mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-11-04 14:53:45 +01:00
8389 lines
248 KiB
Plaintext
8389 lines
248 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Portuguese (Minetest)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-10 15:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 20:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kauã Maia <kaua.cousillas03@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
|
"minetest/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Clear the out chat queue"
|
|
msgstr "Limpe a fila de espera do chat"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Empty command."
|
|
msgstr "Comando vazio."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Exit to main menu"
|
|
msgstr "Sair para o menu principal"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Invalid command: "
|
|
msgstr "Comando inválido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Issued command: "
|
|
msgstr "Comando emitido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "List online players"
|
|
msgstr "Liste os jogadores online"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Online players: "
|
|
msgstr "Jogadores online: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "The out chat queue is now empty."
|
|
msgstr "A fila de espera do chat agora está vazia."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "This command is disabled by server."
|
|
msgstr "Este comando está desativado pelo servidor."
|
|
|
|
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Renascer"
|
|
|
|
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "You died"
|
|
msgstr "Você morreu"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands:"
|
|
msgstr "Comandos disponíveis:"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands: "
|
|
msgstr "Comandos disponíveis: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Command not available: "
|
|
msgstr "Comando não disponível: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Get help for commands"
|
|
msgstr "Obtenha ajuda para comandos"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '.help <cmd>' para conseguir mais informação, ou '.help all' para listar "
|
|
"tudo."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "[all | <cmd>]"
|
|
msgstr "[all| <cmd>]"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "<none available>"
|
|
msgstr "<Comando não disponível>"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro em um script Lua:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
|
msgstr "O servidor solicitou uma reconexão:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Protocol version mismatch. "
|
|
msgstr "A versão do protocolo não coincide. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
|
msgstr "O servidor requer o protocolo versão $1. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
|
msgstr "O servidor suporta versões de protocolo entre $1 e $2. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We only support protocol version $1."
|
|
msgstr "Nós suportamos apenas o protocolo versão $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
|
msgstr "Nós suportamos as versões de protocolo entre $1 e $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Enabled, has error)"
|
|
msgstr "(Ativado, tem erro)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Unsatisfied)"
|
|
msgstr "(Insatisfeito)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desativar tudo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable modpack"
|
|
msgstr "Desativar modpack"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Ativar tudo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable modpack"
|
|
msgstr "Ativar modpack"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
|
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar mod \"$1\" devido ao fato de seu nome possuir caracteres "
|
|
"inválidos. Apenas caracteres de \"a\" até \"z\" e algarismos de 0 até 9 são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Find More Mods"
|
|
msgstr "Encontre Mais Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Mod:"
|
|
msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No (optional) dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências (opcionais)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No game description provided."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição de jogo disponível."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No hard dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências fortes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No modpack description provided."
|
|
msgstr "Nenhuma descrição de modpack disponível."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No optional dependencies"
|
|
msgstr "Sem dependências opcionais"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Optional dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências opcionais:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr "Mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"$1\" já existe. Gostaria de sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
|
msgstr "As dependências de $1 e $2 serão instaladas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "$1 by $2"
|
|
msgstr "$1 por $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid ""
|
|
"$1 downloading,\n"
|
|
"$2 queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"A descarregar $1,\n"
|
|
"$2 na fila"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "$1 downloading..."
|
|
msgstr "A descarregar $1..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
|
msgstr "$1 dependências necessárias não foram encontradas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
|
msgstr "$1 serão instalados e $2 dependências serão ignoradas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "All packages"
|
|
msgstr "Todos os pacotes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Already installed"
|
|
msgstr "Já instalado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Back to Main Menu"
|
|
msgstr "Voltar ao menu principal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Base Game:"
|
|
msgstr "Jogo base:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
|
msgstr "ContentDB não está disponível quando Minetest é compilado sem cURL"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "A descarregar..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to download \"$1\""
|
|
msgstr "Falhou em descarregar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Failed to download $1"
|
|
msgstr "Falhou em descarregar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
|
|
msgstr "Instalação: Tipo de arquivo não suportado ou corrompido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Install $1"
|
|
msgstr "Instalar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Install missing dependencies"
|
|
msgstr "Instalar dependências ausentes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Mods"
|
|
msgstr "Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "No packages could be retrieved"
|
|
msgstr "Nenhum pacote pode ser recuperado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Sem resultados"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "No updates"
|
|
msgstr "Sem atualizações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Please check that the base game is correct."
|
|
msgstr "Verifique se o jogo base está correto."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Enfileirado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Texture packs"
|
|
msgstr "Pacotes de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "Update All [$1]"
|
|
msgstr "Atualizar tudo [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
|
|
msgid "View more information in a web browser"
|
|
msgstr "Exibir mais informações num navegador da Web"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
|
msgstr "O mundo com o nome \"$1\" já existe"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Additional terrain"
|
|
msgstr "Terreno adicional"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Altitude chill"
|
|
msgstr "Frio de altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Altitude dry"
|
|
msgstr "Altitude seca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biome blending"
|
|
msgstr "Mistura de biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biomes"
|
|
msgstr "Biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caverns"
|
|
msgstr "Cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caves"
|
|
msgstr "Cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Decorations"
|
|
msgstr "Decorações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Development Test is meant for developers."
|
|
msgstr "O Development Test destina-se apenas a programadores."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Dungeons"
|
|
msgstr "Masmorras"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Flat terrain"
|
|
msgstr "Terreno plano"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
|
msgstr "Terrenos flutuantes no céu"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floatlands (experimental)"
|
|
msgstr "Terrenos flutuantes (experimental)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
|
msgstr "Gerar terreno não-fractal: Oceanos e subsolo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Montanhas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Humid rivers"
|
|
msgstr "Rios húmidos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Increases humidity around rivers"
|
|
msgstr "Aumenta a humidade perto de rios"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Install a game"
|
|
msgstr "Instalar um jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Install another game"
|
|
msgstr "Instalar outro jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Lakes"
|
|
msgstr "Lagos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
|
msgstr "Baixa humidade e calor elevado resultam em rios rasos ou secos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen"
|
|
msgstr "Geração de Mapa"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen flags"
|
|
msgstr "Flags do mapgen"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mapgen-specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do mapgen"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Montanhas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mud flow"
|
|
msgstr "Fluxo de lama"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Network of tunnels and caves"
|
|
msgstr "Conectar túneis e cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "No game selected"
|
|
msgstr "Nenhum jogo selecionado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces heat with altitude"
|
|
msgstr "Reduz calor com altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
|
msgstr "Reduz humidade com altitude"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Rivers"
|
|
msgstr "Rios"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Sea level rivers"
|
|
msgstr "Rios ao nível do mar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Seed"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Smooth transition between biomes"
|
|
msgstr "Transição suave entre biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
|
"created by v6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estruturas que aparecem no terreno (sem efeito em árvores e grama da selva "
|
|
"criada pelo v6)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
|
msgstr "Estruturas que aparecem no terreno, geralmente árvores e plantas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto, Selva"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
|
msgstr "Temperado, Deserto, Selva, Tundra, Floresta Boreal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Terrain surface erosion"
|
|
msgstr "Erosão superficial do terreno"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Trees and jungle grass"
|
|
msgstr "Árvores e relva da selva"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Vary river depth"
|
|
msgstr "Variar a profundidade do rio"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
|
msgstr "Cavernas bastante profundas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "World name"
|
|
msgstr "Nome do mundo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "You have no games installed."
|
|
msgstr "Você não possui jogos instalados."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: não foi possível apagar \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: caminho inválido \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
|
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
|
msgstr "Eliminar mundo \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar palavra-passe"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Joining $1"
|
|
msgstr "Juntando-se a $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Missing name"
|
|
msgstr "Nome em falta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registe-se"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Rename Modpack:"
|
|
msgstr "Renomear ModPack:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid ""
|
|
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
|
"override any renaming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse modpack possui um nome explícito em seu modpack.conf que vai "
|
|
"sobrescrever qualquer renomeio aqui."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "(No description of setting given)"
|
|
msgstr "(Não há descrição para esta configuração)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "2D Noise"
|
|
msgstr "Ruído 2D"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "< Back to Settings page"
|
|
msgstr "< Voltar para as definições"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Client Mods"
|
|
msgstr "Mods de cliente"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Content: Games"
|
|
msgstr "Conteúdo: Jogos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Content: Mods"
|
|
msgstr "Conteúdo: Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr "Lacunaridade"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr "Octavos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Persistência"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Please enter a valid integer."
|
|
msgstr "Por favor, insira um número inteiro válido."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Please enter a valid number."
|
|
msgstr "Por favor, insira um número válido."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Restore Default"
|
|
msgstr "Restaurar valores por defeito"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Selecione o diretório"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show technical names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes técnicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "The value must be at least $1."
|
|
msgstr "O valor deve ser pelo menos $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "The value must not be larger than $1."
|
|
msgstr "O valor deve ser menor do que $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "X spread"
|
|
msgstr "amplitude X"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Y spread"
|
|
msgstr "amplitude Y"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "Z spread"
|
|
msgstr "amplitude Z"
|
|
|
|
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is short for "absolute value".
|
|
#. It can be enabled in noise settings in
|
|
#. main menu -> "All Settings".
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "absvalue"
|
|
msgstr "valor absoluto"
|
|
|
|
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
|
#. It describes the default processing options
|
|
#. for noise settings in main menu -> "All Settings".
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is used to make the map smoother and
|
|
#. can be enabled in noise settings in
|
|
#. main menu -> "All Settings".
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
|
msgid "eased"
|
|
msgstr "amenizado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "A new $1 version is available"
|
|
msgstr "Uma nova versão de $1 está disponível"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Installed version: $1\n"
|
|
"New version: $2\n"
|
|
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
|
"features and bugfixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão instalada: $1\n"
|
|
"Nova versão: $ 2\n"
|
|
"Visite $3 para descobrir como obter a versão mais recente e manter-se "
|
|
"atualizado com recursos e correções de bugs."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr "Visite o website"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 (Enabled)"
|
|
msgstr "$1 (Ativado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 mods"
|
|
msgstr "$1 módulos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
|
msgstr "Falha ao instalar de $1 ao $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do Mod: não foi possível encontrar o nome da pasta adequado para "
|
|
"o modpack $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um módulo ou modpack válido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar um módulo como um $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar $1 como pacote de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Public server list is disabled"
|
|
msgstr "A lista de servidores públicos está desativada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente reativar a lista de servidores públicos e verifique sua conexão com a "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores Ativos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador ativo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores Principais"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Open User Data Directory"
|
|
msgstr "Abrir o diretório de dados do utilizador"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
|
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diretório que contém mundos, jogos, mods fornecidos pelo utilizador,\n"
|
|
"e pacotes de textura num gestor de ficheiros / explorador."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Contributors"
|
|
msgstr "Antigos Contribuidores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Core Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores principais anteriores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Share debug log"
|
|
msgstr "Compartilhar log de depuração"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content"
|
|
msgstr "Procurar conteúdo online"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Disable Texture Pack"
|
|
msgstr "Desativar pacote de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Installed Packages:"
|
|
msgstr "Pacotes instalados:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No dependencies."
|
|
msgstr "Sem dependências."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No package description available"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição do pacote disponível"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Uninstall Package"
|
|
msgstr "Desinstalar o pacote"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Use Texture Pack"
|
|
msgstr "Usar pacote de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Announce Server"
|
|
msgstr "Anunciar servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Bind Address"
|
|
msgstr "Endereço de ligação"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Creative Mode"
|
|
msgstr "Modo Criativo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Enable Damage"
|
|
msgstr "Ativar Dano"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Game"
|
|
msgstr "Hospedar Jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install games from ContentDB"
|
|
msgstr "Instalar jogos do ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "No world created or selected!"
|
|
msgstr "Nenhum mundo criado ou seleccionado!"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Jogar Jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select Mods"
|
|
msgstr "Selecionar mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select World:"
|
|
msgstr "Seleccionar Mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Porta do servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Iniciar o jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Creative mode"
|
|
msgstr "Modo Criativo"
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Damage / PvP"
|
|
msgstr "Dano / PvP"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Incompatible Servers"
|
|
msgstr "Servidores incompatíveis"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Juntar-se ao jogo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Public Servers"
|
|
msgstr "Servidores Públicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Remove favorite"
|
|
msgstr "Remover favorito"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "(game support required)"
|
|
msgstr "(Suporte de jogo necessário)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "2x"
|
|
msgstr "2x"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "3D Clouds"
|
|
msgstr "Nuvens 3D"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "4x"
|
|
msgstr "4x"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "8x"
|
|
msgstr "8x"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "All Settings"
|
|
msgstr "Todas as configurações"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Antialiasing:"
|
|
msgstr "Antialiasing:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Autosave Screen Size"
|
|
msgstr "Auto salvar tamanho do ecrã"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Bilinear Filter"
|
|
msgstr "Filtro bilinear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
|
|
msgid "Change Keys"
|
|
msgstr "Mudar teclas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Connected Glass"
|
|
msgstr "Vidro conectado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dynamic shadows"
|
|
msgstr "Sombras dinâmicas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Dynamic shadows:"
|
|
msgstr "Sombras dinâmicas:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Fancy Leaves"
|
|
msgstr "Folhas detalhadas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Mipmap"
|
|
msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
|
msgstr "Mipmap + Filtro Anisotrópico"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "No Filter"
|
|
msgstr "Sem Filtro"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "No Mipmap"
|
|
msgstr "Sem Mipmap"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Node Highlighting"
|
|
msgstr "Destaque dos Cubos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Node Outlining"
|
|
msgstr "Destaque dos Nós"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Opaque Leaves"
|
|
msgstr "Folhas Opacas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Opaque Water"
|
|
msgstr "Água Opaca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Screen:"
|
|
msgstr "Ecrã:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Shaders (experimental)"
|
|
msgstr "Shaders (experimental)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Shaders (unavailable)"
|
|
msgstr "Sombreadores(indisponível)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Simple Leaves"
|
|
msgstr "Folhas simples"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Smooth Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação Suave"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Texturing:"
|
|
msgstr "Texturização:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tone Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de tons"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Touch threshold (px):"
|
|
msgstr "Nível de sensibilidade ao toque (px):"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Trilinear Filter"
|
|
msgstr "Filtro trilinear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Waving Leaves"
|
|
msgstr "Folhas ondulantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Waving Liquids"
|
|
msgstr "Líquidos ondulantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
|
msgid "Waving Plants"
|
|
msgstr "Plantas ondulantes"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
|
msgstr "Conexão abortada (erro de protocolo?)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Erro de ligação (tempo excedido)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes"
|
|
msgstr "Inicializando cubos"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes..."
|
|
msgstr "Inicializando cubos..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Loading textures..."
|
|
msgstr "A carregar texturas..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Rebuilding shaders..."
|
|
msgstr "A reconstruir sombras..."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Connection error (timed out?)"
|
|
msgstr "Erro de ligação (excedeu tempo?)"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Could not find or load game: "
|
|
msgstr "Não foi possível localizar ou carregar jogo "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Invalid gamespec."
|
|
msgstr "Especificação de jogo inválida."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum mundo seleccionado e nenhum endereço fornecido. Nada a fazer."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Player name too long."
|
|
msgstr "Nome de jogador demasiado longo."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Please choose a name!"
