mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-29 17:37:30 +01:00
8561 lines
246 KiB
Plaintext
8561 lines
246 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Esperanto (Minetest)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-03 18:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 04:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tirifto <tirifto@posteo.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
||
"minetest/eo/>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Clear the out chat queue"
|
||
msgstr "Vakigi eliran vicon de babilo"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Empty command."
|
||
msgstr "Malplena komando."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Exit to main menu"
|
||
msgstr "Eliri al ĉefmenuo"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Invalid command: "
|
||
msgstr "Nevalida komando: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Issued command: "
|
||
msgstr "Donita komando: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "List online players"
|
||
msgstr "Listigi enretajn ludantojn"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Online players: "
|
||
msgstr "Enretaj ludantoj: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "The out chat queue is now empty."
|
||
msgstr "La eliga vico de la babilejo nun estas malplena."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "This command is disabled by server."
|
||
msgstr "Ĉi tiun komandon malŝaltis servilo."
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "Renaskiĝi"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "You died"
|
||
msgstr "Vi mortis"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands:"
|
||
msgstr "Uzeblaj komandoj:"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands: "
|
||
msgstr "Uzeblaj komandoj: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Command not available: "
|
||
msgstr "Komando ne uzeblas: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Get help for commands"
|
||
msgstr "Trovu helpon pri komandoj"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzu '.help <komando>' por akiri pliajn informojn, aŭ '.help all' por listigi "
|
||
"ĉion."
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "[all | <cmd>]"
|
||
msgstr "[all | <komando>]"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "<none available>"
|
||
msgstr "<neniu disponebla>"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
||
msgstr "Eraris Lua-skripto:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred:"
|
||
msgstr "Eraro okazis:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Ĉefmenuo"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Rekonekti"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "La servilo petis rekonekton:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "Protokola versia miskongruo. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "La servilo postulas protokolan version $1. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "La servilo subtenas protokolajn versiojn inter $1 kaj $2. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "Ni nur subtenas protokolan version $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "Ni subtenas protokolajn versiojn inter versioj $1 kaj $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "«$ 1» jam ekzistas. Ĉu superskribi ĝin?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
||
msgstr "Dependaĵoj $1 kaj $2 estos instalitaj."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 by $2"
|
||
msgstr "$1 de $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid ""
|
||
"$1 downloading,\n"
|
||
"$2 queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"elŝutante $1,\n"
|
||
"atendante $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 downloading..."
|
||
msgstr "Elŝutante $1…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
||
msgstr "$1 nepraj dependaĵoj ne estis troveblaj."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
||
msgstr "$ 1 estos instalita, ignorante $2 dependaĵojn."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "All packages"
|
||
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Already installed"
|
||
msgstr "Jam instalita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Back to Main Menu"
|
||
msgstr "Reen al ĉefmenuo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Base Game:"
|
||
msgstr "Baza Ludo:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
||
msgstr "ContentDB ne estas disponebla per Minetest kodotradukita sen cURL"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dependas de:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Elŝutante…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
||
msgstr "Eraro dum instalo de \"$1\": $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to download \"$1\""
|
||
msgstr "Malsukcesis elŝuti «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to download $1"
|
||
msgstr "Malsukcesis elŝuti $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
|
||
msgstr "Malsukcesis elpaki «$1» (nesubtenata dosierspeco aŭ rompita arĥivo)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Ludoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instali"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install $1"
|
||
msgstr "Instali $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install missing dependencies"
|
||
msgstr "Instali mankantajn dependaĵojn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Enlegante…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Modifaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "No packages could be retrieved"
|
||
msgstr "Neniujn pakaĵojn eblis ricevi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Neniuj rezultoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "No updates"
|
||
msgstr "Neniuj ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Ne trovita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Superskribi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Please check that the base game is correct."
