mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-23 14:42:24 +01:00
4b90e582b4
The new header intentionally isn't in MTG stone design (or any other MTG-esque design), since we want to distance Luanti and MTG from each other. The font "undefined medium" (https://undefined-medium.com/) was used. ASCII art generated by https://patorjk.com/software/taag/#p=display&f=Graffiti&t=luanti https://github.com/minetest/minetest/pull/11952#issuecomment-1013364703 --------- Co-authored-by: sfan5 <sfan5@live.de>
8586 lines
243 KiB
Plaintext
8586 lines
243 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Minetest)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 22:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: y5nw <y5nw@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"minetest/minetest/zh_Hans/>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Clear the out chat queue"
|
||
msgstr "清除聊天发送队列"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Empty command."
|
||
msgstr "空命令."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Exit to main menu"
|
||
msgstr "退出至主菜单"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Invalid command: "
|
||
msgstr "无效命令: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Issued command: "
|
||
msgstr "发送的命令: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "List online players"
|
||
msgstr "列出在线玩家"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Online players: "
|
||
msgstr "在线玩家: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "The out chat queue is now empty."
|
||
msgstr "聊天发送队列现在为空。"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "This command is disabled by server."
|
||
msgstr "服务器已禁用该命令."
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "重生"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "You died"
|
||
msgstr "您已死亡"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands:"
|
||
msgstr "可用命令:"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands: "
|
||
msgstr "可用命令: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Command not available: "
|
||
msgstr "命令不可用: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
||
msgstr "获取命令帮助"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 '.help <cmd>' 获取该命令的更多信息,或使用 '.help all' 列出所有内容。"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
||
msgstr "[all | <命令>] [-t]"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "<none available>"
|
||
msgstr "<无可用命令>"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
||
msgstr "Lua 脚本发生错误:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred:"
|
||
msgstr "发生了错误:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "重新连接"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "服务器已请求重新连接:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "协议版本不匹配。 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "服务器强制协议版本为 $1。 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "服务器支持协议版本为 $1 至 $2。 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "我们只支持协议版本 $1。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "我们支持的协议版本为 $1 至 $2。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
||
msgstr "在安装 \"$1\": $2 时发生错误"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Failed to download \"$1\""
|
||
msgstr "无法下载 $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Failed to download $1"
|
||
msgstr "下载 $1 失败"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
||
"broken archive)"
|
||
msgstr "无法解压\"$1\":存储空间不足、文件类型不支持或压缩包已损坏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid ""
|
||
"$1 downloading,\n"
|
||
"$2 queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在下载$1\n"
|
||
"准备下载$2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "$1 downloading..."
|
||
msgstr "正在下载 $1…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "All packages"
|
||
msgstr "所有包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Back to Main Menu"
|
||
msgstr "返回主菜单"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
||
msgstr "在没有cURL的情况下编译Minetest时,ContentDB不可用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "下载中..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error getting dependencies for package"
|
||
msgstr "无法获取这个包的依赖项"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "加载中..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "No packages could be retrieved"
|
||
msgstr "无法检索任何包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "无结果"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "No updates"
|
||
msgstr "没有更新"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "已加入队列"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Texture packs"
|
||
msgstr "材质包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "The package $1 was not found."
|
||
msgstr "找不到包 “$1”。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Update All [$1]"
|
||
msgstr "更新所有 [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "View more information in a web browser"
|
||
msgstr "在网络浏览器中查看更多信息"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
||
msgstr "在安装mod前,你需要先安装一个子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
||
msgstr "$1 和 $2 依赖项将被安装."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 by $2"
|
||
msgstr "$1 作者: $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
||
msgstr "有 $1 个依赖项没有找到。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
||
msgstr "$1 将被安装, $2 依赖项将被跳过."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Already installed"
|
||
msgstr "已安装"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Base Game:"
|
||
msgstr "基础游戏:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依赖项:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install $1"
|
||
msgstr "安装$1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install missing dependencies"
|
||
msgstr "安装缺失的依赖项"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Please check that the base game is correct."
|
||
msgstr "请查看游戏是否正确。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"$1\"已经存在,你要覆盖它吗?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆写"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 (Enabled)"
|
||
msgstr "$1 已启用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 mods"
|
||
msgstr "$1 mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "无法把$1安装到$2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
||
msgstr "安装mod:无法找到mod包 $1 的合适文件夹名"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
||
msgstr "找不到有效的 Mod、整合包或者子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
||
msgstr "无法将$1 作为 $2 安装为mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
||
msgstr "无法将$1安装为材质包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Enabled, has error)"
|
||
msgstr "(已启用,出错)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Unsatisfied)"
|
||
msgstr "(不满足)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "全部禁用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable modpack"
|
||
msgstr "禁用整合包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "全部启用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable modpack"
|
||
msgstr "启用整合包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr "无法启用 mod \"$1\":因为包含有不支持的字符。只允许 [a-z0-9_] 字符。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Find More Mods"
|
||
msgstr "寻找更多mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No (optional) dependencies"
|
||
msgstr "无(可选)依赖项"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No game description provided."
|
||
msgstr "未提供游戏描述。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No hard dependencies"
|
||
msgstr "无硬性依赖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No modpack description provided."
|
||
msgstr "未提供整合包描述。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No optional dependencies"
|
||
msgstr "无可选依赖项"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Optional dependencies:"
|
||
msgstr "可选依赖项:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "世界:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "名为 \"$1\" 的世界已经存在"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Additional terrain"
|
||
msgstr "额外地形"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude chill"
|
||
msgstr "高地寒冷"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Altitude dry"
|
||
msgstr "高地干燥"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biome blending"
|
||
msgstr "生物群系融合"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biomes"
|
||
msgstr "生物群系"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caverns"
|
||
msgstr "大型洞穴"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caves"
|
||
msgstr "洞穴"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Decorations"
|
||
msgstr "装饰"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Desert temples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Development Test is meant for developers."
|
||
msgstr "开发测试版适用于开发者。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
||
"enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Dungeons"
|
||
msgstr "地窖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Flat terrain"
|
||
msgstr "平坦地形"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
||
msgstr "空中漂浮的陆地"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floatlands (experimental)"
|
||
msgstr "悬空岛(实验性)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
||
msgstr "生成非分形地形:海洋和地底"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "丘陵"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Humid rivers"
|
||
msgstr "潮湿河流"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Increases humidity around rivers"
|
||
msgstr "增加河流周边湿度"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Install another game"
|
||
msgstr "安装另一个子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Lakes"
|
||
msgstr "湖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
||
msgstr "低湿度和高温导致浅而干燥的河流"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "地图生成器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "地图生成器标志"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mapgen-specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器专用标签"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "山"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mud flow"
|
||
msgstr "泥流"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Network of tunnels and caves"
|
||
msgstr "通道和洞穴网络"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No game selected"
|
||
msgstr "未选择游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces heat with altitude"
|
||
msgstr "随海拔高度降低热量"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
||
msgstr "随海拔高度降低湿度"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Rivers"
|
||
msgstr "河流"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Sea level rivers"
|
||
msgstr "海平面河流"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "种子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Smooth transition between biomes"
|
||
msgstr "生物群落之间的平滑过渡"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
||
"created by v6)"
|
||
msgstr "出现在地形上的结构(对v6创建的树木和丛林草没有影响)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
||
msgstr "出现在地形上的结构,通常是树木和植物"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert"
|
||
msgstr "温带,沙漠"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
||
msgstr "温带,沙漠,丛林"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
||
msgstr "温带,沙漠,丛林,苔原,泰加林带"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Terrain surface erosion"
|
||
msgstr "地形表面侵蚀"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Trees and jungle grass"
|
||
msgstr "树木和丛林草"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Vary river depth"
|
||
msgstr "变化河流深度"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
||
msgstr "地下深处的大型洞穴"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "世界名称"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "你确认要删除“$1”吗?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr:无法删除“$1”"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr:MOD 路径 “$1” 无效"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "删除世界“$1”?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "确认密码"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Joining $1"
|
||
msgstr "加入 $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "缺失名称"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密码不匹配"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
||
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"一直以来,Minetest 游戏引擎默认已经自带了“Minetest Game”这个子游戏。但是从 "
|
||
"Minetest 5.8.0 版本起,Minetest 将不再自带任何子游戏。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
||
"reinstall Minetest Game."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果还要继续在已有的 Minetest Game 世界中游玩,请重新安装 Minetest Game 子游"
|
||
"戏。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
||
msgstr "Minetest Game 不再是默认自带的子游戏了"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
||
msgstr "重新安装 Minetest Game 子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "重命名整合包:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid ""
|
||
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
||
"override any renaming here."
|
||
msgstr ""
|
||
"此整合包在它的 modpack.conf 中有一个明确的名称,它将覆盖这里的任何重命名。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "A new $1 version is available"
|
||
msgstr "有新的 $1 版本可用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Installed version: $1\n"
|
||
"New version: $2\n"
|
||
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
||
"features and bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"已安装的版本:$1\n"
|
||
"新版本:$2\n"
|
||
"访问 $3 以了解如何获取最新版本并及时跟进功能和错误修复。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "稍后"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "访问网站"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Public server list is disabled"
|
||
msgstr "已禁用公共服务器列表"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr "请尝试重新启用公共服务器列表并检查您的网络连接。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(没有关于此设置的信息)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "2D Noise"
|
||
msgstr "2D 噪声"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "八音"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "补偿"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "持续性"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "X spread"
|
||
msgstr "x 点差"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Y spread"
|
||
msgstr "y 点差"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Z spread"
|
||
msgstr "z 点差"
|
||
|
||
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is short for "absolute value".
|
||
#. It can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "absvalue"
|
||
msgstr "绝对值"
|
||
|
||
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
||
#. It describes the default processing options
|
||
#. for noise settings in the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "defaults"
|
||
msgstr "默认值"
|
||
|
||
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is used to make the map smoother and
|
||
#. can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "eased"
|
||
msgstr "缓解"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "(Use system language)"
|
||
msgstr "(使用系统语言)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Clear键"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default"
|
||
msgstr "恢复默认设置"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
||
msgstr "恢复默认设置 ($1)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "显示高级设置"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "显示高级名称"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Client Mods"
|
||
msgstr "客户端 Mods"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Games"
|
||
msgstr "内容:子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Mods"
|
||
msgstr "内容:模组"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
||
msgstr "(子游戏需要支持阴影才能生效)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dynamic shadows"
|
||
msgstr "动态阴影"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "极高"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "极低"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "积极贡献者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active renderer:"
|
||
msgstr "主动渲染器:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "核心开发者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Team"
|
||
msgstr "核心团队"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Irrlicht device:"
|
||
msgstr "Irrlicht 渲染设备:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Open User Data Directory"
|
||
msgstr "打开用户数据目录"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
||
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"在文件(资源)管理器中打开含有用户提供的世界,游戏,mods\n"
|
||
"和纹理包的目录。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "前贡献者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "前核心开发者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Share debug log"
|
||
msgstr "分享调试日志"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content"
|
||
msgstr "浏览在线内容"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content [$1]"
|
||
msgstr "浏览在线内容 [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content [$1]"
|
||
msgstr "内容 [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Disable Texture Pack"
|
||
msgstr "禁用材质包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Installed Packages:"
|
||
msgstr "已安装包:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No dependencies."
|
||
msgstr "无依赖项。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No package description available"
|
||
msgstr "该包无描述信息"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update available?"
|
||
msgstr "有更新可用?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Use Texture Pack"
|
||
msgstr "使用材质包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Announce Server"
|
||
msgstr "公开服务器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "绑定地址"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "创造模式"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "开启伤害"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Game"
|
||
msgstr "主持游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Server"
|
||
msgstr "建立服务器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install a game"
|
||
msgstr "安装子游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install games from ContentDB"
|
||
msgstr "从 ContentDB 安装游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
|
||
msgstr "Minetest Game 不再是默认自带的子游戏了"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "未创建或选择世界!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Play Game"
|
||
msgstr "开始游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select Mods"
|
||
msgstr "选择Mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "选择世界:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "服务器端口"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "启动游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
||
msgstr "您需要先安装一个子游戏才能创建新的世界。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "创造模式"
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Damage / PvP"
|
||
msgstr "伤害 / PvP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "我的收藏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Incompatible Servers"
|
||
msgstr "不兼容的服务器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "加入游戏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "ping值"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Public Servers"
|
||
msgstr "公开服务器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Remove favorite"
|
||
msgstr "移除收藏"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Server Description"
|
||
msgstr "服务器描述"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
||
msgstr "连接中断(协议错误?)。"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "连接超时。"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "初始化方块中"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "初始化方块..."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "载入材质..."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "重建着色器..."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game: "
|
||
msgstr "找不到子游戏或者无法载入子游戏: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "没有选择世界或提供地址。无可用操作。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "玩家名称过长。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Please choose a name!"
