minetest/po/pt/luanti.po
Davi Lopes 72a2cd2aab Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 89.5% (1195 of 1335 strings)
2024-10-28 19:54:11 +01:00

8990 lines
266 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Davi Lopes <davilopes@systemli.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Limpe a fila de espera do chat"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Comando vazio."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Sair para o menu principal"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Comando inválido: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Comando emitido: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Listar os jogadores online"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Jogadores online: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "A fila de espera do chat agora está vazia."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Este comando está desativado pelo servidor."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Renascer"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Você morreu"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Comandos disponíveis: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Comando não disponível: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
#, fuzzy
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Obtenha ajuda para comandos"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Use '.help <cmd>' para conseguir mais informação, ou '.help all' para listar "
"tudo."
#: builtin/common/chatcommands.lua
#, fuzzy
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all| <cmd>]"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<Comando não disponível>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Ocorreu um erro em um script Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "O servidor solicitou uma reconexão:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "A versão do protocolo não coincide. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "O servidor requer o protocolo versão $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "O servidor suporta versões de protocolo entre $1 e $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Nós suportamos apenas o protocolo versão $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Nós suportamos as versões de protocolo entre $1 e $2."
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Erro na instalação \"$1\": $2"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Erro ao baixar $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Falhou em descarregar $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr "Erro na extração: \"$1\" (Tipo de arquivo não suportado ou corrompido)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"A descarregar $1,\n"
"$2 na fila"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "A descarregar $1..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "All packages"
msgstr "Todos os pacotes"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Voltar ao menu principal"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB não está disponível quando Minetest é compilado sem cURL"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "A descarregar..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Error getting dependencies for package"
msgstr "Erro ao obter as dependências do pacote"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Nenhum pacote pode ser recuperado"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No updates"
msgstr "Sem atualizações"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Queued"
msgstr "Enfileirado"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Pacotes de texturas"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "O pacote $1 não foi encontrado."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Atualizar tudo [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Exibir mais informações num navegador da Web"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "Você precisa instalar um jogo antes de poder instalar um mod"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "As dependências de $1 e $2 serão instaladas."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 por $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 dependências necessárias não foram encontradas."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 serão instalados e $2 dependências serão ignoradas."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Já instalado"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Jogo base:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Instalar $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Instalar dependências ausentes"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Verifique se o jogo base está correto."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\" já existe. Gostaria de sobrescrevê-lo?"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (Ativado)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 módulos"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Falha ao instalar de $1 ao $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr ""
"Instalação: Não foi possível encontrar um nome de pasta adequado para $1"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Não foi possível encontrar um mod, modpack ou jogo válido"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Não foi possível instalar $ 1 como $ 2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Não foi possível instalar $1 como pacote de texturas"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Ativado, tem erro)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Insatisfeito)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Desativar tudo"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Desativar modpack"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Ativar tudo"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Ativar modpack"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Falha ao carregar mod \"$1\" devido ao fato de seu nome possuir caracteres "
"inválidos. Apenas caracteres de \"a\" até \"z\" e algarismos de 0 até 9 são "
"permitidos."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Encontre Mais Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Sem dependências (opcionais)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Nenhuma descrição de jogo disponível."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Sem dependências fortes"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Nenhuma descrição de modpack disponível."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Sem dependências opcionais"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Dependências opcionais:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Mundo:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "O mundo com o nome \"$1\" já existe"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Terreno adicional"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Frio de altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Altitude seca"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Mistura de biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Decorações"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr "Templos do deserto"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "O Development Test destina-se apenas a programadores."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Masmorras"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Terreno plano"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Terrenos flutuantes no céu"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Terrenos flutuantes (experimental)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Gerar terreno não-fractal: Oceanos e subsolo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Montanhas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Rios húmidos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Aumenta a humidade perto de rios"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Instalar outro jogo"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Lagos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "Baixa humidade e calor elevado resultam em rios rasos ou secos"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Geração de Mapa"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Flags do mapgen"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Flags específicas do mapgen"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Fluxo de lama"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Conectar túneis e cavernas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Nenhum jogo selecionado"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Reduz calor com altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Reduz humidade com altitude"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Rios"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Rios ao nível do mar"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Seed"
msgstr "Seed"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Transição suave entre biomas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Estruturas que aparecem no terreno (sem efeito em árvores e grama da selva "
"criada pelo v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Estruturas que aparecem no terreno, geralmente árvores e plantas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Temperado, Deserto"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Temperado, Deserto, Selva"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Temperado, Deserto, Selva, Tundra, Floresta Boreal"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Erosão superficial do terreno"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Árvores e relva da selva"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Variar a profundidade do rio"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Cavernas bastante profundas"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Nome do mundo"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: não foi possível apagar \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: caminho inválido \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Eliminar mundo \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar palavra-passe"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Juntando-se a $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Nome em falta"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Registe-se"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
"game."
msgstr ""
"Por muito tempo, a engine Minetest foi publicada com um jogo padrão chamado "
"\"Minetest Game\". Desde o Minetest 5.8.0, Minetest agora é publicado sem um "
"jogo padrão."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Se quiser continuar jogando em seus mundos de Minetest Game, você precisa "
"reinstalar o Minetest Game."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game não vem mais instalado por padrão"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Reinstalar Minetest Game"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Renomear ModPack:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Esse modpack possui um nome explícito em seu modpack.conf que vai "
"sobrescrever qualquer renomeio aqui."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Uma nova versão de $1 está disponível"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Versão instalada: $1\n"
"Nova versão: $ 2\n"
"Visite $3 para descobrir como obter a versão mais recente e manter-se "
"atualizado com recursos e correções de bugs."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Depois"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Visite o website"
#: builtin/mainmenu/init.lua
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "A lista de servidores públicos está desativada"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Tente reativar a lista de servidores públicos e verifique sua conexão com a "
"Internet."
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Selecione o diretório"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o ficheiro"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "Selecionar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Não há descrição para esta configuração)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "Ruído 2D"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunaridade"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Octavos"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Persistência"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "amplitude X"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "amplitude Y"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "amplitude Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "valor absoluto"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "Padrões"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "amenizado"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(Usar idioma do sistema)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Em geral"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "Restaurar valores padrão"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "Restaurar valores padrão ($1)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Exibir configurações avançadas"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Mostrar nomes técnicos"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Mods de cliente"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Conteúdo: Jogos"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Conteúdo: Mods"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#, fuzzy
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(O jogo precisará habilitar sombras também)"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Sombras dinâmicas"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Contribuidores Ativos"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Renderizador ativo:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Desenvolvedores Principais"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Equipe principal"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Irrlicht device:"
msgstr ""
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Abrir o diretório de dados do utilizador"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Abre o diretório que contém mundos, jogos, mods fornecidos pelo utilizador,\n"
"e pacotes de textura num gestor de ficheiros / explorador."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Antigos Contribuidores"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Desenvolvedores principais anteriores"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Compartilhar log de depuração"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Procurar conteúdo online"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "Procurar conteúdo online [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "Conteúdo [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Desativar pacote de texturas"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Pacotes instalados:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Sem dependências."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Nenhuma descrição do pacote disponível"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "Atualização disponível?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Usar pacote de texturas"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Anunciar servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Endereço de ligação"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Modo Criativo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Ativar Dano"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Hospedar Jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Instalar um jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Instalar jogos do ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
#, fuzzy
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
msgstr "Minetest Game não vem mais instalado por padrão"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"O Minetest é um plataforma de criação de jogos que permite você jogar muitos "
"jogos diferentes."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Nenhum mundo criado ou seleccionado!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Jogar Jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Selecionar mods"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Seleccionar Mundo:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Porta do servidor"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar o jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
#, fuzzy
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Você precisa instalar um jogo antes de poder instalar um mod"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Modo Criativo"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Dano / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Servidores incompatíveis"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Juntar-se ao jogo"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Servidores Públicos"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Remover favorito"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Descrição do servidor"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Conexão abortada (erro de protocolo?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Erro de ligação (tempo excedido)."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Inicializando cubos"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Inicializando cubos..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "A carregar texturas..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "A reconstruir sombras..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Não foi possível localizar ou carregar jogo "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Nenhum mundo seleccionado e nenhum endereço fornecido. Nada a fazer."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Nome de jogador demasiado longo."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Por favor escolha um nome!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Ficheiro de palavra-passe fornecido falhou em abrir : "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "O caminho fornecido do mundo não existe: "
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Media..."
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Consulte debug.txt para mais detalhes."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Modo: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Público: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "Nome do servidor: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Ocorreu um erro:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Acesso negado. Razão:%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Avanço automático desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Avanço automático para frente ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Limites de bloco ocultos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Limites de bloco mostrados para o bloco atual"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Limites de bloco mostrados para blocos próximos"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Atualização da camera desativada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Atualização da camera habilitada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr "Não é possível mostrar limites de bloco (desativado por mod ou jogo)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Modo cinemático desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Modo cinemático ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Cliente desconectado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "O scripting de cliente está desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "A conectar ao servidor..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Erro de ligação (excedeu tempo?)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "A conexão falhou por motivo desconhecido"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/punch/use (default)\n"
"- long tap: dig/use (default)\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Controles por defeito:\n"
"Se não há nenhum menu visível:\n"
"- Um toque: ativa botão\n"
"- Duplo toque: colocar/usar\n"
"- Deslizar dedo: Olhar em redor\n"
"Se menu/inventário visível:\n"
"- Duplo toque: (fora do menu/inventário):\n"
" -->fechar\n"
"- Tocar Item e depois tocar num compartimento:\n"
" --> mover item\n"
"- Tocar e arrastar, e depois tocar com o 2º dedo\n"
" --> Coloca apenas um item no compartimento\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço:%s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "A criar cliente..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "A criar servidor..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Informação de debug e gráfico de perfil escondido"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Informação de debug mostrada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Informação de debug, gráfico de perfil e wireframe escondidos"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "A criar cliente: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Sair para o Menu"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Sair para o S.O"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Modo rápido desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Modo rápido ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Modo rápido ativado (note: sem privilégio 'fast')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Modo voo desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Modo voo ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Modo voo ativado (note: sem privilégio 'fly')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Névoa desativada"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Névoa habilitada"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Zoom atualmente desativado por jogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Info do jogo:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Jogo parado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Criando o servidor"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Definições dos Itens..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Minipapa atualmente desativado por jogo ou mod"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multi-jogador"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Modo de atravessar paredes desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Modo atravessar paredes ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Modo atravessar paredes ativado (note: sem privilégio 'noclip')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "A definir cubos..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Modo movimento pitch desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Modo movimento pitch ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Gráfico de perfil mostrado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "A resolver endereço..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "A desligar..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Um Jogador"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Volume do som"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Som mutado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Som do sistema está desativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Som do sistema não é suportado nesta versão"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Som desmutado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "O servidor provavelmente está executando uma versão diferente de%s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Não foi possível conectar a%s porque o IPv6 está desativado"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Incapaz de escutar em%s porque IPv6 está desativado"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "Alcance de visualização ilimitado ativado"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "Alcance de visualização ilimitado ativado"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr ""
