled are not modified from the default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 7.\n"
|
||
"Параметр \"ridges\" (хрыбты) ўключае рэкі.\n"
|
||
"Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n"
|
||
"Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "Ліміт генерацыі мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "Ліміт блокаў мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
||
msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
||
msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак у МБ"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian"
|
||
msgstr "Генератар мапы: Карпаты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры генератара \"Карпаты\""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat"
|
||
msgstr "Генератар мапы: плоскасць"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры генератара плоскасці мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal"
|
||
msgstr "Генератар мапы: фракталы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5"
|
||
msgstr "Генератар мапы 5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6"
|
||
msgstr "Генератар мапы 6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7"
|
||
msgstr "Генератар мапы 7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "Генератар мапы: даліны"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
||
msgstr "Адмысловыя параметры генератара далін"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "Генератар мапы: адладка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "Генератар мапы: параметры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "Назва генератара мапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "Максімальная адлегласць генерацыі блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "Максімальная адлегласць адпраўлення блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць дадатковых блокаў clearobjects"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць пакункаў за ітэрацыю"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Максімальны FPS (кадраў за секунду)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when game is paused."
|
||
msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпыненая."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "Максімальная шырыня панэлі хуткага доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
||
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць блокаў, што адначасова адпраўляюцца аднаму кліенту.\n"
|
||
"Агульная максімальная колькасць падлічваецца дынамічна:\n"
|
||
"max_total = ceil ((# кліентаў + max_users) * per_client / 4)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr "Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу загрузкі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу генерацыі.\n"
|
||
"Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць блокаў у чарзе на загрузку з файла.\n"
|
||
"Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
|
||
msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў мапы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n"
|
||
"Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць пакункаў, што адпраўляюцца за крок адпраўлення.\n"
|
||
"Калі ў вас маруднае злучэнне, паспрабуйце паменшыць, але не памяншайце\n"
|
||
"ніжэй за колькасць кліентаў памножаную на 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
||
msgstr "Максімальная колькасць адначасова падлучаных гульцоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць адлюстроўваемых у размове паведамленняў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum objects per block"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная частка бягучага акна, што будзе выкарыстоўвацца для панэлі "
|
||
"хуткага доступу.\n"
|
||
"Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева ад "
|
||
"панэлі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць адначасова адпраўляемых блокаў на кліента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum size of the out chat queue"
|
||
msgstr "Максімальны памер чаргі размовы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the out chat queue.\n"
|
||
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальны памер чаргі размовы.\n"
|
||
"0 - выключыць чаргу, -1 - зрабіць неабмежаванай."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўванне файла\n"
|
||
"(напрыклад спампоўванне мадыфікацыі)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "Кэш сетак"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Паведамленне дня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, што падлучаюцца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "Метад падсвятлення абранага аб'екта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap"
|
||
msgstr "Мінімапа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap key"
|
||
msgstr "Клавіша мінімапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "Вышыня сканавання мінімапы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum texture size"
|
||
msgstr "Мінімальны памер тэкстуры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "MIP-тэкстураванне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod channels"
|
||
msgstr "Каналы мадыфікацый"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modifies the size of the hudbar elements."
|
||
msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "Памер монашырыннага шрыфту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain height noise"
|
||
msgstr "Шум вышыні гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain noise"
|
||
msgstr "Шум гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain variation noise"
|
||
msgstr "Шум вышыні гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain zero level"
|
||
msgstr "Нулявы ўзровень гары"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць мышы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Множнік адчувальнасці мышы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mud noise"
|
||
msgstr "Шум бруду"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множнік калыхання пры падзенні.\n"
|
||
"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute key"
|
||
msgstr "Клавіша выключэння гуку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute sound"
|
||
msgstr "Выключыць гук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
||
"Current stable mapgens:\n"
|
||
"v5, v6, v7 (except floatlands), flat, singlenode.\n"
|
||
"'stable' means the terrain shape in an existing world will not be changed\n"
|
||
"in the future. Note that biomes are defined by games and may still change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва генератара мапы, што будзе выкарыстоўвацца для стварэння новага свету."