|
||
msgstr "请选择名称!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided password file failed to open: "
|
||
msgstr "提供的密码文件无法打开: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "提供的世界路径不存在: "
|
||
|
||
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "媒体..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"查看 debug.txt 以获得详细信息。"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Mode: "
|
||
msgstr "- 模式: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Public: "
|
||
msgstr "- 公共服务器: "
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- PvP: "
|
||
msgstr "- 玩家对战: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Server Name: "
|
||
msgstr "- 服务器名称: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "A serialization error occurred:"
|
||
msgstr "序列化发生了错误:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
||
msgstr "访问被拒绝。原因:%s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward disabled"
|
||
msgstr "自动前进已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward enabled"
|
||
msgstr "自动前进已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds hidden"
|
||
msgstr "已隐藏方块边界"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for current block"
|
||
msgstr "已为当前方块描边"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
||
msgstr "已为周围方块描边"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update disabled"
|
||
msgstr "已禁用镜头更新"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update enabled"
|
||
msgstr "已启用镜头更新"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
||
msgstr "无法显示方块边界(已被子游戏或者 Mod 禁用)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "更改密码"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode disabled"
|
||
msgstr "电影模式已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode enabled"
|
||
msgstr "电影模式已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client disconnected"
|
||
msgstr "与客户端的连接已断开"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client side scripting is disabled"
|
||
msgstr "客户端脚本已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "正在连接服务器..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "连接出错(超时?)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
||
msgstr "连接失败,原因不明"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"No menu open:\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
||
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
||
"Menu/inventory open:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" --> close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"控制指南:\n"
|
||
"菜单不可见时:\n"
|
||
"- 长安: 挖/按压/使用\n"
|
||
"- 单击: 放置/使用\n"
|
||
"- 滑动手指: 环顾四周\n"
|
||
"菜单/物品栏可见时:\n"
|
||
"- 双击 (界面区域外):\n"
|
||
" --> 关闭\n"
|
||
"- 点击物品, 然后点击栏位:\n"
|
||
" --> 移动一组物品\n"
|
||
"- 点击物品并拖动, 然后另一手指点击\n"
|
||
" --> 移动一个物品\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
||
msgstr "地址无法解析:%s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "正在建立客户端..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "建立服务器...."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
||
msgstr "调试信息和性能分析图已隐藏"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info shown"
|
||
msgstr "调试信息已显示"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
||
msgstr "调试信息、性能分析图和线框已隐藏"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating client: %s"
|
||
msgstr "创建客户端出错:%s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "退出至菜单"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "退出至操作系统"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode disabled"
|
||
msgstr "快速模式已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled"
|
||
msgstr "快速模式已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
||
msgstr "快速模式已启用(注:无 'fast' 权限)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode disabled"
|
||
msgstr "飞行模式已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled"
|
||
msgstr "飞行模式已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
||
msgstr "飞行模式已启用(注:无 'fly' 权限)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog disabled"
|
||
msgstr "雾气已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled"
|
||
msgstr "雾气已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
||
msgstr "雾被当前子游戏或 mod 启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game info:"
|
||
msgstr "游戏信息:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "游戏暂停"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Hosting server"
|
||
msgstr "建立服务器"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "物品定义..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "小地图被当前子游戏或者 mod 禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "多人游戏"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode disabled"
|
||
msgstr "穿墙模式已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled"
|
||
msgstr "穿墙模式已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
||
msgstr "穿墙模式已启用 (注:无 'noclip' 权限)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "方块定义..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode disabled"
|
||
msgstr "俯仰移动模式已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode enabled"
|
||
msgstr "俯仰移动模式已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Profiler graph shown"
|
||
msgstr "性能分析图已显示"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Remote server"
|
||
msgstr "远程服务器"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "正在解析地址..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "关闭中..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "单人游戏"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound muted"
|
||
msgstr "已静音"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is disabled"
|
||
msgstr "声音系统已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
||
msgstr "此编译版本不支持声音系统"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound unmuted"
|
||
msgstr "已取消静音"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
||
msgstr "此服务器运行的可能是另一版本的 %s。"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "无法连接到 %s,因为 IPv6 已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "无法监听 %s,因为 IPv6 已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
||
msgstr "无限视野已禁用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
||
msgstr "无限视野已启用"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
||
msgstr "无限视野已启用,但是受子游戏或者 Mod 限制"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
||
msgstr "视野范围被变为%d(最小范围)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "视野被调至 %d(最小),但是受%d的约束因为游戏或者模组"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d"
|
||
msgstr "视野范围已改变至%d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
||
msgstr "视野范围已改变至%d(最大)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "查看范围更改为 %d(最大值),但游戏或模组限制为 %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "视野范围已改变至 %d,但是被子游戏或 Mod 限制为 %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume changed to %d%%"
|
||
msgstr "音量改到%d1%%2"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Wireframe shown"
|
||
msgstr "线框已显示"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "缩放被当前子游戏或 mod 禁用"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "无法聊天:可能原因:被游戏或mod禁用"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat hidden"
|
||
msgstr "聊天已隐藏"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat shown"
|
||
msgstr "聊天已显示"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD hidden"
|
||
msgstr "HUD 已隐藏"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD shown"
|
||
msgstr "HUD 已显示"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Profiler hidden"
|
||
msgstr "性能分析图已隐藏"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||
msgstr "性能分析图已显示 (第 %d 页 共 %d 页)"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Break Key"
|
||
msgstr "取消键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "大写锁定键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear Key"
|
||
msgstr "清除键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Control Key"
|
||
msgstr "控制键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Down Arrow"
|
||
msgstr "⇩"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase EOF"
|
||
msgstr "擦除EOF键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Accept"
|
||
msgstr "IME接受"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Convert"
|
||
msgstr "IME转换"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Escape"
|
||
msgstr "IME脱离"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Mode Change"
|
||
msgstr "IME模式更改"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Nonconvert"
|
||
msgstr "IME无转换"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Arrow"
|
||
msgstr "⇦"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "左Control键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "左菜单键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "左Shift键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "左Windows键"
|
||
|
||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu Key"
|
||
msgstr "菜单键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "数字锁定键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "小键盘*"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "小键盘+"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "小键盘-"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad ."
|
||
msgstr "小键盘."
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "小键盘/"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "小键盘0"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "小键盘1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "小键盘2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "小键盘3"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "小键盘4"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "小键盘5"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "小键盘6"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "小键盘7"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "小键盘8"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "小键盘9"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "OEM Clear键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Break key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause Key"
|
||
msgstr "暂停键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "开始游戏"
|
||
|
||
#. ~ "Print screen" key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Return Key"
|
||
msgstr "回车键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "⇨"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "右Control键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "右菜单键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "右Shift键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "右Windows键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock键"
|
||
|
||
#. ~ Key name
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift Key"
|
||
msgstr "Shift键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab键"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Up Arrow"
|
||
msgstr "⇧"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "X键1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "X键2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Zoom Key"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap hidden"
|
||
msgstr "小地图已隐藏"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "雷达小地图,放大至%d倍"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "地表模式小地图, 放大至%d倍"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap in texture mode"
|
||
msgstr "材质模式小地图"
|
||
|
||
#: src/client/shader.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
||
msgstr "无法编译“%s”着色器。"
|
||
|
||
#: src/client/shader.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
|
||
msgstr "着色器已启用,但是驱动程序不支持 GLSL。"
|
||
|
||
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing:"
|
||
msgstr "%s 模组缺失以下依赖:"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
||
msgstr "安装并启用所需的mod,或禁用导致错误的mod。"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
||
"the mods."
|
||
msgstr "注意:这可能是由于依赖循环造成的,在这种情况下,请尝试更新mod。"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
||
msgstr "有些mod有未满足的依赖性:"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Failed to open webpage"
|
||
msgstr "网页打不开"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Opening webpage"
|
||
msgstr "正在打开网页"
|
||
|
||
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
||
msgstr "“Aux1” = 向下爬"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Autoforward"
|
||
msgstr "自动向前"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic jumping"
|
||
msgstr "自动跳跃"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Aux1"
|
||
msgstr "Aux1"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "向后"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Block bounds"
|
||
msgstr "地图块边界"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Change camera"
|
||
msgstr "改变相机"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "控制台"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. range"
|
||
msgstr "减少可视范围"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. volume"
|
||
msgstr "减小音量"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "连按两次“跳”启用/禁用飞行模式"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "丢弃"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. range"
|
||
msgstr "增加可视范围"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. volume"
|
||
msgstr "增大音量"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "物品栏"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "跳"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "按键已被占用"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings."
|
||
msgstr "按键绑定。"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "向左"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Local command"
|
||
msgstr "本地命令"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Next item"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Prev. item"
|
||
msgstr "上一个物品"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "选择范围"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "向右"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "截图"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "潜行"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle HUD"
|
||
msgstr "启用/禁用HUD"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle chat log"
|
||
msgstr "启用/禁用聊天记录"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "启用/禁用快速模式"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "启用/禁用飞行模式"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fog"
|
||
msgstr "启用/禁用雾"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "启用/禁用小地图"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "启用/禁用穿墙模式"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle pitchmove"
|
||
msgstr "启用/禁用仰角移动模式"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open URL?"
|
||
msgstr "是否打开网页?"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open URL"
|
||
msgstr "无法打开网页"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新密码"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "旧密码"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "密码不匹配!"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
||
msgstr "音量:%d%%"
|
||
|
||
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
||
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
||
#. language code (e.g. "de" for German).
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
||
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
||
msgid "LANG_CODE"
|
||
msgstr "zh_CN"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
||
msgstr "名称未注册。如想要在当前服务器创建一个账户,请点击“注册”"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
||
msgstr "名称已被占用。请选择其他名称"
|
||
|
||
#: src/server.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s while shutting down: "
|
||
msgstr "关闭过程中出现 %s 错误: "
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
||
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
||
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
||
"point by increasing 'scale'.\n"
|
||
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
||
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
||
"situations.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"分形图形距世界中心的(X, Y, Z)偏移\n"
|
||
"以『比例』为单位。\n"
|
||
"可用于移动给定点至(0, 0)以创建生成\n"
|
||
"点,或通过增加『比例』来放大给定点。\n"
|
||
"默认值适合曼德尔布罗特集合,若要用于其\n"
|
||
"他情形则可能需要修改。\n"
|
||
"范围大约在 -2 至 2 间。\n"
|
||
"乘以『比例』。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
||
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
||
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
||
"not have to fit inside the world.\n"
|
||
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
||
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
||
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点的分形的(X,Y,Z)比例。\n"
|
||
"实际分形大小将是2到3倍。\n"
|
||
"这些数字可以做得非常大,\n"
|
||
"分形不一定要适合世界。\n"
|
||
"增加这些以“放大”到分形的细节。\n"
|
||
"默认值为适合\n"
|
||
"孤岛的垂直压扁形状,将所有3个数字设置为相等以呈现原始形状。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
||
msgstr "控制山脊形状/大小的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
||
msgstr "控制波状丘陵形状/大小的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
||
msgstr "控制平缓山形状/大小的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
||
msgstr "控制山脊区域的大小/频率的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
||
msgstr "控制波状丘陵的大小/频率的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
||
msgstr "控制平缓山的大小/频率的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
||
msgstr "确定河谷及河道位置的2D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "3D 云彩"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "3D 模式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode parallax strength"
|
||
msgstr "3D模式视差强度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
||
msgstr "定义巨型洞穴的3D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
||
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"定义山丘结构和高度的3D噪声。\n"
|
||
"也定义悬空岛山丘地形。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
||
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
||
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
||
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"悬空岛的3D噪波定义结构。\n"
|
||
"如果改变了默认值,噪波“scale”(默认为0.7)可能需要\n"
|
||
"调整,因为当这个噪波的值范围大约为-2.0到2.0时,\n"
|
||
"悬空岛逐渐变窄的函数最好。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
||
msgstr "定义河谷壁的结构的3D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining terrain."
|
||
msgstr "定义地形的3D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
||
msgstr "用于突出崖、悬崖等的3D噪声。通常变化小。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||
msgstr "确定每个地图块的地窖数量的3D噪声。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
||
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D 支持。\n"
|
||
"目前已支持:\n"
|
||
"- 无 (none): 无 3D 输出。\n"
|
||
"- 立体影片 (anaglyph):青红/品红色彩色 3D。\n"
|
||
"- 交错 (interlaced):基于奇偶行的偏振屏支持。\n"
|
||
"- 顶底 (topbottom):上下分屏。\n"
|
||
"- 并列 (sidebyside):左右分屏。\n"
|
||
"- 内斜视 (crossview):内斜视左右分屏 3D。\n"
|
||
"请注意,交错模式需要启用着色器才能使用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"输入新地图的随机种子值,不填则随机生成。\n"
|
||
"在主菜单中创建新地图时将被覆盖。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr "当服务器崩溃的时候,发送给所有客户端的信息。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr "当关闭服务器时,发送给所有客户端的信息。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM interval"
|
||
msgstr "ABM间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM time budget"
|
||
msgstr "ABM 时间预算"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
||
msgstr "待显示方块队列的绝对限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "空中加速"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
||
msgstr "重力加速度,单位为方块每秒二次方。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active Block Modifiers"
|
||
msgstr "活动方块修改器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block management interval"
|
||
msgstr "活动方块管理间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "活动方块范围"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "活动目标发送范围"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adds particles when digging a node."
|
||
msgstr "挖方块时添加粒子。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
||
msgstr "调整检测到的显示密度,用来缩放 UI 元素。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
||
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
||
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
||
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
||
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"调整悬空岛层的密度。\n"
|
||
"增加值,就增加密度。可以是正值或负值。\n"
|
||
"值等于 0.0, 容积的 50% 是悬空岛。\n"
|
||
"值等于 2.0,(值可以更高,取决于“mgv7_np_floatland”,但一定要测试确定)\n"
|
||
"创建一个密实的悬空岛层。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Admin name"
|
||
msgstr "管理员名称"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
||
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
||
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
||
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
||
"light, it has very little effect on natural night light."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过“gamma修正”调整亮度曲线。\n"
|
||
"更大的gamma值使得低亮度区域更亮。\n"
|
||
"值为'1.0'时亮度曲线。\n"
|
||
"这只在白天和人工光源下有较大作用,\n"
|
||
"在夜晚的自然光照下作用很小。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly fast"
|
||
msgstr "保持快速飞行"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "环境遮蔽gamma"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys."
|
||
msgstr "放大山谷。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "各向异性过滤"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "公开服务器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce to this serverlist."
|
||
msgstr "向服务器表公开服务器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anti-aliasing scale"
|
||
msgstr "抗锯齿比例"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Antialiasing method"
|
||
msgstr "抗锯齿方法"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name"
|
||
msgstr "添加物品名称"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name to tooltip."
|
||
msgstr "添加物品名称至工具栏。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Apple trees noise"
|
||
msgstr "苹果树噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
||
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
||
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
||
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
||
"to 8 bits.\n"
|
||
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
||
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Arm inertia"
|
||
msgstr "手臂惯性"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
||
"the arm when the camera moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"手臂惯性,使摄像机移动时手臂时\n"
|
||
"更真实地运动。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "崩溃后询问重新连接"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
||
"to\n"
|
||
"clients.\n"
|
||
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
||
"visible\n"
|
||
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
||
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
||
"optimization.\n"
|
||
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此距离下,服务器将积极优化将哪些块发送到客户端。\n"
|
||
"小数值可能会极大地提高性能,\n"
|
||
"却会造成可见的渲染故障。\n"
|
||
"(有些方块将不会在水和洞穴中呈现,\n"
|
||
"有时在陆地上也不会呈现)\n"
|
||
"将其设置为大于 max_block_send_distance 的值\n"
|
||
"将禁用此优化。\n"
|
||
"在 mapblocks中声明(16 个节点)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
||
"check.\n"
|
||
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
||
"temporarily visible\n"
|
||
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
||
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
||
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此距离下,服务器将积极优化将哪些块发送到客户端。\n"
|
||
"小数值可能会极大地提高性能,\n"
|
||
"却会造成可见的渲染故障。\n"
|
||
"(有些方块将不会在水和洞穴中呈现,\n"
|
||
"有时在陆地上也不会呈现)\n"
|
||
"将其设置为大于 max_block_send_distance 的值\n"
|
||
"将禁用此优化。\n"
|
||
"在 mapblocks中声明(16 个节点)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
||
msgstr "自动跳跃一方块高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
||
msgstr "自动报告到服务器列表。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autoscaling mode"
|
||
msgstr "自动缩放模式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
||
msgstr "用于攀登/降落的Aux1键"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base ground level"
|
||
msgstr "地图生成器平地级别"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height."