|
|
msgstr "Por favor escolha um nome!"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided password file failed to open: "
|
|
msgstr "Ficheiro de palavra-passe fornecido falhou em abrir : "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
|
msgstr "O caminho fornecido do mundo não existe: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check debug.txt for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Consulte debug.txt para mais detalhes."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Address: "
|
|
msgstr "- Endereço: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Mode: "
|
|
msgstr "- Modo: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Port: "
|
|
msgstr "-Porta: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Public: "
|
|
msgstr "- Público: "
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- PvP: "
|
|
msgstr "- PvP: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Server Name: "
|
|
msgstr "Nome do servidor: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "A serialization error occurred:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
|
msgstr "Acesso negado. Razão:%s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward disabled"
|
|
msgstr "Avanço automático desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward enabled"
|
|
msgstr "Avanço automático para frente ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds hidden"
|
|
msgstr "Limites de bloco ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
|
msgstr "Limites de bloco mostrados para todos os blocos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for current block"
|
|
msgstr "Limites de bloco mostrados para o bloco atual"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
|
msgstr "Limites de bloco mostrados para blocos próximos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update disabled"
|
|
msgstr "Atualização da camera desativada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update enabled"
|
|
msgstr "Atualização da camera habilitada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Can't show block bounds (disabled by mod or game)"
|
|
msgstr "Não é possível mostrar limites de bloco (desativado por mod ou jogo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar palavra-passe"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode disabled"
|
|
msgstr "Modo cinemático desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode enabled"
|
|
msgstr "Modo cinemático ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client disconnected"
|
|
msgstr "Cliente desconectado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client side scripting is disabled"
|
|
msgstr "O scripting de cliente está desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "A conectar ao servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
|
msgstr "A conexão falhou por motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls:\n"
|
|
"- %s: move forwards\n"
|
|
"- %s: move backwards\n"
|
|
"- %s: move left\n"
|
|
"- %s: move right\n"
|
|
"- %s: jump/climb up\n"
|
|
"- %s: dig/punch\n"
|
|
"- %s: place/use\n"
|
|
"- %s: sneak/climb down\n"
|
|
"- %s: drop item\n"
|
|
"- %s: inventory\n"
|
|
"- Mouse: turn/look\n"
|
|
"- Mouse wheel: select item\n"
|
|
"- %s: chat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles:\n"
|
|
"- %s: mover para a frente\n"
|
|
"- %s: mover para trás\n"
|
|
"- %s: mover para a esquerda\n"
|
|
"- %s: mover para a direita\n"
|
|
"- %s: saltar/escalar\n"
|
|
"- %s: cavar/socar\n"
|
|
"- %s: colocar/usar\n"
|
|
"- %s: esgueirar/descer\n"
|
|
"- %s: soltar item\n"
|
|
"- %s: inventário\n"
|
|
"- Rato: virar/ver\n"
|
|
"- Roda do rato: selecionar item\n"
|
|
"- %s: bate-papo\n"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço:%s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating client..."
|
|
msgstr "A criar cliente..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating server..."
|
|
msgstr "A criar servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
|
msgstr "Informação de debug e gráfico de perfil escondido"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info shown"
|
|
msgstr "Informação de debug mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
|
msgstr "Informação de debug, gráfico de perfil e wireframe escondidos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Controls:\n"
|
|
"No menu visible:\n"
|
|
"- single tap: button activate\n"
|
|
"- double tap: place/use\n"
|
|
"- slide finger: look around\n"
|
|
"Menu/Inventory visible:\n"
|
|
"- double tap (outside):\n"
|
|
" -->close\n"
|
|
"- touch stack, touch slot:\n"
|
|
" --> move stack\n"
|
|
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
|
" --> place single item to slot\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles por defeito:\n"
|
|
"Se não há nenhum menu visível:\n"
|
|
"- Um toque: ativa botão\n"
|
|
"- Duplo toque: colocar/usar\n"
|
|
"- Deslizar dedo: Olhar em redor\n"
|
|
"Se menu/inventário visível:\n"
|
|
"- Duplo toque: (fora do menu/inventário):\n"
|
|
" -->fechar\n"
|
|
"- Tocar Item e depois tocar num compartimento:\n"
|
|
" --> mover item\n"
|
|
"- Tocar e arrastar, e depois tocar com o 2º dedo\n"
|
|
" --> Coloca apenas um item no compartimento\n"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
|
msgstr "Alcance de visualização ilimitado desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Enabled unlimited viewing range"
|
|
msgstr "Alcance de visualização ilimitado ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating client: %s"
|
|
msgstr "A criar cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to Menu"
|
|
msgstr "Sair para o Menu"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to OS"
|
|
msgstr "Sair para o S.O"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode disabled"
|
|
msgstr "Modo rápido desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled"
|
|
msgstr "Modo rápido ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
|
msgstr "Modo rápido ativado (note: sem privilégio 'fast')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode disabled"
|
|
msgstr "Modo voo desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled"
|
|
msgstr "Modo voo ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
|
msgstr "Modo voo ativado (note: sem privilégio 'fly')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog disabled"
|
|
msgstr "Névoa desativada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled"
|
|
msgstr "Névoa habilitada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game info:"
|
|
msgstr "Info do jogo:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Jogo parado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Hosting server"
|
|
msgstr "Criando o servidor"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Item definitions..."
|
|
msgstr "Definições dos Itens..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Media..."
|
|
msgstr "Media..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Minipapa atualmente desativado por jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Multi-jogador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de atravessar paredes desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled"
|
|
msgstr "Modo atravessar paredes ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
|
msgstr "Modo atravessar paredes ativado (note: sem privilégio 'noclip')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Node definitions..."
|
|
msgstr "A definir cubos..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode disabled"
|
|
msgstr "Modo movimento pitch desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode enabled"
|
|
msgstr "Modo movimento pitch ativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Profiler graph shown"
|
|
msgstr "Gráfico de perfil mostrado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Servidor remoto"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Resolving address..."
|
|
msgstr "A resolver endereço..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Shutting down..."
|
|
msgstr "A desligar..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Singleplayer"
|
|
msgstr "Um Jogador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Volume do som"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound muted"
|
|
msgstr "Som mutado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is disabled"
|
|
msgstr "Som do sistema está desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
|
msgstr "Som do sistema não é suportado nesta versão"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound unmuted"
|
|
msgstr "Som desmutado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
|
msgstr "O servidor provavelmente está executando uma versão diferente de%s."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a%s porque o IPv6 está desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "Incapaz de escutar em%s porque IPv6 está desativado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d"
|
|
msgstr "Distancia de visualização alterado pra %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
|
msgstr "Distancia de visualização está no máximo:%d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
|
|
msgstr "Distancia de visualização está no mínimo: %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume changed to %d%%"
|
|
msgstr "Som alterado para %d%%"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Wireframe shown"
|
|
msgstr "Mostrar wireframe"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Zoom atualmente desativado por jogo ou mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat hidden"
|
|
msgstr "Conversa oculta"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat shown"
|
|
msgstr "Conversa mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD hidden"
|
|
msgstr "Interface escondida"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD shown"
|
|
msgstr "Interface mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Profiler hidden"
|
|
msgstr "Analisador ocultado"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
|
msgstr "Analisador mostrado(página %d de %d)"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Tecla voltar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Tecla End"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Erase EOF"
|
|
msgstr "Apagar OEF"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Accept"
|
|
msgstr "Aceitar Método de Entrada"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Convert"
|
|
msgstr "Converter Método de Entrada"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Escape"
|
|
msgstr "Sair do Editor de Método de Entrada"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Mode Change"
|
|
msgstr "Mudar Modo de Método de Entrada"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Nonconvert"
|
|
msgstr "Nãoconverter"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Control Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Menu"
|
|
msgstr "Menu Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Shift Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Windows"
|
|
msgstr "Tecla WINDOWS esquerda"
|
|
|
|
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Roda do Rato"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad *"
|
|
msgstr "Tecla numérica *"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad +"
|
|
msgstr "Tecla numérica +"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad -"
|
|
msgstr "Tecla numérica -"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad ."
|
|
msgstr "Tecl.num. ."
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad /"
|
|
msgstr "Tecla numérica /"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr "Tecla numérica 0"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr "Tecla numérica 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr "Tecla numérica 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr "Tecla numérica 3"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr "Tecla numérica 4"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr "Tecla numérica 5"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr "Tecla numérica 6"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr "Tecla numérica 7"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr "Tecla numérica 8"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr "Tecla numérica 9"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "OEM Clear"
|
|
msgstr "Limpar OEM"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Page down"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Page up"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jogar"
|
|
|
|
#. ~ "Print screen" key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tecla Print Screen"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botão Direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Control Direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Menu"
|
|
msgstr "Menu Direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Shift Direito"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Windows"
|
|
msgstr "Tecla WINDOWS direita"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#. ~ Key name
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Screenshot"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "Botão X 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "Botão X 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap hidden"
|
|
msgstr "Minimapa escondido"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa em modo radar, ampliação %dx"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa em modo de superfície, ampliação %dx"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap in texture mode"
|
|
msgstr "Minimapa em modo de textura"
|
|
|
|
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
|
"the mods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Sem dependências fortes"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Failed to open webpage"
|
|
msgstr "Falha ao abrir página da web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Opening webpage"
|
|
msgstr "Abrindo página da web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
|
msgstr "\"Especial\" = descer"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Autoforward"
|
|
msgstr "Avanço frontal automático"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatic jumping"
|
|
msgstr "Pulo automático"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Aux1"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Block bounds"
|
|
msgstr "Limites de bloco"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Change camera"
|
|
msgstr "Mudar camera"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. range"
|
|
msgstr "Alcance dec"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. volume"
|
|
msgstr "Diminuir som"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
|
msgstr "Carregue duas vezes em \"saltar\" para voar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Largar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. range"
|
|
msgstr "Alcance inc"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. volume"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Key already in use"
|
|
msgstr "Tecla já em uso"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Keybindings."
|
|
msgstr "Combinações de teclas."
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Local command"
|
|
msgstr "Comandos do Chat"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Next item"
|
|
msgstr "Próximo item"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Prev. item"
|
|
msgstr "Item anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Range select"
|
|
msgstr "Seleccionar Distância"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Sneak"
|
|
msgstr "Agachar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle HUD"
|
|
msgstr "Ativar interface"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle chat log"
|
|
msgstr "Ativar histórico de conversa"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fast"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar correr"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fly"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar vôo"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fog"
|
|
msgstr "Ativar névoa"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle minimap"
|
|
msgstr "Ativar minimapa"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle noclip"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar noclip"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle pitchmove"
|
|
msgstr "Alternar pitchmove"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "press key"
|
|
msgstr "pressione a tecla"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe nova"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Old Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe antiga"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "As palavra-passes não correspondem!"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mutado"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volume do som: %d%%"
|
|
|
|
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
|
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
|
#. language code (e.g. "de" for German).
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
|
msgid "LANG_CODE"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome não está registrado. Para criar uma conta neste servidor, clique em "
|
|
"'Registrar'"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
|
msgstr "Este nome já foi escolhido. Por favor, escolha outro nome"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
|
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Android) Corrige a posição do joystick virtual.\n"
|
|
"Se desativado, o joystick virtual vai centralizar na posição do primeiro "
|
|
"toque."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
|
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
|
"circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Android) Use joystick virtual para ativar botão \"especial\".\n"
|
|
"Se ativado, o joystick virtual vai também clicar no botão \"especial\" "
|
|
"quando estiver fora do circulo principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
|
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
|
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
|
"point by increasing 'scale'.\n"
|
|
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
|
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
|
"situations.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) compensação de fractal do centro mundial em unidades de 'escala'.\n"
|
|
"Pode ser usado para mover um ponto desejado para (0, 0) para criar um\n"
|
|
"ponto de desova adequado ou para permitir o \"zoom in\" sobre um\n"
|
|
"ponto por aumentar a \"escala\".\n"
|
|
"O padrão é sintonizado para um ponto de desova adequado para Mandelbrot\n"
|
|
"com parâmetros padrão, pode precisar ser alterado em outras\n"
|
|
"situações.\n"
|
|
"Gama aproximadamente -2 a 2. Multiplicar por 'escala' para compensar em nós."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
|
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
|
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
|
"not have to fit inside the world.\n"
|
|
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
|
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
|
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) Escala fractal em nós.\n"
|
|
"Tamanho fractal atual será de 2 a 3 vezes maior.\n"
|
|
"Esses números podem ser muito grandes, o fractal não \n"
|
|
"tem que encaixar dentro do mundo.\n"
|
|
"Aumente estes para 'ampliar' nos detalhes do fractal.\n"
|
|
"Predefinição é para uma forma espremida verticalmente para uma ilha,\n"
|
|
"ponha todos os 3 números iguais para a forma crua."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamanho de montanhas acidentadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o formato/tamanho de montanhas de etapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de montanhas sulcadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
|
msgstr "2D noise que controla o tamanho/ocorrência de colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
|
msgstr "Ruído 2D que controla o tamanho/ocorrência de montanhas de passo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
|
msgstr "Ruído 2D que localiza os vales e canais dos rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D clouds"
|
|
msgstr "Nuvens 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode"
|
|
msgstr "Modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode parallax strength"
|
|
msgstr "Força de paralaxe do modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
|
msgstr "Ruído 3D a definir cavernas gigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
|
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D a definir estrutura montanhosa e altura.\n"
|
|
"Também define estrutura de terra flutuante e terreno montanhoso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
|
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
|
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
|
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruído 3D definindo as estruturas de terras flutuantes\n"
|
|
"Se alterar da predefinição, a 'escala' do ruído (0.7 por predefinição) pode "
|
|
"precisar\n"
|
|
"ser ajustada, já que o afunilamento das terras flutuantes funciona melhor "
|
|
"quando o ruído tem\n"
|
|
"um valor entre -2.0 e 2.0."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
|
msgstr "Ruído 3D a definir estrutura do rio e paredes do desfiladeiro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining terrain."
|
|
msgstr "Ruído 3D que define o terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"3D noise para saliências de montanhas, penhascos, etc. Geralmente variações "
|
|
"pequenas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
|
msgstr "Ruído 3D que determina o número de masmorras por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D support.\n"
|
|
"Currently supported:\n"
|
|
"- none: no 3d output.\n"
|
|
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
|
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
|
|
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
|
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
|
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
|
"- pageflip: quadbuffer based 3d.\n"
|
|
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte de 3D.\n"
|
|
"Modos atualmente suportados:\n"
|
|
"- none: nenhum efeito 3D.\n"
|
|
"- anaglyph: sistema de cor Ciano/Magenta (Óculos 3D azul vermelho).\n"
|
|
"- interlaced: sistema interlaçado (Óculos com lentes polarizadas).\n"
|
|
"- topbottom: divide o ecrã em dois: um em cima e outro em baixo.\n"
|
|
"- sidebyside: divide o ecrã em dois: lado a lado.\n"
|
|
" - crossview: 3D de olhos cruzados.\n"
|
|
" - pageflip: quadbuffer baseado em 3D.\n"
|
|
"Note que o modo interlaçado requer que sombreamentos estejam ativados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3d"
|
|
msgstr "3d"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
|
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seed aleatória para um novo mundo (em branco para ser aleatória).\n"
|
|
"Será anulada quando for criado um outro novo mundo no menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem a ser mostrada a todos os clientes do servidor quando o servidor "
|
|
"crasha."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mensagem para ser mostrada a todos os clientes quando o servidor se "
|
|
"desliga."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM interval"
|
|
msgstr "Intervalo do ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM time budget"
|
|
msgstr "Orçamento de tempo do ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
|
msgstr "Limite absoluto de blocos em fila de espera a emergir"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration in air"
|
|
msgstr "Aceleração no ar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
|
msgstr "Aceleração da gravidade, em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active Block Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de Blocos Ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block management interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Gestão de Blocos Ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block range"
|
|
msgstr "Alcance de blocos ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active object send range"
|
|
msgstr "Distância de envio de objetos ativos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Address to connect to.\n"
|
|
"Leave this blank to start a local server.\n"
|
|
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço para ligação.\n"
|
|
"Deixe em branco para iniciar um servidor local.\n"
|
|
"Note que o campo de endereço no menu principal sobrescreve esta configuração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adds particles when digging a node."