|
||
"\n"
|
||
"Пры стварэнні свету ў галоўным меню гэта можна змяніць.\n"
|
||
"Бягучыя стабільныя генератары:\n"
|
||
"V5, V6, V7 (за выключэннем лятучых астравоў (floatlands)), плоскасці (flat), "
|
||
"адзіночны блок (singlenode).\n"
|
||
"\"Стабільны\" азначае, што форма ландшафту існага свету не зменіцца ў "
|
||
"будучыні. Майце на ўвазе, што біёмы вызначаюцца гульцамі і могуць змяняцца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імя гульца.\n"
|
||
"Падча запуску сервера, кліенты, што падлучаюцца з гэтым імем будуць "
|
||
"адміністратарамі.\n"
|
||
"Гэта можна перавызначыць у галоўным меню перад запускам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr "Назва сервера, што будзе паказвацца пры падлучэнні і ў спісе сервераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Near plane"
|
||
msgstr "Адлегласць да плоскасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n"
|
||
"Гэтае значэнне можна перавызначыць у галоўным меню падчас запуску."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "Новыя карыстальнікі мусяц ўвесці гэты пароль."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noclip"
|
||
msgstr "Рух скрозь сцены"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noclip key"
|
||
msgstr "Клавіша руху скрозь сцены"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "Падсвятленне блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал абнаўлення блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "Шумы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Normalmaps sampling"
|
||
msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Normalmaps strength"
|
||
msgstr "Моц мапы нармаляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "Колькасць узнікаючых патокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use.\n"
|
||
"Empty or 0 value:\n"
|
||
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
||
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Any other value:\n"
|
||
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Warning: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
||
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
||
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
||
"'on_generated'.\n"
|
||
"For many users the optimum setting may be '1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць узнікаючых патокаў.\n"
|
||
"Пуста альбо 0:\n"
|
||
"- аўтаматычны выбар. Колькасць узнікаючых патокаў будзе вызначацца як\n"
|
||
"\"колькасць працэсараў - 2\" з ніжнім лімітам 1.\n"
|
||
"Любое іншае значэнне:\n"
|
||
"- вызначае колькасць узнікаючых патокаў з ніжнім лімітам 1.\n"
|
||
"Майце на ўвазе, што павелічэнне колькасці патокаў павялічвае хуткасць "
|
||
"рухавіка генератара мапы, але можа ўплываць на прадукцыйнасць гульні, "
|
||
"замінаючы іншым працэсам, асабліва адзіночнай гульні і (альбо) запуску коду "
|
||
"Lua у\n"
|
||
"'On_generated.\n"
|
||
"Для мноства карыстальнікаў найлепшым значэннем можа быць \"1\"."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць дадатковых блокаў, што могуць адначасова загружацца загадам "
|
||
"/clearobjects.\n"
|
||
"Гэта кампраміс паміж дадатковымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n"
|
||
"і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
||
msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Online Content Repository"
|
||
msgstr "Сеціўны рэпазіторый"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Opaque liquids"
|
||
msgstr "Непразрыстыя вадкасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
||
"formspec is\n"
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адкрыць меню паўзы калі акно страціла фокус. Не будзе працаваць калі якое-"
|
||
"небудзь меню ўжо адкрыта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
||
msgstr "Агульны зрух эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
||
msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion"
|
||
msgstr "Паралаксная аклюзія"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion bias"
|
||
msgstr "Зрух паралакснай аклюзіі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion iterations"
|
||
msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion mode"
|
||
msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion scale"
|
||
msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion strength"
|
||
msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
||
msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Path to save screenshots at."
|
||
msgstr "Каталог для захоўвання здымкаў экрана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца "
|
||
"прадвызначаны шлях."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pause on lost window focus"
|
||
msgstr "Паўза пры страце фокусу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Фізіка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pitch move key"
|
||
msgstr "Клавіша нахілення руху"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode"
|
||
msgstr "Рэжым нахілення руху"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
||
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n"
|
||
"Неабходны прывілей «noclip» на серверы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "Імя гульца"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "Дыстанцыя перадачы даных гульца"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player versus player"
|
||
msgstr "Гулец супраць гульца"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Port to connect to (UDP).\n"
|
||
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт для злучэння (UDP).\n"
|
||
"Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
|
||
"Enable this when you dig or place too often by accident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадухіляе паўтарэнне капання і размяшчэння блокаў пры ўтрыманні кнопкі мышы."
|
||
"\n"
|
||
"Уключыце гэты параметр, калі занадта часта выпадкова капаеце або будуеце."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забараняць мадыфікацыям выконваць небяспечныя дзеянні кшталту запуску "
|
||
"кансольных загадаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
||
"0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкаваць даныя прафілявання рухавіка праз вызначаныя інтэрвалы часу (у "
|
||
"секундах).\n"
|
||
"0 для адключэння. Карысна для распрацоўшчыкаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr "Прывілеі, якія маюць гульцы з basic_privs"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Прафіліроўшчык"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler toggle key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння прафіліроўшчыка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Прафіляванне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Projecting dungeons"
|
||
msgstr "Праектаванне падзямелляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радыус зоны аблокаў складаецца з 64 квадратаў з блокаў.\n"
|
||
"Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх зрэзаў вуглоў вобласці аблокаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
||
msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "Выпадковы ўвод"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Range select key"
|
||
msgstr "Клавіша выбару дыяпазону бачнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Recent Chat Messages"
|
||
msgstr "Надаўнія паведамленні размовы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "Адлеглы медыясервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote port"
|
||
msgstr "Адлеглы порт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
||
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаляе коды колераў з уваходных паведамленняў размовы\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце, каб забараніць гульцам ужываць колеры ў сваіх паведамленнях"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "Замяняе прадвызначанае галоўнае меню на карыстальніцкае."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Report path"
|
||
msgstr "Шлях да справаздач"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
||
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
||
"for no restrictions:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абмяжоўвае доступ да пэўных функцый з боку кліента на серверах.\n"
|
||
"Спалучыце адзнакі байтаў ніжэй, каб абмежаваць функцыі, альбо ўвядзіце 0, "
|
||
"каб нічога не абмяжоўваць:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (выключыць загрузку карыстальніцкіх мадыфікацый)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (выключыць выклік send_chat_message з боку кліента)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (выключыць выклік get_item_def з боку кліента)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (выключыць выклік get_node_def з боку кліента)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (абмяжоўвае выклік get_node з боку кліента\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (выключыць выклік get_player_names з боку кліента)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
||
msgstr "Шум распаўсюджвання горных хрыбтоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge noise"
|
||
msgstr "Шум хрыбтоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge underwater noise"
|
||
msgstr "Шум падводных хрыбтоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridged mountain size noise"
|
||
msgstr "Памер шуму падводных хрыбтоў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Right key"
|
||
msgstr "Клавіша ўправа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rightclick repetition interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал паўторнай пстрычкі правай кнопкі мышы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River depth"
|
||
msgstr "Глыбіня рэк"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River noise"
|
||
msgstr "Шум рэк"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River size"
|
||
msgstr "Памер рэк"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "Запіс аднаўлення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hill size noise"
|
||
msgstr "Памер шуму пагоркаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hills spread noise"
|
||
msgstr "Шум распаўсюджвання пагоркаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Round minimap"
|
||
msgstr "Круглая мінімапа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Safe digging and placing"
|
||
msgstr "Бяспечнае капанне і размяшчэнне блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
||
msgstr "Пясчаныя пляжы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "Захоўваць мапу, атрыманую ад кліента, на дыск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save window size automatically when modified."