|
||
msgstr "基础地形高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base texture size"
|
||
msgstr "基础材质大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic privileges"
|
||
msgstr "基本权限"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise"
|
||
msgstr "海滩噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise threshold"
|
||
msgstr "海滩噪声阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "双线性过滤"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "绑定地址"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome API"
|
||
msgstr "生物群系 API"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome noise"
|
||
msgstr "生物群系噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block cull optimize distance"
|
||
msgstr "最优方块发送距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block send optimize distance"
|
||
msgstr "最优方块发送距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "泛光"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Intensity"
|
||
msgstr "泛光强度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Radius"
|
||
msgstr "泛光半径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Strength Factor"
|
||
msgstr "泛光强度因子"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bobbing"
|
||
msgstr "摆动"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic font path"
|
||
msgstr "粗斜体字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
||
msgstr "粗斜体等宽字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold font path"
|
||
msgstr "粗体字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold monospace font path"
|
||
msgstr "粗体等宽字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "在玩家站着的地方搭建"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "内置"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "相机"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "镜头平滑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "电影模式中的镜头平滑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise"
|
||
msgstr "洞穴噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "洞穴噪声 #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "洞穴噪声 #2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "洞穴宽度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave1 noise"
|
||
msgstr "洞穴1噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave2 noise"
|
||
msgstr "洞穴2噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern limit"
|
||
msgstr "大型洞穴界限"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern noise"
|
||
msgstr "大型洞穴噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern taper"
|
||
msgstr "大型洞穴锥度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern threshold"
|
||
msgstr "大型洞穴阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern upper limit"
|
||
msgstr "大型洞穴上界"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Center of light curve boost range.\n"
|
||
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
||
msgstr ""
|
||
"亮度曲线范围中心。\n"
|
||
"0.0为最小值时1.0为最大值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat command time message threshold"
|
||
msgstr "显示聊天消息执行时间的阀值(秒)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat commands"
|
||
msgstr "聊天指令"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat font size"
|
||
msgstr "聊天字体大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat log level"
|
||
msgstr "聊天日志级别"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message count limit"
|
||
msgstr "聊天消息计数限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message format"
|
||
msgstr "聊天消息格式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message kick threshold"
|
||
msgstr "聊天消息踢出阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message max length"
|
||
msgstr "聊天消息最大长度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat weblinks"
|
||
msgstr "聊天网页链接"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "块大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"在聊天控制台输出中启用了可点击的网页链接(中键单击或 Ctrl + 左键单击)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客户端"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
||
msgstr "客户端网格区块大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "客户端和服务端"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client modding"
|
||
msgstr "客户端mod"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side modding restrictions"
|
||
msgstr "客户端模组限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side Modding"
|
||
msgstr "客户端修改"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
||
msgstr "客户端方块查询范围限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "攀登速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "云半径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "云彩"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
||
msgstr "云是客户端效果。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "主菜单显示云彩"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "彩色雾"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored shadows"
|
||
msgstr "彩色阴影"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
||
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
||
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
||
"software',\n"
|
||
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
||
"You can also specify content ratings.\n"
|
||
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
||
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
msgstr ""
|
||
"逗号分隔用于在仓库中隐藏内容的标签列表。\n"
|
||
"\"nonfree\"可用于隐藏根据自由软件基金会\n"
|
||
"不符合“自由软件”标准的包。\n"
|
||
"你也可以为仓库内容指定评分。\n"
|
||
"这些评分独立于Minetest版本,\n"
|
||
"完整列表见https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"以逗号分隔可以存取 HTTP API的mod列表,\n"
|
||
"这些mod可与互联网交互,上传及下载数据。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"受信任的 Mod 列表,以逗号分隔,其可访问不安全的\n"
|
||
"函数,即便 mod 安全性已启用(经由 request_insecure_environment())。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"欲用来节约地图块占用的磁盘空间,所要使用的压缩等级。\n"
|
||
"-1 - 使用默认值\n"
|
||
"0 - 最小压缩,最快\n"
|
||
"9 - 最佳压缩,最慢"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"向客户端发送地图块时使用的压缩级别。\n"
|
||
"-1 - 使用默认压缩级别\n"
|
||
"0 - 最小压缩,最快\n"
|
||
"9 - 最佳压缩,最慢"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "连接玻璃"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "连接到外部媒体服务器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "如果方块支持则连通玻璃。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "控制台透明度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "控制台颜色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console height"
|
||
msgstr "控制台高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Content Repository"
|
||
msgstr "内容仓库"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
||
msgstr "ContentDB标签黑名单"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
||
msgstr "ContentDB 最大并发下载量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB URL"
|
||
msgstr "ContentDB网址"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制日夜循环的长度。\n"
|
||
"示例:\n"
|
||
"72 = 20分钟,360 = 4分钟,1 = 24小时,0 = 锁定日夜循环。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
||
"you to rise instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制静止时在液体中的下沉速度。\n"
|
||
"负值会导致你上升。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "控制湖泊洼地的坡度/深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "控制山丘的坡度/高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
||
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
||
"intensive noise calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制洞穴通道宽度,设置较小值以创建较宽通道。\n"
|
||
"值>=10.0则完全关闭通道生成,避免大量噪声\n"
|
||
"计算。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "崩溃信息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "准星透明"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
||
"This also applies to the object crosshair."
|
||
msgstr ""
|
||
"准星不透明度(0-255)。\n"
|
||
"实体准星的不透明度也会使用此值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "准星颜色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
||
"Also controls the object crosshair color"
|
||
msgstr ""
|
||
"准星颜色(R,G,B).\n"
|
||
"还控制对象准星颜色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log file size threshold"
|
||
msgstr "沙漠噪声阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "调试日志级别"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "专用服务器步骤"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "默认加速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
||
"Set this to -1 to disable the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认 加载区块 的最大数量。\n"
|
||
"将其设置为 -1,可禁用该限制。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "默认密码"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "默认权限"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default report format"
|
||
msgstr "默认报告格式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default stack size"
|
||
msgstr "默认栈大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define shadow filtering quality.\n"
|
||
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
||
"but also uses more resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"设定阴影滤镜的质量。\n"
|
||
"使用 PCF 或 泊松盘(Poisson disk)算法模拟软阴影效果\n"
|
||
"但也会使用更多的硬件资源。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting.\n"
|
||
"This allows for more fine-grained control than "
|
||
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
||
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
||
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用禁止旧版客户端连接模式。\n"
|
||
"兼容旧版客户端是指它们不会在连接新版服务器时\n"
|
||
"崩溃,但可能不支持某些您所期望的新特性。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
||
msgstr "定义树上长苹果的区域."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
||
msgstr "定义沙质海滩区域."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
||
msgstr "定义高地形的分布情况和悬崖陡峭程度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
||
msgstr "定义悬崖顶部地形的分布。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
||
msgstr "定义大型洞穴的尺寸,数值越小洞穴越大。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
||
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
||
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
||
msgstr ""
|
||
"定义对渲染图像的晕染程度\n"
|
||
"数值越小,晕染越细腻\n"
|
||
"范围:0.01 至 1.0,默认值:0.05"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
||
msgstr "定义大尺寸的河道结构。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
||
msgstr "定义所选的山和湖的位置与地形。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the base ground level."
|
||
msgstr "定义基准地面高度."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
||
msgstr "定义水道深度."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"定义泛光的程度。\n"
|
||
"范围:0.1 至 10.0,默认值:1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr "定义玩家可传送的最大距离,以方块为单位 (0 = 不限制)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
||
"methods.\n"
|
||
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"定义 FSAA 和 SSAA 抗锯齿方法的采样网格大小。\n"
|
||
"值为 2 表示取 2x2 = 4 个样本。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river channel."
|
||
msgstr "定义河道宽度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river valley."
|
||
msgstr "定义河谷宽度."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
||
msgstr "定义森林面积和森林密度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
||
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端网格更新的延迟(以毫秒计)。增大该数值将降低\n"
|
||
"网格更新速率,从而减少较慢客户端的抖动现象。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
||
msgstr "建造后发送方块的延迟时间"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "工具栏显示延迟,按毫秒计算。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "已弃用 Lua API 处理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
||
msgstr "巨型洞穴的最浅深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "大型洞穴的最浅深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr "服务器描述,将在玩家加入时发送给玩家,并显示在服务器列表。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desert noise threshold"
|
||
msgstr "沙漠噪声阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"当np_biome超过该值时将产生沙漠。\n"
|
||
"当‘snowbiomes’启用时,该项将被忽略。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "去同步块动画"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "开发者选项"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Digging particles"
|
||
msgstr "挖掘粒子效果"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "禁用反作弊"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "禁止使用空密码"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
||
msgstr "显示密度比例系数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
||
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用透明度深度排序的节点距离\n"
|
||
"用于限制透明度深度排序对性能的影响"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "服务器域名,将显示在服务器列表。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "双击“跳跃”键飞行"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "连按两次“跳跃”键启用/禁用飞行模式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
||
msgstr "转储地图生成器调试信息。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon maximum Y"
|
||
msgstr "地窖最大Y坐标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon minimum Y"
|
||
msgstr "地窖最小Y坐标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon noise"
|
||
msgstr "地窖噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
||
msgstr "启用自动曝光"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom"
|
||
msgstr "启用泛光"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom Debug"
|
||
msgstr "启用泛光调试"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Debanding"
|
||
msgstr "开启伤害"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
||
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"为客户端和服务端启用IPv6支持。\n"
|
||
"需要IPv6网络连接可用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
||
"This support is experimental and API can change."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用客户端Lua mod支持。\n"
|
||
"该功能是实验性的,且API会变动。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
||
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
||
"filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用泊松盘(Poisson disk)滤镜。\n"
|
||
"使用泊松盘算法来产生“软阴影”。不启用的话就会使用 PCF 滤镜。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Post Processing"
|
||
msgstr "后期处理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
||
msgstr "启用光线追踪剔除"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable automatic exposure correction\n"
|
||
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
||
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
||
"simulating the behavior of human eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用自动曝光校正\n"
|
||
"启用后,后期处理引擎将\n"
|
||
"自动调整场景亮度、\n"
|
||
"模拟人眼的行为。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable colored shadows.\n"
|
||
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用彩色阴影。\n"
|
||
"在半透明节点上投射彩色阴影。会消耗很多的资源。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable console window"
|
||
msgstr "启用控制台窗口"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks"
|
||
msgstr "启用摇杆"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
||
msgstr "启用操纵杆。 需要重启才能生效"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod channels support."