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "Distancia de visualização está no mínimo: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Distância de visualização alterado para %d"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "Distância de visualização alterado para %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr "Distância de visualização alterado para %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Som alterado para %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Mostrar wireframe"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Zoom atualmente desativado por jogo ou mod"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Conversa atualmente desativada por jogo ou mod"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Conversa oculta"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Conversa exibida"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "Interface ocultada"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "Interface exibida"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Analisador ocultado"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Perfil apresentado (página %d de %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Break Key"
msgstr "Tecla para agachar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Key"
msgstr "Limpar"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Control Key"
msgstr "Control"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key"
msgstr "Eliminar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "Seta para baixo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "Tecla End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Apagar OEF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "Aceitar Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Converter Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "Sair do Editor de Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Mudar Modo de Método de Entrada"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "Nãoconverter"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Arrow"
msgstr "Control Esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Control Esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Menu Esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift Esquerdo"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Tecla WINDOWS esquerda"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Key"
msgstr "Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Tecla numérica *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Tecla numérica +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Tecla numérica -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Tecl.num. ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Tecla numérica /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Tecla numérica 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Tecla numérica 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Tecla numérica 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Tecla numérica 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Tecla numérica 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Tecla numérica 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Tecla numérica 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Tecla numérica 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Tecla numérica 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Tecla numérica 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Limpar OEM"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Page down"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Page up"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Key"
msgstr "Pausa"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tecla Print Screen"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Return Key"
msgstr "Enter"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Control Direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botão Direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Control Direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Menu Direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift Direito"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Tecla WINDOWS direita"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr ""
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botão X 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botão X 2"
#: src/client/keycode.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Key"
msgstr "Zoom"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Minimapa escondido"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Minimapa em modo radar, ampliação %dx"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Minimapa em modo de superfície, ampliação %dx"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Minimapa em modo de textura"
#: src/client/shader.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Falha ao abrir página da web"
#: src/client/shader.cpp
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
msgstr ""
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "%s está faltando:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Instale e ative os mods necessários ou desative os mods que estão causando "
"erros."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Nota: isso pode ser causado por um ciclo de dependência, nesse caso tente "
"atualizar os mods."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Alguns mods têm dependências insatisfeitas:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Falha ao abrir página da web"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Abrindo página da web"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Especial\" = descer"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Avanço frontal automático"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Pulo automático"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Especial"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Recuar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Limites de bloco"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Mudar camera"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Alcance dec"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Diminuir som"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Carregue duas vezes em \"saltar\" para voar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Largar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Alcance inc"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Aumentar Volume"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Tecla já em uso"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Combinações de teclas."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Comandos do Chat"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Próximo item"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Item anterior"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Seleccionar Distância"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Agachar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Ativar interface"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Ativar histórico de conversa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Ativar/Desativar correr"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Ativar/Desativar vôo"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Ativar névoa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Ativar minimapa"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Ativar/Desativar noclip"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Alternar pitchmove"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "pressione a tecla"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr ""
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Falha ao abrir página da web"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Palavra-passe nova"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Palavra-passe antiga"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "As palavra-passes não correspondem!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Mutado"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Volume do som: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "pt"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"O nome não está registrado. Para criar uma conta neste servidor, clique em "
"'Registrar'"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Este nome já foi escolhido. Por favor, escolha outro nome"
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s enquanto fechava: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) compensação de fractal do centro mundial em unidades de 'escala'.\n"
"Pode ser usado para mover um ponto desejado para (0, 0) para criar um\n"
"ponto de desova adequado ou para permitir o \"zoom in\" sobre um\n"
"ponto por aumentar a \"escala\".\n"
"O padrão é sintonizado para um ponto de desova adequado para Mandelbrot\n"
"com parâmetros padrão, pode precisar ser alterado em outras\n"
"situações.\n"
"Gama aproximadamente -2 a 2. Multiplicar por 'escala' para compensar em nós."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(X,Y,Z) Escala fractal em nós.\n"
"Tamanho fractal atual será de 2 a 3 vezes maior.\n"
"Esses números podem ser muito grandes, o fractal não \n"
"tem que encaixar dentro do mundo.\n"
"Aumente estes para 'ampliar' nos detalhes do fractal.\n"
"Predefinição é para uma forma espremida verticalmente para uma ilha,\n"
"ponha todos os 3 números iguais para a forma crua."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamanho de montanhas acidentadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de montanhas de etapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de montanhas sulcadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "2D noise que controla o tamanho/ocorrência de colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de montanhas de passo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "Ruído 2D que localiza os vales e canais dos rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Nuvens 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "Modo 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Força de paralaxe do modo 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "Ruído 3D a definir cavernas gigantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"Ruído 3D a definir estrutura montanhosa e altura.\n"
"Também define estrutura de terra flutuante e terreno montanhoso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"Ruído 3D definindo as estruturas de terras flutuantes\n"
"Se alterar da predefinição, a 'escala' do ruído (0.7 por predefinição) pode "
"precisar\n"
"ser ajustada, já que o afunilamento das terras flutuantes funciona melhor "
"quando o ruído tem\n"
"um valor entre -2.0 e 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "Ruído 3D a definir estrutura do rio e paredes do desfiladeiro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "Ruído 3D que define o terreno."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"3D noise para saliências de montanhas, penhascos, etc. Geralmente variações "
"pequenas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "Ruído 3D que determina o número de masmorras por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Suporte de 3D.\n"
"Modos atualmente suportados:\n"
"- none: nenhum efeito 3D.\n"
"- anaglyph: sistema de cor Ciano/Magenta (Óculos 3D azul vermelho).\n"
"- interlaced: sistema interlaçado (Óculos com lentes polarizadas).\n"
"- topbottom: divide o ecrã em dois: um em cima e outro em baixo.\n"
"- sidebyside: divide o ecrã em dois: lado a lado.\n"
" - crossview: 3D de olhos cruzados.\n"
" - pageflip: quadbuffer baseado em 3D.\n"
"Note que o modo interlaçado requer que sombreamentos estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Seed aleatória para um novo mundo (em branco para ser aleatória).\n"
"Será anulada quando for criado um outro novo mundo no menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr ""
"Mensagem a ser mostrada a todos os clientes do servidor quando o servidor "
"crasha."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr ""
"Uma mensagem para ser mostrada a todos os clientes quando o servidor se "
"desliga."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Intervalo do ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Orçamento de tempo do ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Limite absoluto de blocos em fila de espera a emergir"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Aceleração no ar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Aceleração da gravidade, em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Modificadores de Blocos Ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Intervalo de Gestão de Blocos Ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Alcance de blocos ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Distância de envio de objetos ativos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Adiciona partículas quando escava um node."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Ajuste a densidade de exibição detectada, usada para dimensionar os "
"elementos da IU."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Ajusta a densidade da camada de terrenos flutuantes.\n"
"Aumenta o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
"Valor = 0,0: 50% do volume são terrenos flutuantes.\n"
"Valor = 2,0 (pode ser maior dependendo de 'mgv7_np_floatland', teste sempre\n"
"para ter certeza) cria uma camada sólida de terrenos flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Nome do administrador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Altera a curva da luz, aplicando-lhe a 'correção gama'.\n"
"Valores altos tornam os níveis médios e inferiores de luz mais brilhantes.\n"
"O valor '1.0' deixa a curva de luz inalterada.\n"
"Isto só tem um efeito significativo sobre a luz do dia e a luz artificial,\n"
"tem muito pouco efeito na luz natural da noite."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Sempre voe rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Gama de oclusão de ambiente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Amplifica os vales."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Filtro anisotrópico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Anunciar servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Anuncie para esta lista de servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "Escala de antiserrilhamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "Método de antiserrilhamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Concatenar nome do item"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Concatenar nome do item a descrição."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Ruído de Macieiras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
"to 8 bits.\n"
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Inercia dos braços"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Inercia dos braços fornece um movimento mais \n"
"realista dos braços quando a câmara se move."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Pedir para reconectar após de bloqueio de sistema"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Nesta distância, o servidor otimizará agressivamente quais blocos são "
"enviados aos \n"
"clientes.\n"
"Pequenos valores potencialmente melhoram muito o desempenho, à custa de \n"
"falhas de renderização visíveis (alguns blocos não serão processados debaixo "
"da \n"
"água e nas cavernas, bem como às vezes em terra).\n"
"Configure isso como um valor maior do que a "
"distância_máxima_de_envio_do_bloco \n"
"para desativar essa otimização.\n"
"Especificado em barreiras do mapa (16 nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
"temporarily visible\n"
"rendering glitches (missing blocks).\n"
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Nesta distância, o servidor otimizará agressivamente quais blocos são "
"enviados aos \n"
"clientes.\n"
"Pequenos valores potencialmente melhoram muito o desempenho, à custa de \n"
"falhas de renderização visíveis (alguns blocos não serão processados debaixo "
"da \n"
"água e nas cavernas, bem como às vezes em terra).\n"
"Configure isso como um valor maior do que a "
"distância_máxima_de_envio_do_bloco \n"
"para desativar essa otimização.\n"
"Especificado em barreiras do mapa (16 nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Automaticamente pula obstáculos de um só nó."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Informar para a lista de servidores automaticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Modo de alto escalamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Tecla Aux1 para escalar/descer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Nível de solo base"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Altura base do terreno."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Base texture size"
msgstr "Tamanho mínimo da textura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Privilégios básicos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Ruído de praia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Limite do ruído da praia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Filtro bi-linear"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Endereço de bind"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Biome API"
msgstr "Biomas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Ruído da Biome"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Distância otimizada de envio de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Distância otimizada de envio de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Florescer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "Intensidade da floração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Raio de Bloom"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "Fator de Força da floração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Balançando"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Caminho de fonte para negrito e itálico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Caminho de fonte monoespacial negrito e itálico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Caminho da fonte negrito"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Construir com o jogador dentro do cubo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Integrado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Suavização da camera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Suavização da câmara no modo cinematográfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Barulho nas caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Ruído para cavernas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Ruído para cavernas #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Largura da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Barulho na caverna1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Barulho na caverna2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Limite da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Barulho da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Taper da Caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Limite da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Limite do topo da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Faixa de aumento do centro da curva de luz.\n"
"0,0 é o nível mínimo de luz, 1,0 é o nível máximo de luz."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Limite de mensagem de tempo de comando de bate-papo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Comandos de Chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Tamanho da fonte do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Nível de log do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Limite do contador de mensagens de bate-papo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Formato da mensagem de chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Limite da mensagem de expulsão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem de conversa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Ligações de bate-papo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Dimensão das parcelas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Ligações da web clicáveis (clique do meio ou Ctrl + botão esquerdo) ativados "
"na saída do console de bate-papo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Cliente e servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Restrição de modificação no lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Modding do lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "Restrição do alcançe da visão superior de nós no lado do cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Velocidade de escalada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Raio das nuvens"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Clouds are a client-side effect."