|
||
msgstr "Аўтаматычна захоўваць памер акна пры змене."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маштабаваць графічны інтэрфейс да вызначанага значэння.\n"
|
||
"Выкарыстоўваецца фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n"
|
||
"Гэта згладзіць некаторыя вострыя вуглы і змяшае пікселі\n"
|
||
"пры маштабаванні ўніз за кошт размыцця некаторых крайніх пікселяў,\n"
|
||
"калі выява маштабуецца не да цэлых памераў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "Вышыня экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "Шырыня экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "Каталог здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "Фармат здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "Якасць здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасць здымкаў экрана. Выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n"
|
||
"1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую. 0 - прадвызначаная якасць."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Seabed noise"
|
||
msgstr "Шум марскога дна"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другі з чатырох 2D-шумоў, што разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунэлі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Бяспека"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "Глядзіце https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колер рамкі вобласці вылучэння (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "Колер вобласці вылучэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "Шырыня вобласці вылучэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбірае адзін з 18 тыпаў фракталаў.\n"
|
||
"1 = 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n"
|
||
"2 = 4D-«круглае» мноства Жулія.\n"
|
||
"3 = 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n"
|
||
"4 = 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n"
|
||
"5 = 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n"
|
||
"6 = 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n"
|
||
"7 = 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n"
|
||
"8 = 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n"
|
||
"9 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
|
||
"10 = 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
|
||
"11 = 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n"
|
||
"12 = 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n"
|
||
"13 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
|
||
"14 = 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n"
|
||
"15 = 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n"
|
||
"16 = 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n"
|
||
"17 = 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
|
||
"18 = 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server / Singleplayer"
|
||
msgstr "Сервер / Адзіночная гульня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Адрас сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "Апісанне сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Назва сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server side occlusion culling"
|
||
msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "URL спіса сервераў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "Файл спіса сервераў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначыць мову. Пакіньце пустым, каб выкарыстаць мову сістэмы.\n"
|
||
"Пасля змены мовы патрэбна перазапусціць гульню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае максімальную колькасць сімвалаў у паведамленнях, што адпраўляюцца "
|
||
"кліентамі ў размову."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true enables waving leaves.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне \"true\" уключае калыханне лісця.\n"
|
||
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true enables waving plants.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне \"true\" уключае калыханне раслін.\n"
|
||
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true enables waving water.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэнне \"true\" уключае хваляванне вады.\n"
|
||
"Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shader path"
|
||
msgstr "Шлях да шэйдэраў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
||
"video\n"
|
||
"cards.\n"
|
||
"This only works with the OpenGL video backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шэйдэры дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя візуальныя эфекты і могуць "
|
||
"павялічыць\n"
|
||
"прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n"
|
||
"Працуюць толькі з OpenGL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow limit"
|
||
msgstr "Ліміт ценяў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
||
msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr "Паказваць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб выключэнні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
||
"increasing this value above 5.\n"
|
||
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
||
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер кавалкаў мапы, ствараемых генератарам мапы, падаецца ў блоках мапы (16 "
|
||
"блокаў).\n"
|
||
"УВАГА!: Ад змены гэтага значэння няма амаль ніякай карысці, а прызначэнне\n"
|
||
"яму больш 5 можа выклікаць шкоду.\n"
|
||
"З павелічэннем гэтага значэння павялічыцца шчыльнасць размяшчэння пячор і "
|
||
"падзямелляў.\n"
|
||
"Змяняць гэтае значэнне патрэбна толькі ў асаблівых сітуацыях, а ў звычайных "
|
||
"рэкамендуецца пакінуць як ёсць."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
||
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
||
"thread, thus reducing jitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n"
|
||
"павялічыць адсотак пераносу ў кэш, прадухіляючы капіяванне даных\n"
|
||
"з галоўнага патоку гульні, тым самым памяншаючы дрыжанне."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slice w"
|
||
msgstr "Частка W"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
||
msgstr "Нахіл і запаўненне выкарыстоўваюцца разам для змены вышыні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "Мяккае асвятленне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
|
||
"Useful for recording videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згладжваць камеру пры яе панарамным руху. Таксама завецца як згладжванне "
|
||
"выгляду або мышы.\n"
|
||
"Карысна для запісу відэа."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плаўнае паварочванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
||
msgstr "Плаўнае паварочванне камеры. 0 для выключэння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneak key"
|
||
msgstr "Клавіша \"красціся\""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed"
|
||
msgstr "Хуткасць хады ўпотай"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Гук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Special key"
|
||
msgstr "Адмысловая клавіша"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Special key for climbing/descending"
|
||
msgstr "Адмысловая клавіша для караскання/спускання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае URL, з якога кліент будзе спампоўваць медыяфайлы замест "
|
||
"выкарыстання UDP.\n"
|
||
"$filename мусіць быць даступным па адрасе з $remote_media$filename праз "
|
||
"cURL\n"
|
||
"(відавочна, што remote_media мусіць заканчвацца скосам).\n"
|
||
"Недасяжныя файлы будуць спампоўвацца звычайным чынам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread of light curve mid-boost.\n"
|
||
"Standard deviation of the mid-boost gaussian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла.\n"
|
||
"Стандартнае адхіленне сярэдняга ўздыму па Гаўсу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Static spawnpoint"
|
||
msgstr "Статычная кропка адраджэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Steepness noise"
|
||
msgstr "Шум крутасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain size noise"
|
||
msgstr "Крок шуму памеру гары"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain spread noise"
|
||
msgstr "Крок шуму распаўсюджвання гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of generated normalmaps."