|
||
msgstr "Bonvolu kontroli, ke la baza ludo estas ĝusta."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Atendata"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Texture packs"
|
||
msgstr "Teksturaroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "The package $1 was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Malinstali"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ĝisdatigi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Update All [$1]"
|
||
msgstr "Ĝisdatigi Ĉiujn [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "View more information in a web browser"
|
||
msgstr "Vidi pli da informoj per TTT-legilo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 (Enabled)"
|
||
msgstr "$1 (Ŝaltita)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 mods"
|
||
msgstr "$1 modifaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "Malsukcesis instali $1 al $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
||
msgstr "Instalado: Ne povas trovi ĝustan dosierujan nomon por «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
||
msgstr "Ne povas trovi validan modifaĵon, modifaĵaron, nek ludon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
||
msgstr "Ne povas instali «$1» kiel «$2»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
||
msgstr "Malsukcesis instali $1 kiel teksturaron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Enabled, has error)"
|
||
msgstr "(Ebligita, havas eraron)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Unsatisfied)"
|
||
msgstr "(Malkontenta)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "Malŝalti ĉiujn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable modpack"
|
||
msgstr "Malŝalti modifaĵaron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "Ŝalti ĉiujn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable modpack"
|
||
msgstr "Ŝalti modifaĵaron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malsukcesis ŝalti modifaĵon «$1», ĉar ĝi enhavas malpermesatajn signojn. Nur "
|
||
"signoj a–z kaj 0–9 estas permesataj."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Find More Mods"
|
||
msgstr "Trovu pliajn modifaĵojn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Modifaĵo:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No (optional) dependencies"
|
||
msgstr "Neniuj (malnepraj) dependaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No game description provided."
|
||
msgstr "Neniu priskribo de ludo estas donita."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No hard dependencies"
|
||
msgstr "Sen dependaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No modpack description provided."
|
||
msgstr "Neniu priskribo de modifaĵaro estas donita."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No optional dependencies"
|
||
msgstr "Neniuj malnepraj dependaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Optional dependencies:"
|
||
msgstr "Malnepraj dependaĵoj:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "Mondo:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "ŝaltita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "Mondo kun nomo «$1» jam ekzistas"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Additional terrain"
|
||
msgstr "Aldona tereno"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude chill"
|
||
msgstr "Alteca malvarmiĝo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Altitude dry"
|
||
msgstr "Alteca sekeco"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biome blending"
|
||
msgstr "Klimata miksado"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biomes"
|
||
msgstr "Klimatoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caverns"
|
||
msgstr "Kavernegoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caves"
|
||
msgstr "Kavernoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Krei"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Decorations"
|
||
msgstr "Ornamoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Development Test is meant for developers."
|
||
msgstr "La programista testo estas intencita por programistoj."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Dungeons"
|
||
msgstr "Forgeskeloj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Flat terrain"
|
||
msgstr "Plata tereno"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
||
msgstr "Flugantaj teramasoj en la ĉielo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floatlands (experimental)"
|
||
msgstr "Fluginsuloj (eksperimentaj)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
||
msgstr "Estigi nefraktalan terenon: oceano kaj subtero"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Montetoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Humid rivers"
|
||
msgstr "Malsekaj riveroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Increases humidity around rivers"
|
||
msgstr "Plialtigas malsekecon ĉirkaŭ riveroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Install another game"
|
||
msgstr "Instali alian ludon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Lakes"
|
||
msgstr "Lagoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malalta malsekeco kaj alta varmeco kaŭzas malprofundajn aŭ sekajn riverojn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "Mondestigilo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "Parametroj de mondestigilo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mapgen-specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Montoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mud flow"
|
||
msgstr "Fluo de koto"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Network of tunnels and caves"
|
||
msgstr "Reto de tuneloj kaj kavernoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No game selected"
|
||
msgstr "Neniu ludo estas elektita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces heat with altitude"
|
||
msgstr "Malpliigas varmecon kun alteco"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
||
msgstr "Malpliigas malsekecon kun alteco"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Rivers"
|
||
msgstr "Riveroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Sea level rivers"
|
||
msgstr "Marnivelaj riveroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Fontnombro"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Smooth transition between biomes"
|
||
msgstr "Glatigi transiron inter klimatoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
||
"created by v6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstruaĵoj aperantaj sur la tereno (neniu efiko sur arboj kaj ĝangala herbo "
|
||
"kreitaj de v6)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
||
msgstr "Konstruaĵoj aperantaj sur la tereno, ofte arboj kaj kreskaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert"
|
||
msgstr "Milda, Dezerto"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
||
msgstr "Milda, Dezerto, Ĝangalo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
||
msgstr "Milda, Dezerto, Ĝangalo, Tundro, Tajgo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Terrain surface erosion"
|
||
msgstr "Terensurfaca forfrotiĝo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Trees and jungle grass"