|
|
msgstr "Adiciona partículas quando escava um node."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
|
|
"screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar configuração de dpi ao seu ecrã (não aplicável a X11/Android) ex: "
|
|
"para ecrãs 4K."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste a densidade de exibição detectada, usada para dimensionar os "
|
|
"elementos da IU."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
|
|
"Values\n"
|
|
"< 1.0 decrease saturation\n"
|
|
"> 1.0 increase saturation\n"
|
|
"1.0 = unchanged saturation\n"
|
|
"0.0 = black and white\n"
|
|
"(Tone mapping needs to be enabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
|
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
|
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
|
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
|
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a densidade da camada de terrenos flutuantes.\n"
|
|
"Aumenta o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
|
|
"Valor = 0,0: 50% do volume são terrenos flutuantes.\n"
|
|
"Valor = 2,0 (pode ser maior dependendo de 'mgv7_np_floatland', teste sempre\n"
|
|
"para ter certeza) cria uma camada sólida de terrenos flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Admin name"
|
|
msgstr "Nome do administrador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
|
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
|
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
|
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
|
"light, it has very little effect on natural night light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a curva da luz, aplicando-lhe a 'correção gama'.\n"
|
|
"Valores altos tornam os níveis médios e inferiores de luz mais brilhantes.\n"
|
|
"O valor '1.0' deixa a curva de luz inalterada.\n"
|
|
"Isto só tem um efeito significativo sobre a luz do dia e a luz artificial,\n"
|
|
"tem muito pouco efeito na luz natural da noite."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Always fly fast"
|
|
msgstr "Sempre voe rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
|
msgstr "Gama de oclusão de ambiente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
|
|
msgstr "Quantidade de mensagens que um jogador pode enviar por 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Amplifies the valleys."
|
|
msgstr "Amplifica os vales."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anisotropic filtering"
|
|
msgstr "Filtro anisotrópico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce server"
|
|
msgstr "Anunciar servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce to this serverlist."
|
|
msgstr "Anuncie para esta lista de servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name"
|
|
msgstr "Concatenar nome do item"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name to tooltip."
|
|
msgstr "Concatenar nome do item a descrição."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Apple trees noise"
|
|
msgstr "Ruído de Macieiras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Arm inertia"
|
|
msgstr "Inercia dos braços"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
|
"the arm when the camera moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inercia dos braços fornece um movimento mais \n"
|
|
"realista dos braços quando a câmara se move."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
|
msgstr "Pedir para reconectar após de bloqueio de sistema"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
|
"to\n"
|
|
"clients.\n"
|
|
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
|
"visible\n"
|
|
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
|
|
"caves,\n"
|
|
"as well as sometimes on land).\n"
|
|
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
|
"optimization.\n"
|
|
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta distância, o servidor otimizará agressivamente quais blocos são "
|
|
"enviados aos \n"
|
|
"clientes.\n"
|
|
"Pequenos valores potencialmente melhoram muito o desempenho, à custa de \n"
|
|
"falhas de renderização visíveis (alguns blocos não serão processados debaixo "
|
|
"da \n"
|
|
"água e nas cavernas, bem como às vezes em terra).\n"
|
|
"Configure isso como um valor maior do que a "
|
|
"distância_máxima_de_envio_do_bloco \n"
|
|
"para desativar essa otimização.\n"
|
|
"Especificado em barreiras do mapa (16 nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
|
msgstr "Automaticamente pula obstáculos de um só nó."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
|
msgstr "Informar para a lista de servidores automaticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Autosave screen size"
|
|
msgstr "Auto salvar tamanho do ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Autoscaling mode"
|
|
msgstr "Modo de alto escalamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
|
msgstr "Tecla Aux1 pra escalar/descer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base ground level"
|
|
msgstr "Nível de solo base"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base terrain height."
|
|
msgstr "Altura base do terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Basic privileges"
|
|
msgstr "Privilégios básicos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise"
|
|
msgstr "Ruído de praia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise threshold"
|
|
msgstr "Limite do ruído da praia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtro bi-linear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bind address"
|
|
msgstr "Endereço de bind"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome API noise parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de ruído da API do bioma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome noise"
|
|
msgstr "Ruído da Biome"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block send optimize distance"
|
|
msgstr "Distância otimizada de envio de bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Intensity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bloom Radius"
|
|
msgstr "Raio das nuvens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bloom Strength Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bobbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte para negrito e itálico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte monoespacial negrito e itálico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte negrito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Build inside player"
|
|
msgstr "Construir com o jogador dentro do cubo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
|
"Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
|
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
|
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia do plano próximo da câmara em nós, entre 0 e 0.5\n"
|
|
"A maioria dos utilizadores não precisará mudar isto.\n"
|
|
"Aumentar pode reduzir a ocorrência de artefactos em GPUs mais fracas.\n"
|
|
"0.1 = Predefinição, 0.25 = Bom valor para tablets fracos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing"
|
|
msgstr "Suavização da camera"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
|
msgstr "Suavização da câmara no modo cinematográfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise"
|
|
msgstr "Barulho nas caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #1"
|
|
msgstr "Ruído para cavernas #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #2"
|
|
msgstr "Ruído para cavernas #2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave width"
|
|
msgstr "Largura da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave1 noise"
|
|
msgstr "Barulho na caverna1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave2 noise"
|
|
msgstr "Barulho na caverna2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern limit"
|
|
msgstr "Limite da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern noise"
|
|
msgstr "Barulho da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern taper"
|
|
msgstr "Taper da Caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern threshold"
|
|
msgstr "Limite da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern upper limit"
|
|
msgstr "Limite do topo da caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Center of light curve boost range.\n"
|
|
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixa de aumento do centro da curva de luz.\n"
|
|
"0,0 é o nível mínimo de luz, 1,0 é o nível máximo de luz."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat command time message threshold"
|
|
msgstr "Limite de mensagem de tempo de comando de bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat commands"
|
|
msgstr "Comandos de Chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat log level"
|
|
msgstr "Nível de log do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message count limit"
|
|
msgstr "Limite do contador de mensagens de bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message format"
|
|
msgstr "Formato da mensagem de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message kick threshold"
|
|
msgstr "Limite da mensagem de expulsão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message max length"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da mensagem de conversa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat weblinks"
|
|
msgstr "Ligações de bate-papo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chunk size"
|
|
msgstr "Dimensão das parcelas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode"
|
|
msgstr "Modo cinematográfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clean transparent textures"
|
|
msgstr "Limpar texturas transparentes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligações da web clicáveis (clique do meio ou Ctrl + botão esquerdo) ativados "
|
|
"na saída do console de bate-papo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client and Server"
|
|
msgstr "Cliente e servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client modding"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client side modding restrictions"
|
|
msgstr "Restrição de modificação no lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client side node lookup range restriction"
|
|
msgstr "Restrição do alcançe da visão superior de nós no lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side Modding"
|
|
msgstr "Modding do lado do cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Climbing speed"
|
|
msgstr "Velocidade de escalada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cloud radius"
|
|
msgstr "Raio das nuvens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Nuvens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds are a client side effect."
|
|
msgstr "As nuvens são um efeito do lado do cliente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds in menu"
|
|
msgstr "Nuvens no menu"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored fog"
|
|
msgstr "Névoa colorida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored shadows"
|
|
msgstr "Sombra colorida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
|
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
|
"software',\n"
|
|
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
|
"You can also specify content ratings.\n"
|
|
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
|
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de flags separadas por vírgula para esconder no repositório de "
|
|
"conteúdos.\n"
|
|
"\"não livre\" pode ser usada para esconder pacotes que não se qualificam "
|
|
"como software livre,\n"
|
|
"como definido pela Free Software Foundation.\n"
|
|
"Você também pode especificar classificação de conteúdo.\n"
|
|
"Essas flags são independentes das versões do minetest,\n"
|
|
"veja a lista completa em https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
|
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de extras que podem usar APIs de requisição "
|
|
"HTTP, \n"
|
|
"que lhes permitem enviar e descarregar dados para/da internet."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
|
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de extras de confiança que podem utilizar "
|
|
"funções inseguras \n"
|
|
"mesmo quando a segurança de extras está ativada (via "
|
|
"request_insecure_environment())."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão ZLib a ser usada ao gravar mapblocks no disco.\n"
|
|
"-1 - Nível de compressão padrão do Zlib\n"
|
|
"0 - Nenhuma compressão; o mais rápido\n"
|
|
"9 - Melhor compressão; o mais devagar (níveis 1-3 usam método \"rápido\" do "
|
|
"Zlib, enquanto que 4-9 usam método normal)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão ZLib a ser usada ao mandar mapblocks para o cliente.\n"
|
|
"-1 - Nível de compressão padrão do Zlib\n"
|
|
"0 - Nenhuma compressão; o mais rápido\n"
|
|
"9 - Melhor compressão; o mais devagar (níveis 1-3 usam método \"rápido\" do "
|
|
"Zlib, enquanto que 4-9 usam método normal)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect glass"
|
|
msgstr "Vidro conectado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect to external media server"
|
|
msgstr "Conectar a servidor media externo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connects glass if supported by node."
|
|
msgstr "Conecta o vidro se suportado pelo cubo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console alpha"
|
|
msgstr "Opacidade da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console color"
|
|
msgstr "Cor da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console height"
|
|
msgstr "Tecla da consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Content Repository"
|
|
msgstr "Repositório de conteúdo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de flags do ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
|
msgstr "Máximo de descargas simultâneas de ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB URL"
|
|
msgstr "Url do ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Continuous forward"
|
|
msgstr "Avançar continuamente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
|
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimento para frente contínuo, ativado pela tecla de avanço automático.\n"
|
|
"Pressione a tecla de avanço frontal novamente ou a tecla de movimento para "
|
|
"trás para desativar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a duração do ciclo de dia/noite.\n"
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Dia/noite permanece inalterado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
|
"you to rise instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a velocidade de afundamento em líquido quando em marcha lenta. "
|
|
"Valores negativos causarão\n"
|
|
"você a subir em vez disso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
|
msgstr "Controla a inclinação/profundidade dos lagos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
|
msgstr "Controla a inclinação/altura das colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
|
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
|
"intensive noise calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a largura de túneis, um valor mais baixo cria túneis mais largos.\n"
|
|
"Valores >= 10,0 desativam completamente a geração de túneis e evitam\n"
|
|
"cálculos intensos de ruído."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crash message"
|
|
msgstr "Mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair alpha"
|
|
msgstr "Opacidade do cursor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
|
"This also applies to the object crosshair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alpha do cursor (quanto ele é opaco, níveis entre 0 e 255).\n"
|
|
"Também controla a cor da cruz do objeto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
|
"Also controls the object crosshair color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor da cruz (R, G, B).\n"
|
|
"Também controla a cor da cruz do objeto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Damage"
|
|
msgstr "Ativar dano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log file size threshold"
|
|
msgstr "Limite do tamanho do ficheiro de log de depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log level"
|
|
msgstr "Nível de log de depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Debugging"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dedicated server step"
|
|
msgstr "Intervalo de atualização do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração por defeito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default game"
|
|
msgstr "Jogo por defeito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default game when creating a new world.\n"
|
|
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo por defeito aquando da criação de um mundo novo.\n"
|
|
"É anulado quando o mundo é criado através do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
|
"Set this to -1 to disable the limit."
|
|
msgstr "Número máximo de chunks carregados forçadamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default password"
|
|
msgstr "Palavra-passe predefinida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default privileges"
|
|
msgstr "Privilégios por defeito"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default report format"
|
|
msgstr "Formato de report predefinido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default stack size"
|
|
msgstr "Tamanho de pilha predefinido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define shadow filtering quality.\n"
|
|
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
|
"but also uses more resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a qualidade de filtragem de sombreamento\n"
|
|
"Isso simula um efeito de sombras suaves aplicando um PCF ou um Poisson disk\n"
|
|
"mas também usa mais recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
|
msgstr "Define áreas onde árvores têm maçãs."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
|
msgstr "Define áreas com praias arenosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a distribuição de terrenos elevados e a inclinação de penhascos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
|
msgstr "Define a distribuição de terrenos elevados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho completo de cavernas, valores menores criam cavernas "
|
|
"maiores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
|
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
|
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
|
msgstr "Define estruturas de canais de grande porte (rios)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
|
msgstr "Define localizações e terrenos de morros e lagos opcionais."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the base ground level."
|
|
msgstr "Define o nível base do solo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
|
msgstr "Define a profundidade do canal do rio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define distância máxima de transferência de jogadores em blocos (0 = "
|
|
"ilimitado)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river channel."
|
|
msgstr "Define a largura do canal do rio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river valley."
|
|
msgstr "Define a largura do vale do rio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
|
msgstr "Define áreas de árvores e densidade das árvores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
|
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo entre atualizações das malhas 3D no cliente em milissegundos. Aumentar "
|
|
"isso\n"
|
|
"vai retardar a taxa de atualização das malhas, por isso reduz travamentos em "
|
|
"clientes lentos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
|
msgstr "Atraso no envio de blocos após construção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
|
msgstr "Latência de apresentação de dicas de ferramentas, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
|
msgstr "Tratamento de API Lua obsoleto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
|
msgstr "Profundidade em que você encontrará cavernas gigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
|
msgstr "Profundidade a partir da qual você encontrará grandes cavernas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
|
"serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrição do servidor, a ser exibida quando jogadores se conectam e na lista "
|
|
"de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desert noise threshold"
|
|
msgstr "Limite do ruído de deserto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desertos ocorrem quando np_biome excede este valor.\n"
|
|
"Quando a marcação 'snowbiomes' está ativada, isto é ignorado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desynchronize block animation"
|
|
msgstr "Dessincroniza animação de blocos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opções de desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Digging particles"
|
|
msgstr "Ativar Particulas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disable anticheat"
|
|
msgstr "Desativar anti-batota"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disallow empty passwords"
|
|
msgstr "Não permitir palavra-passes vazias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
|
msgstr "Fator de escala de densidade de exibição"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
|
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Nome de domínio do servidor, para ser mostrado na lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double tap jump for fly"
|
|
msgstr "Carregue duas vezes em saltar para voar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
|
msgstr "Carregar duas vezes em saltar ativa/desativa o vôo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
|
msgstr "Mostrar informações de depuração do Gerador de mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo da dungeon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo da dungeon"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon noise"
|
|
msgstr "Ruído de masmorra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Bloom"
|
|
msgstr "Ativar tudo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
|
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar suporte de IPv6 (tanto para cliente como para servidor).\n"
|
|
"Necessário para que conexões de IPv6 funcionem."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
|
"This support is experimental and API can change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar suporte a mods LUA locais no cliente.\n"
|
|
"Esse suporte é experimental e a API pode mudar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
|
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
|
"filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa filtragem de Poisson disk.\n"
|
|
"Quando em true usa o Poisson disk para fazer \"sombras suaves\". Caso "
|
|
"contrário, usa filtragem PCF."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable colored shadows.\n"
|
|
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa sombras coloridas.\n"
|
|
"Quando em true, nodes translúcidos podem projetar sombras coloridas. Requer "
|
|
"o uso de muitos recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable console window"
|
|
msgstr "Ativar janela de console"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable creative mode for all players"
|
|
msgstr "Ativar modo criativo para todos os jogadores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks"
|
|
msgstr "Ativar Joysticks"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod channels support."