|
||
msgstr "Моц згенераваных мапаў нармаляў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of light curve mid-boost."
|
||
msgstr "Моц сярэдняга ўздыму крывой святла."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of parallax."
|
||
msgstr "Моц паралакса."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "Строгая праверка пратакола"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strip color codes"
|
||
msgstr "Прыбіраць коды колераў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "Сінхронны SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Temperature variation for biomes."
|
||
msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain alternative noise"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны шум рэльефу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain base noise"
|
||
msgstr "Базавы шум рэльефу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain height"
|
||
msgstr "Вышыня рэльефу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain higher noise"
|
||
msgstr "Шум высокага рэльефу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain noise"
|
||
msgstr "Шум рэльефу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парог шуму рэльефу пагоркаў.\n"
|
||
"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую пагоркамі.\n"
|
||
"Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парог шуму рэльефу азёр.\n"
|
||
"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую азёрамі.\n"
|
||
"Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain persistence noise"
|
||
msgstr "Сталы шум рэльефу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Texture path"
|
||
msgstr "Шлях да тэкстур"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
||
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
||
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
||
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
||
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
||
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкстуры блока можна выраўняць альбо адносна блока, альбо свету.\n"
|
||
"Першы рэжым лепш падыходзіць да такіх рэчаў, як машыны, мэбля і г.д., а ў "
|
||
"другім лесвіцы і мікраблокі робяцца больш адпаведнымі\n"
|
||
"асяроддзю. Аднак, гэтая магчымасць з'яўляецца новай, і не можа "
|
||
"выкарыстоўвацца на старых серверах, гэты параметр дае магчымасць ужываць яго "
|
||
"да пэўных тыпаў блокаў. Майце на ўвазе, што гэты\n"
|
||
"рэжым лічыцца эксперыментальным і можа працаваць неналежным чынам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The URL for the content repository"
|
||
msgstr "URL рэпазіторыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
||
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны фармат захавання профіляў,\n"
|
||
"пры запуску `/profiler save [format]` без вызначэння фармату."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
||
msgstr "Глыбіня глебы альбо іншага запаўняльніка."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлегласць у пікселях, з якой пачынаецца ўзаемадзеянне з сэнсарных экранам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прывілеі, якія аўтаматычна атрымліваюць новыя карыстальнікі.\n"
|
||
"Глядзіце поўны спіс прывілеяў у /privs."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
||
"the\n"
|
||
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
||
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
||
"maintained.\n"
|
||
"This should be configured together with active_object_range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радыус аб'ёму блокаў вакол кожнага гульца, у якім дзейнічаюць\n"
|
||
"актыўныя блокі, вызначаны ў блоках мапы (16 блокаў).\n"
|
||
"У актыўных блоках загружаюцца аб'екты і працуе ABM.\n"
|
||
"Таксама гэта мінімальны дыяпазон, у якім апрацоўваюцца актыўныя аб'екты ("
|
||
"жывыя істоты).\n"
|
||
"Неабходна наладжваць разам з active_object_range."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering back-end for Irrlicht.\n"
|
||
"A restart is required after changing this.\n"
|
||
"Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start "
|
||
"otherwise.\n"
|
||
"On other platforms, OpenGL is recommended, and it’s the only driver with\n"
|
||
"shader support currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рухавік адмалёўкі для Irrlicht.\n"
|
||
"Пасля змены гэтага параметра спатрэбіцца перазупуск.\n"
|
||
"Заўвага: на Андроідзе, калі не ведаеце што выбраць, ужывайце OGLES1, інакш "
|
||
"дадатак можа не запусціцца.\n"
|
||
"На іншых платформах рэкамендуецца OpenGL, бо цяпер гэта адзіны драйвер\n"
|
||
"з падтрымкай шэйдэраў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
||
"ingame view frustum around."
|
||
msgstr "Адчувальнасць восяў джойсціка пры азіранні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення блока.\n"
|
||
"Чым меншае значэнне, тым цямней, чым большае, тым святлей.\n"
|
||
"Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n"
|
||
"Калі значэнне будзе па-за дыяпазонам, то будзе брацца бліжэйшае прыдатнае "
|
||
"значэнне."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа перавысіць апрацоўку,\n"
|
||
"пакуль не адбудзецца спроба паменшыць памер чаргі, прыбраўшы з яе старыя "
|
||
"элементы.\n"
|
||
"Значэнне 0 выключае гэтую функцыю."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
||
"when holding down a joystick button combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак "
|
||
"джойсціка."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
|
||
"right\n"
|
||
"mouse button."