|
||
msgstr "Arboj kaj ĝangala herbo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Vary river depth"
|
||
msgstr "Variigi profundecon de riveroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
||
msgstr "Tre grandaj kavernoj profunde subtere"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "Nomo de mondo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi «$1»?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: malskucesis forigi «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: malvalida dosiervojo «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "Ĉu forigi mondon «$1»?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Konfirmi pasvorton"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Joining $1"
|
||
msgstr "Aliĝu al $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "Mankas nomo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasvortoj ne akordas"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registriĝi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
||
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
||
"reinstall Minetest Game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
||
msgstr "Instali alian ludon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "Alinomi modifaĵaron:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid ""
|
||
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
||
"override any renaming here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu modifaĵaro havas malimplican nomon en sia dosiero modpack.conf, kiu "
|
||
"transpasos ĉiun alinomon ĉi tiean."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "A new $1 version is available"
|
||
msgstr "Nova versio de $1 disponeblas"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Installed version: $1\n"
|
||
"New version: $2\n"
|
||
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
||
"features and bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"instalita versio: $1\n"
|
||
"nova version:$2\n"
|
||
"Vizitu al $3 por ekscii kiel akiri la plej novan version kaj resti ĝisdata "
|
||
"pri funkcioj kaj korektoj."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Poste"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Neniam"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Vizitu retejon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Public server list is disabled"
|
||
msgstr "Listo de publikaj serviloj estas malŝaltita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provu reŝalti la publikan liston de serviloj kaj kontroli vian retkonekton."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Foliumi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Elekti dosierujon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Elekti dosieron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Elekti"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(Neniu priskribo de agordo estas donita)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "2D Noise"
|
||
msgstr "2d-a bruo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "Interspacoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "Oktavoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Deŝovo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "Persisteco"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "X spread"
|
||
msgstr "X-disiĝo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Y spread"
|
||
msgstr "Y-disiĝo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Z spread"
|
||
msgstr "Z-disiĝo"
|
||
|
||
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is short for "absolute value".
|
||
#. It can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "absvalue"
|
||
msgstr "absoluta valoro"
|
||
|
||
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
||
#. It describes the default processing options
|
||
#. for noise settings in the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "defaults"
|
||
msgstr "normoj"
|
||
|
||
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is used to make the map smoother and
|
||
#. can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "eased"
|
||
msgstr "faciligita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "(Use system language)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Reeniri"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Keys"
|
||
msgstr "Ŝanĝi klavojn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Babilo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vakigo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Stirado"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Rapida moviĝo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset setting to default"
|
||
msgstr "Restarigi pravaloron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "Montri teĥnikajn nomojn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Client Mods"
|
||
msgstr "Klientaj modifaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Games"
|
||
msgstr "Enhavo: Ludoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Mods"
|
||
msgstr "Enhavo: Modifaĵoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Malŝaltita"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dynamic shadows"
|
||
msgstr "Dinamikaj ombroj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalta"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mezalta"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Altegaj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Malaltega"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Pri"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Aktivaj kontribuantoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active renderer:"
|
||
msgstr "Aktiva bildigilo:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "Kernprogramistoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Team"
|
||
msgstr "Ĉefaj zorgantoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Irrlicht device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Open User Data Directory"
|
||
msgstr "Malfermi dosierujon de datenoj de uzanto"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
||
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malfermi per dosieradministrilo la dosierujon, kiu enhavas la mondojn,\n"
|
||
"ludojn, modifaĵojn, kaj teksturojn provizitajn de la uzanto."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "Eksaj kontribuistoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "Eksaj kernprogramistoj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Share debug log"
|
||
msgstr "Montri erarserĉajn protokolon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content"
|
||
msgstr "Foliumi enretan enhavon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse online content [$1]"
|
||
msgstr "Foliumi enretan enhavon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Enhavo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content [$1]"
|
||
msgstr "Enhavo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Disable Texture Pack"
|
||
msgstr "Malŝalti teksturaron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Installed Packages:"
|
||
msgstr "Instalantaj pakaĵoj:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No dependencies."