|
|
msgstr "Ativar suporte a canais de módulos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod security"
|
|
msgstr "Ativar segurança de extras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable players getting damage and dying."
|
|
msgstr "Ativar dano e morte dos jogadores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
|
msgstr "Ativa a entrada de comandos aleatória (apenas usado para testes)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
|
"Disable for speed or for different looks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a iluminação suave com oclusão de ambiente simples.\n"
|
|
"Desativar para velocidade ou vistas diferentes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable split login/register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar para impedir a conexão de clientes antigos.\n"
|
|
"Clientes antigos são compatíveis no sentido em que não bloquearão quando "
|
|
"conectam \n"
|
|
"a servidores recentes, mas poderão não suportar todos as funcionalidades "
|
|
"esperadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
|
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
|
"textures)\n"
|
|
"when connecting to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar a utilização de um servidor media remoto (se fornecido pelo "
|
|
"servidor).\n"
|
|
"Servidores remotos oferecem uma maneira mais rápida de descarregar media\n"
|
|
"(ex. texturas) quando se estiver a conectar ao servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertex buffer objects.\n"
|
|
"This should greatly improve graphics performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar os objectos buffer de vértice.\n"
|
|
"Isto deve melhorar muito o desempenho gráfico."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicador para sacudir a exibição.\n"
|
|
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
|
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
|
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar/desativar a execução de um servidor IPv6.\n"
|
|
"Ignorado se bind_address estiver definido.\n"
|
|
"Necessita de habilitar_ipv6."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
|
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
|
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
|
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o mapeamento de tom de filme 'Uncharted 2' de Hable.\n"
|
|
"Simula a curva de tonalidade do filme fotográfico e como esta se aproxima "
|
|
"da\n"
|
|
"aparência de imagens de alta gama dinâmica. O contraste de gama média é "
|
|
"ligeiramente\n"
|
|
"melhorada, os destaques e as sombras são gradualmente comprimidos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables animation of inventory items."
|
|
msgstr "Ativa animação de itens no inventário."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
|
msgstr "Ativar armazenamento em cache para os meshes das faces."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables minimap."
|
|
msgstr "Ativa mini-mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the sound system.\n"
|
|
"If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
|
|
"sound controls will be non-functional.\n"
|
|
"Changing this setting requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibilita o sistema de som.\n"
|
|
"Se desativado, desativa completamente todos os sons em todo o lado e \n"
|
|
"os controles de som no jogo não funcionarão.\n"
|
|
"A alteração desta configuração requer um reinício."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
|
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine profiler"
|
|
msgstr "Perfil do motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine profiling data print interval"
|
|
msgstr "Intervalo de exibição dos dados das analizes do motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Entity methods"
|
|
msgstr "Metodos de entidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
|
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
|
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
|
"floatlands.\n"
|
|
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
|
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expoente do afunilamento do terreno flutuante. Altera o comportamento de "
|
|
"afunilamento.\n"
|
|
"Valor = 1.0 cria um afunilamento linear e uniforme.\n"
|
|
"Valores > 1.0 criam um afunilamento suave, adequado para a separação "
|
|
"padrão.\n"
|
|
"terras flutuantes.\n"
|
|
"Valores < 1,0 (por exemplo, 0,25) criam um nível de superfície mais definido "
|
|
"com\n"
|
|
"terrenos flutuantes mais planos, adequados para uma camada sólida de "
|
|
"terrenos flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Exposure Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
|
msgstr "FPS quando desfocado ou pausado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FSAA"
|
|
msgstr "FSAA (Antialiasing de ecrã inteiro)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Factor noise"
|
|
msgstr "Fator de ruído"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fall bobbing factor"
|
|
msgstr "Cair balançando"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fallback font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte reserva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração no modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode speed"
|
|
msgstr "Velocidade no modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast movement"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
|
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimento rápido (através da tecla \"Aux1\").\n"
|
|
"Isso requer o privilegio \"fast\" no servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Campo de visão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view in degrees."
|
|
msgstr "Campo de visão em graus."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
|
"the\n"
|
|
"Multiplayer Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro na pasta client/serverlist/ que contém seus servidores favoritos, "
|
|
"que são mostrados na\n"
|
|
"aba Multijogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth"
|
|
msgstr "Profundidade de preenchimento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth noise"
|
|
msgstr "Profundidade de enchimento de ruído"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filmic tone mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de tom fílmico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
|
"which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
|
"light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
|
"at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texturas filtradas podem misturar valores RGB com os vizinhos totalmente "
|
|
"transparentes,\n"
|
|
"o qual otimizadores PNG geralmente descartam, por vezes resultando numa "
|
|
"linha escura ou\n"
|
|
"em texturas transparentes. Aplique esse filtro para limpar isso no momento "
|
|
"de carregamento\n"
|
|
"da textura. Esse filtro será ativo automaticamente ao ativar \"mipmapping\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
|
msgstr "Filtragem e Antialiasing"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que juntos definem túneis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed map seed"
|
|
msgstr "Semente aleatória do mapa fixa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed virtual joystick"
|
|
msgstr "Joystick virtual fixo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland density"
|
|
msgstr "Densidade do terreno flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo do terreno flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo do terreno flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland noise"
|
|
msgstr "Ruído no terreno flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland taper exponent"
|
|
msgstr "Expoente de conicidade de terrenos flutuantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland tapering distance"
|
|
msgstr "Distância de afilamento da ilha flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland water level"
|
|
msgstr "Nível da água em terreno flutuante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Flying"
|
|
msgstr "Voar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Nevoeiro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog start"
|
|
msgstr "Início da névoa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font bold by default"
|
|
msgstr "Fonte em negrito por predefinição"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font italic by default"
|
|
msgstr "Fonte em itálico por predefinição"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow"
|
|
msgstr "Sombra da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow alpha"
|
|
msgstr "Opacidade da sombra da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size divisible by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte padrão onde 1 unidade = 1 pixel a 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte da fonte monoespaçada onde 1 unidade = 1 pixel a 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
|
"Value 0 will use the default font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte do texto de bate-papo recente e do prompt do bate-papo em "
|
|
"pontos (pt).\n"
|
|
"O valor 0 irá utilizar o tamanho padrão de fonte."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
|
"used\n"
|
|
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
|
"instance,\n"
|
|
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
|
"be\n"
|
|
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
|
"placeholders:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato das mensagens de chat do jogador. As seguintes cadeias são espaços "
|
|
"reservados válidos:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Format of screenshots."
|
|
msgstr "Formato das capturas de ecrã."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Default Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão do formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade de fundo padrão do formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
|
msgstr "Cores de fundo de ecrã cheia de formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade de fundo de ecrã cheia do Formspec"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão do Formspec (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
|
msgstr "Opacidade de fundo padrão do formspec (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor de fundo (R,G,B) do formspec em ecrã cheio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
|
msgstr "Opacidade de fundo do formspec em ecrã cheio (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quarto de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fractal type"
|
|
msgstr "Tipo fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
|
msgstr "Fração da distância visível em que a névoa começa a aparecer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
|
"nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima de geração de blocos para clientes, em mapblocks (16^3 "
|
|
"cubos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima de envio de blocos para clientes, em mapblocks (16^3 cubos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
|
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
|
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De quão longe clientes sabem sobre objetos declarados em mapblocks (16 "
|
|
"nós).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configurando isto maior do que o alcance de bloco ativo vai fazer com que o "
|
|
"servidor\n"
|
|
"mantenha objetos ativos na distancia que o jogador\n"
|
|
"está olhando.(Isso pode evitar que mobs desapareçam da visão de repente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fullscreen mode."
|
|
msgstr "Modo de ecrã inteiro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling"
|
|
msgstr "Escala do interface gráfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de redimensionamento do interface gráfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
|
msgstr "Filtro txr2img de redimensionamento do interface gráfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gamepads"
|
|
msgstr "Gamepads"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Global callbacks"
|
|
msgstr "Chamadas de retorno Globais"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Global map generation attributes.\n"
|
|
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
|
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mapa globais.\n"
|
|
"No gerador de mapa v6 a flag 'decorations' controla todas as decorações, "
|
|
"exceto árvores\n"
|
|
"e gramas da selva, em todos os outros geradores de mapa essa flag controla "
|
|
"todas as decorações."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente da curva de luz no nível de luz máximo.\n"
|
|
"Controla o contraste dos níveis de luz mais altos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente da curva de luz no nível de luz mínimo.\n"
|
|
"Controla o contraste dos níveis de luz mais baixos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics and Audio"
|
|
msgstr "Gráficos e Áudio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground level"
|
|
msgstr "Nível do terreno para o gerador de mapa plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground noise"
|
|
msgstr "Ruído do solo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HTTP mods"
|
|
msgstr "Módulos HTTP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD scaling"
|
|
msgstr "Dimensionamento do HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
|
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
|
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
|
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lidando com funções obsoletas da API Lua:\n"
|
|
"-...none: não regista funções obsoletas.\n"
|
|
"-...log: imita e regista as funções obsoletas chamadas (padrão).\n"
|
|
"-...error: aborta quando chama uma função obsoleta (sugerido para "
|
|
"programadores de mods)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
|
"* Instrument an empty function.\n"
|
|
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
|
"call).\n"
|
|
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer que o profiler instrumente si próprio:\n"
|
|
"* Monitorar uma função vazia.\n"
|
|
"Isto estima a sobrecarga, que o instrumento está a adicionar (+1 chamada de "
|
|
"função).\n"
|
|
"* Monitorar o sampler que está a ser usado para atualizar as estatísticas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat blend noise"
|
|
msgstr "Parâmetros de mistura de ruido do gerador de mundo \"heat\""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat noise"
|
|
msgstr "Ruído para cavernas #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Height component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente de altura do tamanho da janela inicial. Ignorado em modo de ecrã "
|
|
"cheio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height noise"
|
|
msgstr "Ruído de altura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height select noise"
|
|
msgstr "Parâmetros de ruido de seleção de altura do gerador de mundo v6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill steepness"
|
|
msgstr "Inclinação dos lagos no gerador de mapa plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill threshold"
|
|
msgstr "Limite de lagos no gerador de mapa plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness1 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness2 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness3 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive3"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness4 noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive4"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr "Página web do servidor, a ser exibido na lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleração horizontal no ar ao saltar ou cair,\n"
|
|
"em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleração horizontal e vertical em modo rápido,\n"
|
|
"em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleração horizontal e vertical no solo ou ao subir,\n"
|
|
"em nós por segundo por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How deep to make rivers."
|
|
msgstr "Quão profundo serão os rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
|
"If negative, liquid waves will move backwards.\n"
|
|
"Requires waving liquids to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A velocidade com que as ondas líquidas se movem. Maior = mais rápido.\n"
|
|
"Se negativo, as ondas líquidas se moverão para trás.\n"
|
|
"Requer que a ondulação de líquidos esteja ativada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
|
"seconds.\n"
|
|
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo o servidor esperará antes de descarregar mapblocks não usados, "
|
|
"declarados em segundos.\n"
|
|
"O valor mais alto é mais suave, mas usará mais RAM."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
|
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"O quanto se é atrasado ao mover-se dentro de um líquido.\n"
|
|
"Diminua isto para aumentar a resistência do líquido ao movimento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How wide to make rivers."
|
|
msgstr "Quão largos serão os rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity blend noise"
|
|
msgstr "Ruído de mistura de umidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity noise"
|
|
msgstr "Ruído de umidade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity variation for biomes."