msgstr "As nuvens são um efeito do lado do cliente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Nuvens no menu"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Névoa colorida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Sombra colorida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Lista de flags separadas por vírgula para esconder no repositório de "
"conteúdos.\n"
"\"não livre\" pode ser usada para esconder pacotes que não se qualificam "
"como software livre,\n"
"como definido pela Free Software Foundation.\n"
"Você também pode especificar classificação de conteúdo.\n"
"Essas flags são independentes das versões do minetest,\n"
"veja a lista completa em https://content.minetest.net/help/content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de extras que podem usar APIs de requisição "
"HTTP, \n"
"que lhes permitem enviar e descarregar dados para/da internet."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de extras de confiança que podem utilizar "
"funções inseguras \n"
"mesmo quando a segurança de extras está ativada (via "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Nível de compressão ZLib a ser usada ao gravar mapblocks no disco.\n"
"-1 - Nível de compressão padrão do Zlib\n"
"0 - Nenhuma compressão; o mais rápido\n"
"9 - Melhor compressão; o mais devagar (níveis 1-3 usam método \"rápido\" do "
"Zlib, enquanto que 4-9 usam método normal)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Nível de compressão ZLib a ser usada ao mandar mapblocks para o cliente.\n"
"-1 - Nível de compressão padrão do Zlib\n"
"0 - Nenhuma compressão; o mais rápido\n"
"9 - Melhor compressão; o mais devagar (níveis 1-3 usam método \"rápido\" do "
"Zlib, enquanto que 4-9 usam método normal)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Vidro conectado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Conectar a servidor media externo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Conecta o vidro se suportado pelo cubo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Opacidade da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Cor da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Tecla da consola"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Repositório de conteúdo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Lista negra de flags do ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Máximo de descargas simultâneas de ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Url do ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Controla a duração do ciclo de dia/noite.\n"
"Exemplos:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Dia/noite permanece inalterado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Controla a velocidade de afundamento em líquido quando em marcha lenta. "
"Valores negativos causarão\n"
"você a subir em vez disso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Controla a inclinação/profundidade dos lagos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Controla a inclinação/altura das colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Controla a largura de túneis, um valor mais baixo cria túneis mais largos.\n"
"Valores >= 10,0 desativam completamente a geração de túneis e evitam\n"
"cálculos intensos de ruído."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Mensagem de erro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Opacidade do cursor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Alpha do cursor (quanto ele é opaco, níveis entre 0 e 255).\n"
"Também controla a cor da cruz do objeto."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor do cursor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Cor da cruz (R, G, B).\n"
"Também controla a cor da cruz do objeto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Limite do tamanho do ficheiro de log de depuração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Nível de log de depuração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Intervalo de atualização do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Aceleração por defeito"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Número máximo padrão de blocos de mapas carregados à força.\n"
"Defina como -1 para desativar o limite."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Palavra-passe predefinida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Privilégios por defeito"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Formato de report predefinido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Tamanho de pilha predefinido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Define a qualidade de filtragem de sombreamento\n"
"Isso simula um efeito de sombras suaves aplicando um PCF ou um Poisson disk\n"
"mas também usa mais recursos."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting.\n"
"This allows for more fine-grained control than "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Ativar para impedir a conexão de clientes antigos.\n"
"Clientes antigos são compatíveis no sentido em que não bloquearão quando "
"conectam \n"
"a servidores recentes, mas poderão não suportar todos as funcionalidades "
"esperadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Define áreas onde árvores têm maçãs."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Define áreas com praias arenosas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr ""
"Define a distribuição de terrenos elevados e a inclinação de penhascos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Define a distribuição de terrenos elevados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Define o tamanho completo de cavernas, valores menores criam cavernas "
"maiores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"Define quanto brilho é aplicado à imagem renderizada\n"
"Valores menores tornam o bloom mais sutil\n"
"Faixa: de 0,01 a 1,0, padrão: 0,05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Define estruturas de canais de grande porte (rios)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Define localizações e terrenos de morros e lagos opcionais."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Define o nível base do solo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Define a profundidade do canal do rio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"Define a magnitude da superexposição do bloom.\n"
"Faixa: de 0,1 a 10,0, padrão: 1,0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Define distância máxima de transferência de jogadores em blocos (0 = "
"ilimitado)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Define a largura do canal do rio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Define a largura do vale do rio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Define áreas de árvores e densidade das árvores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Tempo entre atualizações das malhas 3D no cliente em milissegundos. Aumentar "
"isso\n"
"vai retardar a taxa de atualização das malhas, por isso reduz travamentos em "
"clientes lentos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Atraso no envio de blocos após construção"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Latência de apresentação de dicas de ferramentas, em milissegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Tratamento de API Lua obsoleto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Profundidade em que você encontrará cavernas gigantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Profundidade a partir da qual você encontrará grandes cavernas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Descrição do servidor, a ser exibida quando jogadores se conectam e na lista "
"de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Limite do ruído de deserto"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Os desertos ocorrem quando np_biome excede este valor.\n"
"Quando a marcação 'snowbiomes' está ativada, isto é ignorado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Dessincroniza animação de blocos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções de desenvolvedor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Ativar Particulas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Desativar anti-batota"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Não permitir palavra-passes vazias"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Fator de escala de densidade de exibição"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Distância em nós em que a classificação de profundidade de transparência "
"está habilitada\n"
"Use isso para limitar o impacto no desempenho da classificação de "
"profundidade de transparência"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Nome de domínio do servidor, para ser mostrado na lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Carregue duas vezes em saltar para voar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Carregar duas vezes em saltar ativa/desativa o vôo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Mostrar informações de depuração do Gerador de mapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Y máximo da dungeon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Y mínimo da dungeon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Ruído de masmorra"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Ativar Bloom"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Ativar Bloom Debug"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Ativar Dano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Ativar suporte de IPv6 (tanto para cliente como para servidor).\n"
"Necessário para que conexões de IPv6 funcionem."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Ativar suporte a mods LUA locais no cliente.\n"
"Esse suporte é experimental e a API pode mudar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Ativa filtragem de Poisson disk.\n"
"Quando em true usa o Poisson disk para fazer \"sombras suaves\". Caso "
"contrário, usa filtragem PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Pós-processamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Ativa sombras coloridas.\n"
"Quando em true, nodes translúcidos podem projetar sombras coloridas. Requer "
"o uso de muitos recursos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Ativar janela de console"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Ativar Joysticks"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Ative os joysticks. Requer uma reinicialização para entrar em vigor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Ativar suporte a canais de módulos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Ativar segurança de extras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "Ativa a entrada de comandos aleatória (apenas usado para testes)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Ativa a entrada de comandos aleatória (apenas usado para testes)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Ativar a iluminação suave com oclusão de ambiente simples.\n"
"Desativar para velocidade ou vistas diferentes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Ativar login/registro dividido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Ativar para impedir a conexão de clientes antigos.\n"
"Clientes antigos são compatíveis no sentido em que não bloquearão quando "
"conectam \n"
"a servidores recentes, mas poderão não suportar todos as funcionalidades "
"esperadas."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable touchscreen"
msgstr "Tela sensível ao toque"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Ativar a utilização de um servidor media remoto (se fornecido pelo "
"servidor).\n"
"Servidores remotos oferecem uma maneira mais rápida de descarregar media\n"
"(ex. texturas) quando se estiver a conectar ao servidor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Multiplicador para sacudir a exibição.\n"
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Ativar/desativar a execução de um servidor IPv6.\n"
"Ignorado se bind_address estiver definido.\n"
"Necessita de habilitar_ipv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Permite o mapeamento de tom de filme 'Uncharted 2' de Hable.\n"
"Simula a curva de tonalidade do filme fotográfico e como esta se aproxima "
"da\n"
"aparência de imagens de alta gama dinâmica. O contraste de gama média é "
"ligeiramente\n"
"melhorada, os destaques e as sombras são gradualmente comprimidos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Ativa animação de itens no inventário."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Ativar armazenamento em cache para os meshes das faces."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Permite compensações que reduzem a carga da CPU ou aumentam o desempenho de "
"renderização\n"
"à custa de pequenas falhas visuais que não afetam a jogabilidade do jogo."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Engine Profiler"
msgstr "Perfil do motor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Intervalo de exibição dos dados das analizes do motor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Metodos de entidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Expoente do afunilamento do terreno flutuante. Altera o comportamento de "
"afunilamento.\n"
"Valor = 1.0 cria um afunilamento linear e uniforme.\n"
"Valores > 1.0 criam um afunilamento suave, adequado para a separação "
"padrão.\n"
"terras flutuantes.\n"
"Valores < 1,0 (por exemplo, 0,25) criam um nível de superfície mais definido "
"com\n"
"terrenos flutuantes mais planos, adequados para uma camada sólida de "
"terrenos flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Fator de exposição"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "FPS quando desfocado ou pausado"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Fator de ruído"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Cair balançando"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Caminho da fonte reserva"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Aceleração no modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Velocidade no modo rápido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Campo de visão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Campo de visão em graus."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Ficheiro na pasta client/serverlist/ que contém seus servidores favoritos, "
"que são mostrados na\n"
"aba Multijogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Profundidade de preenchimento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Profundidade de enchimento de ruído"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Mapeamento de tom fílmico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Filtragem e Antialiasing"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Primeiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que juntos definem túneis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Semente aleatória do mapa fixa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Joystick virtual fixo"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"(Android) Corrige a posição do joystick virtual.\n"
"Se desativado, o joystick virtual vai centralizar na posição do primeiro "
"toque."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Densidade do terreno flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Y máximo do terreno flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Y mínimo do terreno flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Ruído no terreno flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Expoente de conicidade de terrenos flutuantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Distância de afilamento da ilha flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Nível da água em terreno flutuante"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Início da névoa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Fonte em negrito por predefinição"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Fonte em itálico por predefinição"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Sombra da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Opacidade da sombra da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Tamanho da fonte divisível por"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Tamanho da fonte padrão onde 1 unidade = 1 pixel a 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
"Tamanho da fonte da fonte monoespaçada onde 1 unidade = 1 pixel a 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Tamanho da fonte do texto de bate-papo recente e do prompt do bate-papo em "
"pontos (pt).\n"
"O valor 0 irá utilizar o tamanho padrão de fonte."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Para fontes de estilo pixel que não são bem dimensionadas, isso garante que "
"os tamanhos de fonte usados\n"
"com esta fonte sempre será divisível por este valor, em pixels. Por "
"exemplo,\n"
"uma fonte de pixel com 16 pixels de altura deve ter isso definido como 16, "
"então só será\n"
"tamanho 16, 32, 48, etc., então um mod solicitando um tamanho de 25 obterá "
"32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Formato das mensagens de chat do jogador. As seguintes cadeias são espaços "
"reservados válidos:\n"
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Formato das capturas de ecrã."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Cores de fundo de ecrã cheia de formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Opacidade de fundo de ecrã cheia do Formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Cor de fundo (R,G,B) do formspec em ecrã cheio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Opacidade de fundo do formspec em ecrã cheio (entre 0 e 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Quarto de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Tipo fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Fração da distância visível em que a névoa começa a aparecer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Distância máxima de geração de blocos para clientes, em mapblocks (16^3 "
"cubos)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Distância máxima de envio de blocos para clientes, em mapblocks (16^3 cubos)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"De quão longe clientes sabem sobre objetos declarados em mapblocks (16 "
"nós).\n"
"\n"
"Configurando isto maior do que o alcance de bloco ativo vai fazer com que o "
"servidor\n"
"mantenha objetos ativos na distancia que o jogador\n"
"está olhando.(Isso pode evitar que mobs desapareçam da visão de repente)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Modo de ecrã inteiro."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "GUI"
msgstr "GUIs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Escala do interface gráfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Filtro de redimensionamento do interface gráfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Filtro txr2img de redimensionamento do interface gráfico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepads"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Chamadas de retorno Globais"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapa globais.\n"