|
||
msgstr "Sen dependaĵoj."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No package description available"
|
||
msgstr "Neniu priskribo de pakaĵo disponeblas"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Alinomi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update available?"
|
||
msgstr "<neniu disponebla>"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Use Texture Pack"
|
||
msgstr "Uzi teksturaron"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Announce Server"
|
||
msgstr "Enlistigi servilon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "Asocii adreso"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "Krea reĝimo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "Ŝalti difektadon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Game"
|
||
msgstr "Gastigi ludon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Server"
|
||
msgstr "Gastigi servilon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install a game"
|
||
msgstr "Instali ludon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install games from ContentDB"
|
||
msgstr "Instali ludojn de ContentDB"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "Neniu mondo estas kreita aŭ elektita!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Play Game"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Pordo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select Mods"
|
||
msgstr "Elektu Modifaĵojn"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "Elektu mondon:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "Servila pordo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "Ekigi ludon"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "You have no games installed."
|
||
msgstr "Vi havas neniujn instalitajn ludojn."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreso"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "Krea reĝimo"
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Damage / PvP"
|
||
msgstr "Vundado / LkL"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferataj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Incompatible Servers"
|
||
msgstr "Neakordaj serviloj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Aliĝi al ludo"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Saluti"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Retprokrasto"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Public Servers"
|
||
msgstr "Publikaj serviloj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Reŝargi"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Remove favorite"
|
||
msgstr "Forigi el preferataj"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Server Description"
|
||
msgstr "Priskribo pri servilo"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
||
msgstr "Konekta eraro (ĉu eltempiĝo?)."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Konekto eltempiĝis."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Finite!"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "Pravalorigante monderojn"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "Pravalorigante monderojn…"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "Enlegante teksturojn…"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "Refarante ombrigilojn…"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "Konekta eraro (ĉu eltempiĝo?)"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game: "
|
||
msgstr "Ne povis trovi aŭ enlegi ludon: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Invalid gamespec."
|
||
msgstr "Nevalida ludspecifo."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Ĉefmenuo"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "Neniu mondo estas elektita kaj neniu adreso donita. Nenio fareblas."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "Nomo de ludanto estas tro longa."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Please choose a name!"