|
|
msgstr "Variação de umidade dos biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6 server"
|
|
msgstr "Servidor IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
|
"to not waste CPU power for no benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o FPS for mais elevado do que isso, limitá-lo dormindo\n"
|
|
"para não gastar a potência da CPU desnecessariamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver desativado, a tecla \"especial\" será usada para voar rápido se "
|
|
"modo voo e rápido estiverem\n"
|
|
"ativados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
|
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
|
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
|
|
"invisible\n"
|
|
"so that the utility of noclip mode is reduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, o servidor executará a seleção de oclusão de bloco de mapa com "
|
|
"base \n"
|
|
"na posição do olho do jogador. Isso pode reduzir o número de blocos enviados "
|
|
"ao \n"
|
|
"cliente de 50 a 80%. O cliente ja não será invisível, de modo que a "
|
|
"utilidade do \n"
|
|
"modo \"noclip\" (modo intangível) será reduzida."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
|
"nodes.\n"
|
|
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado com o modo de vôo, o jogador é capaz de voar através de cubos "
|
|
"sólidos.\n"
|
|
"Isto requer o privilégio \"noclip\" no servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
|
"and\n"
|
|
"descending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, a tecla \"especial\" em vez de \"esgueirar\" servirá para\n"
|
|
"descer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
|
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, o registro da conta será separado do login na interface do "
|
|
"usuário.\n"
|
|
"Se desativadas, novas contas serão registradas automaticamente ao fazer "
|
|
"login."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
|
"This option is only read when server starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, as ações são registadas para reversão.\n"
|
|
"Esta opção só é lido quando o servidor é iniciado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
|
msgstr "Se ativado, desativa prevenção de fraude no modo mult-ijogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
|
"Only enable this if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, dados inválidos do mundo não vão fazer o servidor desligar.\n"
|
|
"Só ative isto, se souber o que está a fazer."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
|
|
"or swimming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, faz com que os movimentos sejam relativos ao pitch do jogador "
|
|
"quando a voar ou a nadar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
|
"empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, novos jogadores não podem entrar sem uma senha, ou uma senha "
|
|
"vazia."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
|
|
"you stand.\n"
|
|
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado, você pode colocar blocos na posição (pés + nível dos olhos) onde "
|
|
"você está.\n"
|
|
"Isto é útil quando se trabalha com nodeboxes em pequenas áreas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
|
"limited\n"
|
|
"to this distance from the player to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a restrição de CSM para o alcançe de nós está ativado, chamadas get_node "
|
|
"são \n"
|
|
"limitadas a está distancia do jogador até o nó."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
|
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a execução de um comando de chat demorar mais do que o tempo especificado "
|
|
"em\n"
|
|
"segundos, adicione a informação do tempo na mensagem-comando"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
|
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
|
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
|
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tamanho do ficheiro do debug.txt exceder a quantidade de megabytes "
|
|
"especificado \n"
|
|
"nesta configuração quando é aberta, o ficheiro é movido para debug.txt.1,\n"
|
|
"apagando um debug.txt.1 mais antigo, se existir.\n"
|
|
"debug.txt só é movido se esta configuração for positiva."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isso for definido, os jogadores vão sempre (re)desovar na posição "
|
|
"determinada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ignore world errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
|
|
"255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Côr de fundo da consola de conversação (R,G,B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa do fundo do console do bate-papo no jogo (opacidade, entre 0 e "
|
|
"255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade vertical inicial ao saltar, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument builtin.\n"
|
|
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitoração imbutida.\n"
|
|
"Isto é usualmente apenas nessesário por contribuidores core/builtin"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
|
msgstr "Comandos de chat de instrumentos no registro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
|
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorar de chamadas de retorno globais durante a registração.\n"
|
|
"(qualquer coisa que você passar ao minetest.register_*() function)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorar a ação de ação do Active Block Modifiers durante a registração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorar a ação de ação do Loading Block Modifiers durante a registração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
|
msgstr "Monitorar os métodos das entidades durante a registração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo para cada salvamento de alterações importantes no mundo, indicado "
|
|
"em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de envio de hora do dia para os clientes, indicados em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Inventory items animations"
|
|
msgstr "Animações dos itens do inventário"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse"
|
|
msgstr "Inverter rato"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
|
msgstr "Inverte o movimento vertical do rato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte em itálico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte em itálico monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Item entity TTL"
|
|
msgstr "Tempo de vida de itens largados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Iterations"
|
|
msgstr "Monitorização"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Iterations of the recursive function.\n"
|
|
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
|
"increases processing load.\n"
|
|
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iterações da função recursiva.\n"
|
|
"Aumentando isso aumenta a quantidade de detalhes, mas também\n"
|
|
"aumenta o tempo de processamento.\n"
|
|
"Com iterações = 20, esse gerador de mapa tem um tempo de carregamento "
|
|
"similar ao gerador V7."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick ID"
|
|
msgstr "ID do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick button repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetição do botão do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick dead zone"
|
|
msgstr "\"Zona morta\" do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do frustum do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick type"
|
|
msgstr "Tipo do Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para a configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente W da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Determinando o formato do fractal.\n"
|
|
"Não tem nenhum efeito em fractais 3D.\n"
|
|
"varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente X da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente em Y da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Alcance aproximado de -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas para configuração de Julia.\n"
|
|
"Componente Z da constante hipercomplexa.\n"
|
|
"Altera o formato do fractal.\n"
|
|
"Varia aproximadamente entre -2 e 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia w"
|
|
msgstr "Julia w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia x"
|
|
msgstr "Julia x"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia y"
|
|
msgstr "Julia y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia z"
|
|
msgstr "Julia z"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Jumping speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Pulo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Keyboard and Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
|
msgstr "Expulsar jogadores que enviaram mais de X mensagem por 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake steepness"
|
|
msgstr "Inclinação dos lagos no gerador de mapa plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake threshold"
|
|
msgstr "Limite de lagos no gerador de mapa plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave depth"
|
|
msgstr "Profundidade de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave maximum number"
|
|
msgstr "Quantidade máxima de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave minimum number"
|
|
msgstr "Quantidade mínima de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave proportion flooded"
|
|
msgstr "Proporção inundada de cavernas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Last known version update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last update check"
|
|
msgstr "Período de atualização dos Líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Leaves style"
|
|
msgstr "Estilo de folhas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Leaves style:\n"
|
|
"- Fancy: all faces visible\n"
|
|
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
|
"- Opaque: disable transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de folhas:\n"
|
|
"- Fancy: todas as faces visíveis\n"
|
|
"- Simple: apenas faces externas, se definidos special_tiles são usados\n"
|
|
"- Opaque: desativa transparência"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
|
|
"updated over\n"
|
|
"network, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração de um tick do servidor e o intervalo no qual os objetos são "
|
|
"geralmente atualizados ao longo\n"
|
|
"rede, declarada em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of liquid waves.\n"
|
|
"Requires waving liquids to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimento das ondas líquidas.\n"
|
|
"Requer que a ondulação de líquidos esteja ativada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
|
"in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração do tempo entre ciclos de execução do Active Block Modifier (ABM), "
|
|
"indicado em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr "Duração entre ciclos de execução do NodeTimer, indicado em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração do tempo entre ciclos ativos de gestão de blocos, indicado em "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (no logging)\n"
|
|
"- none (messages with no level)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de registro log a ser guardado em debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (nada registrado)\n"
|
|
"- none (mensagens sem nível de log)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost"
|
|
msgstr "Aumento da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost center"
|
|
msgstr "Centro do aumento da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost spread"
|
|
msgstr "Extensão do aumento da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve gamma"
|
|
msgstr "Gamma da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve high gradient"
|
|
msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve low gradient"
|
|
msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
|
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
|
"Value is stored per-world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de geração de mapas, em nós, em todas as 6 direções de (0, 0, 0).\n"
|
|
"Apenas áreas completas de mapa dentro do limite do mapgen são gerados.\n"
|
|
"O valor é armazenado por mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
|
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
|
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
|
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
|
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite quantidade de solicitações HTTP paralelas. afeta:\n"
|
|
"- Media buscar se servidor usa configuração de remote_media.\n"
|
|
"- Descarrega de lista de servidores e anúncio do servidor.\n"
|
|
"- Transferências realizadas pelo menu principal (por exemplo, gerência de "
|
|
"mods).\n"
|
|
"Só tem efeito se compilado com cURL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity"
|
|
msgstr "Fluidez líquida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
|
msgstr "Suavização do fluido líquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid loop max"
|
|
msgstr "Limite de iteração do liquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid queue purge time"
|
|
msgstr "Tempo para limpar a lista de espera para a atualização de líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid sinking"
|
|
msgstr "Afundamento de líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
|
msgstr "Intervalo de atualização de líquido em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update tick"
|
|
msgstr "Período de atualização dos Líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Load the game profiler"
|
|
msgstr "Carregar o analizador do jogo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
|
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
|
"Useful for mod developers and server operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar o analizador do jogo para coletar dados de analize do jogo\n"
|
|
"Providencia o comando /profiler para acessar a analize compiliada.\n"
|
|
"Muito util para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Loading Block Modifiers"
|
|
msgstr "A carregar modificadores de blocos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
|
"from the bright objects.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Menor limite Y de dungeons."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Menor limite Y de ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Main menu script"
|
|
msgstr "Menu principal de scripts"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer cores de névoa e céu dependerem do dia (amanhecer/pôr do sol) e exibir "
|
|
"a direção."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Makes all liquids opaque"
|
|
msgstr "Torna todos os líquidos opacos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
|
msgstr "Nível de Compressão de Mapa no Armazenamento em Disco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
|
msgstr "Nível de Compressão do Mapa na Transferência em Rede"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map directory"
|
|
msgstr "Diretório do mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
|
msgstr "Atributos de geração de mapa específicos ao gerador Carpathian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
|
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mapas específicos para o Gerador de mundo Plano.\n"
|
|
"Lagos e colinas ocasionalmente podem ser adicionados ao mundo plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
|
"ocean, islands and underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mapas específicos para o Gerador de mundo Fractal.\n"
|
|
"'terreno' permite a geração de terreno não fractal:\n"
|
|
"oceano, ilhas e subterrâneos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
|
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
|
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mapa específicos ao gerador Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduz o calor com a altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': Aumenta a humidade à volta de rios.\n"
|
|
"'profundidade_variada_rios': se ativado, baixa a humidade e alto calor faz \n"
|
|
"com que rios se tornem mais rasos e eventualmente sumam.\n"
|
|
"'altitude_dry': reduz a humidade com a altitude."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
|
msgstr "Atributos de geração de mapa específicos ao gerador V5."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
|
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
|
"the 'jungles' flag is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mapas específicos do Mapgen v6.\n"
|
|
"A marcação \"snowbiomes\" ativa o novo sistema de 5 biomas.\n"
|
|
"Quando a marcação 'snowbiomes' está ativada, as selvas são automaticamente "
|
|
"ativadas e\n"
|
|
"a marcação 'selvas' é ignorada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rivers.\n"
|
|
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
|
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de geração de mapas específicos para Gerador de mapas v7.\n"
|
|
"'ridges': rios.\n"
|
|
"'floatlands': massas de terra flutuantes na atmosfera.\n"
|
|
"'caverns': cavernas gigantes no subsolo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation limit"
|
|
msgstr "Limite de geração de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map save interval"
|
|
msgstr "Intervalo de salvamento de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map shadows update frames"
|
|
msgstr "Quadros de atualização de sombras do mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock limit"
|
|
msgstr "Limite de mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
|
msgstr "Limite de geração de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho em MB da memória cache de MapBlock para o gerador de Malha de "
|
|
"Mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock unload timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de descarregamento do mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian"
|
|
msgstr "Gerador de mundo Carpathian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do gerador do mundo Carpathian"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat"
|
|
msgstr "Gerador de mundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal"
|
|
msgstr "Gerador de mundo Fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
|
msgstr "Marcações específicas do Mapgen Fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5"
|
|
msgstr "Gerador de mundo V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6"
|
|
msgstr "Gerador de mundo V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7"
|
|
msgstr "Gerador de mundo V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys"
|
|
msgstr "Vales do mapgen"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
|
msgstr "Flags específicas do gerador de mundo Valleys"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen debug"
|
|
msgstr "Depuração do gerador de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen name"
|
|
msgstr "Nome do gerador de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block generate distance"
|
|
msgstr "Distância máxima de geração de bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block send distance"
|
|
msgstr "Distância máxima de envio de bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max liquids processed per step."
|
|
msgstr "Máximo de líquidos processados por etapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
|
msgstr "Max. clearobjects blocos extras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. packets per iteration"
|
|
msgstr "Max. pacotes por iteração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS máximo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"FPS máximo quando a janela não está com foco, ou quando o jogo é pausado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
|
msgstr "Máximo de blocos carregados forçadamente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum hotbar width"
|
|
msgstr "Largura máxima da hotbar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite máximo da quantidade aleatória de cavernas grandes por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite máximo da quantidade aleatória de cavernas pequenas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
|
"high speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistência líquida máxima. Controla desaceleração ao entrar num líquido\n"
|
|
"em alta velocidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
|
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos que são enviados simultaneamente por cliente.\n"
|
|
"O total máximo é calculado dinamicamente:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de blocos que podem ser enfileirados para o carregamento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade máxima de blocos a serem enfileirados, dos que estão para ser "
|
|
"gerados.\n"
|
|
"Esse limite é forçado para cada jogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantdade máxima de blocos a serem enfileirados, dos que estão para ser "
|
|
"carregados do ficheiro.\n"
|
|
"Esse limite é forçado para cada jogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
|
"be queued.\n"
|
|
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade máxima de descarregas paralelas. Descarregas a exceder esse "
|
|
"limite esperarão numa fila.\n"
|
|
"Deve ser menor que curl_parallel_limit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
|
"Set to -1 for unlimited amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de mapblocks para o cliente para ser mantido na memória.\n"
|
|
"Definido como -1 para quantidade ilimitada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
|
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
|
"client number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de pacotes enviados por etapa de envio, se você tem uma "
|
|
"conexão lenta,\n"
|
|
"tente reduzir isso, mas não reduza a um número abaixo do dobro do número de "
|
|
"cliente alvo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
|
msgstr "Número máximo de jogadores que podem se conectar simultaneamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
|
msgstr "Número máximo de mensagens recentes mostradas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
|
msgstr "Número máximo de objetos estaticamente armazenados num bloco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum objects per block"
|
|
msgstr "Limite maximo de objetos por bloco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
|
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporção máxima da janela atual a ser usada para hotbar.\n"
|
|
"Útil se houver algo para ser exibido a direito ou esquerda do hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
|
msgstr "Máximo de blocos enviados simultaneamente por cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum size of the out chat queue"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da fila do chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of the out chat queue.\n"
|
|
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho máximo da fila do chat.\n"
|
|
"0 para desativar a fila e -1 para a tornar ilimitada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo em ms para descarregar ficheiros (por exemplo, um mod) pode "
|
|
"tomar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
|
"stated in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo que um pedido interativo (ex: busca de lista de servidores) "
|
|
"pode levar, em milissegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum users"
|
|
msgstr "Limite de utilizadores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mesh cache"
|
|
msgstr "Cache de malha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Mensagem do dia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
|
msgstr "Mensagem do dia exibida aos jogadores ao conectar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Method used to highlight selected object."
|
|
msgstr "Método usado para destacar o objeto selecionado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
|
msgstr "Nível mínimo de registo a ser impresso no chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimap"
|
|
msgstr "Mini-mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimap scan height"
|
|
msgstr "Altura de varredura do mini-mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite mínimo da quantidade aleatória de grandes cavernas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite mínimo da quantidade aleatória de cavernas pequenas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum texture size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da textura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mipmapping"
|
|
msgstr "Mapeamento MIP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Profiler"
|
|
msgstr "Mod Profiler"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Security"
|
|
msgstr "Segurança do Mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod channels"
|
|
msgstr "Canais de mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
|
msgstr "Modifica o tamanho dos elementos do hudbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font path"
|
|
msgstr "Caminho de fonte monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte monoespaçada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamanho de letra monoespaçada divisível por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain height noise"
|
|
msgstr "Parâmetros ruido da altura de montagem do gerador de mundo v7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain noise"
|
|
msgstr "Ruído da montanha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain variation noise"
|
|
msgstr "Ruído de variação da montanha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain zero level"
|
|
msgstr "Nível zero da montanha"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do rato"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador de sensibilidade do rato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mud noise"
|
|
msgstr "Ruído de Lama"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicador para cair balançando.\n"
|
|
"Por exemplo: 0 para não ver balançando; 1.0 para normal; 2.0 para duplo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mute sound"
|
|
msgstr "Mutar som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
|
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
|
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
|
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do gerador de mapas a ser usado na criação de um novo mundo.\n"
|
|
"Criar um mundo no menu principal irá sobrepor-se a isto.\n"
|
|
"Mapgens atuais num estado altamente instável:\n"
|
|
"- As floatlands opcionais da v7 (desativadas por padrão)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the player.\n"
|
|
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
|
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do jogador.\n"
|
|
"Quando executando um servidor, os clientes com este nome são "
|
|
"administradores.\n"
|
|
"Quando iniciado pelo menu principal, este é substituido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do servidor, a ser exibido quando os jogadores abrem a lista de "
|
|
"servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Near plane"
|
|
msgstr "Plano próximo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Network port to listen (UDP).\n"
|
|
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta de rede para receber dados (UDP).\n"
|
|
"Esse valor será substituído se for definido a partir do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "New users need to input this password."