|
||
msgstr "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The type of joystick"
|
||
msgstr "Тып джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
||
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
||
"'altitude_dry' is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертыкальная адлегласць, на якой тэмпература падае на 20, калі\n"
|
||
"«altitude_chill» уключаны. Таксама вертыкальная адлегласць,\n"
|
||
"на якой вільготнасць падае на 10, калі «altitude_dry» уключаны."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэці з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "This font will be used for certain languages."
|
||
msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час існавання выкінутай рэчы ў секундах.\n"
|
||
"Прызначце −1 для выключэння гэтай асаблівасці."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
||
msgstr "Час дня пры запуску новага свету ў мілігадзінах (0-23999)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "Інтэрвал адпраўлення часу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "Хуткасць часу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
|
||
msgstr "Таймаут выдалення невыкарыстоўваемых даных з памяці кліента."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для памяншэння лагаў, перадача блокаў запавольваецца калі гулец штосьці "
|
||
"будуе.\n"
|
||
"Гэты параметр вызначае, наколькі перадача будзе запавольвацца пасля "
|
||
"размяшчэння альбо выдалення блока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Toggle camera mode key"
|
||
msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Затрымка падказкі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touch screen threshold"
|
||
msgstr "Парог сэнсарнага экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trees noise"
|
||
msgstr "Шум дрэў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "Трылінейная фільтрацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Useable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "Давераныя мадыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі гор лятучых "
|
||
"астравоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr "URL спіса сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Undersampling"
|
||
msgstr "Субдыскрэтызацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n"
|
||
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
||
"It should give significant performance boost at the cost of less detailed "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкай раздзяляльнай здольнасці "
|
||
"экрана,\n"
|
||
"але ўжываецца толькі да гульнявога свету, не кранаючы інтэрфейс.\n"
|
||
"Гэта значна павялічыць працаздольнасць за кошт вываду менш падрабязнай выявы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы даных гульца"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "Выгрузіць невыкарыстоўваемыя даныя сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Верхні ліміт Y для падзямелляў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры праглядзе тэкстуры пад вуглом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
|
||
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
|
||
"Gamma correct downscaling is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайць MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур.\n"
|
||
"Можа трохі павялічыць прадукцыйнасць, асабліва пры выкарыстанні\n"
|
||
"пакета тэкстур з высокай раздзяляльнай здольнасцю.\n"
|
||
"Гама-карэкцыя пры памяншэнні маштабу не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VBO"
|
||
msgstr "VBO"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley depth"
|
||
msgstr "Глыбіня далін"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley fill"
|
||
msgstr "Запаўненне далін"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley profile"
|
||
msgstr "Профіль даліны"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley slope"
|
||
msgstr "Схіл далін"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of biome filler depth."
|
||
msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці лятучых "
|
||
"астравоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
||
msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у блоках)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of number of caves."
|
||
msgstr "Варыяцыя колькасці пячор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
||
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n"
|
||
"Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
||
msgstr "Змяняе глыбіню паверхневых блокаў біёму."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varies roughness of terrain.\n"
|
||
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяняе няроўнасць рэльефу.\n"
|
||
"Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Кіруе крутасцю гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Vertical screen synchronization."
|
||
msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "Відэадрайвер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing factor"
|
||
msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View distance in nodes."
|
||
msgstr "Дыстанцыя бачнасці ў блоках."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View range decrease key"
|
||
msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View range increase key"
|
||
msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View zoom key"
|
||
msgstr "Клавіша прыбліжэння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "Дыяпазон бачнасці"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Virtual joystick triggers aux button"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка трыгераў віртуальнага джойсціка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n"
|
||
"Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n"
|
||
"Змяняе форму фрактала.\n"
|
||
"Не ўплывае на 3D-фракталы.\n"
|
||
"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "Хуткасць хады"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "Узровень вады"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "Узровень воднай паверхні свету."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "Калыханне блокаў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "Калыханне лісця"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "Калыханне раслін"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water"
|
||
msgstr "Хваляванне вады"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water height"
|
||
msgstr "Вышыня водных хваляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water length"
|
||
msgstr "Даўжыня водных хваляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water speed"
|
||
msgstr "Хуткасць водных хваляў"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны "
|
||
"быць адфільтраваныя праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца апаратна ("
|
||
"напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"properly support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры "
|
||
"ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то вярнуцца да старога "
|
||
"метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу "
|
||
"тэкстур з апаратуры назад."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n"
|
||
"have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
|
||
"enabled.\n"
|
||
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
||
"texture autoscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n"
|
||
"тэкстуры малога памеру могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n"
|
||
"аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n"
|
||
"каб захаваць выразныя пікселі.\n"
|
||
"Гэты параметр вызначае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n"
|
||
"Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n"
|
||
"Рэкамендаванае значэнне - 2.\n"
|
||
"Значэнне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n"
|
||
"калі не ўключаныя білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя.\n"
|
||
"Таксама выкарыстоўваецца як памер тэкстуры базавага блока для\n"
|
||
"сусветнага аўтамасштабавання тэкстур."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне шрыфтоў FreeType. Падтрымка FreeType мусіць быць уключаная "
|
||
"падчас кампіляцыі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
|
||
msgstr "Выступ падзямелляў па-над рэльефам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур блокаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання дыстанцыі бачнасці.\n"
|
||
"Састарэла, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
||
msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці пытацца кліентаў аб перазлучэнні пасля крушэння (Lua).\n"
|
||
"Вызначце, калі ваш сервер наладжаны на аўтаматычны перазапуск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "Ці размяшчаць туманы па-за зонай бачнасці."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю (тое ж, што і F5)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr "Шырыня кампанента пачатковага памеру акна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
||
msgstr "Шырыня межаў вылучэння блокаў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
||
"background.\n"
|
||
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном загаднага радка ў фоне."