|
||
msgstr "Bonvolu elekti nomon!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided password file failed to open: "
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi donitan pasvortan dosieron: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "Donita monda dosierindiko ne ekzistas: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp src/server.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rigardu dosieron debug.txt por detaloj."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Address: "
|
||
msgstr "– Adreso: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Mode: "
|
||
msgstr "– Reĝimo: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Port: "
|
||
msgstr "– Pordo: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Public: "
|
||
msgstr "– Publika: "
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- PvP: "
|
||
msgstr "– LkL: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Server Name: "
|
||
msgstr "– Nomo de servilo: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "A serialization error occurred:"
|
||
msgstr "Eraris datumformado:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
||
msgstr "Aliro malakceptiĝis. Kialo: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward disabled"
|
||
msgstr "Memaga pluigo malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward enabled"
|
||
msgstr "Memaga pluigo ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds hidden"
|
||
msgstr "Bloklimoj kaŝitaj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
||
msgstr "Monderlimoj montritaj por ĉiuj blokoj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for current block"
|
||
msgstr "Monderlimoj montritaj por nuna mondero"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
||
msgstr "Monderlimoj montritaj por proksimaj monderoj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update disabled"
|
||
msgstr "Ĝisdatigo de vidpunkto malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update enabled"
|
||
msgstr "Ĝisdatigo de vidpunkto ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
||
msgstr "Ne povas montri monderlimojn (malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode disabled"
|
||
msgstr "Glita vidpunkto malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode enabled"
|
||
msgstr "Glita vidpunkto ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client disconnected"
|
||
msgstr "Kliento malkonektiĝis"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client side scripting is disabled"
|
||
msgstr "Klient-flanka skriptado malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Konektante al servilo…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
||
msgstr "Konekto malsukcesis pro nekonata kialo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Daŭrigi"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"- %s: move forwards\n"
|
||
"- %s: move backwards\n"
|
||
"- %s: move left\n"
|
||
"- %s: move right\n"
|
||
"- %s: jump/climb up\n"
|
||
"- %s: dig/punch/use\n"
|
||
"- %s: place/use\n"
|
||
"- %s: sneak/climb down\n"
|
||
"- %s: drop item\n"
|
||
"- %s: inventory\n"
|
||
"- Mouse: turn/look\n"
|
||
"- Mouse wheel: select item\n"
|
||
"- %s: chat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stirado:\n"
|
||
"– %s: moviĝi antaŭen\n"
|
||
"– %s: moviĝi posten\n"
|
||
"– %s: moviĝi maldekstren\n"
|
||
"– %s: moviĝi dekstren\n"
|
||
"– %s: salti/supreniri\n"
|
||
"- %s: fosi/bati\n"
|
||
"- %s: meti/uzi\n"
|
||
"– %s: kaŝiri/malsupreniri\n"
|
||
"– %s: demeti portaĵojn\n"
|
||
"– %s: portaĵujo\n"
|
||
"– Muso: turniĝi/rigardi\n"
|
||
"– Musrado: elekti portaĵon\n"
|
||
"– %s: babili\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"No menu open:\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"- tap: place/use\n"
|
||
"- long tap: dig/punch/use\n"
|
||
"Menu/inventory open:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" --> close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicita stirado:\n"
|
||
"Senmenue:\n"
|
||
"- unuobla tuŝeto: aktivigi butonon\n"
|
||
"- duobla tuŝeto: meti/uzi\n"
|
||
"- ŝova fingro: rigardi\n"
|
||
"Videbla menuo/portaĵujo:\n"
|
||
"- duobla tuŝeto (ekstere):\n"
|
||
" -->fermi\n"
|
||
"- tuŝi portaĵaron, tuŝi portaĵingon:\n"
|
||
" --> movi portaĵaron\n"
|
||
"- tuŝi kaj tiri, tuŝeti per dua fingro\n"
|
||
" --> meti unu portaĵon en portaĵingon\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
||
msgstr "Ne povis traduki adreson: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "Kreante klienton…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "Kreante servilon…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
||
msgstr "Erarserĉaj informoj kaj profilila grafikaĵo kaŝitaj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info shown"
|
||
msgstr "Erarserĉaj informoj montritaj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
||
msgstr "Erarserĉaj informoj, profilila grafikaĵo, kaj dratostaro kaŝitaj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating client: %s"
|
||
msgstr "Eraris kreado de kliento: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "Eliri al menuo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "Eliri al operaciumo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode disabled"
|
||
msgstr "Rapidega reĝimo malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled"
|
||
msgstr "Rapidega reĝimo ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
||
msgstr "Rapidega reĝimo ŝaltita (mankas rajto «rapidegi»)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode disabled"
|
||
msgstr "Fluga reĝimo malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled"
|
||
msgstr "Fluga reĝimo ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
||
msgstr "Fluga reĝimo ŝaltita (mankas rajto «flugi»)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog disabled"
|
||
msgstr "Nebulo malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled"
|
||
msgstr "Nebulo ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game info:"
|
||
msgstr "Ludaj informoj:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Ludo paŭzigita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Hosting server"
|
||
msgstr "Gastiganta servile"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "Objektaj difinoj…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "Vidaŭdaĵoj…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Mapeto nuntempe malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Ludo por pluraj ludantoj"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode disabled"
|
||
msgstr "Trapasa reĝimo malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled"
|
||
msgstr "Trapasa reĝimo ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
||