"No gerador de mapa v6 a flag 'decorations' controla todas as decorações, "
"exceto árvores\n"
"e gramas da selva, em todos os outros geradores de mapa essa flag controla "
"todas as decorações."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Gradiente da curva de luz no nível de luz máximo.\n"
"Controla o contraste dos níveis de luz mais altos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Gradiente da curva de luz no nível de luz mínimo.\n"
"Controla o contraste dos níveis de luz mais baixos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Efeitos Gráficos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Gráficos e Áudio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Nível do terreno para o gerador de mapa plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Ruído do solo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Módulos HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Dimensionamento do HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Lidando com funções obsoletas da API Lua:\n"
"-...none: não regista funções obsoletas.\n"
"-...log: imita e regista as funções obsoletas chamadas (padrão).\n"
"-...error: aborta quando chama uma função obsoleta (sugerido para "
"programadores de mods)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Fazer que o profiler instrumente si próprio:\n"
"* Monitorar uma função vazia.\n"
"Isto estima a sobrecarga, que o instrumento está a adicionar (+1 chamada de "
"função).\n"
"* Monitorar o sampler que está a ser usado para atualizar as estatísticas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Parâmetros de mistura de ruido do gerador de mundo \"heat\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Ruído para cavernas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr ""
"Componente de altura do tamanho da janela inicial. Ignorado em modo de ecrã "
"cheio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Ruído de altura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Parâmetros de ruido de seleção de altura do gerador de mundo v6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Inclinação dos lagos no gerador de mapa plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Limite de lagos no gerador de mapa plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Ruído de declive1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Ruído de declive2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Ruído de declive3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Ruído de declive4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Página web do servidor, a ser exibido na lista de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleração horizontal no ar ao saltar ou cair,\n"
"em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleração horizontal e vertical em modo rápido,\n"
"em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Aceleração horizontal e vertical no solo ou ao subir,\n"
"em nós por segundo por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Quão profundo serão os rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"A velocidade com que as ondas líquidas se movem. Maior = mais rápido.\n"
"Se negativo, as ondas líquidas se moverão para trás."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Quanto tempo o servidor esperará antes de descarregar mapblocks não usados, "
"declarados em segundos.\n"
"O valor mais alto é mais suave, mas usará mais RAM."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"O quanto se é atrasado ao mover-se dentro de um líquido.\n"
"Diminua isto para aumentar a resistência do líquido ao movimento."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Quão largos serão os rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Ruído de mistura de umidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Ruído de umidade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Variação de umidade dos biomas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Servidor IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Se o FPS for mais elevado do que isso, limitá-lo dormindo\n"
"para não gastar a potência da CPU desnecessariamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Se estiver desativado, a tecla \"especial\" será usada para voar rápido se "
"modo voo e rápido estiverem\n"
"ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Se ativado, a tecla \"especial\" em vez de \"esgueirar\" servirá para\n"
"descer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Se ativado, o registro da conta será separado do login na interface do "
"usuário.\n"
"Se desativadas, novas contas serão registradas automaticamente ao fazer "
"login."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Se ativado, as ações são registadas para reversão.\n"
"Esta opção só é lido quando o servidor é iniciado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "Se ativado, desativa prevenção de fraude no modo mult-ijogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Se ativado, dados inválidos do mundo não vão fazer o servidor desligar.\n"
"Só ative isto, se souber o que está a fazer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Se ativado, novos jogadores não podem entrar sem uma senha, ou uma senha "
"vazia."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Se ativado, o servidor executará a seleção de oclusão de bloco de mapa com "
"base \n"
"na posição do olho do jogador. Isso pode reduzir o número de blocos enviados "
"ao \n"
"cliente de 50 a 80%. O cliente ja não será invisível, de modo que a "
"utilidade do \n"
"modo \"noclip\" (modo intangível) será reduzida."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Se ativado, você pode colocar blocos na posição (pés + nível dos olhos) onde "
"você está.\n"
"Isto é útil quando se trabalha com nodeboxes em pequenas áreas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Se a restrição de CSM para o alcançe de nós está ativado, chamadas get_node "
"são \n"
"limitadas a está distancia do jogador até o nó."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Se a execução de um comando de chat demorar mais do que o tempo especificado "
"em\n"
"segundos, adicione a informação do tempo na mensagem-comando"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Se o tamanho do ficheiro do debug.txt exceder a quantidade de megabytes "
"especificado \n"
"nesta configuração quando é aberta, o ficheiro é movido para debug.txt.1,\n"
"apagando um debug.txt.1 mais antigo, se existir.\n"
"debug.txt só é movido se esta configuração for positiva."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr ""
"Se isso for definido, os jogadores vão sempre (re)desovar na posição "
"determinada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Ignorar erros do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr ""
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
"255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Côr de fundo da consola de conversação (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr ""
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
"255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Velocidade vertical inicial ao saltar, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Monitoração imbutida.\n"
"Isto é usualmente apenas nessesário por contribuidores core/builtin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Comandos de chat de instrumentos no registro."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Monitorar de chamadas de retorno globais durante a registração.\n"
"(qualquer coisa que você passar ao minetest.register_*() function)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Monitorar a ação de ação do Active Block Modifiers durante a registração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Monitorar a ação de ação do Loading Block Modifiers durante a registração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Monitorar os métodos das entidades durante a registração."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr ""
"Intervalo para cada salvamento de alterações importantes no mundo, indicado "
"em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr ""
"Intervalo de envio de hora do dia para os clientes, indicados em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Animações dos itens do inventário"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverter rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Inverte o movimento vertical do rato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Caminho da fonte em itálico"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Caminho da fonte em itálico monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Tempo de vida de itens largados"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Monitorização"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Iterações da função recursiva.\n"
"Aumentando isso aumenta a quantidade de detalhes, mas também\n"
"aumenta o tempo de processamento.\n"
"Com iterações = 20, esse gerador de mapa tem um tempo de carregamento "
"similar ao gerador V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetição do botão do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "\"Zona morta\" do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do frustum do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Tipo do Joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para a configuração de Julia.\n"
"Componente W da constante hipercomplexa.\n"
"Determinando o formato do fractal.\n"
"Não tem nenhum efeito em fractais 3D.\n"
"varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para configuração de Julia.\n"
"Componente X da constante hipercomplexa.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para configuração de Julia.\n"
"Componente em Y da constante hipercomplexa.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Alcance aproximado de -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Apenas para configuração de Julia.\n"
"Componente Z da constante hipercomplexa.\n"
"Altera o formato do fractal.\n"
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Julia w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Julia x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Julia y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Julia z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Velocidade de Pulo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Teclado e mouse"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Expulsar jogadores que enviaram mais de X mensagem por 10 segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Inclinação dos lagos no gerador de mapa plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Limite de lagos no gerador de mapa plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Profundidade de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Quantidade máxima de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Quantidade mínima de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Proporção inundada de cavernas grandes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Estilo de folhas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Estilo de folhas:\n"
"- Fancy: todas as faces visíveis\n"
"- Simple: apenas faces externas, se definidos special_tiles são usados\n"
"- Opaque: desativa transparência"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
msgstr ""
"Duração de um tick do servidor e o intervalo no qual os objetos são "
"geralmente atualizados ao longo\n"
"rede, declarada em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "Tamanho das ondas na água."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Duração do tempo entre ciclos de execução do Active Block Modifier (ABM), "
"indicado em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "Duração entre ciclos de execução do NodeTimer, indicado em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Duração do tempo entre ciclos ativos de gestão de blocos, indicado em "
"segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Nível de registro log a ser guardado em debug.txt:\n"
"- <nothing> (nada registrado)\n"
"- none (mensagens sem nível de log)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Aumento da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Centro do aumento da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Extensão do aumento da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Gamma da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminação"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Limite de geração de mapas, em nós, em todas as 6 direções de (0, 0, 0).\n"
"Apenas áreas completas de mapa dentro do limite do mapgen são gerados.\n"
"O valor é armazenado por mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Limite quantidade de solicitações HTTP paralelas. afeta:\n"
"- Media buscar se servidor usa configuração de remote_media.\n"
"- Descarrega de lista de servidores e anúncio do servidor.\n"
"- Transferências realizadas pelo menu principal (por exemplo, gerência de "
"mods).\n"
"Só tem efeito se compilado com cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Fluidez líquida"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Suavização do fluido líquido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Limite de iteração do liquido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Tempo para limpar a lista de espera para a atualização de líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Afundamento de líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Intervalo de atualização de líquido em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Período de atualização dos Líquidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Carregar o analizador do jogo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Carregar o analizador do jogo para coletar dados de analize do jogo\n"
"Providencia o comando /profiler para acessar a analize compiliada.\n"
"Muito util para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "A carregar modificadores de blocos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"Valor lógico que controla até onde o efeito bloom se espalha\n"
"dos objetos brilhantes.\n"
"Faixa: de 0,1 a 8, padrão: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Menor limite Y de dungeons."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Menor limite Y de ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Menu principal de scripts"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Fazer cores de névoa e céu dependerem do dia (amanhecer/pôr do sol) e exibir "
"a direção."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Nível de Compressão de Mapa no Armazenamento em Disco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Nível de Compressão do Mapa na Transferência em Rede"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Diretório do mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Atributos de geração de mapa específicos ao gerador Carpathian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para o Gerador de mundo Plano.\n"
"Lagos e colinas ocasionalmente podem ser adicionados ao mundo plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para o Gerador de mundo Fractal.\n"
"'terreno' permite a geração de terreno não fractal:\n"
"oceano, ilhas e subterrâneos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapa específicos ao gerador Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduz o calor com a altitude.\n"
"'humid_rivers': Aumenta a humidade à volta de rios.\n"
"'profundidade_variada_rios': se ativado, baixa a humidade e alto calor faz \n"
"com que rios se tornem mais rasos e eventualmente sumam.\n"
"'altitude_dry': reduz a humidade com a altitude."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Atributos de geração de mapa específicos ao gerador V5."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos do Mapgen v6.\n"
"A marcação \"snowbiomes\" ativa o novo sistema de 5 biomas.\n"
"Quando a marcação 'snowbiomes' está ativada, as selvas são automaticamente "
"ativadas e\n"
"a marcação 'selvas' é ignorada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Atributos de geração de mapas específicos para Gerador de mapas v7.\n"
"'ridges': rios.\n"
"'floatlands': massas de terra flutuantes na atmosfera.\n"
"'caverns': cavernas gigantes no subsolo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Limite de geração de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Intervalo de salvamento de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Quadros de atualização de sombras do mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Limite de mapblock"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Limite de geração de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Limite de geração de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Tempo limite de descarregamento do mapblock"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Gerador de mundo Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador do mundo Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo plano"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Gerador de mundo Fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Marcações específicas do Mapgen Fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Gerador de mundo V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Gerador de mundo V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Gerador de mundo V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Vales do mapgen"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo Valleys"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Depuração do gerador de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Nome do gerador de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Distância máxima de geração de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Distância máxima de envio de bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Máximo de líquidos processados por etapa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Max. clearobjects blocos extras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Max. pacotes por iteração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS máximo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr ""
"FPS máximo quando a janela não está com foco, ou quando o jogo é pausado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Distância máxima para renderizar sombras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Máximo de blocos carregados forçadamente"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Largura máxima da hotbar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
"Limite máximo da quantidade aleatória de cavernas grandes por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
"Limite máximo da quantidade aleatória de cavernas pequenas por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Resistência líquida máxima. Controla desaceleração ao entrar num líquido\n"
"em alta velocidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Número máximo de blocos que são enviados simultaneamente por cliente.\n"
"O total máximo é calculado dinamicamente:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr ""