|
||
"\n"
|
||
"Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (прадвызначаная назва)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n"
|
||
"Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World start time"
|
||
msgstr "Пачатковы час свету"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
||
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
||
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
||
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
||
"See also texture_min_size.\n"
|
||
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выраўнаваныя па свеце тэкстуры можна маштабаваць так, каб яны ахоплівалі "
|
||
"некалькі блокаў. Але сервер можа не адправіць патрэбны\n"
|
||
"маштаб, асабліва калі вы выкарыстоўваеце адмыслова\n"
|
||
"распрацаваны пакунак тэкстур; з гэтым параметрам кліент спрабуе\n"
|
||
"вызначыць маштаб аўтаматычна на падставе памеру тэкстуры.\n"
|
||
"Глядзіце таксама texture_min_size.\n"
|
||
"Увага: Гэты параметр ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНЫ!"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World-aligned textures mode"
|
||
msgstr "Рэжым выроўнівання тэкстур па свеце"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "Каардыната Y плоскай паверхні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y нулявога ўзроўня градыента шчыльнасці гор. Выкарыстоўваецца для "
|
||
"вертыкальнага зруху гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
||
msgstr "Y верхняга ліміту шырокіх пячор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
msgstr "Y верхняга ліміту лавы ў шырокіх пячорах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
||
msgstr "Y-адлегласць, на якой пячора пашырыцца да поўнага памеру."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
||
msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
||
msgstr "Y-узровень верхняга ліміту пячоры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
|
||
msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр лятучых астравоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
||
msgstr "Y-узровень высокага рэльефу, што стварае горы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
||
msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і марскога дна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of seabed."
|
||
msgstr "Y-узровень марскога дна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
|
||
msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені лятучых астравоў."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "Таймаўт спампоўвання файла па cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "Ліміт адначасовых злучэнняў cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL timeout"
|
||
msgstr "Таймаўт cURL"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Пашыраныя налады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the map generator stops.\n"
|
||
#~ "Please note:\n"
|
||
#~ "- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
|
||
#~ "- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 "
|
||
#~ "MapBlocks).\n"
|
||
#~ "- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
|
||
#~ "- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дзе генератар мапы спыняецца.\n"
|
||
#~ "Майце на ўвазе:\n"
|
||
#~ "- Абмежаваны 31000 (устаноўка вышэй не мае ніякага эфекту).\n"
|
||
#~ "- Генератар мапы працуе групамі па 80x80x80 вузлоў (5x5x5 блокаў "
|
||
#~ "мапы).\n"
|
||
#~ "- Гэтыя групы маюць зрух -32, -32 вузлоў ад пачатку.\n"
|
||
#~ "- Генеруюцца толькі групы, якія знаходзяцца ў межах "
|
||
#~ "map_generation_limit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
|
||
#~ msgstr "Шумавыя параметры для тэмпературы, вільготнасці і змяшэння біёму."
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры ўстойлівасці мясцовасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры водных хрыбтоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры хрыбтоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры гор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v7 cave width"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 7: шырыня пячор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры дрэў"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры крутасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры бруду"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 desert frequency"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пустыні"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пячоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры біёму"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пляжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 beach frequency"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пляжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры яблынь"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры вышыні"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры каэфіцыента"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen v5 cave width"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы 5: шырыня пячор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal slice w"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: плоскасць W"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры марскога дна"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal scale"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: маштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal offset"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: зрух"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal julia z"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal julia y"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal julia x"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія X"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal julia w"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія W"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal iterations"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: ітэрацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal fractal"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: фрактал"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen fractal cave width"
|
||
#~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шырыня пячор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры мясцовасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen flat large cave depth"
|
||
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: глыбіня вялікай пячоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen flat cave width"
|
||
#~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шырыня пячоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры вільготнасці біёма"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры змяшэння вільготнасці біёма"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплыні біёму"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines terrain shape.\n"
|
||
#~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
|
||
#~ "terrain, the 3 numbers should be identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае форму мясцовасці.\n"
|
||
#~ "Тры лікі ў дужках кантралююць маштаб рэльефу і павінны быць аднолькавымі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
|
||
#~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кіруе памерам пустынь і пляжаў у генератары мапаў 6.\n"
|
||
#~ "Калі параметр «snowbiomes» уключаны, то «mgv6_freq_desert» ігнаруецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Plus"
|
||
#~ msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Перыяд"
|
||
|
||
#~ msgid "PA1"
|
||
#~ msgstr "PA1"
|
||
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Мінус"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji"
|
||
#~ msgstr "Kanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Kana"
|
||
#~ msgstr "Кана"
|
||
|
||
#~ msgid "Junja"
|
||
#~ msgstr "Junja"
|
||
|
||
#~ msgid "Final"
|
||
#~ msgstr "Канец"
|
||
|
||
#~ msgid "ExSel"
|
||
#~ msgstr "ExSel"
|
||
|
||
#~ msgid "CrSel"
|
||
#~ msgstr "CrSel"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Коска"
|
||
|
||
#~ msgid "Capital"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Attn"
|
||
#~ msgstr "Увага"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide mp content"
|
||
#~ msgstr "Схаваць змест пакета модаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain."