|
||
msgstr "启用 mod 频道支持。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "启用 mod 安全"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
||
msgstr "启用鼠标滚轮(滚动),以便在热栏中选择项目。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
||
msgstr "使用随机顺序加载 mod(主要用于测试)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "启用随机用户输入(仅用于测试)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用简单环境光闭塞的平滑光照。\n"
|
||
"禁用可影响速度或得到不同外观。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable split login/register"
|
||
msgstr "启用分页登录/注册"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用禁止旧版客户端连接模式。\n"
|
||
"兼容旧版客户端是指它们不会在连接新版服务器时\n"
|
||
"崩溃,但可能不支持某些您所期望的新特性。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable touchscreen"
|
||
msgstr "触摸屏"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许使用远程媒体服务器 (如果由服务器提供)。\n"
|
||
"连接到服务器时,远程服务器会提供一种更快的方式\n"
|
||
"下载媒体信息 (如材质)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用视角摇动和视角摇动幅度。\n"
|
||
"例如:0是不摇动;1.0正常摇动;2.0双倍。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
||
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"允许/禁止运行 IPv6 服务器。\n"
|
||
"如果设置了 bind_address 则本项被忽略。\n"
|
||
"需要开启 enable_ipv6。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
||
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
||
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
||
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"开启Hable的“神秘海域2”电影式的色调映射。\n"
|
||
"模拟电影色调曲线及其实现高动态范围图像的方式。\n"
|
||
"略微改善中等范围对比度。\n"
|
||
"逐步压缩高亮和阴影。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "启用物品清单动画。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "启用翻转网状物facedir的缓存。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
|
||
msgstr "启用触摸屏模式。启用后您可以使用触摸屏玩游戏。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
||
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
||
msgstr "允许不影响可玩性的轻微视觉错误,以此减少 CPU 负载,或提高渲染性能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine Profiler"
|
||
msgstr "引擎性能分析"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine profiling data print interval"
|
||
msgstr "打印引擎性能分析数据间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Entity methods"
|
||
msgstr "实体方法"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
||
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
||
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
||
"floatlands.\n"
|
||
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
||
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"悬空岛锥度的指数,更改锥度的行为。\n"
|
||
"值等于1.0,创建一个统一的,线性锥度。\n"
|
||
"值大于1.0,创建一个平滑的、合适的锥度,默认分隔的\n"
|
||
"悬空岛。\n"
|
||
"值小于1.0,(例如0.25)创建一个带有平坦低地的更加轮廓分明的表面级别,\n"
|
||
"适用于固体悬空岛层。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Exposure compensation"
|
||
msgstr "曝光补偿"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
||
msgstr "游戏暂停时最高 FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Factor noise"
|
||
msgstr "系数噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing factor"
|
||
msgstr "坠落上下摆动系数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font path"
|
||
msgstr "后备字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "快速模式加速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "快速模式速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "视野"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "视野角度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the\n"
|
||
"Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端/服务器列表/ 中的文件,包含显示在“多人游戏”选项卡中的您\n"
|
||
"收藏的服务器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth"
|
||
msgstr "填充深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth noise"
|
||
msgstr "填充深度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "电影色调映射"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
||
msgstr "过滤和抗锯齿"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "定义决定丘陵/山地范围高度的4个2D噪声的第一项。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "定义决定通道的2个3D噪声的第一项。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "固定地图种子"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed virtual joystick"
|
||
msgstr "固定虚拟摇杆"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
||
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Android)修复虚拟操纵杆的位置。\n"
|
||
"如果禁用,虚拟操纵杆将居中至第一次触摸的位置。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland density"
|
||
msgstr "悬空岛密度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland maximum Y"
|
||
msgstr "悬空岛最大Y坐标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland minimum Y"
|
||
msgstr "悬空岛最小Y坐标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland noise"
|
||
msgstr "悬空岛噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland taper exponent"
|
||
msgstr "悬空岛尖锐指数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland tapering distance"
|
||
msgstr "悬空岛尖锐距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland water level"
|
||
msgstr "悬空岛水位"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "雾"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog start"
|
||
msgstr "雾开始"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font bold by default"
|
||
msgstr "默认粗体"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font italic by default"
|
||
msgstr "默认斜体"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "字体阴影"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "字体阴影透明度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size divisible by"
|
||
msgstr "字体大小被整除因为"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "在 96 DPI 下默认字体大小 1 unit = 1 pixel"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "在 96 DPI 下等宽字体大小 1 unit = 1 pixel"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
||
"Value 0 will use the default font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"最近聊天文本和聊天提示的字体大小(pt)。\n"
|
||
"值为0将使用默认字体大小。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
||
"used\n"
|
||
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
||
"instance,\n"
|
||
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
||
"be\n"
|
||
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于不能很好缩放的像素风字体,该值可确保与该字体一起使用的字体大小\n"
|
||
"的字体大小总是能被该值除以像素。例如\n"
|
||
"高 16 像素的像素字体应将此值设为 16,这样它的字体大小就只能是\n"
|
||
"大小为 16、32、48 等,因此要求 25 大小的模式将得到 32。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
||
"placeholders:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"玩家聊天消息格式。以下字符串是合法占位符:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (可选)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "屏幕截图格式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
||
msgstr "窗口全屏背景色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
||
msgstr "窗口全屏背景不透明度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "窗口全屏背景色(红,绿,蓝)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr "窗口全屏背景不透明度(0~255)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "定义决定丘陵/山地范围高度的4个2D噪声的第四项。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fractal type"
|
||
msgstr "分形类型"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
||
msgstr "从雾起始点开始雾的可见距离分数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr "为客户端生成方块的距离多远,以地图区块(16 方块)为单位。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr "为客户端发送方块的距离多远,以地图区块(16 方块)为单位。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
||
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
||
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端得知对象的距离多远,以地图区块(16 方块)为单位。\n"
|
||
"\n"
|
||
"将此值设定为大于active_block_range的值也会导致服务器向\n"
|
||
"玩家注视方向维护活跃对象至此距离(这可以避免mob突然从\n"
|
||
"视野中消失)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "全屏模式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "GUI缩放"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "GUI缩放过滤器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "GUI缩放过滤器 txr2img"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gamepads"
|
||
msgstr "游戏手柄"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Global callbacks"
|
||
msgstr "全局回调"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
||
msgstr ""
|
||
"全局地图生成属性。\n"
|
||
"在地图生成器 v6 中 “decorations” 标签控制除树木和丛林草外所有装饰物。\n"
|
||
"在其他地图生成器中此标签控制所有装饰物。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"最大光照下的光曲线梯度。\n"
|
||
"控制最高光照级别的对比度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"最低亮度下亮度曲线的梯度。\n"
|
||
"控制最低亮度下的对比度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "图形"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics Effects"
|
||
msgstr "图形"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics and Audio"
|
||
msgstr "图形和音频"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground level"
|
||
msgstr "地面高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground noise"
|
||
msgstr "地面噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP mods"
|
||
msgstr "HTTP Mods"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD"
|
||
msgstr "HUD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD scaling"
|
||
msgstr "HUD 缩放"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
||
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"处理已弃用的 Lua API 调用:\n"
|
||
"- none:不记录废弃的调用。\n"
|
||
"- log:模拟并记录已弃用的调用的回溯(调试的默认值)。\n"
|
||
"- error:停止使用已弃用的调用(Mod 开发人员推荐)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
||
"* Instrument an empty function.\n"
|
||
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
||
"call).\n"
|
||
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"使性能分析计数器自身:\n"
|
||
"* 计数空函数。\n"
|
||
"估测计数器增加的性能开支。\n"
|
||
"* 计数被用于更新统计的取样器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat blend noise"
|
||
msgstr "热混合噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat noise"
|
||
msgstr "热噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "初始窗口高度,全屏模式下忽略该值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height noise"
|
||
msgstr "高度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height select noise"
|
||
msgstr "高度选择噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill steepness"
|
||
msgstr "山丘坡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill threshold"
|
||
msgstr "山丘阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness1 noise"
|
||
msgstr "山丘噪声 #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness2 noise"
|
||
msgstr "山丘噪声 #2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness3 noise"
|
||
msgstr "山丘噪声 #3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness4 noise"
|
||
msgstr "山丘噪声 #4"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "服务器首页,将会显示在服务器列表中。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"跳跃和掉落的水平加速度。\n"
|
||
"单位为方块每二次方秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"快速模式的水平和竖直加速度。\n"
|
||
"单位为方块每二次方秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"行走或攀爬的水平和竖直加速度。\n"
|
||
"单位为方块每二次方秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
||
msgstr "快捷栏:启用鼠标滚轮用来选择"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
||
msgstr "快捷栏:反转鼠标滚轮方向"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers."
|
||
msgstr "生成河流多深。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
||
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"液体波移动有多快。值越高代表移动越快。\n"
|
||
"如果值为负,则液体波将反向移动。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
||
"seconds.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"在卸载不使用的地图区块前,服务器要等待多少秒。\n"
|
||
"值越高越平滑,但是会使用更多内存。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
||
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"在液体中移动时你的速度减慢了多少。\n"
|
||
"减小此值以增加液体对运动的阻力。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers."
|
||
msgstr "生成河流多宽。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity blend noise"
|
||
msgstr "湿度混合噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity noise"
|
||
msgstr "湿度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity variation for biomes."
|
||
msgstr "生物群系的湿度变化。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "IPv6 服务器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 FPS 可以超过此值,通过睡眠限制它以\n"
|
||
"节省无效 CPU 功耗。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr "如果禁用,“Aux1”键将用于快速飞行(飞行和快速模式同时启用)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
||
"and\n"
|
||
"descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,“Aux1”键将代替潜行键的向下攀爬和\n"
|
||
"下降。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
||
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,帐户注册与 UI 中的登录是分开的。\n"
|
||
"如果禁用,新帐户将在登录时自动注册。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,则会记录操作以进行回滚。\n"
|
||
"仅在服务器启动时读取此选项。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "如果启用,在多人游戏中禁用防止作弊。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,无效的世界数据将不会导致服务器关闭。\n"
|
||
"只有在你知道自己在做什么的情况下才能启用它。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
||
"empty password."
|
||
msgstr "如果启用,玩家将无法在没有密码的情况下加入或修改密码为空密码。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
||
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
||
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
||
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,服务器会根据玩家的视野遮挡\n"
|
||
"剔除地图区块。这可以减少向客户端发送\n"
|
||
"的 50-80% 的区块。客户端将不会收到最\n"
|
||
"不可见的内容,降低穿墙模式的实用性。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
||
"stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,您可以将方块放置在您站立的位置(脚+视线水平)。\n"
|
||
"在小区域中使用方块框型方块时,这很有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
||
"limited\n"
|
||
"to this distance from the player to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果客户端mod方块范围限制启用,限制get_node至玩家\n"
|
||
"到方块的距离。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
||
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果聊天命令的执行时间长于此指定以秒为单位时间,请将时间信息添加到聊天命令消"
|
||
"息中。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
||
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
||
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
||
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 debug.txt 的文件大小在 打开时超过设置,\n"
|
||
"这个文件将被移动到debug.txt.1, \n"
|
||
"如果存在较旧的debug.txt.1,则旧的将被删除。 \n"
|
||
"仅当此设置为正时,才会移动 debug.txt。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "如果设置了此选项,玩家将始终在指定位置出(重)生。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "忽略世界错误"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "游戏内聊天控制台背景 alpha 值(不透明度,0~255)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "游戏内聊天控制台背景色(红,绿,蓝)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
||
msgstr "游戏内聊天控制台高度,0.1(10%)~1.0(100%)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
||
msgstr "初始垂直速度,单位为方块每二次方秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument builtin.\n"
|
||
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
"内置计数器。\n"
|
||
"通常只有核心/内部构建者需要"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
||
msgstr "登录时的聊天命令。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
||
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"注册时计数全局回调函数。\n"
|
||
"(传递给 minetest.register_*() 函数的任何内容)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr "注册时计数ABM的行为函数。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr "注册时计数LBM的行为函数。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
||
msgstr "注册时计数实体的方法。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "保存世界重要变化的时间间隔,以秒为单位。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
||
msgstr "一天中向客户端发送时间的间隔,以秒为单位。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "物品清单物品动画"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "反转鼠标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
||
msgstr "为快捷栏中选择物品反转鼠标滚轮(滚动)方向."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "反转垂直鼠标移动。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic font path"
|
||
msgstr "斜体字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic monospace font path"
|
||
msgstr "斜体等宽字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "物品实体 TTL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "迭代"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
||
"increases processing load.\n"
|
||
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
||
msgstr ""
|
||
"递归函数迭代数。\n"
|
||
"增加此值会增加细节量,但也会\n"
|
||
"增加处理器负荷。\n"
|
||
"在迭代数=20时地图生成器有与地图生成器v4相似的负荷。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick ID"
|
||
msgstr "摇杆 ID"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick button repetition interval"
|
||
msgstr "摇杆按钮重复间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick dead zone"
|
||
msgstr "摇杆死区"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
||
msgstr "摇杆头灵敏度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick type"
|
||
msgstr "摇杆类型"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅朱莉亚集合。\n"
|
||
"超复数常数的W成分。\n"
|
||
"改变分形图形形状。\n"
|
||
"对3D分形无影响。\n"
|
||
"大致在-2到2之间。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅朱莉亚集合。\n"
|
||
"超复数常数的X成分。\n"
|
||
"改变分形图形形状。\n"
|
||
"大致在-2到2之间。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅朱莉亚集合。\n"
|
||
"超复数常数的Y成分。\n"
|
||
"改变分形图形形状。\n"
|
||
"大致在-2到2之间。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅朱莉亚集合。\n"
|
||
"超复数常数的Z成分。\n"
|
||
"改变分形图形形状。\n"
|
||
"大致在-2到2之间。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia w"
|
||
msgstr "朱莉亚w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia x"
|
||
msgstr "朱莉亚x"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia y"
|
||
msgstr "朱莉亚y"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia z"
|
||
msgstr "朱莉亚z"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "跳跃速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Keyboard and Mouse"
|
||
msgstr "键盘和鼠标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
||
msgstr "提出在10秒内发送超过X条消息的玩家。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake steepness"
|
||
msgstr "湖坡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake threshold"
|
||
msgstr "湖阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "大型洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave maximum number"
|
||
msgstr "大型洞穴最大数量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave minimum number"
|
||
msgstr "大型洞穴最小数量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave proportion flooded"
|
||
msgstr "大型洞穴淹没比"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "树叶风格"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"树叶风格:\n"
|
||
"- 华丽: 所有面可见\n"
|
||
"- 简单: 若special_tiles已定义,仅外表面可见\n"
|
||
"- 不透明: 取消树叶透明度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
||
"updated),\n"
|
||
"stated in seconds.\n"
|
||
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"服务器时钟节拍长度,通常也是对象通过网络更新的\n"
|
||
"时间间隔。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of liquid waves."
|
||
msgstr "波动液体波动速度."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
||
"in seconds."
|
||
msgstr "ABM执行循环时长."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "NodeTimer执行循环时长."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "活动方块管理循环时长."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose\n"
|
||
"- trace"
|
||
msgstr ""
|
||
"写入 debug.txt 文件的日志等级:\n"
|
||
"- <无>(不记录日志)\n"
|
||
"- 无等级(none)\n"
|
||
"- 错误(error)\n"
|
||
"- 警告(warning)\n"
|
||
"- 行为(action)\n"
|
||
"- 信息(info)\n"
|
||
"- 详细(verbose)\n"
|
||
"- 追逐(trace)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost"
|
||
msgstr "亮度曲线提升"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost center"
|
||
msgstr "亮度曲线提升中心"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost spread"
|
||
msgstr "亮度曲线提升点差"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve gamma"
|
||
msgstr "亮度曲线gamma"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve high gradient"
|
||
msgstr "亮度曲线高梯度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve low gradient"
|
||
msgstr "亮度曲线低梯度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "光照"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
||
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
||
"Value is stored per-world."