"Número máximo de blocos que podem ser enfileirados para o carregamento."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Quantidade máxima de blocos a serem enfileirados, dos que estão para ser "
"gerados.\n"
"Esse limite é forçado para cada jogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Quantdade máxima de blocos a serem enfileirados, dos que estão para ser "
"carregados do ficheiro.\n"
"Esse limite é forçado para cada jogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Quantidade máxima de descarregas paralelas. Descarregas a exceder esse "
"limite esperarão numa fila.\n"
"Deve ser menor que curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Número máximo de mapblocks para o cliente para ser mantido na memória.\n"
"Definido como -1 para quantidade ilimitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Número máximo de pacotes enviados por etapa de envio, se você tem uma "
"conexão lenta,\n"
"tente reduzir isso, mas não reduza a um número abaixo do dobro do número de "
"cliente alvo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Número máximo de jogadores que podem se conectar simultaneamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Número máximo de mensagens recentes mostradas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Número máximo de objetos estaticamente armazenados num bloco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Limite maximo de objetos por bloco"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Proporção máxima da janela atual a ser usada para hotbar.\n"
"Útil se houver algo para ser exibido a direito ou esquerda do hotbar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Máximo de blocos enviados simultaneamente por cliente"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
msgstr "Tamanho máximo da fila do chat"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Tamanho máximo da fila do chat.\n"
"0 para desativar a fila e -1 para a tornar ilimitada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Tempo máximo em ms para descarregar ficheiros (por exemplo, um mod) pode "
"tomar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Tempo máximo que um pedido interativo (ex: busca de lista de servidores) "
"pode levar, em milissegundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Limite de utilizadores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Cache de malha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Mensagem do dia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Mensagem do dia exibida aos jogadores ao conectar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Método usado para destacar o objeto selecionado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Nível mínimo de registo a ser impresso no chat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Altura de varredura do mini-mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetição da ação pôr"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
"Limite mínimo da quantidade aleatória de grandes cavernas por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
"Limite mínimo da quantidade aleatória de cavernas pequenas por mapchunk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Mapeamento MIP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Mod Profiler"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Segurança do Mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Canais de mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Modifica o tamanho dos elementos do hudbar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Tamanho da fonte monoespaçada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Tamanho de letra monoespaçada divisível por"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Parâmetros ruido da altura de montagem do gerador de mundo v7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Ruído da montanha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Ruído de variação da montanha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Nível zero da montanha"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Multiplicador de sensibilidade do rato."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Movement threshold"
msgstr "Limite da caverna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Ruído de Lama"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Multiplicador para cair balançando.\n"
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Mutar som"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Nome do gerador de mapas a ser usado na criação de um novo mundo.\n"
"Criar um mundo no menu principal irá sobrepor-se a isto.\n"
"Mapgens atuais num estado altamente instável:\n"
"- As floatlands opcionais da v7 (desativadas por padrão)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Nome do jogador.\n"
"Quando executando um servidor, os clientes com este nome são "
"administradores.\n"
"Quando iniciado pelo menu principal, este é substituido."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
"Nome do servidor, a ser exibido quando os jogadores abrem a lista de "
"servidores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Porta de rede para receber dados (UDP).\n"
"Esse valor será substituído se for definido a partir do menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Novos jogadores precisam de introduzir esta palavra-passe."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Nó e Entidade em Destaque"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Destacando cubos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Intervalo de NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Ruidos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Número de seguimentos de emersão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Quantidade de threads de emersão a serem usadas.\n"
"Valor 0:\n"
"- Seleção automática. A quantidade de threads de emersão será\n"
"- 'quantidade de processadores - 2', com um limite inferior de 1.\n"
"Qualquer outro valor:\n"
"- Especifica a quantidade de threads de emersão, com um limite inferior de "
"1.\n"
"AVISO: Aumentar a quantidade de threads de emersão aumenta a velocidade do "
"motor de\n"
"geração de mapas, mas isso pode prejudicar o desempenho do jogo, a "
"interferir com outros\n"
"processos, especialmente em singleplayer e / ou ao executar código Lua em "
"eventos\n"
"'on_generated'. Para muitos utilizadores, a configuração ideal pode ser '1'."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Quantidde de blocos adicionais que podem ser carregados por /clearobjects ao "
"mesmo tempo.\n"
"Esta é uma troca entre sobrecarga de transação do sqlite e\n"
"consumo de memória (4096 = 100 MB, como uma regra de ouro)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "Quantidade de mensagens que um jogador pode enviar por 10 segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Separação de oclusão no lado do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "Opacidade (alpha) das sombras atrás da fonte padrão, entre 0 e 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Abre o menu de pausa quando o foco da janela é perdido.Não pausa se um "
"formspec está\n"
"aberto."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Depuração do gerador de mapa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Substituição opcional da cor de ligações do bate-papo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Caminho da fonte de fallback. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
"Essa fonte será usada para determinados idiomas ou se a fonte padrão não "
"estiver disponível."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Caminho para gravar capturas de ecrã. Pode ser absoluto ou relativo.\n"
"A pasta será criada se já não existe."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Caminho para o diretório \"shader\". Se nenhum caminho estiver definido, o "
"local padrão será usado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Caminho para a fonte padrão. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
"A fonte de fallback será usada se a fonte não puder ser carregada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Caminho para a fonte monoespaçada. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
"Esta fonte é usada para, por exemplo, a tela do console e do profiler."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Pausa quando o foco da janela é perdido"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr ""
"Limite de blocos na fila de espera de carregamento do disco por jogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Limite por jogador de blocos enfileirados para gerar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Intervalo de repetição da ação pôr"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Distância de transferência do jogador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Filtragem de Poisson"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Pós-processamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"Evita remoção e colocação de blocos repetidos quando os botoes do rato são "
"seguros.\n"
"Ative isto quando cava ou põe blocos constantemente por acidente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Impede que mods façam coisas inseguras como executar comandos do shell."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Intervalo de impressão de dados do analisador (em segundos).\n"
"0 = desativado. Útil para desenvolvedores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Privilégios que jogadores com basic_privs podem conceder"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Analizador"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Endereço do Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Endereço do Prometheus\n"
"Se o minetest for compilado com a opção ENABLE_PROMETHEUS ativa,\n"
"ativa a obtenção de métricas do Prometheus neste endereço.\n"
"As métricas podem ser obtidas em http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Proporção de cavernas grandes que contém líquido."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "A versão do protocolo não coincide. "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Raio da área de nuvens indicado em número de 64 cubos de nuvem.\n"
"Valores superiores a 26 produzem arestas acentuadas nos cantos das nuvens."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Eleva o terreno para fazer vales em torno dos rios."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Entrada aleatória"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Mensagens de chat recentes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Caminho da fonte regular"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Remember screen size"
msgstr "Auto salvar tamanho do ecrã"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Mídia remota"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Remove códigos de cor de futuras mensagens do chat.\n"
"Use isto para impedir que jogadores usem cor em suas mensagens"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Substitui o menu principal padrão por um personalizado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Diretório para logs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Restringe o acesso de certas funções a nível de cliente em servidores.\n"
"Combine os byflags abaixo par restringir recursos de nível de cliente, ou "
"coloque 0\n"
"para nenhuma restrição:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desativa o carregamento de mods de cliente)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (desativa a chamada send_chat_message no lado do cliente)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (desativa a chamada get_item_def no lado do cliente)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (desativa a chamada get_node_def no lado do cliente)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limita a chamada get_node no lado do cliente para\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (desativa a chamada get_player_names no lado do cliente)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Ruído de extensão do cume de montanhas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Ruido do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Ruído Subaquático"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Ruído do tamanho de montanhas acidentadas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Profundidade do canal do rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Largura do canal do rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Profundidade do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Ruido do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Tamanho do Rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Largura do vale do rio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Gravação de reversão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Tamanho do ruído de colinas rolantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Extensão do ruído de colinas rolantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Remoção e colocação segura"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Praias de areia ocorrem quando \"np_beach\" excede esse valor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Salvar o mapa recebido pelo cliente no disco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Salvado mapa recebido do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Escala de GUI por um valor especificado pelo utilizador.\n"
"Use um filtro nearest-neighbor-anti-alias para escala do GUI.\n"
"Isso irá suavizar algumas das arestas e misturar pixels \n"
"quando a escala é reduzida, ao custo de borrar alguns pixels da borda \n"
"quando as imagens são dimensionadas em tamanhos não inteiros."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Altura do ecrã"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Largura do ecrã"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Pasta de screenshot"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Formato da captura de ecrã"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Qualidade da Captura de ecrã"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Qualidade de imagem. Usado somente para o formato JPEG.\n"
"1 significa pior qualidade; 100 significa melhor qualidade.\n"
"Use 0 para qualidade padrão."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Ruído para cavernas #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Segundo de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que juntos definem tunéis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Consulte http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"A restart is required to change this option.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Cor da borda da caixa de seleção (R, G, B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Largura da caixa de seleção"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Seleciona um dos 18 tipos de fractais.\n"
"1 = Conjunto de Mandelbrot \"Roundy\" 4D.\n"
"2 = conjunto Julia 4D \"Roundy\".\n"
"3 = Conjunto de Mandelbrot \"Squarry\" 4D.\n"
"4 = Conjunto Julia \"Squarry\" 4D.\n"
"5 = conjunto 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot.\n"
"6 = conjunto 4D \"Prima Mandy\" Julia.\n"
"7 = 4D \"Variação\" Conjunto de Mandelbrot.\n"
"8 = conjunto Julia \"Variação\" 4D.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Conjunto de Mandelbrot.\n"
"10 = Conjunto Julia 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
"11 = Conjunto de Mandelbrot \"Árvore de Natal\" 3D.\n"
"12 = Conjunto Julia \"Árvore de Natal\" 3D.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Conjunto de Mandelbrot.\n"
"14 = Conjunto Julia 3D \"Mandelbulb\".\n"
"15 = 3D \"Cosseno de Mandelbulb\" Conjunto de Mandelbrot.\n"
"16 = conjunto Julia 3D \"Cosseno Mandelbulb\".\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Conjunto de Mandelbrot.\n"
"18 = Conjunto Julia 4D \"Mandelbulb\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Jogabilidade do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Segurança do Servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Descrição do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "Separação de oclusão no lado do servidor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Desempenho do Servidor/Env"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "URL da lista de servidores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Lista de servidores e MOTD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Ficheiro da lista de servidores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
"Defina a inclinação da órbita do Sol/Lua em graus.\n"
"Jogos podem mudar a órbita por API.\n"
"Valor 0 significa sem inclinação / órbita vertical."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Defina o fator de compensação de exposição.\n"
"Este fator é aplicado ao valor de cor linear\n"
"antes de todos os outros efeitos de pós-processamento.\n"
"O valor de 1,0 (padrão) significa que não há compensação de exposição.\n"
"Faixa: de 0,1 a 10,0"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Defina o idioma. Deixe vazio para usar a linguagem do sistema.\n"
"Apos mudar isso uma reinicialização é necessária."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"Defina o comprimento máximo de uma mensagem de chat (em caracteres) enviada "
"por clientes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Coloque a força da sombra gama.\n"
"Ajusta a intensidade das sombras dinâmicas no jogo.\n"
"Um valor mais baixo significa sombras mais claras, maior valor significa "
"sombras mais escuras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Defina o tamanho do raio de sombras suaves.\n"
"Valores mais baixos significam sombras mais nítidas, e valores altos sombras "
"suaves.\n"
"Valor mínimo: 1.0; valor máximo: 15.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr ""
"Defina para true para ativar o Mapeamento de Sombras.\n"
"Requer sombreadores para ser ativado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Defina como true para ativar o efeito bloom.\n"
"Cores brilhantes vão sangrar sobre os objetos vizinhos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr ""
"Definido como true ativa o balanço das folhas.\n"
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr ""
"Definido como true permite ondulação de líquidos (como a água).\n"
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr ""
"Definido como true permite balanço de plantas.\n"
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro, para renderizar o detalhamento de depuração do "
"efeito bloom.\n"
"No modo de depuração, a tela é dividida em 4 quadrantes:\n"
"superior esquerdo - imagem base processada, superior direito - imagem final\n"
"inferior esquerdo - imagem de base bruta, inferior direito - textura de flor."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Define a qualidade da textura das sombras para 32 bits.\n"
"Quando false, a textura de 16 bits será usada\n"
"Isso pode fazer com que muito mais coisas aparecam nas sombras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards."