|
|
msgstr "Novos jogadores precisam de introduzir esta palavra-passe."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Noclip"
|
|
msgstr "Atravessar blocos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
|
msgstr "Nó e Entidade em Destaque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node highlighting"
|
|
msgstr "Destacando cubos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "NodeTimer interval"
|
|
msgstr "Intervalo de NodeTimer"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Noises"
|
|
msgstr "Ruidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of emerge threads"
|
|
msgstr "Número de seguimentos de emersão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of emerge threads to use.\n"
|
|
"Value 0:\n"
|
|
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
|
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
|
"Any other value:\n"
|
|
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
|
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
|
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
|
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
|
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de threads de emersão a serem usadas.\n"
|
|
"Valor 0:\n"
|
|
"- Seleção automática. A quantidade de threads de emersão será\n"
|
|
"- 'quantidade de processadores - 2', com um limite inferior de 1.\n"
|
|
"Qualquer outro valor:\n"
|
|
"- Especifica a quantidade de threads de emersão, com um limite inferior de "
|
|
"1.\n"
|
|
"AVISO: Aumentar a quantidade de threads de emersão aumenta a velocidade do "
|
|
"motor de\n"
|
|
"geração de mapas, mas isso pode prejudicar o desempenho do jogo, a "
|
|
"interferir com outros\n"
|
|
"processos, especialmente em singleplayer e / ou ao executar código Lua em "
|
|
"eventos\n"
|
|
"'on_generated'. Para muitos utilizadores, a configuração ideal pode ser '1'."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
|
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
|
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidde de blocos adicionais que podem ser carregados por /clearobjects ao "
|
|
"mesmo tempo.\n"
|
|
"Esta é uma troca entre sobrecarga de transação do sqlite e\n"
|
|
"consumo de memória (4096 = 100 MB, como uma regra de ouro)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Opaque liquids"
|
|
msgstr "Líquidos Opacos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
|
msgstr "Opacidade (alpha) das sombras atrás da fonte padrão, entre 0 e 255."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
|
"formspec is\n"
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o menu de pausa quando o foco da janela é perdido.Não pausa se um "
|
|
"formspec está\n"
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
|
msgstr "Substituição opcional da cor de ligações do bate-papo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
|
"unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho da fonte de fallback. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
|
|
"Essa fonte será usada para determinados idiomas ou se a fonte padrão não "
|
|
"estiver disponível."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
|
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para gravar capturas de ecrã. Pode ser absoluto ou relativo.\n"
|
|
"A pasta será criada se já não existe."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o diretório \"shader\". Se nenhum caminho estiver definido, o "
|
|
"local padrão será usado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o diretório de texturas. Todas as texturas são pesquisadas "
|
|
"primeiro daqui."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para a fonte padrão. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
|
|
"A fonte de fallback será usada se a fonte não puder ser carregada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para a fonte monoespaçada. Deve ser uma fonte TrueType.\n"
|
|
"Esta fonte é usada para, por exemplo, a tela do console e do profiler."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Pause on lost window focus"
|
|
msgstr "Pausa quando o foco da janela é perdido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de blocos na fila de espera de carregamento do disco por jogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
|
msgstr "Limite por jogador de blocos enfileirados para gerar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode"
|
|
msgstr "Modo movimento pitch"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Place repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetição da ação pôr"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
|
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogador é capaz de voar sem ser afetado pela gravidade.\n"
|
|
"Isso requer o privilégio \"fly\" no servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Player transfer distance"
|
|
msgstr "Distância de transferência do jogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Player versus player"
|
|
msgstr "Jogador contra jogador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Poisson filtering"
|
|
msgstr "Filtragem de Poisson"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Port to connect to (UDP).\n"
|
|
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta para conectar (UDP).\n"
|
|
"Note que o campo Porta no menu principal substitui essa configuração."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
|
|
"Enable this when you dig or place too often by accident."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita remoção e colocação de blocos repetidos quando os botoes do rato são "
|
|
"seguros.\n"
|
|
"Ative isto quando cava ou põe blocos constantemente por acidente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impede que mods façam coisas inseguras como executar comandos do shell."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
|
"0 = disable. Useful for developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de impressão de dados do analisador (em segundos).\n"
|
|
"0 = desativado. Útil para desenvolvedores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
|
msgstr "Privilégios que jogadores com basic_privs podem conceder"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prometheus listener address"
|
|
msgstr "Endereço do Prometheus"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prometheus listener address.\n"
|
|
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
|
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
|
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço do Prometheus\n"
|
|
"Se o minetest for compilado com a opção ENABLE_PROMETHEUS ativa,\n"
|
|
"ativa a obtenção de métricas do Prometheus neste endereço.\n"
|
|
"As métricas podem ser obtidas em http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
|
msgstr "Proporção de cavernas grandes que contém líquido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
|
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
|
"corners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raio da área de nuvens indicado em número de 64 cubos de nuvem.\n"
|
|
"Valores superiores a 26 produzem arestas acentuadas nos cantos das nuvens."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
|
msgstr "Eleva o terreno para fazer vales em torno dos rios."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random input"
|
|
msgstr "Entrada aleatória"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Recent Chat Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de chat recentes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Regular font path"
|
|
msgstr "Caminho da fonte regular"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remote media"
|
|
msgstr "Mídia remota"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remote port"
|
|
msgstr "Porta remota"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
|
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove códigos de cor de futuras mensagens do chat.\n"
|
|
"Use isto para impedir que jogadores usem cor em suas mensagens"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
|
msgstr "Substitui o menu principal padrão por um personalizado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Report path"
|
|
msgstr "Diretório para logs"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
|
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
|
"for no restrictions:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringe o acesso de certas funções a nível de cliente em servidores.\n"
|
|
"Combine os byflags abaixo par restringir recursos de nível de cliente, ou "
|
|
"coloque 0\n"
|
|
"para nenhuma restrição:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desativa o carregamento de mods de cliente)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (desativa a chamada send_chat_message no lado do cliente)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (desativa a chamada get_item_def no lado do cliente)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (desativa a chamada get_node_def no lado do cliente)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limita a chamada get_node no lado do cliente para\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (desativa a chamada get_player_names no lado do cliente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
|
msgstr "Ruído de extensão do cume de montanhas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge noise"
|
|
msgstr "Ruido do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge underwater noise"
|
|
msgstr "Ruído Subaquático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridged mountain size noise"
|
|
msgstr "Ruído do tamanho de montanhas acidentadas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel depth"
|
|
msgstr "Profundidade do canal do rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel width"
|
|
msgstr "Largura do canal do rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River noise"
|
|
msgstr "Ruido do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River size"
|
|
msgstr "Tamanho do Rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River valley width"
|
|
msgstr "Largura do vale do rio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rollback recording"
|
|
msgstr "Gravação de reversão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hill size noise"
|
|
msgstr "Tamanho do ruído de colinas rolantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hills spread noise"
|
|
msgstr "Extensão do ruído de colinas rolantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Round minimap"
|
|
msgstr "Mini-map redondo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Safe digging and placing"
|
|
msgstr "Remoção e colocação segura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
|
msgstr "Praias de areia ocorrem quando \"np_beach\" excede esse valor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Monitorização"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
|
msgstr "Salvar o mapa recebido pelo cliente no disco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Save window size automatically when modified."
|
|
msgstr "Salve automaticamente o tamanho da janela quando modificado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Saving map received from server"
|
|
msgstr "Salvado mapa recebido do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
|
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
|
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
|
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
|
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de GUI por um valor especificado pelo utilizador.\n"
|
|
"Use um filtro nearest-neighbor-anti-alias para escala do GUI.\n"
|
|
"Isso irá suavizar algumas das arestas e misturar pixels \n"
|
|
"quando a escala é reduzida, ao custo de borrar alguns pixels da borda \n"
|
|
"quando as imagens são dimensionadas em tamanhos não inteiros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen height"
|
|
msgstr "Altura do ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen width"
|
|
msgstr "Largura do ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot folder"
|
|
msgstr "Pasta de screenshot"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot format"
|
|
msgstr "Formato da captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot quality"
|
|
msgstr "Qualidade da Captura de ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
|
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
|
"Use 0 for default quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade de imagem. Usado somente para o formato JPEG.\n"
|
|
"1 significa pior qualidade; 100 significa melhor qualidade.\n"
|
|
"Use 0 para qualidade padrão."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de tela"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Seabed noise"
|
|
msgstr "Ruído para cavernas #1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundo de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que juntos definem tunéis."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
msgstr "Consulte http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Cor da borda da caixa de seleção (R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box color"
|
|
msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box width"
|
|
msgstr "Largura da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
|
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
|
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
|
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
|
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
|
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
|
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
|
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um dos 18 tipos de fractais.\n"
|
|
"1 = Conjunto de mandelbrot \"Roundy\" 4D.\n"
|
|
"2 = Conjunto de julia \"Roundy\" 4D.\n"
|
|
"3 = Conjunto de mandelbrot \"Squarry\" 4D.\n"
|
|
"4 = Conjunto de julia \"Squarry\" 4D.\n"
|
|
"5 = Conjunto de mandelbrot \"Mandy Cousin\" 4D.\n"
|
|
"6 = Conjunto de julia \"Mandy Cousin\" 4D.\n"
|
|
"7 = Conjunto de mandelbrot \"Variation\" 4D.\n"
|
|
"8 = Conjunto de julia \"Variation\" 4D.\n"
|
|
"9 = Conjunto de mandelbrot \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
|
|
"10 = Conjunto de julia \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
|
|
"11 = Conjunto de mandelbrot \"Árvore de natal\" 3D.\n"
|
|
"12 = Conjunto de julia \"Árvore de natal\" 3D..\n"
|
|
"13 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot\" 3D.\n"
|
|
"14 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot\" 3D.\n"
|
|
"15 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot Cosseno\" 3D.\n"
|
|
"16 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot Cosseno\" 3D.\n"
|
|
"17 = Conjunto de mandelbrot \"Bulbo de Mandelbrot\" 4D.\n"
|
|
"18 = Conjunto de julia \"Bulbo de Mandelbrot\" 4D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Gameplay"
|
|
msgstr "Jogabilidade do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Security"
|
|
msgstr "Segurança do Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Endereço do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nome do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server side occlusion culling"
|
|
msgstr "Separação de oclusão no lado do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server/Env Performance"
|
|
msgstr "Desempenho do Servidor/Env"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist URL"
|
|
msgstr "URL da lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist and MOTD"
|
|
msgstr "Lista de servidores e MOTD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist file"
|
|
msgstr "Ficheiro da lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the exposure compensation factor.\n"
|
|
"This factor is applied to linear color value \n"
|
|
"before all other post-processing effects.\n"
|
|
"Value of 1.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
|
"Range: from 0.1 to 10.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o idioma. Deixe vazio para usar a linguagem do sistema.\n"
|
|
"Apos mudar isso uma reinicialização é necessária."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o comprimento máximo de uma mensagem de chat (em caracteres) enviada "
|
|
"por clientes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
|
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
|
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque a força da sombra gama.\n"
|
|
"Ajusta a intensidade das sombras dinâmicas no jogo.\n"
|
|
"Um valor mais baixo significa sombras mais claras, maior valor significa "
|
|
"sombras mais escuras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
|
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
|
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o tamanho do raio de sombras suaves.\n"
|
|
"Valores mais baixos significam sombras mais nítidas, e valores altos sombras "
|
|
"suaves.\n"
|
|
"Valor mínimo: 1.0; valor máximo: 15.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
|
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit.\n"
|
|
"Minimum value: 0.0; maximum value: 60.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina a inclinação da órbita do Sol/Lua em graus\n"
|
|
"Valor 0 significa sem inclinação/ órbita vertical.\n"
|
|
"Valor mínimo de 0.0 e máximo de 60.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable Shadow Mapping.\n"
|
|
"Requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina para true para ativar o Mapeamento de Sombras.\n"
|
|
"Requer sombreadores para ser ativado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
|
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable waving leaves.\n"
|
|
"Requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definido como true ativa o balanço das folhas.\n"
|
|
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable waving liquids (like water).\n"
|
|
"Requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definido como true permite ondulação de líquidos (como a água).\n"
|
|
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable waving plants.\n"
|
|
"Requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definido como true permite balanço de plantas.\n"
|
|
"Requer que os sombreadores estejam ativados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
|
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants: \n"
|
|
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
|
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
|
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
|
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a qualidade da textura das sombras para 32 bits.\n"
|
|
"Quando false, a textura de 16 bits será usada\n"
|
|
"Isso pode fazer com que muito mais coisas aparecam nas sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shader path"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
|
"video\n"
|
|
"cards.\n"
|
|
"This only works with the OpenGL video backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sombreadores permitem efeitos visuais avançados e podem aumentar a "
|
|
"performance em algumas placas de\n"
|
|
"vídeo.\n"
|
|
"Só funcionam com o modo de vídeo OpenGL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow filter quality"
|
|
msgstr "Qualidade do filtro de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
|
msgstr "Distância do mapa de sombras em nodes para renderizar sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
|
msgstr "Textura do mapa de sombras em 32 bits"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture size"
|
|
msgstr "Tamanho da textura do mapa de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
|
"drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância (em pixels) da sombra da fonte padrão. Se 0, então a sombra não "
|
|
"será desenhada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow strength gamma"
|
|
msgstr "Força da sombra gamma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
|
msgstr "Formato do mini-mapa. Ativado = redondo, desativado = quadrado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show debug info"
|
|
msgstr "Mostrar informação de depuração"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show entity selection boxes"
|
|
msgstr "Mostrar as caixas de seleção entidades"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show entity selection boxes\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar caixas de seleção de entidades\n"
|
|
"É necessário reiniciar após alterar isso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
|
msgstr "Mostrar plano de fundo da nametag por padrão"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shutdown message"
|
|
msgstr "Mensagem de desligamento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
|
"increasing this value above 5.\n"
|
|
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
|
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho dos mapchunks gerados pelo gerador de mapa, em mapblocks(16 nós).\n"
|
|
"ALERTA!: Não há benefício e existem diversos perigos em\n"
|
|
"aumentar este valor acima de 5.\n"
|
|
"Reduzir este valor aumenta a densidade de dungeons e cavernas.\n"
|
|
"Alterar este valor é para uso especial, é recomendado deixar\n"
|
|
"inalterado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
|
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
|
"thread, thus reducing jitter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da memória cache do MapBlock do gerador de malha. Aumentar isso "
|
|
"aumentará\n"
|
|
"o percentual de hit do cache %, a reduzir os dados que são copiados do "
|
|
"encadeamento principal,\n"
|
|
"e assim reduz o jitter."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
|
msgstr "Inclinação Da Órbita Do Céu"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slice w"
|
|
msgstr "Fatia w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
|
msgstr "Inclinação e preenchimento trabalham juntos para modificar as alturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave maximum number"
|
|
msgstr "Quantidade máxima de cavernas pequenas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave minimum number"
|
|
msgstr "Quantidade mínima de cavernas pequenas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação de umidade em pequena escala para misturar biomas nas fronteiras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação de temperatura em pequena escala para misturar biomas nas bordas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooth lighting"
|
|
msgstr "Iluminação suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
|
|
"Useful for recording videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza o movimento da câmara quando olhando ao redor. Também chamado de "
|
|
"olhar ou suavização do rato.\n"
|
|
"Útil para gravar vídeos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
|
|
msgstr "Suaviza a rotação da câmara no modo cinemático. 0 para desativar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
|
msgstr "Suaviza a rotação da câmara. 0 para desativar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed"
|
|
msgstr "Velocidade da furtividade"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade furtiva, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Soft shadow radius"
|
|
msgstr "Raio das sombras suaves"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
|
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
|
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
|
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a URL no qual os clientes buscam a mídia ao em vez de usar o "
|
|
"UDP.\n"
|
|
"$filename deve ser acessível de $remote_media$filename via cURL \n"
|
|
"(obviamente, remote_media deve terminar com uma barra \"/\").\n"
|
|
"Ficheiros que não estão presentes serão obtidos da maneira usual por UDP."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
|
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
|
"items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tamanho padrão da pilha de nós, items e ferramentas.\n"
|
|
"Note que mods e games talvez definam explicitamente um tamanho para certos "
|
|
"(ou todos) os itens."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
|
|
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
|
"will consume more resources.\n"
|
|
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread of light curve boost range.\n"
|
|
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
|
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampliação da faixa de aumento da curva de luz.\n"
|
|
"Controla a largura do intervalo a ser aumentado.\n"
|
|
"O desvio padrão da gaussiana do aumento da curva de luz."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Static spawnpoint"
|
|
msgstr "Ponto de spawn estático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Steepness noise"
|
|
msgstr "Ruído de declive"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain size noise"
|
|
msgstr "Tamanho do ruído da montanha de passo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain spread noise"
|
|
msgstr "Extensão do ruído da montanha de passo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
|
msgstr "Força da paralaxe do modo 3D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Strength of light curve boost.\n"
|
|
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
|
"curve that is boosted in brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumento da força da curva de luz.\n"
|
|
"Os 3 parâmetros de 'aumento' definem uma faixa\n"
|
|
"da curva de luz que é aumentada em brilho."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strict protocol checking"
|
|
msgstr "Verificação rígida de protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strip color codes"
|
|
msgstr "Códigos de faixa de cor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
|
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
|
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
|
"upper tapering).\n"
|
|
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
|
"When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
|
|
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
|
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
|
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
|
"world surface below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de superfície de água opcional posta numa camada sólida de flutuação.\n"
|
|
"A água está desativada por padrão e só será posta se este valor for "
|
|
"definido\n"
|
|
"acima de 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o início do\n"
|
|
"afilamento superior).\n"
|
|
"*** AVISO, POTENCIAL PERIGO PARA OS MUNDOS E DESEMPENHO DO SERVIDOR ***:\n"
|
|
"Ao ativar a colocação de água, as áreas flutuantes devem ser configuradas e "
|
|
"testadas\n"
|
|
"para ser uma camada sólida, a definir 'mgv7_floatland_density' para 2.0 (ou "
|
|
"outro\n"
|
|
"valor necessário a depender de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
|
|
"fluxo de água extremo intensivo do servidor e para evitar grandes inundações "
|
|
"do\n"
|
|
"superfície do mundo abaixo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Synchronous SQLite"
|
|
msgstr "SQLite síncrono"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Temperature variation for biomes."