|
||
msgstr ""
|
||
"从(0,0,0)向全部6个方向的地图生成限制,单位为方块。\n"
|
||
"地图生成器只生成完全在此限制的地图块。\n"
|
||
"此值为每个世界单独保存。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"并行HTTP请求数限制。\n"
|
||
"- 如果服务器使用remote_media设置,影响媒体信息获取。\n"
|
||
"- 影响服务器列表下载和服务器公开。\n"
|
||
"- 主菜单下载(例如mod管理器)\n"
|
||
"仅在编译时启用cURL时起作用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "液体流动性"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "液体流动性平滑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "液体循环最大值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "液体队列清除时间"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sinking"
|
||
msgstr "液体下沉"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "液体更新间隔,单位秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "液体更新时钟间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Load the game profiler"
|
||
msgstr "加载游戏性能分析图"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
||
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
||
"Useful for mod developers and server operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"读取游戏性能分析图以收集游戏性能分析数据。\n"
|
||
"提供/profiler命令用于访问编译的性能分析图。\n"
|
||
"对mod开发者和服务器管理员有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Loading Block Modifiers"
|
||
msgstr "加载时区块修改间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
||
"from the bright objects.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"逻辑值,用于控制泛光效果\n"
|
||
"从明亮物体扩散的距离。\n"
|
||
"范围:0.1 至 8,默认:1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "地窖的Y值下限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "悬空岛的Y值下限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "主菜单脚本"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr "使雾和天空颜色依赖于一天中的时间(黎明/傍晚)和视线方向。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
||
msgstr "磁盘存储的映射压缩级别"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
||
msgstr "网络传输的地图压缩级别"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "地图目录"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
||
msgstr "针对Carpathian地图生成器的属性。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
||
msgstr ""
|
||
"针对Flat地图生成器的属性。\n"
|
||
"有时湖泊和丘陵可加入平坦的世界。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
||
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
||
"ocean, islands and underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"针对Fractal地图生成器的属性。\n"
|
||
"'terrain'启用非分形地图的生成:\n"
|
||
"海洋,岛屿和地下地形。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
||
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
||
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
||
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
||
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"针对Valley地图生成器的属性。\n"
|
||
"'altitude_chill':随海拔高度减小热量。\n"
|
||
"'humid_rivers':增加河流周围的湿度。\n"
|
||
"'vary_river_depth':如果启用,高热量低湿度导致河流\n"
|
||
"变浅甚至干枯。\n"
|
||
"'altitude_dry':随海拔高度减小湿度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
||
msgstr "针对v5地图生成器的属性。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
||
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
||
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
||
"will appear instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"针对v6地图生成器的属性。\n"
|
||
"'snowboimes'启用新版5生物群系系统。\n"
|
||
"当'snowbiomes'开启使丛林自动启用,\n"
|
||
"忽略'jungles'标签。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"'ridges': Rivers.\n"
|
||
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
||
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"针对v7地图生成器的属性。\n"
|
||
"'ridges':启用河流。\n"
|
||
"'floatlands':漂浮于大气中的陆块。\n"
|
||
"'caverns':地下深处的巨大洞穴。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "地图生成限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "地图保存间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map shadows update frames"
|
||
msgstr "地图阴影更新帧率"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "地图块限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
||
msgstr "地图生成延时"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
||
msgstr "区块网格生成线程"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "地图块卸载时限"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian"
|
||
msgstr "地图生成器Carpathian"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器Carpathian标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat"
|
||
msgstr "地图生成器Flat"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器Flat标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal"
|
||
msgstr "地图生成器Fractal"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器Fractal标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5"
|
||
msgstr "地图生成器 v5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器 v5 标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6"
|
||
msgstr "地图生成器 v6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器 v6 标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7"
|
||
msgstr "地图生成器 v7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器 v7 标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "地图生成器Valleys"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
||
msgstr "地图生成器Valleys标签"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "地图生成器调试"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "地图生成器名称"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "最大方块生成距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "最大方块发送距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "每个时钟间隔内液体的最大处理速度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "最大clearobjects额外方块数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "每次迭代最大包"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "最大 FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
||
msgstr "窗口未聚焦或游戏暂停时的最大 FPS。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
||
msgstr "最大渲染阴影距离。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "最大强制载入块"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "最大快捷栏宽度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "每个地图块中随机的大型洞穴数的最大值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "每个地图块中随机的小型洞穴数的最大值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
||
"high speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"最大液体阻力。控制快速进入液体时\n"
|
||
"的减速度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
||
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"同时发送至每个客户端的方块最大数。\n"
|
||
"最大总数按以下式子自动计算:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr "可在加载时加入队列的最大方块数。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"在生成时加入队列的最大方块数。\n"
|
||
"此限制对每位玩家强制执行。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"在从文件中加载时加入队列的最大方块数。\n"
|
||
"此限制对每位玩家强制执行。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
||
"be queued.\n"
|
||
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"最大并发下载数。 超过此限制的下载将会排队等待。\n"
|
||
"这个值应该低于 curl_parallel_limit。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端保存在内存中的最大地图块数量。\n"
|
||
"设置为-1则无限量。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"每个发送间隔之间发送的最大包数,如果你网络连接慢\n"
|
||
"尝试减小它,但不要把它减小到小雨目标客户端数的\n"
|
||
"两倍。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
||
msgstr "同时连接的玩家最大数量。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
||
msgstr "显示的最近消息最大数量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "方块内静态存储的对象最大数。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum objects per block"
|
||
msgstr "方块内最大对象数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口内用于显示快捷栏的最大比例。\n"
|
||
"有需要在快捷栏左右两侧显示的内容时该设置有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
||
msgstr "给每个客户端发送方块的最大次数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
||
msgstr "显示最大聊天记录的行度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
||
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"外出聊天队列的最大大小。\n"
|
||
"0取消队列,-1使队列大小无限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
||
"milliseconds."
|
||
msgstr "下载单个文件(如下载模组)的最大时间,单位毫秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
||
"stated in milliseconds."
|
||
msgstr "交互式请求(例如服务器列表获取)可能需要的最长时间,以毫秒为单位。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "最大用户数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "Mesh 缓存"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "今日消息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "发送给连接中玩家的今日消息。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "用于高亮选定的对象的方法。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
||
msgstr "写入聊天的最小日志级别。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "小地图扫描高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
||
msgstr "放置重复间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "每个地图块的随机大型洞穴数的上限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "每个地图块的随机大型洞穴数的下限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "Mip 贴图"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Profiler"
|
||
msgstr "模组性能分析器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Security"
|
||
msgstr "模组安全"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod channels"
|
||
msgstr "mod频道"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
||
msgstr "更改 HUD 栏元素大小。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "等宽字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "等宽字体大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size divisible by"
|
||
msgstr "等宽字体大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain height noise"
|
||
msgstr "山高度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain noise"
|
||
msgstr "山噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain variation noise"
|
||
msgstr "山变化噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain zero level"
|
||
msgstr "山起点高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "鼠标灵敏度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "鼠标灵敏度倍数。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "大型洞穴阈值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mud noise"
|
||
msgstr "泥土噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"掉落摇动倍数。\n"
|
||
"例如:设为0则不摇动;1.0则正常;2.0则两倍。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute sound"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
||
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
||
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建新世界时使用的地图生成器名称。\n"
|
||
"在主菜单中创建一个世界会覆盖此属性。\n"
|
||
"目前以下地图生成器非常不稳定:\n"
|
||
"- v7悬空岛(默认禁用)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"玩家名称。\n"
|
||
"当运行服务器时,用此名称连接的客户端是管理员。\n"
|
||
"从主菜单开始时,此项将被覆盖。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr "服务器名称,将显示在提供给玩家的服务器列表。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"监听网络端口 (UDP)。\n"
|
||
"从主菜单开始时此值将被覆盖。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "新用户需要输入此密码。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
||
msgstr "方块和实体高亮"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "方块高亮"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "NodeTimer间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "生产线程数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use.\n"
|
||
"Value 0:\n"
|
||
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
||
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Any other value:\n"
|
||
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
||
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
||
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
||
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
||
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用的生产线程数。\n"
|
||
"值0:\n"
|
||
"- 自动选择。生产线程数会是‘处理器数-2’,\n"
|
||
"- 下限为1。\n"
|
||
"任何其他值:\n"
|
||
"- 指定生产线程数,下限为1。\n"
|
||
"警告:增大此值会提高引擎地图生成器速度,但会由于\n"
|
||
"干扰其他进程而影响游戏体验,尤其是单人模式或运行\n"
|
||
"‘on_generated’中的Lua代码。对于大部分用户来说,最\n"
|
||
"佳值为'1'。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"/clearobjects每次能加载的额外方块数。\n"
|
||
"这是与sqlite交互和内存消耗的平衡。\n"
|
||
"(4096=100MB,按经验法则)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
||
msgstr "每10秒发送给玩家的消息量。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
||
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于生成网格的线程数。\n"
|
||
"默认值为 0 时,Minetest 会自动检测可用线程数。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culler"
|
||
msgstr "摔落保护"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culling"
|
||
msgstr "服务器端遮挡删除"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
||
msgstr "默认字体后阴影的透明度(alpha),取值范围0~255。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
||
"formspec is\n"
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"当窗口焦点丢失是打开暂停菜单。如果游戏内窗口打开,\n"
|
||
"则不暂停。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "OpenGL debug"
|
||
msgstr "OpenGL 调试"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
||
msgstr "替换聊天网页链接的颜色,可用可不用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
||
"unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"备用字体路径。必须为TrueType字体。\n"
|
||
"此字体用于默认字体中不可用的语言。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
||
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"路径保存截图。可以是绝对路径或相对路径。\n"
|
||
"如果该文件夹不存在,将创建它。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr "着色器目录路径。如果未定义路径,则使用默认路径。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认字体路径。必须为TrueType字体。\n"
|
||
"该字体不可用时将会使用备用字体。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"等宽字体路径。必须为TrueType字体。\n"
|
||
"此字体用于控制台、性能分析界面等。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pause on lost window focus"
|
||
msgstr "丢失窗口焦点时暂停"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
||
msgstr "每个玩家从磁盘加载的队列块的限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
||
msgstr "每个玩家要生成的生产队列限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Place repetition interval"
|
||
msgstr "放置重复间隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "玩家转移距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Poisson filtering"
|
||
msgstr "双线性过滤"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Post Processing"
|
||
msgstr "后期处理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
||
"buttons.\n"
|
||
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
||
"On touchscreens, this only affects digging."
|
||
msgstr ""
|
||
"防止按住鼠标按键时反复破坏或者放置。\n"
|
||
"启用此功能可以避免意外地破坏或者放置。\n"
|
||
"在触摸屏设备上,这个选项只会影响破坏。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr "阻止 mod 执行不安全操作,如运行 shell 命令。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
||
"0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"以固定间隔(以秒为单位)打印引擎的性能分析数据。 \n"
|
||
"0 = 禁用。对开发人员很有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr "有\"basic_privs\"的玩家可以授予的权限"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "性能分析"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prometheus listener address"
|
||
msgstr "Prometheus 监听器地址"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prometheus listener address.\n"
|
||
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
||
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
||
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prometheus 监听器地址。\n"
|
||
"如果Minetest在编译时启用了ENABLE_PROMETHEUS选项,\n"
|
||
"在该地址上为 Prometheus 启用指标侦听器。\n"
|
||
"可以从 http://127.0.0.1:30000/metrics 获取指标"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
||
msgstr "包含液体的大洞穴的比例。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Protocol version minimum"
|
||
msgstr "最低协议版本"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Punch gesture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"以64个节点的云立方体的数目表示的云区域半径。\n"
|
||
"大于26的值将开始在云区域的拐角处产生尖锐的边界。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
||
msgstr "抬高地形使河流周围形成山谷。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "随机输入"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random mod load order"
|
||
msgstr "使用随机顺序加载 Mod"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Recent Chat Messages"
|
||
msgstr "最近聊天消息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Regular font path"
|
||
msgstr "常规字体路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remember screen size"
|
||
msgstr "自动保存屏幕大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "远程媒体"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
||
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除传入聊天消息的色彩码\n"
|
||
"使用该设置来防止玩家在消息中使用颜色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "将默认主菜单替换为自定义主菜单。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Report path"
|
||
msgstr "报告路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
||
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
||
"for no restrictions:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在服务器上限制一些客户端上的功能。\n"
|
||
"将下面的标志位结合来限制客户端功能,设置为0为\n"
|
||
"无限制:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS:1(禁止加载客户端 mod)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES:2(禁止客户端调用 send_chat_message)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS:4(禁止客户端调用 get_item_def)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS:8(禁止客户端调用 get_node_def)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT:16(禁止客户端 get_node 调用限制为\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO:32(禁止客户端调用 get_player_names)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
||
msgstr "山脊扩散噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge noise"
|
||
msgstr "河流噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge underwater noise"
|
||
msgstr "水下山脊噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridged mountain size noise"
|
||
msgstr "山脊大小噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel depth"
|
||
msgstr "河道深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel width"
|
||
msgstr "河道宽度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River depth"
|
||
msgstr "河流深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River noise"
|
||
msgstr "河流噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River size"
|
||
msgstr "河流大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River valley width"
|
||
msgstr "河谷深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "回滚记录"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hill size noise"
|
||
msgstr "波状丘陵大小噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hills spread noise"
|
||
msgstr "波状丘陵扩散噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Safe digging and placing"
|
||
msgstr "安全挖掘和放置"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
||
msgstr "当 np_beach 超过这个值时会出现沙滩。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "将客户端接收到的地图保存在磁盘上。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Save window size automatically when modified.\n"
|
||
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
||
"window\n"
|
||
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
||
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改时自动保存窗口大小.\n"
|
||
"如果为 \"true\",屏幕尺寸会保存在 screen_w 和 screen_h 中,窗口是否最大化会\n"
|
||
"保存在 window_maximized 中.\n"
|
||
"(自动保存 window_maximized 仅在与 SDL 一起编译时有效.)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "正在保存从服务器收到的地图"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据用户指定值缩放GUI。\n"
|
||
"使用最近的邻近抗锯齿滤镜缩放GUI。\n"
|
||
"这会将粗边处理光滑,并且在缩小时,\n"
|
||
"以在非整数缩放大小下模糊化部分边界\n"
|
||
"为代价混合像素。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "屏幕高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "屏幕宽度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "截图文件夹"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "截图格式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "截图品质"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"截图品质。仅用于JPEG格式。\n"
|
||
"1 代表最差品质,100 代表最佳品质。\n"
|
||
"使用 0 来使用预设品质。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "屏幕截图"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Seabed noise"
|
||
msgstr "海底噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "定义山/山丘范围高度的4个2D噪声的第二项。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "定义通道的2个3D噪音的第二项。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "见 https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
||
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
|
||
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
||
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
||
"A restart is required to change this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
||
"edges.\n"
|
||
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
||
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择要应用的抗锯齿方法。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* 无 - 无反锯齿(默认值)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - 硬件提供的全屏抗锯齿(与着色器不兼容)\n"
|
||
"又称多重采样抗锯齿 (MSAA)\n"
|
||
"平滑块边缘,但不影响纹理内部。\n"
|
||
"更改此选项需要重新启动。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - 快速近似抗锯齿(需要着色器)\n"
|
||
"应用后处理滤镜来检测和平滑高对比度边缘。\n"
|
||
"在速度和图像质量之间取得平衡。\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - 超级采样抗锯齿(需要着色器)\n"
|
||
"渲染更高分辨率的场景图像,然后缩放以减少锯齿效果。\n"
|
||
"抗锯齿效果。这是最缓慢也是最精确的方法。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "边框颜色 (红,绿,蓝) 选择框。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "选择框颜色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "选择框宽度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"从 9 种公式里选取 18 种分形。\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" 朱利亚集.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" 朱利亚集.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" 朱利亚集.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" 朱利亚集.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" 朱利亚集.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" 朱利亚集.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" 朱利亚集.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" 朱利亚集.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" 曼德尔布罗特集.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" 朱利亚集."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Gameplay"
|
||
msgstr "服务器名称"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Security"
|
||
msgstr "服务器安全"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "服务器 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "服务器地址"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "服务器描述"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "服务器名称"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "服务器端口"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server-side occlusion culling"
|
||
msgstr "服务器端遮挡删除"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server/Env Performance"
|
||
msgstr "服务器/Env 性能"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "服务器列表 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist and MOTD"
|
||
msgstr "服务器列表以及 MOTD 问候信息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "服务器列表文件"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
||
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
||
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置太阳/月亮轨道的倾斜度,以度为单位。\n"
|
||
"子游戏可能会通过 API 修改该设置。\n"
|
||
"值设为 0 表示没有倾斜(即垂直轨道)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
||
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
||
"Range: from -1 to 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 EV 为单位设置曝光补偿。\n"
|
||
"0.0(默认值)表示无曝光补偿。\n"
|
||
"范围:-1.0 至 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"设定语言。默认使用系统语言。\n"
|
||
"变更后须重新启动。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
||
msgstr "设定客户端传送的聊天讯息的最大字符长度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
||
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
||
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置阴影强度.\n"
|
||
"较低的值表示较亮的阴影.\n"
|
||
"较高的值表示较暗的阴影."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
||
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
||
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置软阴影半径大小。\n"
|
||
"较低的值意味着更清晰的阴影更大的值更柔和。\n"
|
||
"最小值 1.0 和最大值 15.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
||
msgstr "设置为真以启用阴影贴图。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
||
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置为 \"true \"可启用泛光效果.\n"
|
||
"邻近的物体会被明亮的色彩会渗入."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
||
msgstr "设置为真以启用飘动树叶。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
||
msgstr "设置为真以启用摇动流体(例如水)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
||
msgstr "设置为真以启用摆动植物。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
||
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
||
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
||
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"设为 true 时,将呈现 Bloom 效果的调试分解。\n"
|
||
"在调试模式下,屏幕会分成 4 个象限:\n"
|
||
"左上角--处理后的基础图像,右上角--最终图像\n"
|
||
"左下角--原始基础图像,右下角--泛光材质。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
||
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
||
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"将阴影纹理质量设置为 32 位。\n"
|
||
"如果为 false(否),将使用 16 位纹理。\n"
|
||
"这可能会导致阴影中出现更多阴影。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shader path"
|
||
msgstr "着色器路径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "着色器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
||
"video\n"
|
||
"cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"着色器允许高级视觉效果并且在一些显卡上可能会提高\n"
|
||
"性能。\n"
|
||
"仅用于OpenGL视频后端。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow filter quality"
|
||
msgstr "阴影过滤质量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
||
msgstr "渲染阴影的节点中的阴影贴图最大距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
||
msgstr "32 位阴影贴图纹理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture size"
|
||
msgstr "阴影贴图纹理尺寸"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
||
"drawn."