msgstr ""
"Sombreadores permitem efeitos visuais avançados e podem aumentar a "
"performance em algumas placas de\n"
"vídeo.\n"
"Só funcionam com o modo de vídeo OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Qualidade do filtro de sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "Distância do mapa de sombras em nodes para renderizar sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Textura do mapa de sombras em 32 bits"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Tamanho da textura do mapa de sombras"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Distância (em pixels) da sombra da fonte padrão. Se 0, então a sombra não "
"será desenhada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Força da sombra gamma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Mostrar informação de depuração"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Mostrar as caixas de seleção entidades"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Mostrar caixas de seleção de entidades\n"
"É necessário reiniciar após alterar isso."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Mostrar plano de fundo da nametag por padrão"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Mensagem de desligamento"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Tamanho dos mapchunks gerados pelo gerador de mapa, em mapblocks(16 nós).\n"
"ALERTA!: Não há benefício e existem diversos perigos em\n"
"aumentar este valor acima de 5.\n"
"Reduzir este valor aumenta a densidade de dungeons e cavernas.\n"
"Alterar este valor é para uso especial, é recomendado deixar\n"
"inalterado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "Inclinação Da Órbita Do Céu"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Fatia w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Inclinação e preenchimento trabalham juntos para modificar as alturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Quantidade máxima de cavernas pequenas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Quantidade mínima de cavernas pequenas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variação de umidade em pequena escala para misturar biomas nas fronteiras."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variação de temperatura em pequena escala para misturar biomas nas bordas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Iluminação suave"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr "Suaviza a rotação da câmara no modo cinemático. 0 para desativar."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr "Suaviza a rotação da câmara no modo cinemático. 0 para desativar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Velocidade da furtividade"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade furtiva, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Raio das sombras suaves"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "Lista negra de flags do ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Especifica a URL no qual os clientes buscam a mídia ao em vez de usar o "
"UDP.\n"
"$filename deve ser acessível de $remote_media$filename via cURL \n"
"(obviamente, remote_media deve terminar com uma barra \"/\").\n"
"Ficheiros que não estão presentes serão obtidos da maneira usual por UDP."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Especifica o tamanho padrão da pilha de nós, items e ferramentas.\n"
"Note que mods e games talvez definam explicitamente um tamanho para certos "
"(ou todos) os itens."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Espalhe uma atualização completa do mapa de sombras em uma determinada "
"quantidade de quadros.\n"
"Valores mais altos podem tornar as sombras lentas, valores mais baixos\n"
"consumirá mais recursos.\n"
"Valor mínimo: 1; valor máximo: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Ampliação da faixa de aumento da curva de luz.\n"
"Controla a largura do intervalo a ser aumentado.\n"
"O desvio padrão da gaussiana do aumento da curva de luz."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Static spawn point"
msgstr "Ponto de spawn estático"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Ruído de declive"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Tamanho do ruído da montanha de passo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Extensão do ruído da montanha de passo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Força da paralaxe do modo 3D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Aumento da força da curva de luz.\n"
"Os 3 parâmetros de 'aumento' definem uma faixa\n"
"da curva de luz que é aumentada em brilho."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Verificação rígida de protocolo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Códigos de faixa de cor"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Nível de superfície de água opcional posta numa camada sólida de flutuação.\n"
"A água está desativada por padrão e só será posta se este valor for "
"definido\n"
"acima de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o início do\n"
"afilamento superior).\n"
"*** AVISO, POTENCIAL PERIGO PARA OS MUNDOS E DESEMPENHO DO SERVIDOR ***:\n"
"Ao ativar a colocação de água, as áreas flutuantes devem ser configuradas e "
"testadas\n"
"para ser uma camada sólida, a definir 'mgv7_floatland_density' para 2.0 (ou "
"outro\n"
"valor necessário a depender de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
"fluxo de água extremo intensivo do servidor e para evitar grandes inundações "
"do\n"
"superfície do mundo abaixo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "SQLite síncrono"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Variação de temperatura para biomas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Ruído alternativo do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Altura do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Limite de ruido de terreno para colinas.\n"
"Proporção de controles da área de mundo coberta pelas colinas.\n"
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Limite de ruido de terreno para Lagos.\n"
"Proporção de controles da área de mundo coberta por lagos.\n"
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Ruído de persistência do terreno"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Tamanho da textura em que o mapa de sombras será renderizado em.\n"
"Deve ser um múltiplo de dois.\n"
"Números maiores criam sombras melhores mas também esvazia a conta do banco."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Texturas num nó podem ser alinhadas ao próprio nó ou ao mundo.\n"
"O modo antigo serve melhor para coisas como maquinas, móveis, etc, enquanto\n"
"o novo faz com que escadas e microblocos encaixem melhor a sua volta.\n"
"Entretanto, como essa é uma possibilidade nova, não deve ser usada em "
"servidores antigos,\n"
"essa opção pode ser forçada para certos tipos de nós. Note que esta\n"
"opção é considerada EXPERIMENTAL e pode não funcionar adequadamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "A url para o repositório de conteúdo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "A zona morta do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"O formato padrão no qual as análises estão a ser gravadas,\n"
"Quando chamado `/profiler save [formato]` sem formato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"O caminho de ficheiro relativo ao sua pasta do mundo no qual as analises "
"serão salvas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The gesture for for punching players/entities.\n"
"This can be overridden by games and mods.\n"
"\n"
"* short_tap\n"
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
"\n"
"* long_tap\n"
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "O identificador do joystick para usar"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr ""
"A largura em pixels necessária para a interação de ecrã de toque começar."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
"A altura máxima da superfície de líquidos com ondas.\n"
"4.0 = Altura da onda é dois nós.\n"
"0.0 = Onda nem se move.\n"
"O padrão é 1.0 (meio nó).\n"
"Requer ondas em líquidos ativada."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"O tempo em segundos que leva entre as colocações de nó repetidas ao segurar\n"
"o botão de pôr."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "A interface de rede no qual o servidor escuta (aguarda conexão)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Os privilégios que novos utilizadores obtém automaticamente.\n"
"Consulte /privs no jogo para obter uma lista completa na configuração do seu "
"servidor e dos modificadores."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"O raio do volume dos blocos em torno de cada jogador que está sujeito ao\n"
"material de bloco ativo, declarado em mapblocks (16 nós).\n"
"Nos blocos ativos, os objetos são carregados e os ABMs executados.\n"
"Este também é o intervalo mínimo no qual os objetos ativos (mobs) são "
"mantidos.\n"
"Isso deve ser configurado junto com active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
msgstr ""
"O back-end de renderização.\n"
"Nota: É necessário reiniciar após mudar isso!\n"
"OpenGL é o padrão para desktop, e OGLES2 para Android.\n"
"Shaders são suportados por OpenGL e OGLES2 (experimental)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"A sensibilidade dos eixos do joystick para movimentar o\n"
"campo de exibição no jogo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"A intensidade (escuridão) de sombreamento da oclusão de ambiente no bloco.\n"
"Inferior é mais escura, superior é mais clara. O intervalo válido de valores "
"para esta\n"
"configuração é 0.25 a 4.0. Se o valor está fora do intervalo ele será \n"
"definido o valor válido mais próximo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"O tempo (em segundos) que a fila de líquidos pode crescer além da "
"capacidade \n"
"de processamento até que é feita uma tentativa para diminuir o seu tamanho "
"pelo despejo \n"
"de antigas filas de itens. Um valor 0 desativa a funcionalidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"O orçamento de tempo permitido para ABMs executar em cada etapa\n"
"(como uma fração do intervalo ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"O tempo em segundos que leva entre eventos repetidos \n"
"quando pressionando uma combinação de botão no joystick."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"O tempo em segundos que leva entre as colocações de nó repetidas ao segurar\n"
"o botão de pôr."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "O tipo do joystick"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"A distância vertical onde o calor cai por 20 caso 'altitude_chill' esteja \n"
"ativado. Também é a distância vertical onde a humidade cai por 10 se \n"
"'altitude_dry' estiver ativado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Terceiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Durabilidade em segundos de objectos largados.\n"
"Definir como -1 para desativar funcionalidade."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "Hora do dia quando um novo mundo é iniciado, em milihoras (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Intervalo de tempo de envio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Velocidade de tempo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Tempo limite para o cliente remover dados de mapa não utilizados da memória, "
"em segundos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Para reduzir a latência, a transferência de blocos é abrandada quando um "
"jogador está \n"
"a construir. Isto determina o quanto é abrandado após a colocação de um cubo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso de dica de ferramenta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Tela sensível ao toque"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "Multiplicador de sensibilidade do rato."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Trocas por desempenho"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Translucent liquids"
msgstr "Líquidos Opacos"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Distância de classificação de transparência"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Ruido de árvores"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Filtro tri-linear"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Útil para suavizar o minimapa em máquinas mais lentas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Modulos confiáveis"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
"release\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"URL para o arquivo JSON que fornece informações sobre a versão mais recente "
"do Minetest"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "URL da lista de servidores exibida no separador multi-jogador."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Subamostragem"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"A subamostragem é semelhante à utilização de uma resolução de ecrã mais "
"baixa, mas aplica-se\n"
"apenas para o mundo do jogo, mantendo a GUI intacta.\n"
"Deve dar um impulso significativo de desempenho ao custo de uma imagem menos "
"detalhada.\n"
"Valores mais altos resultam numa imagem menos detalhada."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Distância de transferência do jogador ilimitada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Descarregar os dados do servidor não utilizados"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "URL de informações da atualização"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Limite topo Y de dungeons."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Limite máximo Y para as ilhas flutuantes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Usar nuvens 3D em vez de planas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Usar uma animação de nuvem para o fundo do menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
msgstr "Usar filtragem anisotrópica quando visualizar texturas de um ângulo."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Use a filtragem trilinear ao dimensionamento de texturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Usar mira para tela sensível ao toque"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Use a mira para selecionar o objeto em vez da tela inteira.\n"
"Se ativado, uma mira será mostrada e será usada para selecionar o objeto."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Usar mip mapping para escalar texturas. Pode aumentar a performance "
"levemente,\n"
"especialmente quando usando um pacote de texturas em alta resolução.\n"
"O downscaling correto de gama não é suportado."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"(Android) Use joystick virtual para ativar botão \"especial\".\n"
"Se ativado, o joystick virtual vai também clicar no botão \"especial\" "
"quando estiver fora do circulo principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Interfaces de Usuário"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Sincronização Vertical"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Profundidade do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Preenchimento do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Perfil do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Encosta do vale"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Variação da profundidade de preenchimento do bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Variação da altura máxima da montanha (nos nós)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Variação do número de cavernas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Variação da escala vertical do terreno.\n"
"Quando o ruído é menor que -0,55 o terreno é quase plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Varia a profundidade dos nós da superfície do bioma."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Varia a aspereza do terreno.\n"
"Define o valor de 'persistência' para os ruídos \"terrain_base\" e "
"\"terrain_alt\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Controla a inclinação/altura das colinas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade de subida vertical, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Driver de vídeo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Visualização de balanço"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Distância de visualização, em cubos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Intervalo de visualização"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Joystick virtual ativa botão especial"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume do som"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Volume de todos os sons.\n"
"Requer que o sistema de som esteja ativado."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "FPS quando desfocado ou pausado"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Iluminação suave"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Coordenada W da fatia 3D gerada de um fractal 4D.\n"
"Determina qual fatia 3D da forma 4D é gerada.\n"
"Altera a forma do fractal.\n"
"Não tem efeito sobre fractais 3D.\n"
"Varia aproximadamente de -2 a 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Velocidade de marcha e de voo, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Velocidade de caminhada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Velocidade de caminhada, vôo e escalada em modo rápido, em nós por segundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Nível de água"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Nível de superfície de água do mundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Cubos Ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Folhas ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Líquidos ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Altura da onda nos líquidos ondulantes"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Velocidade de balanço da água"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Comprimento de balanço da água"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Balançar das Plantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Cor do link"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Quando gui_scaling_filter está ativado, todas as imagens do interface \n"
"gráfico são filtradas por software, mas algumas imagens são geradas \n"
"directamente para o hardware (e.g. texturas de cubos no inventário)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Quando gui_scaling_filter_txr2img é true, copie essas imagens\n"
"de hardware para software para dimensionamento. Quando false,\n"
"voltará para o velho método de dimensionamento, para drivers de\n"
"vídeo que não suportem propriedades baixas de texturas voltam do hardware."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"Ao usar filtros bilineares/trilinear/anisotrópica, texturas de baixa "
"resolução\n"
"podem ficar borradas, então automaticamente aumenta a escala deles com a "
"interpolação\n"
"de nearest-neighbor para preservar os pixels nítidos. Isto define o tamanho\n"
"mínimo da textura para as texturas melhoradas; valores mais altos parecem\n"
"mais nítidos, mas requerem mais memória. Potências de 2 são recomendadas.\n"
"Essa configuração superior a 1 pode não ter um efeito visível, a menos que "
"a \n"
"filtragem bilineares/trilinear/anisotrópica estejam habilitadas.\n"
"Isso também é usado como tamanho base da textura para auto-escalamento de "
"texturas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Se os planos de fundo da marca de nome devem ser mostrados por padrão.\n"
"Os mods ainda podem definir um plano de fundo."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Determina se animações das texturas dos cubos devem ser dessincronizadas "
"entre mapblocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Se os jogadores são mostrados para os clientes sem qualquer limite de "
"distância.\n"
"Caso não desejar, use a configuração player_transfer_distance."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Se deverá pedir ao cliente para se reconectar após um bloqueio de sistema "
"(Lua).\n"
"Defina como TRUE se o seu servidor está configurado para recomeçar "
"automaticamente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Se for usar névoa no fim da área visível."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Quando mutar os sons. Pode mutar os sons a qualquer hora, a não ser\n"
"que o sistema de som esteja desativado (enable_sound=false).\n"
"No jogo, pode ativar o estado de mutado com o botão de mutar\n"
"ou a usar o menu de pausa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Se deve mostrar ao cliente informação de depuração (tem o mesmo efeito que "
"premir F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr ""
"Componente de tamanho da janela inicial. Ignorado em modo de ecrã cheio."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Largura das linhas do bloco de seleção em torno de nodes."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Somente no sistemas Windows: Inicie o Minetest com a janela da linha de "
"comando em segundo plano.\n"
"Contém as mesmas informações que o ficheiro debug.txt (nome padrão)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Diretório de mundo (tudo no mundo está armazenado aqui).\n"
"Não é necessário se for iniciado a partir do menu principal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Horário inicial do mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Texturas alinhadas ao mundo podem ser escaladas em vários nós. Entretanto,\n"
"o servidor pode não enviar a escala desejada, especialmente se você usa\n"
"um pacote de textura especialmente projetado; com está opção, o cliente "
"tenta\n"
"determinar a escala automaticamente baseado no tamanho da textura.\n"
"Veja também texture_min_size.\n"
"Alerta: Esta opção é EXPERIMENTAL!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Modo de texturas alinhadas ao mundo"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Componente Y de terreno plano."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y da densidade gradiente zero de montanhas. Usado para deslocar montanhas "
"verticalmente."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Limite Y máximo de grandes cavernas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr ""
"Distância em Y sobre a qual as cavernas se expandem até o tamanho total."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Distância de Y sobre a qual as ilhas flutuantes diminuem de densidade total "
"para nenhuma densidade.\n"
"O afunilamento começa nesta distância do limite Y.\n"
"Para uma ilha flutuante sólida, isso controla a altura das colinas / "
"montanhas.\n"
"Deve ser menor ou igual a metade da distância entre os limites Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Nível em Y da superfície média do terreno."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Nível em Y do limite superior da caverna."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Nível Y de terreno que cria penhascos."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Nível Y de terreno inferior e solo oceânico."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Nível Y do fundo do mar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Tempo limite de descarregamento de ficheiro via cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "tempo limite interativo cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "limite paralelo de cURL"
#~ msgid "(game support required)"
#~ msgstr "(Suporte de jogo necessário)"
#~ msgid "- Address: "
#~ msgstr "- Endereço: "
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "Modo Criativo: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "-Dano: "
#~ msgid "- Port: "
#~ msgstr "-Porta: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = oclusão paralaxe com dados de inclinação (mais rápido).\n"
#~ "1 = mapeamento de relevo (mais lento, mais preciso)."