|
|
msgstr "Variação de temperatura para biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Temporary Settings"
|
|
msgstr "Configurações Temporárias"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain alternative noise"
|
|
msgstr "Ruído alternativo do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain base noise"
|
|
msgstr "Altura do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain height"
|
|
msgstr "Altura do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain higher noise"
|
|
msgstr "Altura do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain noise"
|
|
msgstr "Altura do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de ruido de terreno para colinas.\n"
|
|
"Proporção de controles da área de mundo coberta pelas colinas.\n"
|
|
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de ruido de terreno para Lagos.\n"
|
|
"Proporção de controles da área de mundo coberta por lagos.\n"
|
|
"Ajuste no sentido 0,0 para uma proporção maior."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain persistence noise"
|
|
msgstr "Ruído de persistência do terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Texture path"
|
|
msgstr "Caminho para a pasta de texturas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
|
"This must be a power of two.\n"
|
|
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da textura em que o mapa de sombras será renderizado em.\n"
|
|
"Deve ser um múltiplo de dois.\n"
|
|
"Números maiores criam sombras melhores mas também esvazia a conta do banco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
|
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
|
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
|
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
|
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
|
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texturas num nó podem ser alinhadas ao próprio nó ou ao mundo.\n"
|
|
"O modo antigo serve melhor para coisas como maquinas, móveis, etc, enquanto\n"
|
|
"o novo faz com que escadas e microblocos encaixem melhor a sua volta.\n"
|
|
"Entretanto, como essa é uma possibilidade nova, não deve ser usada em "
|
|
"servidores antigos,\n"
|
|
"essa opção pode ser forçada para certos tipos de nós. Note que esta\n"
|
|
"opção é considerada EXPERIMENTAL e pode não funcionar adequadamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The URL for the content repository"
|
|
msgstr "A url para o repositório de conteúdo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The dead zone of the joystick"
|
|
msgstr "A zona morta do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
|
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato padrão no qual as análises estão a ser gravadas,\n"
|
|
"Quando chamado `/profiler save [formato]` sem formato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
|
msgstr "A profundidade do preenchimento de terra ou outro enchimento de bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho de ficheiro relativo ao sua pasta do mundo no qual as analises "
|
|
"serão salvas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
|
msgstr "O identificador do joystick para usar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura em pixels necessária para a interação de ecrã de toque começar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
|
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
|
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
|
"Default is 1.0 (1/2 node).\n"
|
|
"Requires waving liquids to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura máxima da superfície de líquidos com ondas.\n"
|
|
"4.0 = Altura da onda é dois nós.\n"
|
|
"0.0 = Onda nem se move.\n"
|
|
"O padrão é 1.0 (meio nó).\n"
|
|
"Requer ondas em líquidos ativada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The network interface that the server listens on."
|
|
msgstr "A interface de rede no qual o servidor escuta (aguarda conexão)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
|
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os privilégios que novos utilizadores obtém automaticamente.\n"
|
|
"Consulte /privs no jogo para obter uma lista completa na configuração do seu "
|
|
"servidor e dos modificadores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
|
"the\n"
|
|
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
|
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
|
"maintained.\n"
|
|
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O raio do volume dos blocos em torno de cada jogador que está sujeito ao\n"
|
|
"material de bloco ativo, declarado em mapblocks (16 nós).\n"
|
|
"Nos blocos ativos, os objetos são carregados e os ABMs executados.\n"
|
|
"Este também é o intervalo mínimo no qual os objetos ativos (mobs) são "
|
|
"mantidos.\n"
|
|
"Isso deve ser configurado junto com active_object_send_range_blocks."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The rendering back-end.\n"
|
|
"A restart is required after changing this.\n"
|
|
"Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start "
|
|
"otherwise.\n"
|
|
"On other platforms, OpenGL is recommended.\n"
|
|
"Shaders are supported by OpenGL (desktop only) and OGLES2 (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O back-end de renderização.\n"
|
|
"É necessário reiniciar após alterar isso.\n"
|
|
"Nota: No Android, use OGLES1 se não tiver certeza! A app pode falhar ao "
|
|
"iniciar de outra forma.\n"
|
|
"Em outras plataformas, OpenGL é recomendado.\n"
|
|
"Shaders são suportados por OpenGL (somente desktop) e OGLES2 (experimental)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
|
"in-game view frustum around."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sensibilidade dos eixos do joystick para movimentar o\n"
|
|
"campo de exibição no jogo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
|
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
|
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
|
"set to the nearest valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intensidade (escuridão) de sombreamento da oclusão de ambiente no bloco.\n"
|
|
"Inferior é mais escura, superior é mais clara. O intervalo válido de valores "
|
|
"para esta\n"
|
|
"configuração é 0.25 a 4.0. Se o valor está fora do intervalo ele será \n"
|
|
"definido o valor válido mais próximo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
|
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
|
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo (em segundos) que a fila de líquidos pode crescer além da "
|
|
"capacidade \n"
|
|
"de processamento até que é feita uma tentativa para diminuir o seu tamanho "
|
|
"pelo despejo \n"
|
|
"de antigas filas de itens. Um valor 0 desativa a funcionalidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
|
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
|
"when holding down a joystick button combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo em segundos que leva entre eventos repetidos \n"
|
|
"quando pressionando uma combinação de botão no joystick."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
|
"the place button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo em segundos que leva entre as colocações de nó repetidas ao segurar\n"
|
|
"o botão de pôr."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The type of joystick"
|
|
msgstr "O tipo do joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
|
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
|
"'altitude_dry' is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância vertical onde o calor cai por 20 caso 'altitude_chill' esteja \n"
|
|
"ativado. Também é a distância vertical onde a humidade cai por 10 se \n"
|
|
"'altitude_dry' estiver ativado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terceiro de 4 ruídos 2D que juntos definem a altura de colinas/montanhas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
|
"Setting it to -1 disables the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durabilidade em segundos de objectos largados.\n"
|
|
"Definir como -1 para desativar funcionalidade."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
|
msgstr "Hora do dia quando um novo mundo é iniciado, em milihoras (0-23999)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time send interval"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo de envio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time speed"
|
|
msgstr "Velocidade de tempo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo limite para o cliente remover dados de mapa não utilizados da memória, "
|
|
"em segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
|
"something.\n"
|
|
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reduzir a latência, a transferência de blocos é abrandada quando um "
|
|
"jogador está \n"
|
|
"a construir. Isto determina o quanto é abrandado após a colocação de um cubo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tooltip delay"
|
|
msgstr "Atraso de dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touch screen threshold"
|
|
msgstr "Limiar o ecrã de toque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Tela sensível ao toque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tradeoffs for performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trees noise"
|
|
msgstr "Ruido de árvores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtro tri-linear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Útil para suavizar o minimapa em máquinas mais lentas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trusted mods"
|
|
msgstr "Modulos confiáveis"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
|
msgstr "URL da lista de servidores exibida no separador multi-jogador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Undersampling"
|
|
msgstr "Subamostragem"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
|
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
|
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
|
"image.\n"
|
|
"Higher values result in a less detailed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A subamostragem é semelhante à utilização de uma resolução de ecrã mais "
|
|
"baixa, mas aplica-se\n"
|
|
"apenas para o mundo do jogo, mantendo a GUI intacta.\n"
|
|
"Deve dar um impulso significativo de desempenho ao custo de uma imagem menos "
|
|
"detalhada.\n"
|
|
"Valores mais altos resultam numa imagem menos detalhada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
|
|
"Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
|
msgstr "Distância de transferência do jogador ilimitada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unload unused server data"
|
|
msgstr "Descarregar os dados do servidor não utilizados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Update information URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Limite topo Y de dungeons."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Limite máximo Y para as ilhas flutuantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
|
msgstr "Usar nuvens 3D em vez de planas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
|
msgstr "Usar uma animação de nuvem para o fundo do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
|
|
msgstr "Usar filtragem anisotrópica quando visualizar texturas de um ângulo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
|
msgstr "Usar filtragem bilinear ao dimensionamento de texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
|
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use mipmapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
|
|
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
|
|
"Gamma correct downscaling is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mip mapping para escalar texturas. Pode aumentar a performance "
|
|
"levemente,\n"
|
|
"especialmente quando usando um pacote de texturas em alta resolução.\n"
|
|
"O downscaling correto de gama não é suportado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
|
"This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image sharp,\n"
|
|
"but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
|
"(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
|
"Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
|
"If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
|
"A restart is required after changing this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o anti-serrilhamento de várias amostras (MSAA) para suavizar as bordas "
|
|
"do bloco.\n"
|
|
"Este algoritmo suaviza a janela de visualização 3D enquanto mantém a imagem "
|
|
"nítida,\n"
|
|
"mas não afeta o interior das texturas\n"
|
|
"(que é especialmente perceptível com texturas transparentes).\n"
|
|
"Espaços visíveis aparecem entre os nós quando os sombreadores são "
|
|
"desativados.\n"
|
|
"Se definido como 0, MSAA é desativado.\n"
|
|
"É necessário reiniciar após alterar esta opção."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
|
|
msgstr "Use a filtragem trilinear ao dimensionamento de texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "User Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "VBO"
|
|
msgstr "VBO"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronização Vertical"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley depth"
|
|
msgstr "Profundidade do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley fill"
|
|
msgstr "Preenchimento do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley profile"
|
|
msgstr "Perfil do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley slope"
|
|
msgstr "Encosta do vale"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of biome filler depth."
|
|
msgstr "Variação da profundidade de preenchimento do bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
|
msgstr "Variação da altura máxima da montanha (nos nós)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of number of caves."
|
|
msgstr "Variação do número de cavernas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
|
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variação da escala vertical do terreno.\n"
|
|
"Quando o ruído é menor que -0,55 o terreno é quase plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
|
msgstr "Varia a profundidade dos nós da superfície do bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varies roughness of terrain.\n"
|
|
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varia a aspereza do terreno.\n"
|
|
"Define o valor de 'persistência' para os ruídos \"terrain_base\" e "
|
|
"\"terrain_alt\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
|
msgstr "Controla a inclinação/altura das colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Version number which was last seen during an update check.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
|
|
"Ex: 5.5.0 is 005005000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade de subida vertical, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Vertical screen synchronization."
|
|
msgstr "Sincronização vertical do ecrã."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Video driver"
|
|
msgstr "Driver de vídeo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View bobbing factor"
|
|
msgstr "Visualização de balanço"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View distance in nodes."
|
|
msgstr "Distância de visualização, em cubos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Viewing range"
|
|
msgstr "Intervalo de visualização"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
|
msgstr "Joystick virtual ativa botão especial"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume do som"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Volume of all sounds.\n"
|
|
"Requires the sound system to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de todos os sons.\n"
|
|
"Requer que o sistema de som esteja ativado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
|
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada W da fatia 3D gerada de um fractal 4D.\n"
|
|
"Determina qual fatia 3D da forma 4D é gerada.\n"
|
|
"Altera a forma do fractal.\n"
|
|
"Não tem efeito sobre fractais 3D.\n"
|
|
"Varia aproximadamente de -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidade de marcha e de voo, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking speed"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de caminhada, vôo e escalada em modo rápido, em nós por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water level"
|
|
msgstr "Nível de água"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water surface level of the world."
|
|
msgstr "Nível de superfície de água do mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving Nodes"
|
|
msgstr "Cubos Ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving leaves"
|
|
msgstr "Folhas ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids"
|
|
msgstr "Líquidos ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave height"
|
|
msgstr "Altura da onda nos líquidos ondulantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave speed"
|
|
msgstr "Velocidade de balanço da água"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wavelength"
|
|
msgstr "Comprimento de balanço da água"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving plants"
|
|
msgstr "Balançar das Plantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Weblink color"
|
|
msgstr "Cor do link"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
|
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
|
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando gui_scaling_filter está ativado, todas as imagens do interface \n"
|
|
"gráfico são filtradas por software, mas algumas imagens são geradas \n"
|
|
"directamente para o hardware (e.g. texturas de cubos no inventário)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
|
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
|
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
|
"properly support downloading textures back from hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando gui_scaling_filter_txr2img é true, copie essas imagens\n"
|
|
"de hardware para software para dimensionamento. Quando false,\n"
|
|
"voltará para o velho método de dimensionamento, para drivers de\n"
|
|
"vídeo que não suportem propriedades baixas de texturas voltam do hardware."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
|
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
|
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
|
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
|
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
|
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
|
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
|
"texture autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar filtros bilineares/trilinear/anisotrópica, texturas de baixa "
|
|
"resolução\n"
|
|
"podem ficar borradas, então automaticamente aumenta a escala deles com a "
|
|
"interpolação\n"
|
|
"de nearest-neighbor para preservar os pixels nítidos. Isto define o tamanho\n"
|
|
"mínimo da textura para as texturas melhoradas; valores mais altos parecem\n"
|
|
"mais nítidos, mas requerem mais memória. Potências de 2 são recomendadas.\n"
|
|
"Essa configuração superior a 1 pode não ter um efeito visível, a menos que "
|
|
"a \n"
|
|
"filtragem bilineares/trilinear/anisotrópica estejam habilitadas.\n"
|
|
"Isso também é usado como tamanho base da textura para auto-escalamento de "
|
|
"texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
|
"Mods may still set a background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se animações das texturas dos cubos devem ser dessincronizadas "
|
|
"entre mapblocks."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
|
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os jogadores são mostrados para os clientes sem qualquer limite de "
|
|
"distância.\n"
|
|
"Caso não desejar, use a configuração player_transfer_distance."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
|
msgstr "Se deseja permitir aos jogadores causar dano e matar uns aos outros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
|
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverá pedir ao cliente para se reconectar após um bloqueio de sistema "
|
|
"(Lua).\n"
|
|
"Defina como TRUE se o seu servidor está configurado para recomeçar "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
|
msgstr "Se for usar névoa no fim da área visível."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
|
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
|
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
|
"pause menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando mutar os sons. Pode mutar os sons a qualquer hora, a não ser\n"
|
|
"que o sistema de som esteja desativado (enable_sound=false).\n"
|
|
"No jogo, pode ativar o estado de mutado com o botão de mutar\n"
|
|
"ou a usar o menu de pausa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show technical names.\n"
|
|
"Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
|
|
"as\n"
|
|
"setting names in All Settings.\n"
|
|
"Controlled by the checkbox in the \"All settings\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar ao cliente informação de depuração (tem o mesmo efeito que "
|
|
"premir F5)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente de tamanho da janela inicial. Ignorado em modo de ecrã cheio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
|
msgstr "Largura das linhas do bloco de seleção em torno de nodes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
|
"background.\n"
|
|
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente no sistemas Windows: Inicie o Minetest com a janela da linha de "
|
|
"comando em segundo plano.\n"
|
|
"Contém as mesmas informações que o ficheiro debug.txt (nome padrão)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
|
"Not needed if starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de mundo (tudo no mundo está armazenado aqui).\n"
|
|
"Não é necessário se for iniciado a partir do menu principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World start time"
|
|
msgstr "Horário inicial do mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
|
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
|
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
|
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
|
"See also texture_min_size.\n"
|
|
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texturas alinhadas ao mundo podem ser escaladas em vários nós. Entretanto,\n"
|
|
"o servidor pode não enviar a escala desejada, especialmente se você usa\n"
|
|
"um pacote de textura especialmente projetado; com está opção, o cliente "
|
|
"tenta\n"
|
|
"determinar a escala automaticamente baseado no tamanho da textura.\n"
|
|
"Veja também texture_min_size.\n"
|
|
"Alerta: Esta opção é EXPERIMENTAL!"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World-aligned textures mode"
|
|
msgstr "Modo de texturas alinhadas ao mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of flat ground."