|
||
msgstr "默认字体阴影偏移(单位为像素),0 表示不绘制阴影。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow strength gamma"
|
||
msgstr "阴影强度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "显示调试信息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr "显示实体选择框"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show entity selection boxes\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"显示实体选择框\n"
|
||
"修改后需要重新启动才能生效。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
||
msgstr "默认显示名称标签背景"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "关闭消息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
||
"when generating meshes.\n"
|
||
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
||
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
||
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端在生成网格时将一并\n"
|
||
"考虑的立方体地图块的边长。\n"
|
||
"数值越大,GPU 的利用率越高,因为它可以减少\n"
|
||
"绘制调用次数,从而提高 GPU 的利用率,这对高端 GPU 尤为有利。\n"
|
||
"使用低端 GPU(或无 GPU)的系统则可从较小的数值中获益。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
||
"increasing this value above 5.\n"
|
||
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
||
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"地图生成器生成的地图块的大小,以地图区块(16方块)表示。\n"
|
||
"警告!:将此值增加到大于5没有益处,而且有\n"
|
||
"多种危险。\n"
|
||
"减少此值增加洞穴和地窖密度。\n"
|
||
"修改此值适用于特殊用途,建议不改变\n"
|
||
"此值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
||
msgstr "天体轨道倾斜"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slice w"
|
||
msgstr "切片 w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
||
msgstr "斜率和坡度共同工作来修改高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave maximum number"
|
||
msgstr "小型洞穴最大数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave minimum number"
|
||
msgstr "小型洞穴最小数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "在边界上的混合生物群系的湿度变化。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "在边界上的混合生物群系的温度变化。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "平滑光照"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
||
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
||
msgstr "在电影模式中让摄影机旋转变流畅。设为 0 以停用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr "在电影模式中让摄影机旋转变流畅。设为 0 以停用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed"
|
||
msgstr "潜行速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "潜行速度,以方块每秒为单位。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Soft shadow radius"
|
||
msgstr "软阴影半径"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
||
msgstr "ContentDB标签黑名单"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端从指定的 URL 而不是使用 UDP 获取媒体。\n"
|
||
"$filename 应该可以通过 cURL 从 $remote_media$filename 访问。\n"
|
||
"(显然,remote_media 部份应以斜线结束)。\n"
|
||
"没有在其中的文件将会以通常的方式获取。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
||
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定节点、物品和工具的默认堆叠数量。\n"
|
||
"请注意,mod或游戏可能会为某些(或所有)项目明确设置堆栈。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
||
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
||
"will consume more resources.\n"
|
||
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
||
msgstr ""
|
||
"把完整地更新一次阴影贴图这项任务分配给多少帧去完成。\n"
|
||
"较高的值可能会使阴影滞后,较低的值\n"
|
||
"将消耗更多硬件资源。\n"
|
||
"最小值:1;最大值:16"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread of light curve boost range.\n"
|
||
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
||
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
||
msgstr ""
|
||
"光曲线提升范围的分布。\n"
|
||
"控制要提升的范围的宽度。\n"
|
||
"光曲线的标准偏差可提升高斯。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Static spawn point"
|
||
msgstr "静态重生点"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Steepness noise"
|
||
msgstr "陡度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain size noise"
|
||
msgstr "单步山峰高度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain spread noise"
|
||
msgstr "单步山峰广度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
||
msgstr "3D 模式视差的强度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of light curve boost.\n"
|
||
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
||
"curve that is boosted in brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
"光照曲线提升的强度。\n"
|
||
"3 个'boost'参数定义了在亮度上提升的\n"
|
||
"光照曲线的范围。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "严格协议检查"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strip color codes"
|
||
msgstr "条形颜色代码"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
||
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
||
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
||
"upper tapering).\n"
|
||
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
||
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
||
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
||
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
||
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
||
"world surface below."
|
||
msgstr ""
|
||
"放置在固体浮地层的可选水的表面水平。\n"
|
||
"默认情况下,水处于禁用状态,并且仅在设置此值时才放置\n"
|
||
"在'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper'上(\n"
|
||
"上部逐渐变细的开始)。\n"
|
||
"***警告,世界存档和服务器性能的潜在危险***:\n"
|
||
"启用水放置时,必须配置和测试悬空岛\n"
|
||
"通过将\"mgv7_floatland_density\"设置为 2.0(或其他\n"
|
||
"所需的值,具体取决于mgv7_np_floatland\"),确保是固体层,\n"
|
||
"以避免服务器密集的极端水流,\n"
|
||
"并避免地表的巨大的洪水。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "同步 SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Temperature variation for biomes."
|
||
msgstr "生物群系的温度变化。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain alternative noise"
|
||
msgstr "地形替代噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain base noise"
|
||
msgstr "地形基准高度噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain height"
|
||
msgstr "地形高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain higher noise"
|
||
msgstr "地形增高噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain noise"
|
||
msgstr "地形噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"丘陵的地形噪声阈值。\n"
|
||
"控制山丘覆盖的世界区域的比例。\n"
|
||
"朝0.0调整较大的比例。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"湖泊的地形噪声阈值。\n"
|
||
"控制被湖泊覆盖的世界区域的比例。\n"
|
||
"朝0.0调整较大的比例。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain persistence noise"
|
||
msgstr "地形持久性噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
||
"This must be a power of two.\n"
|
||
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于渲染阴影贴图的材质尺寸。\n"
|
||
"数值必须是 2 的幂。\n"
|
||
"数值更大,阴影更好,但运算也更加复杂。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
||
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
||
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
||
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
||
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
||
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点上的纹理可以与节点对齐,也可以与世界对齐。\n"
|
||
"前一种模式适合机器,家具等更好的东西,而\n"
|
||
"后者使楼梯和微区块更适合周围环境。\n"
|
||
"但是,由于这种可能性是新的,因此较旧的服务器可能不会使用,\n"
|
||
"此选项允许对某些节点类型强制实施。注意尽管\n"
|
||
"被认为是实验性的,可能无法正常工作。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The URL for the content repository"
|
||
msgstr "内容存储库的 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The dead zone of the joystick"
|
||
msgstr "摇杆的无效区"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
||
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存配置文件的默认格式,\n"
|
||
"调用 `/profiler save [format]`时不带格式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
||
"long tap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
||
msgstr "相对于将配置文件保存到的世界路径的文件路径."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The gesture for for punching players/entities.\n"
|
||
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* short_tap\n"
|
||
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* long_tap\n"
|
||
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
|
||
"Combat is more or less impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
||
msgstr "使用手柄的标识符"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
||
msgstr "开始触摸屏交互所需的长度(以像素为单位)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
||
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
||
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
||
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"波动液体表面的最大高度。\n"
|
||
"4.0 = 波浪高度为两个方块。\n"
|
||
"0.0 = 波浪完全不动。\n"
|
||
"默认值为 1.0(1/2 方块)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
||
"the dig button."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住放置按钮时,\n"
|
||
"会重复放置方块。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "服务器监听的网络接口。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"新玩家自动获得的权限。\n"
|
||
"在游戏中查看/privs以获得完整列表和mod配置。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
||
"the\n"
|
||
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
||
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
||
"maintained.\n"
|
||
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"每一个玩家周围的区块体积的半径,是受\n"
|
||
"活动块的东西,用地图区块(16个节点)表示。\n"
|
||
"在活动块中,对象被加载,ABMs运行。\n"
|
||
"这也是活跃对象(mobs)被维护的最小范围。\n"
|
||
"这应该和 active_object_send_range_blocks 一起配置。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering back-end.\n"
|
||
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
||
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
||
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于渲染的后端引擎\n"
|
||
"注:更改之后要重启游戏!\n"
|
||
"OpenGL是默认的电脑端渲染引擎,OGLES2是用于安卓的.\n"
|
||
"除了OGLES1之外的后端引擎都支持着色器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
||
"in-game view frustum around."
|
||
msgstr ""
|
||
"摇杆轴灵敏度(用于移动子游戏中棱台体形状的\n"
|
||
"可见区域的摇杆轴)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"方块环境闭塞阴影的强度(亮度)。\n"
|
||
"越低越暗,越高越亮。此设置的有效值范围\n"
|
||
"为 0.25 至 4.0(含 4.0)。如果数值超出范围,将\n"
|
||
"设置为最接近的有效值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"液体队列可能超出处理时间的时间(以秒为单位)\n"
|
||
"直到尝试通过转储旧队列项目来减小其大小为止。\n"
|
||
"值为0将禁用该功能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
||
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"abms允许的时间预算在每一步上执行\n"
|
||
"(作为ABM间隔的一小部分)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
||
"when holding down a joystick button combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住操纵手柄按钮组合时,\n"
|
||
"重复事件之间的时间(以秒为单位)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
||
"the place button."
|
||
msgstr ""
|
||
"按住放置按钮时,\n"
|
||
"会重复放置方块。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The type of joystick"
|
||
msgstr "摇杆类型"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
||
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
||
"'altitude_dry' is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果'高度寒冷(altitude_chill)'开启,则热量下降20的垂直距离\n"
|
||
"已启用。如果湿度下降的垂直距离也是10\n"
|
||
"已启用“高度干燥(altitude_dry)”。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "定义tunnels的最初2个3D噪音。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Threshold for long taps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目实体(删除的项目)生存的时间(以秒为单位)。\n"
|
||
"将其设置为 -1 将禁用该功能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
||
msgstr "一天中开始一个新世界的时间,以毫小时为单位(0-23999)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "发送间隔时间"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "速度时间"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
||
msgstr "客户端从内存中移除未用地图数据的超时。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了减少延迟,当一个玩家正在构建某个东西时,阻塞传输会减慢。\n"
|
||
"这决定了放置或删除方块后它们的速度减慢的时间。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "工具提示延迟"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen"
|
||
msgstr "触摸屏"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
||
msgstr "灵敏度(触摸屏)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "触摸屏灵敏度倍增器."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tradeoffs for performance"
|
||
msgstr "性能权衡"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Translucent liquids"
|
||
msgstr "半透明液体"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
||
msgstr "透明度排序距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trees noise"
|
||
msgstr "树木噪声"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "三线性过滤"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"可用于在较慢的机器上使最小地图更平滑。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "可信 mod"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Type of occlusion_culler\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
||
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"闭塞剔除器类型\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops \"是传统算法,带有嵌套循环,复杂度为 O(n³)\n"
|
||
"\"bfs \"是基于广度优先搜索和边剔除的新算法\n"
|
||
"\n"
|
||
"只有在出现性能问题时,才应更改此设置。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
|
||
"release\n"
|
||
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
||
msgstr "提供最新 Minetest 版本信息的 JSON 文件的 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr "显示在“多人游戏”选项卡中的服务器列表的URL。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Undersampling"
|
||
msgstr "欠采样"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
||
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
||
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
||
"image.\n"
|
||
"Higher values result in a less detailed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"欠采样类似于使用较低的屏幕分辨率,但是它适用\n"
|
||
"仅限于游戏世界,保持GUI完整。\n"
|
||
"它应该以不那么详细的图像为代价显着提高性能。\n"
|
||
"较高的值会导致图像不太清晰。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "无限的玩家转移距离"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "卸载未用服务器数据"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Update information URL"
|
||
msgstr "更新有信息的链接"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "地窖的Y值上限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "悬空岛的Y值上限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "使用 3D 云彩,而不是看起来是平面的。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "主菜单背景使用云动画。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
||
msgstr "缩放材质时使用三线过滤。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "缩放材质时使用双线过滤。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
||
msgstr "在触摸屏上使用准星操控"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
||
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
||
msgstr ""
|
||
"用准星选择物体而不是整个屏幕.\n"
|
||
"如果启用,准星会被展示并且用于选择物体."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
||
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
||
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"缩放纹理时使用 mipmaps。可能会略微提高性能、\n"
|
||
"尤其是在使用高分辨率纹理包时。\n"
|
||
"不支持伽玛校正降频。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
||
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
||
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"在新剔除器中使用光线追踪遮挡剔除。\n"
|
||
"此标记可启用光线追踪遮挡剔除测试,用于\n"
|
||
"客户端网格尺寸小于 4x4x4 的贴图块。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
||
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"缩放纹理时使用三线性过滤。\n"
|
||
"如果同时启用了双线性和三线性滤波,则会应用三线性滤波。\n"
|
||
"会被应用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
||
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"(安卓)使用虚拟操纵杆触发\"Aux1\"按钮。\n"
|
||
"如果启用,虚拟操纵杆在主圆圈外会点击\"Aux1\"按钮。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "User Interfaces"
|
||
msgstr "用户界面"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "垂直同步"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley depth"
|
||
msgstr "山谷深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley fill"
|
||
msgstr "山谷填充"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley profile"
|
||
msgstr "山谷轮廓"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley slope"
|
||
msgstr "山谷坡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of biome filler depth."