|
||
#~ msgstr "Y-узровень вышэйшага (на вяршыні скалы) рэльефу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
|
||
#~ "Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
|
||
#~ "Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
|
||
#~ "Disabling this option will protect your password better."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці падтрымліваць старыя серверы з пратаколам да 25.\n"
|
||
#~ "Уключыце, калі хочаце злучыцца з серверамі 0.4.12 і старэй.\n"
|
||
#~ "Серверы пачынаючы з 0.4.13 будуць працаваць, серверы 0.4.12-dev магчыма "
|
||
#~ "будуць.\n"
|
||
#~ "Адключэнне гэтага лепш абароніць ваш пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Water Features"
|
||
#~ msgstr "Асаблівасці вады"
|
||
|
||
#~ msgid "Valleys C Flags"
|
||
#~ msgstr "Параметры даліны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстоўвае MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур. Можа трохі "
|
||
#~ "павялічыць прадукцыйнасць."
|
||
|
||
#~ msgid "Use key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ўжывання"
|
||
|
||
#~ msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
|
||
#~ msgstr "Драйвер рэндэрынга для Irrlicht."
|
||
|
||
#~ msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
|
||
#~ msgstr "Вышыня, пры якой тэмпература паніжаецца на 20 °C"
|
||
|
||
#~ msgid "Support older servers"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка старых сервераў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
|
||
#~ "nodes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Памер кавалка, які будзе згенераваны за раз, зададзены у блоках мапы (16 "
|
||
#~ "вузлоў)."
|
||
|
||
#~ msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
|
||
#~ msgstr "Шум ракі. Рэкі размешчаны блізка да нуля"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
#~ "Creating a world in the main menu will override this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва генератара мапы, які будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новага "
|
||
#~ "свету.\n"
|
||
#~ "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Modstore mods list URL"
|
||
#~ msgstr "URL спісу модаў ў краме"
|
||
|
||
#~ msgid "Modstore download URL"
|
||
#~ msgstr "URL спампоўкі модаў ў краме"
|
||
|
||
#~ msgid "Modstore details URL"
|
||
#~ msgstr "URL дэталізацыі модаў ў краме"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum simultaneous block sends total"
|
||
#~ msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў у цэлым"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, на "
|
||
#~ "аднаго кліента."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, у цэлым."
|
||
|
||
#~ msgid "Massive caves form here."
|
||
#~ msgstr "Масіўныя пячоры ўтвараюцца тут."
|
||
|
||
#~ msgid "Massive cave noise"
|
||
#~ msgstr "Шум масіўнай пячоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Massive cave depth"
|
||
#~ msgstr "Глыбіня масіўнай пячоры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
#~ "The 'ridges' flag enables the rivers.\n"
|
||
#~ "Floatlands are currently experimental and subject to change.\n"
|
||
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
#~ "default.\n"
|
||
#~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адмысловыя параметры для генератара мапы 7.\n"
|
||
#~ "Параметр «ridges» (грэбені) уключае рэкі.\n"
|
||
#~ "Выспы, што ляцяць, эксперыментальныя ў цяперашні час і могуць змяніцца.\n"
|
||
#~ "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
|
||
#~ "значэнняў.\n"
|
||
#~ "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
#~ "'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
|
||
#~ "issues.\n"
|
||
#~ "'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where "
|
||
#~ "water would tend to pool,\n"
|
||
#~ "it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
|
||
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
#~ "default.\n"
|
||
#~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адмысловыя параметры для генератара далін.\n"
|
||
#~ "«altitude_chill» робіць больш высокія узвышшы больш халоднымі, што можа\n"
|
||
#~ "выклікаць складанасці для біёму.\n"
|
||
#~ "«humid_rivers» змяняе вільготнасць вакол рэк і ў раёнах, дзе вада мае\n"
|
||
#~ "тэндэнцыю збірацца, што можа перашкодзіць далікатным біёмам.\n"
|
||
#~ "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
|
||
#~ "значэнняў.\n"
|
||
#~ "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Main menu mod manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджар модаў у галоўным меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Main menu game manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджар гульняў у галоўным меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Lava Features"
|
||
#~ msgstr "Асаблівасці лавы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для друкавання стэкаў адладкі. Выкарыстоўваецца для распрацоўкі.\n"
|
||
#~ "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat console.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для адкрыцця кансолі чату.\n"
|
||
#~ "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Iterations of the recursive function.\n"
|
||
#~ "Controls the amount of fine detail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ітэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
|
||
#~ "Кантралюе колькасць дробных дэталяў."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory image hack"
|
||
#~ msgstr "Хак для выяў інвентару"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, show the server status message on player connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі ўключанае, паказаць паведамленне стану сервера для гульцоў, якія "
|
||
#~ "падлучаюцца."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
|
||
#~ "mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
#~ "In active blocks objects are loaded and ABMs run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наколькі вялікая плошча блокаў, якая падлягае актыўнаму ўздзеянню,\n"
|
||
#~ "зададзеная ў блоках мапы (16 вузлоў).\n"
|
||
#~ "Для актыўных блокаў загружаюцца аб'екты і запускаюцца ABM'ы."
|
||
|
||
#~ msgid "Height on which clouds are appearing."
|
||
#~ msgstr "Вышыня, на якой з'яўляюцца аблокі."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Асноўныя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як далёка кліент даведваецца аб аб'ектах. Задаецца ў блоках мапы (16 "
|
||
#~ "вузлоў)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Field of view while zooming in degrees.\n"
|
||
#~ "This requires the \"zoom\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поле зроку пры павелічэнні ў градусах.\n"
|
||
#~ "Неабходна прывілея «zoom» на серверы."