|
|
msgstr "Componente Y de terreno plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y da densidade gradiente zero de montanhas. Usado para deslocar montanhas "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
|
msgstr "Limite Y máximo de grandes cavernas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância em Y sobre a qual as cavernas se expandem até o tamanho total."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
|
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
|
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
|
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância de Y sobre a qual as ilhas flutuantes diminuem de densidade total "
|
|
"para nenhuma densidade.\n"
|
|
"O afunilamento começa nesta distância do limite Y.\n"
|
|
"Para uma ilha flutuante sólida, isso controla a altura das colinas / "
|
|
"montanhas.\n"
|
|
"Deve ser menor ou igual a metade da distância entre os limites Y."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
|
msgstr "Nível em Y da superfície média do terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
|
msgstr "Nível em Y do limite superior da caverna."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
|
msgstr "Nível Y de terreno que cria penhascos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
|
msgstr "Nível Y de terreno inferior e solo oceânico."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of seabed."
|
|
msgstr "Nível Y do fundo do mar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL file download timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de descarregamento de ficheiro via cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL interactive timeout"
|
|
msgstr "tempo limite interativo cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL parallel limit"
|
|
msgstr "limite paralelo de cURL"
|
|
|
|
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
|
#~ msgstr "Modo Criativo: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Damage: "
|
|
#~ msgstr "-Dano: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
|
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 = oclusão paralaxe com dados de inclinação (mais rápido).\n"
|
|
#~ "1 = mapeamento de relevo (mais lento, mais preciso)."
|
|
|
|
#~ msgid "Address / Port"
|
|
#~ msgstr "Endereço / Porta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
|
#~ "brighter.\n"
|
|
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar a gama de codificação para a tabela de claridade. Os números mais "
|
|
#~ "elevados são mais brilhantes.\n"
|
|
#~ "Esta configuração é somente para o cliente e é ignorada pelo servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altera como terras flutuantes montanhosas afunilam acima e abaixo do "
|
|
#~ "ponto médio."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o seu mundo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic forward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para frente automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux1 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para andar para trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Bits por pixel (profundidade de cor) no modo de ecrã inteiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Bump Mapping"
|
|
#~ msgstr "Bump mapping"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmapping"
|
|
#~ msgstr "Bump mapping"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para ativar/desativar atualização da câmara"
|
|
|
|
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
|
|
#~ msgstr "Centro do aumento da curva de luz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
|
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
|
#~ "chooser, etc.\n"
|
|
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
|
#~ "be\n"
|
|
#~ "necessary for smaller screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mudanças para a interface do menu principal:\n"
|
|
#~ "- Total: Múltiplos mundos de um jogador, escolha de jogo, escolha de "
|
|
#~ "pacote de texturas, etc.\n"
|
|
#~ "- Simples: Um mundo de um jogador, sem escolha de jogo ou pacote de "
|
|
#~ "texturas. Pode ser \n"
|
|
#~ "necessário para ecrãs menores."
|
|
|
|
#~ msgid "Chat key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de conversação"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla mostra/esconde conversação"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para modo cinematográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Command key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Config mods"
|
|
#~ msgstr "Configurar mods"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
|
#~ msgstr "Controla a velocidade de afundamento em líquido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
|
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla a densidade do terreno montanhoso nas ilhas flutuantes.\n"
|
|
#~ "É um parâmetro adicionado ao valor de ruído 'mgv7_np_mountain'."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
|
#~ msgstr "Controla a largura dos túneis, um valor menor cria túneis maiores."
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Méritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
|
#~ msgstr "Cor do cursor (R,G,B)."
|
|
|
|
#~ msgid "Damage enabled"
|
|
#~ msgstr "Dano ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
|
#~ msgstr "Nitidez da escuridão"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para alternar modo de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Dec. volume key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de dimin. de som"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
|
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo limite por defeito para cURL, em milissegundos.\n"
|
|
#~ "Só tem efeito se compilado com cURL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
|
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define áreas de terra flutuante em terreno suavizado.\n"
|
|
#~ "Terrenos suavizados ocorrem quando o ruído é menor que zero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
|
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define nível de amostragem de textura.\n"
|
|
#~ "Um valor mais alto resulta em mapas normais mais suaves."
|
|
|
|
#~ msgid "Del. Favorite"
|
|
#~ msgstr "Rem. Favorito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
|
|
#~ "instead.\n"
|
|
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Depreciar, definir e localizar líquidos de cavernas usando definições de "
|
|
#~ "biomas.\n"
|
|
#~ "Y do limite superior de lava em grandes cavernas."
|
|
|
|
#~ msgid "Dig key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para escavar"
|
|
|
|
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Baixe um jogo, como Minetest Game, do site minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Descarregue um do site minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Descarregando e instalando $1, por favor aguarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drop item key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para largar item"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable VBO"
|
|
#~ msgstr "Ativar VBO"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
|
#~ msgstr "Ativar registo de confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
|
#~ "texture pack\n"
|
|
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
|
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativa o bumpmapping para texturas. Mapas normais devem ser fornecidos "
|
|
#~ "pelo pack de\n"
|
|
#~ "texturas ou gerado automaticamente.\n"
|
|
#~ "Requer que as sombras sejam ativadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
|
|
#~ msgstr "Ativa mapeamento de tons fílmico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
|
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativa geração de normalmap (efeito de relevo) ao voar.\n"
|
|
#~ "Requer texturização bump mapping para ser ativado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
|
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativa mapeamento de oclusão de paralaxe.\n"
|
|
#~ "Requer sombreadores ativados."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter "
|
|
#~ msgstr "Enter "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
|
#~ "when set to higher number than 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opção experimental, pode causar espaços visíveis entre blocos\n"
|
|
#~ "quando definido com num úmero superior a 0."
|
|
|
|
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
|
#~ msgstr "FPS em menu de pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
|
#~ msgstr "Sombra da fonte alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
|
#~ msgstr "Canal de opacidade sombra da fonte alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da fonte alternativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de correr"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatland base height noise"
|
|
#~ msgstr "Altura base de ruído de terra flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatland mountain height"
|
|
#~ msgstr "Altura da terra flutuante montanhosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de voar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de ativar/desativar nevoeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
#~ msgstr "Opacidade da sombra da fonte (entre 0 e 255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
|
|
#~ msgstr "Tamanho da fonte reserva em pontos (pt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType fonts"
|
|
#~ msgstr "Fontes Freetype"
|
|
|
|
#~ msgid "Full screen BPP"
|
|
#~ msgstr "BPP em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
|
#~ msgstr "Gerar Normal maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
|
#~ msgstr "Gerar mapa de normais"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD scale factor"
|
|
#~ msgstr "Fator de escalonamento do painel de interface"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de comutação HUD"
|
|
|
|
#~ msgid "High-precision FPU"
|
|
#~ msgstr "FPU de alta precisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar next key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de próximo item na barra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de item anterior na barra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 1 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 10 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 11 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 12 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 13 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 14 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 15 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 16 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 17 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 18 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 19 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 2 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 20 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 21 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 22 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 23 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 24 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 25 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 26 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 27 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 29 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 29 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 3 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 30 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 31 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 32 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 4 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 5 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 6 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 7 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 8 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla do slot 9 da hotbar"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 support."
|
|
#~ msgstr "Suporte IPv6."
|
|
|
|
#~ msgid "In-Game"
|
|
#~ msgstr "No jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inc. volume key"
|
|
#~ msgstr "Tecla da consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalação de módulo: não foi possível encontrar o nome real do módulo: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
|
#~ msgstr "Instalar: ficheiro: \"$1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumentation"
|
|
#~ msgstr "Monitorização"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de inventário"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de saltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para diminuir o alcance de visão.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for digging.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para escavar. \n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para deixar cair o item atualmente selecionado.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para aumentar o alcance de visão.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for jumping.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para pular. \n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover-se rápido no modo rápido. \n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
|
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para trás.\n"
|
|
#~ "Também ira desativar o andar para frente automático quando ativo.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a frente.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a direita.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for muting the game.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo para digitar comandos.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a frente.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir a janela de bate-papo.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir o inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for placing.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para pôr objetos. \n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 11th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 12th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 13th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 14th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 15th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 16th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 17th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 18th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 19th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 20th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 21st slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 22nd slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 23rd slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 24th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 25th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 26th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 27th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 28th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 29th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 30th slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 31st slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o 32nd slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o oitavo slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o quinto slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o primeiro slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o quarto slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o nono slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o segundo slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o sétimo slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o sexto slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o décimo slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para selecionar o terceiro slot do inventário.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for sneaking.\n"
|
|
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla por esgueirar.\n"
|
|
#~ "Também usado para descer e descendente na água se aux1_descends está "
|
|
#~ "desativado.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para comutação entre câmara de primeira e terceira pessoa.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para tirar fotos do ecrã.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar o modo avanço automático.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar modo cinematográfico.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do mini-mapa.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar o modo rápido.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar a voar.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar modo noclip.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar o modo pitch.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar a atualização da câmara. Usado para desenvolvimento.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar a exibição do bate-papo.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição de informações de depuração.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar a exibição da névoa.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar a a exibição do HUD.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar exibição do bate-papo.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para ativar/desativar a exibição do profiler. Usado para o "
|
|
#~ "desenvolvimento.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar o alcance de visão ilimitado.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover o jogador para a esquerda.\n"
|
|
#~ "Consulte http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teclas. (Se este menu se estragar, remova as linhas do minetest.conf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large chat console key"
|
|
#~ msgstr "Tecla da consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Lava depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade da lava"
|
|
|
|
#~ msgid "Left key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightness sharpness"
|
|
#~ msgstr "Nitidez da iluminação"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
|
#~ msgstr "Limite de filas emerge no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu style"
|
|
#~ msgstr "Estilo do menu principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
|
#~ msgstr "Faz o DirectX trabalhar com LuaJIT. Desative se causa problemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Opções para menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
|
#~ msgstr "Minimapa em modo radar, zoom 2x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
|
#~ msgstr "Minimapa em modo radar, zoom 4x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
|
#~ msgstr "Minimapa em modo de superfície, zoom 2x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
|
#~ msgstr "Minimapa em modo de superfície, zoom 4x"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap key"
|
|
#~ msgstr "Tecla mini-mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name / Password"
|
|
#~ msgstr "Nome / Palavra-passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Password"
|
|
#~ msgstr "Nome/palavra-passe"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Noclip key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Noclip"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalmaps sampling"
|
|
#~ msgstr "Amostragem de normalmaps"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalmaps strength"
|
|
#~ msgstr "Intensidade de normalmaps"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
|
#~ msgstr "Número de iterações de oclusão de paralaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
|
|
#~ "255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opacidade (alpha) da sombra atrás da fonte alternativa, entre 0 e 255."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviesamento do efeito de oclusão de paralaxe, normalmente escala/2."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
|
#~ msgstr "Escala do efeito de oclusão de paralaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
|
#~ msgstr "Oclusão de paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
|
#~ msgstr "Oclusão de paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
|
#~ msgstr "Enviesamento de oclusão paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
|
#~ msgstr "Iterações de oclusão paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de oclusão paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
|
#~ msgstr "Escala de Oclusão de paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
|
|
#~ msgstr "Força da oclusão paralaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
|
#~ msgstr "Caminho para TrueTypeFont ou bitmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
|
#~ msgstr "Caminho para onde salvar screenshots."
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch move key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de movimento pitch"
|
|
|
|
#~ msgid "Place key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de pôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Player name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de alternância do Analizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling"
|
|
#~ msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#~ msgid "Projecting dungeons"
|
|
#~ msgstr "Projetando dungeons"
|
|
|
|
#~ msgid "PvP enabled"
|
|
#~ msgstr "PvP ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Range select key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para modo de visão ilimitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar mundo singleplayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Right key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para a direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Package File:"
|
|
#~ msgstr "Selecionar o ficheiro do pacote:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Servidor / Um jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow limit"
|
|
#~ msgstr "Limite de mapblock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
|
#~ "not be drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distância (em pixels) da sombra da fonte de backup. Se 0, então nenhuma "
|
|
#~ "sombra será desenhada."
|
|
|
|
#~ msgid "Sneak key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para agachar"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Special key"
|
|
#~ msgstr "Tecla especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Um Jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
|
#~ msgstr "Intensidade de normalmaps gerados."
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
|
|
#~ msgstr "Força do aumento médio da curva de luz."
|
|
|
|
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
|
|
#~ msgstr "Esta fonte será usada para determinados idiomas."
|
|
|
|
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
|
#~ msgstr "Para ativar as sombras é necessário usar o controlador OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
|
#~ msgstr "Ativar/Desativar câmera cinemática"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de alternância do modo de câmara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altura máxima típica, acima e abaixo do ponto médio, do terreno da "
|
|
#~ "montanha flutuante."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instalar um jogo como um $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instalar um modpack como um $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variação da altura da colina e profundidade do lago no terreno liso da "
|
|
#~ "Terra Flutuante."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "View range decrease key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de diminuição do raio de exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "View range increase key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de aumento do intervalo de exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "View zoom key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de visão em zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Water"
|
|
#~ msgstr "Água ondulante"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving water"
|
|
#~ msgstr "Balançar das Ondas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
|
|
#~ "in.\n"
|
|
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as fontes FreeType são usadas, requer que suporte FreeType tenha sido "
|
|
#~ "compilado.\n"
|
|
#~ "Se desativado, fontes de bitmap e de vetores XML são usadas em vez disso."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
|
|
#~ msgstr "Se dungeons ocasionalmente se projetam do terreno."
|
|
|
|
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
|
#~ msgstr "Limite Y máximo de lava em grandes cavernas."
|
|
|
|
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível em Y do ponto médio da montanha flutuante e da superfície do lago."
|
|
|
|
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
|
|
#~ msgstr "Nível Y para o qual as sombras de ilhas flutuantes se estendem."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
|
#~ "this server.\n"
|
|
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
|
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está prestes a entrar neste servidor com o nome \"%s\" pela primeira "
|
|
#~ "vez.\n"
|
|
#~ "Se prosseguir, uma nova conta usando suas credenciais será criada neste "
|
|
#~ "servidor.\n"
|
|
#~ "Por favor, digite novamente a sua palavra-passe e clique em 'Registrar e "
|
|
#~ "se cadastrar' para confirmar a criação da conta ou clique em 'Cancelar' "
|
|
#~ "para cancelar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You died."
|
|
#~ msgstr "Você morreu"
|
|
|
|
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
|
#~ msgstr "no"
|