|
||
msgstr "生物群落填充物深度的变化。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
||
msgstr "最大山体高度的变化(以节点为单位)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of number of caves."
|
||
msgstr "洞口数量的变化。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
||
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"地形垂直比例的变化。\n"
|
||
"当噪声< -0.55 地形接近平坦。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
||
msgstr "变化生物群落表面节点的深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varies roughness of terrain.\n"
|
||
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
||
msgstr ""
|
||
"改变地形的粗糙度。\n"
|
||
"定义 terrain_base 和 terrain_alt 噪音的 \"持久性 \"值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
||
msgstr "因情况设置的山丘的陡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "垂直爬升速度(方块/秒)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
||
"if this is disabled."
|
||
msgstr "垂直屏幕同步。即使禁用了此功能,系统仍可能强制开启 VSync。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "视频驱动程序"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing factor"
|
||
msgstr "视野晃动系数"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View distance in nodes."
|
||
msgstr "节点间可视距离。(最小 = 20)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "可视范围"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
||
msgstr "虚拟操纵杆触发 Aux1 按钮"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Volume of all sounds.\n"
|
||
"Requires the sound system to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有声音的音量.\n"
|
||
"需要启用声音系统."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume when unfocused"
|
||
msgstr "游戏暂停时的音量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volumetric lighting"
|
||
msgstr "平滑光照"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"生成的 4D 分形 3D 切片的 W 坐标。\n"
|
||
"确定生成的 4D 形状的 3D 切片。\n"
|
||
"更改分形的形状。\n"
|
||
"对 3D 分形没有影响。\n"
|
||
"范围大约 -2 到 2。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "步行和飞行速度,单位为方块每秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "步行速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
||
msgstr "快速模式下的步行、飞行和攀爬速度,单位为方块每秒。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "水位"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "世界水平面高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "摇动节点"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "摇动树叶"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids"
|
||
msgstr "波动流体"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave height"
|
||
msgstr "波动液体波动高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave speed"
|
||
msgstr "波动液体波动速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wavelength"
|
||
msgstr "波动液体波动长度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "摇动植物"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Weblink color"
|
||
msgstr "网页链接颜色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"当gui_scaling_filter为 true 时,所有 GUI 映像都需要\n"
|
||
"在软件中过滤,但一些图像是直接生成的\n"
|
||
"硬件(例如,库存中材质的渲染到纹理)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"properly support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"当gui_scaling_filter_txr2img为 true 时,复制这些图像\n"
|
||
"从硬件到软件进行扩展。 当 false 时,回退\n"
|
||
"到旧的缩放方法,对于不\n"
|
||
"正确支持从硬件下载纹理。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
||
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
||
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
||
"texture autoscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用双线性/三线性/各向异性滤镜时\n"
|
||
"低分辨率材质\n"
|
||
"可能会变得模糊,因此会自动使用最近邻插值\n"
|
||
"对材质进行放大,以保留清晰的像素。这将为放大后的材质设置最小纹理尺寸;\n"
|
||
"数值越大,看起来越清晰,但需要的内存也越大。\n"
|
||
"建议使用 2 的幂。\n"
|
||
"只有在启用双线性/三线性/各向异性过滤时,才会应用此设置。\n"
|
||
"这也是世界对齐纹理自动缩放的基本方块纹理尺寸。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
||
"Mods may still set a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"无论默认情况下应显示名称标签背景.\n"
|
||
"模组都可能仍然设置一个背景."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr "方块材质动画是否应按地图块同步,否则取消同步。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"玩家是否显示给客户端没有任何范围限制。\n"
|
||
"已弃用,请player_transfer_distance设置来替代。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether the window is maximized."
|
||
msgstr "这个窗口是否会被放大."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否在一次 (Lua) 崩溃后询问客户端是否重新连接。\n"
|
||
"如果你的服务器设为自动重连,将此项设为真。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "是否让雾出现在可视范围末端。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
||
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
||
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
||
"pause menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否将声音静音。您可随时取消静音声音,除非\n"
|
||
"音响系统已禁用(enable_sound=false)。\n"
|
||
"在游戏中,您可以使用静音键切换静音状态,或者使用\n"
|
||
"暂停菜单。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr "是否显示客户端调试信息(与按 F5 的效果相同)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr "初始窗口大小的宽度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
||
msgstr "结点周围的选择框的线宽。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "窗口放大"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
||
"background.\n"
|
||
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"仅适用于 Windows 系统:在命令行中窗口中启动 Minetest.\n"
|
||
"与 debug.txt(默认名称)文件包含相同的信息."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"世界目录(世界里的所有东西都存在这里)。\n"
|
||
"如果从主菜单开始游戏就不需要。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World start time"
|
||
msgstr "世界开始时间"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
||
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
||
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
||
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
||
"See also texture_min_size.\n"
|
||
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"世界对齐的纹理可以缩放以跨越多个节点。 然而,\n"
|
||
"服务器可能不会同意您想要的请求,特别是如果您使用\n"
|
||
"专门设计的纹理包; 使用此选项,客户端尝试\n"
|
||
"根据纹理大小自动确定比例.\n"
|
||
"另请参见材质最小尺寸(texture_min_size).\n"
|
||
"警告:此选项是实验性的!"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World-aligned textures mode"
|
||
msgstr "世界对齐纹理模式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "平地的 Y。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr "Y的山地密度梯度为零。用于垂直移动山脉。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
||
msgstr "大型随机洞穴的Y轴最大值."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
||
msgstr "洞穴扩大到最大尺寸的Y轴距离。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
||
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
||
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
||
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"悬空岛从最大密度到无密度区域的Y 轴距离。\n"
|
||
"锥形从 Y 轴界限开始。\n"
|
||
"对于实心浮地图层,这控制山/山的高度。\n"
|
||
"必须小于或等于 Y 限制之间一半的距离。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
||
msgstr "地表平均Y坐标。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
||
msgstr "大型洞穴上限的Y坐标。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
||
msgstr "形成悬崖的更高地形的Y坐标。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
||
msgstr "较低地形与海底的Y坐标。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of seabed."
|
||
msgstr "河床的Y坐标。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL"
|
||
msgstr "cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "cURL 文件下载超时"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL interactive timeout"
|
||
msgstr "cURL 超时"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "cURL 并发限制"
|
||
|
||
#~ msgid "(game support required)"
|
||
#~ msgstr "(需要子游戏支持)"
|
||
|
||
#~ msgid "- Address: "
|
||
#~ msgstr "- 地址: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
||
#~ msgstr "- 创造模式: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Damage: "
|
||
#~ msgstr "- 伤害: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Port: "
|
||
#~ msgstr "- 端口: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 = 利用梯度信息进行视差遮蔽 (较快).\n"
|
||
#~ "1 = 浮雕映射 (较慢, 但准确)."
|
||
|
||
#~ msgid "2x"
|
||
#~ msgstr "两倍"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Clouds"
|
||
#~ msgstr "3D 云彩"
|
||
|
||
#~ msgid "3d"
|
||
#~ msgstr "3D"
|
||
|
||
#~ msgid "4x"
|
||
#~ msgstr "四倍"
|
||
|
||
#~ msgid "8x"
|
||
#~ msgstr "八倍"
|
||
|
||
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
||
#~ msgstr "< 返回设置页面"
|
||
|
||
#~ msgid "Address / Port"
|
||
#~ msgstr "地址/端口"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address to connect to.\n"
|
||
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "服务器连接地址。\n"
|
||
#~ "留空则启动一个本地服务器。\n"
|
||
#~ "注意,主菜单的地址栏将会覆盖这里的设置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
|
||
#~ "4k screens."
|
||
#~ msgstr "为支持4K等屏幕,调节像素点密度(非 X11/Android 环境才有效)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
||
#~ "brighter.\n"
|
||
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "调整亮度表的伽玛编码。较高的数值会较亮。\n"
|
||
#~ "这个设定是给客户端使用的,会被服务器忽略。"
|
||
|
||
#~ msgid "All Settings"
|
||
#~ msgstr "所有设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
#~ msgstr "你确定要重置你的单人世界吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic forward key"
|
||
#~ msgstr "自动前进键"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
||
#~ msgstr "自动保存屏幕尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux1 key"
|
||
#~ msgstr "Aux1键"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward key"
|
||
#~ msgstr "后退键"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "基础"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "双线性过滤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
||
#~ msgstr "生物群系 API 温度和湿度噪声参数"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "全屏模式中的位每像素(又称色彩深度)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
||
#~ msgstr "已为所有方块描边"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Mapping"
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmapping"
|
||
#~ msgstr "凹凸贴图"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
||
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
||
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
||
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "相机在节点附近的“剪切平面附近”距离,介于0到0.25之间。\n"
|
||
#~ "大多数用户不需要更改此设置。\n"
|
||
#~ "增加可以减少较弱GPU上的伪影。\n"
|
||
#~ "0.1 =默认值,0.25 =对于较弱的平板电脑来说是不错的值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
||
#~ msgstr "镜头更新启用/禁用键"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Keys"
|
||
#~ msgstr "更改键位设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change keys"
|
||
#~ msgstr "更改键位设置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
||
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
||
#~ "chooser, etc.\n"
|
||
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
||
#~ "be\n"
|
||
#~ "necessary for smaller screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "主菜单UI的变化:\n"
|
||
#~ "- 完整 多个单人世界,子游戏选择,材质包选择器等。\n"
|
||
#~ "- 简单:单个单人世界,无子游戏材质包选择器。可能\n"
|
||
#~ "需要用于小屏幕。"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat key"
|
||
#~ msgstr "聊天键"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat toggle key"
|
||
#~ msgstr "聊天启用/禁用键"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode"
|
||
#~ msgstr "电影模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
||
#~ msgstr "电影模式键"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
||
#~ msgstr "干净透明材质"
|
||
|
||
#~ msgid "Command key"
|
||
#~ msgstr "命令键"
|
||
|
||
#~ msgid "Config mods"
|
||
#~ msgstr "配置 mod"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Glass"
|
||
#~ msgstr "连通玻璃"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous forward"
|
||
#~ msgstr "自动前进"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
||
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "自动前进,通过自动前进键启用/禁用。\n"
|
||
#~ "再次按下自动前进键或后退以关闭。"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
||
#~ msgstr "控制在液体中的下沉速度。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
||
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "控制 floatland 地形的密度。\n"
|
||
#~ "是添加到 \"np_mountain\" 噪声值的偏移量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
||
#~ msgstr "控制隧道宽度,较小的值创建更宽的隧道。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls:\n"
|
||
#~ "- %s: move forwards\n"
|
||
#~ "- %s: move backwards\n"
|
||
#~ "- %s: move left\n"
|
||
#~ "- %s: move right\n"
|
||
#~ "- %s: jump/climb up\n"
|
||
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
|
||
#~ "- %s: place/use\n"
|
||
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
|
||
#~ "- %s: drop item\n"
|
||
#~ "- %s: inventory\n"
|
||
#~ "- Mouse: turn/look\n"
|
||
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
|
||
#~ "- %s: chat\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "控制:\n"
|
||
#~ "- %s:向前移动\n"
|
||
#~ "- %s:向后移动\n"
|
||
#~ "- %s:向左移动\n"
|
||
#~ "- %s:向右移动\n"
|
||
#~ "- %s:跳/向上攀爬\n"
|
||
#~ "- %s:挖/打/使用\n"
|
||
#~ "- %s:放/使用\n"
|
||
#~ "- %s:潜行/向下攀爬\n"
|
||
#~ "- %s:丢弃物品\n"
|
||
#~ "- %s:物品栏\n"
|
||
#~ "- 鼠标:转身/环顾\n"
|
||
#~ "- 鼠标滚轮:选择物品\n"
|
||
#~ "- %s:聊天\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative"
|
||
#~ msgstr "创造"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "贡献者"
|
||
|
||
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "准星颜色(红,绿,蓝)。"
|
||
|
||
#~ msgid "DPI"
|
||
#~ msgstr "DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage"
|
||
#~ msgstr "伤害"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage enabled"
|
||
#~ msgstr "伤害已启用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
||
#~ msgstr "地图生成器平面湖坡度"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
||
#~ msgstr "调试信息启用/禁用键"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec. volume key"
|
||
#~ msgstr "音量减小键"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game"
|
||
#~ msgstr "默认游戏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
||
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "创建新世界时的默认游戏。\n"
|
||
#~ "从主菜单创建一个新世界时这将被覆盖。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
||
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cURL 的默认时限,单位毫秒。\n"
|
||
#~ "仅使用 cURL 编译时有效果。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
||
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "定义 floatland 平滑地形的区域。\n"
|
||
#~ "当噪音0时, 平滑的 floatlands 发生。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
||
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "定义材质采样步骤。\n"
|
||
#~ "数值越高常态贴图越平滑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Del. Favorite"
|
||
#~ msgstr "删除收藏项"
|
||
|
||
#~ msgid "Dig key"
|
||
#~ msgstr "挖掘键"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
||
#~ msgstr "禁用无限视野"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "向下"
|
||
|
||
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "从 minetest.net 下载一个子游戏,例如 minetest_game"
|
||
|
||
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "从 minetest.net 下载一个"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
||
#~ msgstr "正在下载和安装 $1,请稍等..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop item key"
|
||
#~ msgstr "丢弃物品键"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
||
#~ msgstr "动态阴影:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable VBO"
|
||
#~ msgstr "启用 VBO"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
||
#~ msgstr "为所有玩家启用创造模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
#~ msgstr "启用玩家受到伤害和死亡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
||
#~ msgstr "启用注册确认"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
|
||
#~ "This should greatly improve graphics performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用顶点缓冲对象。\n"
|
||
#~ "这会极大改善图像性能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "启用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
||
#~ "texture pack\n"
|
||
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用材质的凹凸贴图效果。需要材质包支持法线贴图,\n"
|
||
#~ "否则将自动生成法线。\n"
|
||
#~ "需要启用着色器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
|
||
#~ msgstr "启用电影基调映射"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables minimap."