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3D Clouds"
#~ msgstr "Nuvens 3D"
#~ msgid "3d"
#~ msgstr "3d"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8x"
#~ msgid "< Back to Settings page"
#~ msgstr "< Voltar para as definições"
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Endereço / Porta"
#~ msgid ""
#~ "Address to connect to.\n"
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Endereço para ligação.\n"
#~ "Deixe em branco para iniciar um servidor local.\n"
#~ "Note que o campo de endereço no menu principal sobrescreve esta "
#~ "configuração."
#~ msgid ""
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
#~ "4k screens."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar configuração de dpi ao seu ecrã (não aplicável a X11/Android) ex: "
#~ "para ecrãs 4K."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar a gama de codificação para a tabela de claridade. Os números mais "
#~ "elevados são mais brilhantes.\n"
#~ "Esta configuração é somente para o cliente e é ignorada pelo servidor."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
#~ "Values\n"
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
#~ "0.0 = black and white\n"
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste a saturação (ou vivacidade) da cena\n"
#~ "valores\n"
#~ "< 1,0 diminuir a saturação\n"
#~ "> 1,0 aumentar a saturação\n"
#~ "1,0 = saturação inalterada\n"
#~ "0,0 = preto e branco\n"
#~ "(O mapeamento de tom precisa ser ativado.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
#~ "well as\n"
#~ "setting names.\n"
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve mostrar nomes técnicos.\n"
#~ "Afeta mods e pacotes de textura nos menus Content e Select Mods, bem "
#~ "como\n"
#~ "definir nomes em Todas as configurações.\n"
#~ "Controlado pela caixa de seleção no menu \"Todas as configurações\"."
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Todas as configurações"
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Altera como terras flutuantes montanhosas afunilam acima e abaixo do "
#~ "ponto médio."
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o seu mundo?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Tecla para frente automática"
#~ msgid "Autosave Screen Size"
#~ msgstr "Auto salvar tamanho do ecrã"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Tecla especial"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Tecla para andar para trás"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Bilinear Filter"
#~ msgstr "Filtro bilinear"
#~ msgid "Biome API noise parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de ruído da API do bioma"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bits por pixel (profundidade de cor) no modo de ecrã inteiro."
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
#~ msgstr "Limites de bloco mostrados para todos os blocos"
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Bump mapping"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Bump mapping"
#~ msgid ""
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
#~ msgstr ""
#~ "Distancia do plano próximo da câmara em nós, entre 0 e 0.5\n"
#~ "A maioria dos utilizadores não precisará mudar isto.\n"
#~ "Aumentar pode reduzir a ocorrência de artefactos em GPUs mais fracas.\n"
#~ "0.1 = Predefinição, 0.25 = Bom valor para tablets fracos."
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Tecla para ativar/desativar atualização da câmara"
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Centro do aumento da curva de luz."
#~ msgid "Change Keys"
#~ msgstr "Mudar teclas"
#, fuzzy
#~ msgid "Change keys"
#~ msgstr "Mudar teclas"
#~ msgid ""
#~ "Changes the main menu UI:\n"
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
#~ "chooser, etc.\n"
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
#~ "be\n"
#~ "necessary for smaller screens."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças para a interface do menu principal:\n"
#~ "- Total: Múltiplos mundos de um jogador, escolha de jogo, escolha de "
#~ "pacote de texturas, etc.\n"
#~ "- Simples: Um mundo de um jogador, sem escolha de jogo ou pacote de "
#~ "texturas. Pode ser \n"
#~ "necessário para ecrãs menores."
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Tecla de conversação"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Tecla mostra/esconde conversação"
#~ msgid "Cinematic mode"
#~ msgstr "Modo cinematográfico"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Tecla para modo cinematográfico"
#~ msgid "Clean transparent textures"
#~ msgstr "Limpar texturas transparentes"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Tecla de comando"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Configurar mods"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgid "Connected Glass"
#~ msgstr "Vidro conectado"
#~ msgid "Continuous forward"
#~ msgstr "Avançar continuamente"
#~ msgid ""
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Movimento para frente contínuo, ativado pela tecla de avanço automático.\n"
#~ "Pressione a tecla de avanço frontal novamente ou a tecla de movimento "
#~ "para trás para desativar."
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "Controla a velocidade de afundamento em líquido."
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a densidade do terreno montanhoso nas ilhas flutuantes.\n"
#~ "É um parâmetro adicionado ao valor de ruído 'mgv7_np_mountain'."
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr "Controla a largura dos túneis, um valor menor cria túneis maiores."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Controls:\n"
#~ "- %s: move forwards\n"
#~ "- %s: move backwards\n"
#~ "- %s: move left\n"
#~ "- %s: move right\n"
#~ "- %s: jump/climb up\n"
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
#~ "- %s: place/use\n"
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
#~ "- %s: drop item\n"
#~ "- %s: inventory\n"
#~ "- Mouse: turn/look\n"
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
#~ "- %s: chat\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controles:\n"
#~ "- %s: mover para a frente\n"
#~ "- %s: mover para trás\n"
#~ "- %s: mover para a esquerda\n"
#~ "- %s: mover para a direita\n"
#~ "- %s: saltar/escalar\n"
#~ "- %s: cavar/socar/usar\n"
#~ "- %s: colocar/usar\n"
#~ "- %s: esgueirar/descer\n"
#~ "- %s: soltar item\n"
#~ "- %s: inventário\n"
#~ "- Rato: virar/ver\n"
#~ "- Roda do rato: selecionar item\n"
#~ "- %s: bate-papo\n"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Méritos"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "Cor do cursor (R,G,B)."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Damage"
#~ msgstr "Ativar dano"
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Dano ativado"
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "Nitidez da escuridão"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Tecla para alternar modo de depuração"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Tecla de dimin. de som"
#~ msgid "Default game"
#~ msgstr "Jogo por defeito"
#~ msgid ""
#~ "Default game when creating a new world.\n"
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jogo por defeito aquando da criação de um mundo novo.\n"
#~ "É anulado quando o mundo é criado através do menu principal."
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo limite por defeito para cURL, em milissegundos.\n"
#~ "Só tem efeito se compilado com cURL."
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "Define áreas de terra flutuante em terreno suavizado.\n"
#~ "Terrenos suavizados ocorrem quando o ruído é menor que zero."
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "Define nível de amostragem de textura.\n"
#~ "Um valor mais alto resulta em mapas normais mais suaves."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Rem. Favorito"
#~ msgid ""
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
#~ "instead.\n"
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr ""
#~ "Depreciar, definir e localizar líquidos de cavernas usando definições de "
#~ "biomas.\n"
#~ "Y do limite superior de lava em grandes cavernas."
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Tecla para escavar"
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
#~ msgstr "Alcance de visualização ilimitado desativado"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Baixe um jogo, como Minetest Game, do site minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Descarregue um do site minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "Descarregando e instalando $1, por favor aguarde..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Tecla para largar item"
#~ msgid "Dynamic shadows:"
#~ msgstr "Sombras dinâmicas:"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Ativar VBO"
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
#~ msgstr "Ativar modo criativo para todos os jogadores"
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
#~ msgstr "Ativar dano e morte dos jogadores."
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "Ativar registo de confirmação"
#~ msgid ""
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
#~ "This should greatly improve graphics performance."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar os objectos buffer de vértice.\n"
#~ "Isto deve melhorar muito o desempenho gráfico."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa o bumpmapping para texturas. Mapas normais devem ser fornecidos "
#~ "pelo pack de\n"
#~ "texturas ou gerado automaticamente.\n"
#~ "Requer que as sombras sejam ativadas."
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "Ativa mapeamento de tons fílmico"
#~ msgid "Enables minimap."
#~ msgstr "Ativa mini-mapa."
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa geração de normalmap (efeito de relevo) ao voar.\n"
#~ "Requer texturização bump mapping para ser ativado."
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa mapeamento de oclusão de paralaxe.\n"
#~ "Requer sombreadores ativados."
#~ msgid ""
#~ "Enables the sound system.\n"
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
#~ "game\n"
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
#~ "Changing this setting requires a restart."
#~ msgstr ""
#~ "Possibilita o sistema de som.\n"
#~ "Se desativado, desativa completamente todos os sons em todo o lado e \n"
#~ "os controles de som no jogo não funcionarão.\n"
#~ "A alteração desta configuração requer um reinício."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Enter "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Opção experimental, pode causar espaços visíveis entre blocos\n"
#~ "quando definido com num úmero superior a 0."
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "FPS em menu de pausa"
#~ msgid "FSAA"
#~ msgstr "FSAA (Antialiasing de ecrã inteiro)"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "Sombra da fonte alternativa"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "Canal de opacidade sombra da fonte alternativa"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte alternativa"
#~ msgid "Fancy Leaves"
#~ msgstr "Folhas detalhadas"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Tecla de correr"
#~ msgid ""
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Movimento rápido (através da tecla \"Aux1\").\n"
#~ "Isso requer o privilegio \"fast\" no servidor."
#~ msgid ""
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Texturas filtradas podem misturar valores RGB com os vizinhos totalmente "
#~ "transparentes,\n"
#~ "o qual otimizadores PNG geralmente descartam, por vezes resultando numa "
#~ "linha escura ou\n"
#~ "em texturas transparentes. Aplique esse filtro para limpar isso no "
#~ "momento de carregamento\n"
#~ "da textura. Esse filtro será ativo automaticamente ao ativar "
#~ "\"mipmapping\"."
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "Altura base de ruído de terra flutuante"
#~ msgid "Floatland mountain height"
#~ msgstr "Altura da terra flutuante montanhosa"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Tecla de voar"
#~ msgid "Flying"
#~ msgstr "Voar"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Tecla de ativar/desativar nevoeiro"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "Opacidade da sombra da fonte (entre 0 e 255)."
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
#~ msgstr "Tamanho da fonte reserva em pontos (pt)."
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo padrão do formspec"
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
#~ msgstr "Opacidade de fundo padrão do formspec"
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
#~ msgstr "Cor de fundo padrão do Formspec (R,G,B)."
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
#~ msgstr "Opacidade de fundo padrão do formspec (entre 0 e 255)."
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Tecla para avançar"
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "Fontes Freetype"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "BPP em ecrã inteiro"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jogo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Gerar Normal maps"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Gerar mapa de normais"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "Fator de escalonamento do painel de interface"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Tecla de comutação HUD"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
#~ msgstr "Configurações Temporárias"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "FPU de alta precisão"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "Tecla de próximo item na barra principal"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "Tecla de item anterior na barra principal"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 1 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 10 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 11 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 12 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 13 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 14 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 15 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 16 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 17 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 18 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 19 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 2 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 20 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 21 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 22 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 23 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 24 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 25 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 26 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 27 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 29 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 29 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 3 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 30 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 31 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 32 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 4 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 5 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 6 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 7 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 8 da hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Tecla do slot 9 da hotbar"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Suporte IPv6."