|
||
|
||
#~ msgid "Field of view for zoom"
|
||
#~ msgstr "Поле зроку пры павелічэнні"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables view bobbing when walking."
|
||
#~ msgstr "Уключае калыханне пра хадзьбе."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable view bobbing"
|
||
#~ msgstr "Уключыць калыханне прагляду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n"
|
||
#~ "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want "
|
||
#~ "to disable\n"
|
||
#~ "the escape sequences generated by mods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адключыць escape-паслядоўнасці, напрыклад, размалёўку чату.\n"
|
||
#~ "Выкарыстоўвайце гэта, калі вы хочаце запусціць сервер з pre-0.4.14 "
|
||
#~ "кліентамі і калі вы хочаце адключыць escape-паслядоўнасці, якія "
|
||
#~ "генеруюцца модамі."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Адключыць escape-паслядоўнасці"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць апускання"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth below which you'll find massive caves."
|
||
#~ msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце масіўныя пячоры."
|
||
|
||
#~ msgid "Crouch speed"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць поўзання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates unpredictable water features in caves.\n"
|
||
#~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварае непрадказальныя патокі вады ў пячорах.\n"
|
||
#~ "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
|
||
#~ "Нуль адключае гэта. (0–10)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates unpredictable lava features in caves.\n"
|
||
#~ "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стварае непрадказальныя патокі лавы ў пячорах.\n"
|
||
#~ "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
|
||
#~ "Нуль адключае гэта. (0–10)"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
|
||
#~ msgstr "Бесперапынны рух ўперад (толькі для тэставання)."
|
||
|
||
#~ msgid "Console key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша кансолі"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud height"
|
||
#~ msgstr "Вышыня ніжняй мяжы аблокаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
|
||
#~ msgstr "Пячоры і тунэлі ўтвараюцца на скрыжаванні двух шумаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша аўтабегу"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
|
||
#~ msgstr "Прыблізны (X,Y,Z) маштаб фракталаў у вузлах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Announce to this serverlist.\n"
|
||
#~ "If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6."
|
||
#~ "servers.minetest.net."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі вы хочаце анансаваць свой IPv6 адрас, выкарыстоўвайце\n"
|
||
#~ "serverlist_url = v6.servers.minetest.net."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n"
|
||
#~ "when no supported render was found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Толькі для Андроід-сістэм: Спрабуе стварыць тэкстуры інвентара з сетак,\n"
|
||
#~ "калі знойдзены візуалізатар, што не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Block Modifier interval"
|
||
#~ msgstr "Далёкасць дзеяння мадыфікатара актыўных блокаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступны"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Print stacks"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць стэк"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume changed to 100%"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць 100 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume changed to 0%"
|
||
#~ msgstr "Гучнасць 0 %"
|
||
|
||
#~ msgid "No information available"
|
||
#~ msgstr "Няма звестак"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mapping"
|
||
#~ msgstr "Тэкстураванне нармалямі"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Online"
|
||
#~ msgstr "Граць анлайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall selected modpack"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць абраны модпак"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Game"
|
||
#~ msgstr "Лакальная гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "re-Install"
|
||
#~ msgstr "пераўсталяваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Без сартавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully installed:"
|
||
#~ msgstr "Паспяхова ўсталяваны:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortname:"
|
||
#~ msgstr "Кароткая назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Рэйтынг"
|
||
|
||
#~ msgid "Page $1 of $2"
|
||
#~ msgstr "Старонка $1 з $2"
|
||
|
||
#~ msgid "Subgame Mods"
|
||
#~ msgstr "Падгульнявыя моды"
|
||
|
||
#~ msgid "Select path"
|
||
#~ msgstr "Абраць шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible values are: "
|
||
#~ msgstr "Магчымыя значэнні: "
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
|
||
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце спіс параметраў, падзеленых коскамі."
|
||
|
||
#~ msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
|
||
#~ msgstr "Пры жаданні можа быць дабаўлена лакунарнасць праз коску."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
|
||
#~ "<octaves>, <persistence>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фармат: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
|
||
#~ "<octaves>, <persistence>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
|
||
#~ msgstr "Фармат: у дужках 3 лікі праз коску."
|
||
|
||
#~ msgid "\"$1\" is not a valid flag."
|
||
#~ msgstr "«$1» — некарэктны параметр."
|
||
|
||
#~ msgid "No worldname given or no game selected"
|
||
#~ msgstr "Дадзены свет без назвы або не абрана гульня"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable MP"
|
||
#~ msgstr "Уключыць МП"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable MP"
|
||
#~ msgstr "Адключыць МП"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of emerge threads to use.\n"
|
||
#~ "Make this field blank or 0, or increase this number to use multiple "
|
||
#~ "threads.\n"
|
||
#~ "On multiprocessor systems, this will improve mapgen speed greatly at the "
|
||
#~ "cost\n"
|
||
#~ "of slightly buggy caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колькасць патокаў, якія выкарыстоўваюцца для вытворчасці.\n"
|
||
#~ "Пакіньце пустым або павялічце гэта значэнне для выкарыстання некалькіх "
|
||
#~ "патокаў.\n"
|
||
#~ "На мультыпрацэсарных сістэмах гэта значна палепшыць хуткасць генерацыі "
|
||
#~ "мапы,\n"
|
||
#~ "але за кошт злёгку памылковых пячор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content Store"
|
||
#~ msgstr "Закрыць краму"
|