|
||
#~ msgstr "启用小地图。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
||
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用即时法线贴图生成(浮雕效果)。\n"
|
||
#~ "需要启用凹凸贴图。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用视差遮蔽贴图。\n"
|
||
#~ "需要启用着色器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the sound system.\n"
|
||
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
||
#~ "game\n"
|
||
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
||
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用声音系统。\n"
|
||
#~ "如果禁用,则完全禁用游戏中所有声音。\n"
|
||
#~ "游戏内声音控制将失效。\n"
|
||
#~ "改变此设置需要重启。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter "
|
||
#~ msgstr "输入 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
||
#~ "when set to higher number than 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "实验性选项,设为大于 0 的数字时可能导致\n"
|
||
#~ "块之间出现可见空间。"
|
||
|
||
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
||
#~ msgstr "暂停菜单 FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FSAA"
|
||
#~ msgstr "FSAA"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
||
#~ msgstr "后备字体阴影"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
||
#~ msgstr "后备字体阴影透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font size"
|
||
#~ msgstr "后备字体大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
||
#~ msgstr "华丽树叶"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast key"
|
||
#~ msgstr "快速键"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
||
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "快速移动(通过“Aux1”键)。\n"
|
||
#~ "这需要服务器的“fast”权限。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
||
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
||
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
||
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
||
#~ "enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "经过滤的材质会与邻近的全透明材质混合RGB值,\n"
|
||
#~ "该值通常会被PNG优化器丢弃,某些时候会给透明材质产生暗色或\n"
|
||
#~ "亮色的边缘。应用该过滤器将在材质加载时移除该效果。\n"
|
||
#~ "该过滤器将在启用mipmapping的时候被自动应用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "过滤"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly key"
|
||
#~ msgstr "飞行键"
|
||
|
||
#~ msgid "Flying"
|
||
#~ msgstr "飞行"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog toggle key"
|
||
#~ msgstr "雾启用/禁用键"
|
||
|
||
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "字体阴影不透明度(0-255)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
|
||
#~ msgstr "后备字体大小,单位pt。"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "窗口默认背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
||
#~ msgstr "窗口默认背景不透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "窗口默认背景色(红,绿,蓝)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "窗口默认背景不透明度(0~255)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward key"
|
||
#~ msgstr "前进键"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType fonts"
|
||
#~ msgstr "FreeType 字体"
|
||
|
||
#~ msgid "Full screen BPP"
|
||
#~ msgstr "全屏 BPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "子游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "伽马"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
||
#~ msgstr "生成法线贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
||
#~ msgstr "生成发现贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD scale factor"
|
||
#~ msgstr "HUD 缩放比例系数"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD toggle key"
|
||
#~ msgstr "HUD启用/禁用键"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
||
#~ msgstr "临时设置"
|
||
|
||
#~ msgid "High-precision FPU"
|
||
#~ msgstr "高精度 FPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar next key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏下一个键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏上一个键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏1键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏10键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏11键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏12键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏13键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏14键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏15键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏16键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏17键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏18键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏19键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏2键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏20键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏21键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏22键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏23键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏24键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏25键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏26键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏27键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏28键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏29键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏3键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏30键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏31键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏32键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏4键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏5键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏6键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏7键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏8键"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
||
#~ msgstr "快捷栏9键"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 support."
|
||
#~ msgstr "IPv6 支持。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
||
#~ "nodes.\n"
|
||
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使玩家可以在飞行启用时飞过固体方块。\n"
|
||
#~ "这需要服务器的“noclip”权限。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
||
#~ "flying or swimming."
|
||
#~ msgstr "如果启用,则在飞行或游泳时相对于玩家的仰角来移动方向。"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Game"
|
||
#~ msgstr "游戏中"
|
||
|
||
#~ msgid "Inc. volume key"
|
||
#~ msgstr "音量增大键"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "信息:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
||
#~ msgstr "安装mod:无法找到$1的真实mod名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
||
#~ msgstr "安装:文件:”$1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumentation"
|
||
#~ msgstr "计数器"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid gamespec."
|
||
#~ msgstr "非法游戏信息。"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory key"
|
||
#~ msgstr "物品清单键"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump key"
|
||
#~ msgstr "跳跃键"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "视野缩小键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "音量减小键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for digging.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "挖掘键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "丢弃所选物品键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "视野扩大键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "音量增大键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for jumping.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "跳跃键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "快速模式快速移动键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
||
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "后退键。\n"
|
||
#~ "在按下时也会取消自动前进。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "前进键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "左方向键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "右方向键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for muting the game.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "静音键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "打开聊天窗口输入命令键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "打开聊天窗口输入本地命令键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "打开聊天窗口键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "打开物品清单键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for placing.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "放置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第11个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第12个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第13个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第14个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第15个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第16个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第17个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第18个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第19个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第20个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第21个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第22个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第23个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第24个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第25个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第26个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第27个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第28个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第29个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第30个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第31个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第32个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第8个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第5个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第1个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第4个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏下一个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第9个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏上一个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第2个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第7个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第6个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第10个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择快捷栏第3个位置键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for sneaking.\n"
|
||
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "下蹲键。\n"
|
||
#~ "若aux1_descends禁用,也可用于向下攀爬、在水中向下游。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "第一人称第三人称镜头切换键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "截屏键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用自动前进键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用电影模式键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用小地图键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用快速移动键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用飞行键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用穿墙模式键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用俯仰移动模式键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用相机更新键。仅用于开发。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用聊天显示键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用调试信息键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用雾显示键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用HUD显示键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用大型聊天控制台显示键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用性能分析图显示键。仅用于开发。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用无限视野键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启用/禁用缩放(如有可能)键。\n"
|
||
#~ "见http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
#~ msgstr "键位配置。(如果这个菜单被弄乱,从 minetest.conf 中删掉点东西)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large chat console key"
|
||
#~ msgstr "大型聊天控制台键"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last update check"
|
||
#~ msgstr "液体更新时钟间隔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lava depth"
|
||
#~ msgstr "巨大洞穴深度"
|
||
|
||
#~ msgid "Left key"
|
||
#~ msgstr "左方向键"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
||
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "液体波长度。\n"
|
||
#~ "需要波动液体启用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
||
#~ msgstr "磁盘上的生产队列限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Main menu style"
|
||
#~ msgstr "主菜单样式"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
||
#~ msgstr "使DirectX和LuaJIT一起工作。如果这导致了问题禁用它。"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
|
||
#~ msgstr "使所有液体不透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
||
#~ msgstr "地图生成缓存大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap"
|
||
#~ msgstr "小地图"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "雷达小地图,放大至两倍"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "雷达小地图, 放大至四倍"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "地表模式小地图, 放大至两倍"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "地表模式小地图, 放大至四倍"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap key"
|
||
#~ msgstr "小地图键"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Mip 贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
#~ msgstr "Mip 贴图 + 各向异性过滤"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "杂项"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute key"
|
||
#~ msgstr "静音按键"
|
||
|
||
#~ msgid "Name / Password"
|
||
#~ msgstr "用户名/密码"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Password"
|
||
#~ msgstr "用户名/密码"
|
||
|
||
#~ msgid "Near plane"
|
||
#~ msgstr "近平面"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "无过滤"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mipmap"
|
||
#~ msgstr "无 Mip 贴图"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip"
|
||
#~ msgstr "穿墙"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip key"
|
||
#~ msgstr "穿墙键"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Highlighting"
|
||
#~ msgstr "方块高亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Outlining"
|
||
#~ msgstr "方块轮廓"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps sampling"
|
||
#~ msgstr "法线贴图采样"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps strength"
|
||
#~ msgstr "法线贴图强度"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽迭代数。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "确定"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
||
#~ msgstr "不透明树叶"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Water"
|
||
#~ msgstr "不透明水"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
|
||
#~ "255."
|
||
#~ msgstr "后备字体后阴影的透明度(alpha),取值范围0~255。"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽效果的整体斜纹,通常为比例/2。"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽效果的总体比例。"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽偏移"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽迭代"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
|
||
#~ msgstr "视差遮蔽强度"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles"
|
||
#~ msgstr "粒子效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
||
#~ msgstr "TrueType 字体或位图的路径。"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
||
#~ msgstr "屏幕截图保存路径。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
#~ msgstr "材质目录路径。所有材质都首先从此路径搜索。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move key"
|
||
#~ msgstr "俯仰移动键"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move mode"
|
||
#~ msgstr "俯仰移动模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Place key"
|
||
#~ msgstr "放置键"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
||
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使玩家可以不受重力飞起。\n"
|
||
#~ "这需要服务器的“fly”权限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Player name"
|
||
#~ msgstr "玩家名称"
|
||
|
||
#~ msgid "Player versus player"
|
||
#~ msgstr "玩家对战"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "请输入一个整数类型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
||
#~ msgstr "请输入一个合法的数字。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
||
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要连接到的端口(UDP)。 \n"
|
||
#~ "请注意,主菜单中的端口字段将覆盖此设置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
||
#~ msgstr "性能分析启用/禁用键"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "性能分析"
|
||
|
||
#~ msgid "PvP enabled"
|
||
#~ msgstr "启用玩家对战"
|
||
|
||
#~ msgid "Range select key"
|
||
#~ msgstr "范围选择键"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote port"
|
||
#~ msgstr "远程端口"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
||
#~ msgstr "重置单人世界"
|
||
|
||
#~ msgid "Right key"
|
||
#~ msgstr "右方向键"
|
||
|
||
#~ msgid "Round minimap"
|
||
#~ msgstr "圆形小地图"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "迭代"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
||
#~ msgstr "当窗口大小改变时自动保存。"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "屏幕:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Package File:"
|
||
#~ msgstr "选择包文件:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "服务器 / 单人游戏"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the shadow update time.\n"
|
||
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
|
||
#~ "resources.\n"
|
||
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "设置阴影更新时间。\n"
|
||
#~ "较低的值意味着阴影和贴图更新更快,但会消耗更多资源。\n"
|
||
#~ "最小值 0.001 秒 最大值 0.2 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
||
#~ msgstr "着色器(实验性)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "着色器 (不可用)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shadow limit"
|
||
#~ msgstr "地图块限制"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
||
#~ "not be drawn."
|
||
#~ msgstr "后备字体阴影偏移(单位为像素),0 表示不绘制阴影。"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
||
#~ msgstr "小地图的形状。启用 = 圆形,停用 = 方形。"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple Leaves"
|
||
#~ msgstr "简单树叶"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
||
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
||
#~ "thread, thus reducing jitter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "网格生成器的地图区块缓存大小。增加此值将会\n"
|
||
#~ "增加缓存命中率,减少从主线程复制数据,从而\n"
|
||
#~ "减少抖动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
||
#~ msgstr "平滑光照"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
||
#~ msgstr "让旋转摄影机时较流畅。设为 0 以停用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "特殊"
|
||
|
||
#~ msgid "Special key"
|
||
#~ msgstr "特殊键"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "单人游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
||
#~ msgstr "生成的一般地图强度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture path"
|
||
#~ msgstr "材质路径"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing:"
|
||
#~ msgstr "材质:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
||
#~ msgstr "泥土深度或其他生物群系过滤节点。"
|
||
|
||
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
||
#~ msgstr "这个值必须至少为 $1。"
|
||
|
||
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
||
#~ msgstr "这个值必须不大于$1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
||
#~ "around.\n"
|
||
#~ "Useful for recording videos"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "当转动视角时让摄影机变流畅。也称为观看或鼠标流畅。\n"
|
||
#~ "对录影很有用。"
|
||
|
||
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
|
||
#~ msgstr "用于特定语言的字体。"
|
||
|
||
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
#~ msgstr "启用着色器需要使用OpenGL驱动。"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
||
#~ msgstr "切换电影模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
||
#~ msgstr "启用/禁用拍照模式键"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Mapping"
|
||
#~ msgstr "色调映射"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
||
#~ msgstr "触控阈值(像素):"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen threshold"
|
||
#~ msgstr "触屏阈值"
|
||
|
||
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "三线性过滤"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
||
#~ msgstr "无法将$1安装为子游戏"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
||
#~ msgstr "无法将$1安装为mod包"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Package"
|
||
#~ msgstr "删除包"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "向上"
|
||
|
||
#~ msgid "VBO"
|
||
#~ msgstr "VBO"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
||
#~ msgstr "屏幕垂直同步。"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "视野"
|
||
|
||
#~ msgid "View range decrease key"
|
||
#~ msgstr "可视范围减小键"
|
||
|
||
#~ msgid "View range increase key"
|
||
#~ msgstr "可视范围增加键"
|
||
|
||
#~ msgid "View zoom key"
|
||
#~ msgstr "检视缩放键"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
||
#~ msgstr "视野范围已达到最大:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Leaves"
|
||
#~ msgstr "飘动树叶"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Liquids"
|
||
#~ msgstr "摇动流体"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Plants"
|
||
#~ msgstr "摇摆植物"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Water"
|
||
#~ msgstr "流动的水面"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving water"
|
||
#~ msgstr "摇动水"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
#~ msgstr "大型随机洞穴的Y轴最大值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "是"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
||
#~ "this server.\n"
|
||
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
||
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是你第一次用“%s”加入服务器。\n"
|
||
#~ "如果要继续,一个新的用户将在服务器上创建。\n"
|
||
#~ "请重新输入你的密码然后点击“注册”来创建用户或点击“取消”退出。"
|
||
|
||
#~ msgid "You died."
|
||
#~ msgstr "您已经死亡."
|
||
|
||
#~ msgid "You have no games installed."
|
||
#~ msgstr "你没有安装任何子游戏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
||
#~ msgstr "yes"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "确定"
|