#~ msgid ""
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
#~ "nodes.\n"
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado com o modo de vôo, o jogador é capaz de voar através de cubos "
#~ "sólidos.\n"
#~ "Isto requer o privilégio \"noclip\" no servidor."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
#~ "flying or swimming."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, faz com que os movimentos sejam relativos ao pitch do jogador "
#~ "quando a voar ou a nadar."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "No jogo"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Tecla da consola"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informação:"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr ""
#~ "Instalação de módulo: não foi possível encontrar o nome real do módulo: $1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Instalar: ficheiro: \"$1\""
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "Monitorização"
#~ msgid "Invalid gamespec."
#~ msgstr "Especificação de jogo inválida."
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Tecla de inventário"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Tecla de saltar"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para diminuir o alcance de visão.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para escavar. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para deixar cair o item atualmente selecionado.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para aumentar o alcance de visão.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para pular. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover-se rápido no modo rápido. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para trás.\n"
#~ "Também ira desativar o andar para frente automático quando ativo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a frente.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a direita.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo para digitar comandos.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a frente.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para abrir o inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para pôr objetos. \n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 11th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 12th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 13th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 14th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 15th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 16th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 17th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 18th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 19th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 20th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 21st slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 22nd slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 23rd slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 24th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 25th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 26th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 27th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 28th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 29th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 30th slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 31st slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o 32nd slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o oitavo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o quinto slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o primeiro slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o quarto slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o nono slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o segundo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o sétimo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o sexto slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o décimo slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para selecionar o terceiro slot do inventário.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla por esgueirar.\n"
#~ "Também usado para descer e descendente na água se aux1_descends está "
#~ "desativado.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para comutação entre câmara de primeira e terceira pessoa.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para tirar fotos do ecrã.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar o modo avanço automático.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar modo cinematográfico.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do mini-mapa.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar o modo rápido.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar a voar.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar modo noclip.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar o modo pitch.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar a atualização da câmara. Usado para desenvolvimento.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar a exibição do bate-papo.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição de informações de depuração.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar a exibição da névoa.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a a exibição do HUD.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar exibição do bate-papo.\n"
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do profiler. Usado para o "
#~ "desenvolvimento.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para alternar o alcance de visão ilimitado.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Teclas. (Se este menu se estragar, remova as linhas do minetest.conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Tecla da consola"
#~ msgid "Last known version update"
#~ msgstr "Última atualização de versão conhecida"
#~ msgid "Last update check"
#~ msgstr "Última verificação por atualizações"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Profundidade da lava"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Tecla para a esquerda"
#~ msgid ""
#~ "Length of liquid waves.\n"
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento das ondas líquidas.\n"
#~ "Requer que a ondulação de líquidos esteja ativada."
#~ msgid "Lightness sharpness"
#~ msgstr "Nitidez da iluminação"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "Limite de filas emerge no disco"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Estilo do menu principal"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr "Faz o DirectX trabalhar com LuaJIT. Desative se causa problemas."
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
#~ msgstr "Torna todos os líquidos opacos"
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho em MB da memória cache de MapBlock para o gerador de Malha de "
#~ "Mapblock"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Opções para menus"
#~ msgid "Minimap"
#~ msgstr "Mini-mapa"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Minimapa em modo radar, zoom 2x"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Minimapa em modo radar, zoom 4x"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Minimapa em modo de superfície, zoom 2x"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Minimapa em modo de superfície, zoom 4x"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Tecla mini-mapa"
#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "Mipmap"
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
#~ msgstr "Mipmap + Filtro Anisotrópico"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Tecla de usar"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Nome / Palavra-passe"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Nome/palavra-passe"
#~ msgid "Near plane"
#~ msgstr "Plano próximo"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Sem Filtro"
#~ msgid "No Mipmap"
#~ msgstr "Sem Mipmap"
#~ msgid "Noclip"
#~ msgstr "Atravessar blocos"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Tecla Noclip"
#~ msgid "Node Highlighting"
#~ msgstr "Destaque dos Cubos"
#~ msgid "Node Outlining"
#~ msgstr "Destaque dos Nós"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "Amostragem de normalmaps"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "Intensidade de normalmaps"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "Número de iterações de oclusão de paralaxe."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Opaque Leaves"
#~ msgstr "Folhas Opacas"
#~ msgid "Opaque Water"
#~ msgstr "Água Opaca"
#~ msgid ""
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
#~ "255."
#~ msgstr ""
#~ "Opacidade (alpha) da sombra atrás da fonte alternativa, entre 0 e 255."
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr ""
#~ "Enviesamento do efeito de oclusão de paralaxe, normalmente escala/2."
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "Escala do efeito de oclusão de paralaxe."
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "Enviesamento de oclusão paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "Iterações de oclusão paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "Modo de oclusão paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Escala de Oclusão de paralaxe"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "Força da oclusão paralaxe"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "Caminho para TrueTypeFont ou bitmap."
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "Caminho para onde salvar screenshots."
#~ msgid ""
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
#~ msgstr ""
#~ "Caminho para o diretório de texturas. Todas as texturas são pesquisadas "
#~ "primeiro daqui."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Tecla de movimento pitch"
#~ msgid "Pitch move mode"
#~ msgstr "Modo movimento pitch"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Tecla de pôr"
#~ msgid ""
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "O jogador é capaz de voar sem ser afetado pela gravidade.\n"
#~ "Isso requer o privilégio \"fly\" no servidor."
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nome do Jogador"
#~ msgid "Player versus player"
#~ msgstr "Jogador contra jogador"
#~ msgid "Please enter a valid integer."
#~ msgstr "Por favor, insira um número inteiro válido."
#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Por favor, insira um número válido."
#~ msgid ""
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Porta para conectar (UDP).\n"
#~ "Note que o campo Porta no menu principal substitui essa configuração."
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "Tecla de alternância do Analizador"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Analizando"
#~ msgid "Projecting dungeons"
#~ msgstr "Projetando dungeons"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "PvP ativado"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Tecla para modo de visão ilimitado"
#~ msgid "Remote port"
#~ msgstr "Porta remota"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Reiniciar mundo singleplayer"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Tecla para a direita"
#~ msgid "Round minimap"
#~ msgstr "Mini-map redondo"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturação"
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
#~ msgstr "Salve automaticamente o tamanho da janela quando modificado."
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ecrã:"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Selecionar o ficheiro do pacote:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Servidor / Um jogador"
#~ msgid "Shaders (experimental)"
#~ msgstr "Shaders (experimental)"
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
#~ msgstr "Sombreadores(indisponível)"
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "Limite de mapblock"
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Distância (em pixels) da sombra da fonte de backup. Se 0, então nenhuma "
#~ "sombra será desenhada."
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
#~ msgstr "Formato do mini-mapa. Ativado = redondo, desativado = quadrado."
#~ msgid "Simple Leaves"
#~ msgstr "Folhas simples"
#~ msgid ""
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
#~ "thread, thus reducing jitter."
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho da memória cache do MapBlock do gerador de malha. Aumentar isso "
#~ "aumentará\n"
#~ "o percentual de hit do cache %, a reduzir os dados que são copiados do "
#~ "encadeamento principal,\n"
#~ "e assim reduz o jitter."
#~ msgid "Smooth Lighting"
#~ msgstr "Iluminação Suave"
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
#~ msgstr "Suaviza a rotação da câmara. 0 para desativar."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Tecla especial"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Iniciar Um Jogador"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "Intensidade de normalmaps gerados."
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Força do aumento médio da curva de luz."
#~ msgid "Texture path"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de texturas"
#~ msgid "Texturing:"
#~ msgstr "Texturização:"
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
#~ msgstr ""
#~ "A profundidade do preenchimento de terra ou outro enchimento de bioma."
#~ msgid "The value must be at least $1."
#~ msgstr "O valor deve ser pelo menos $1."
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
#~ msgstr "O valor deve ser menor do que $1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
#~ "around.\n"
#~ "Useful for recording videos"
#~ msgstr ""
#~ "Suaviza o movimento da câmara quando olhando ao redor. Também chamado de "
#~ "olhar ou suavização do rato.\n"
#~ "Útil para gravar vídeos."
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "Esta fonte será usada para determinados idiomas."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Para ativar as sombras é necessário usar o controlador OpenGL."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Ativar/Desativar câmera cinemática"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "Tecla de alternância do modo de câmara"
#~ msgid "Tone Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de tons"
#~ msgid "Touch threshold (px):"
#~ msgstr "Nível de sensibilidade ao toque (px):"
#, fuzzy
#~ msgid "Touchscreen threshold"
#~ msgstr "Limiar o ecrã de toque"
#~ msgid "Trilinear Filter"
#~ msgstr "Filtro trilinear"
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Altura máxima típica, acima e abaixo do ponto médio, do terreno da "
#~ "montanha flutuante."
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar um jogo como um $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Não foi possível instalar um modpack como um $1"
#~ msgid "Uninstall Package"
#~ msgstr "Desinstalar o pacote"
#~ msgid ""
#~ "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
#~ "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Carimbo de data/hora Unix (inteiro) de quando o cliente verificou pela "
#~ "última vez uma atualização\n"
#~ "Defina esse valor como \"desativado\" para nunca verificar se há "
#~ "atualizações."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Cima"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
#~ msgstr "Usar filtragem bilinear ao dimensionamento de texturas."
#~ msgid ""
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
#~ "sharp,\n"
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
#~ "A restart is required after changing this option."
#~ msgstr ""
#~ "Use o anti-serrilhamento de várias amostras (MSAA) para suavizar as "
#~ "bordas do bloco.\n"
#~ "Este algoritmo suaviza a janela de visualização 3D enquanto mantém a "
#~ "imagem nítida,\n"
#~ "mas não afeta o interior das texturas\n"
#~ "(que é especialmente perceptível com texturas transparentes).\n"
#~ "Espaços visíveis aparecem entre os nós quando os sombreadores são "
#~ "desativados.\n"
#~ "Se definido como 0, MSAA é desativado.\n"
#~ "É necessário reiniciar após alterar esta opção."
#~ msgid "VBO"
#~ msgstr "VBO"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Variação da altura da colina e profundidade do lago no terreno liso da "
#~ "Terra Flutuante."
#~ msgid ""
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
#~ "\n"
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
#~ msgstr ""
#~ "Número da versão que foi visto pela última vez durante uma verificação de "
#~ "atualização.\n"
#~ "\n"
#~ "Representação: MMMIIIPPP, onde M=Maior, I=Menor, P=Patch\n"
#~ "Ex: 5.5.0 é 005005000"
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
#~ msgstr "Sincronização vertical do ecrã."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "Tecla de diminuição do raio de exibição"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "Tecla de aumento do intervalo de exibição"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "Tecla de visão em zoom"
#, c-format
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
#~ msgstr "Distancia de visualização está no máximo:%d"
#~ msgid "Waving Leaves"
#~ msgstr "Folhas ondulantes"
#~ msgid "Waving Liquids"
#~ msgstr "Líquidos ondulantes"
#~ msgid "Waving Plants"
#~ msgstr "Plantas ondulantes"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "Água ondulante"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "Balançar das Ondas"
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se as fontes FreeType são usadas, requer que suporte FreeType tenha sido "
#~ "compilado.\n"
#~ "Se desativado, fontes de bitmap e de vetores XML são usadas em vez disso."
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
#~ msgstr "Se dungeons ocasionalmente se projetam do terreno."
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja permitir aos jogadores causar dano e matar uns aos outros."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "Limite Y máximo de lava em grandes cavernas."
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr ""
#~ "Nível em Y do ponto médio da montanha flutuante e da superfície do lago."
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "Nível Y para o qual as sombras de ilhas flutuantes se estendem."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a entrar neste servidor com o nome \"%s\" pela primeira "
#~ "vez.\n"
#~ "Se prosseguir, uma nova conta usando suas credenciais será criada neste "
#~ "servidor.\n"
#~ "Por favor, digite novamente a sua palavra-passe e clique em 'Registrar e "
#~ "se cadastrar' para confirmar a criação da conta ou clique em 'Cancelar' "
#~ "para cancelar."
#, fuzzy
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Você morreu"
#~ msgid "You have no games installed."
#~ msgstr "Você não possui jogos instalados."
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"