msgstr "Trapasa reĝimo ŝaltita (mankas rajto «trapasi»)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "Monderaj difinoj…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "For"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode disabled"
|
||
msgstr "Celilsekva reĝimo malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode enabled"
|
||
msgstr "Celilsekva reĝimo ŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Profiler graph shown"
|
||
msgstr "Profilila grafikaĵo montrita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Remote server"
|
||
msgstr "Fora servilo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "Serĉante adreson…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "Malŝaltiĝante…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "Ludo por unu"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound muted"
|
||
msgstr "Silentigite"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is disabled"
|
||
msgstr "Sonsistemo estas malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
||
msgstr "Sonsistemo ne estas subtenata de ĉi tiu muntaĵo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound unmuted"
|
||
msgstr "Malsilentigite"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
||
msgstr "La servilo verŝajne uzas malsaman version de %s."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Ne povas konektiĝi al %s ĉar IPv6 estas malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Ne povas aŭskulti je %s ĉar IPv6 estas malŝaltita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
||
msgstr "Ŝaltis senliman vidodistancon"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
||
msgstr "Ŝaltis senliman vidodistancon"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
||
msgstr "Vidodistanco je la minimumo: %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d"
|
||
msgstr "Vidodistanco agordita al %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
||
msgstr "Vidodistanco agordita al %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "Vidodistanco agordita al %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume changed to %d%%"
|
||
msgstr "Laŭteco agordita al %d%%"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Wireframe shown"
|
||
msgstr "Dratostaro montrita"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Zomado nuntempe malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "bone"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Babilado nun estas malŝaltita de ludo aŭ modifaĵo"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat hidden"
|
||
msgstr "Babilo kaŝita"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat shown"
|
||
msgstr "Babilo montrita"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD hidden"
|
||
msgstr "Travida fasado kaŝita"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD shown"
|
||
msgstr "Travida fasado montrita"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Profiler hidden"
|
||
msgstr "Profililo kaŝita"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||
msgstr "Profililo montrita (paĝo %d el %d)"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Reenklavo"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Break Key"
|
||
msgstr "Kaŝira klavo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Majuskla baskulo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Key"
|
||
msgstr "Vakigo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Key"
|
||
msgstr "Stiro"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Down Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fino"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase EOF"
|
||
msgstr "Viŝi dosierfinon"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ruli"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hejmen"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Accept"
|
||
msgstr "IME-akcepto"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Convert"
|
||
msgstr "IME-konverto"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Escape"
|
||
msgstr "IME-eskapo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Mode Change"
|
||
msgstr "IME-reĝimŝanĝo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Nonconvert"
|
||
msgstr "IME-nekonverto"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Arrow"
|
||
msgstr "Maldekstra Stiro"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Maldekstra butono"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Maldekstra Stiro"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "Maldekstra Menuo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Maldekstra Majuskligo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "Maldekstra Vindozo"
|
||
|
||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Key"
|
||
msgstr "Menuo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Meza butono"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Nombra Baskulo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "Klavareta *"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "Klavareta +"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "Klavareta -"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad ."
|
||
msgstr "Klavareta ."
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "Klavareta /"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Klavareta 0"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Klavareta 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Klavareta 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Klavareta 3"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Klavareta 4"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Klavareta 5"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Klavareta 6"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Klavareta 7"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Klavareta 8"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Klavareta 9"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "OEM Vakigi"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Paĝon malsupren"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Paĝon supren"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Break key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause Key"
|
||
msgstr "Haltigo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#. ~ "Print screen" key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Presi"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return Key"
|
||
msgstr "Enen"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Dekstra Stiro"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Dekstra butono"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Dekstra Stiro"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "Dekstra Menuo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Dekstra Majuskligo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "Dekstra Vindozo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Ruluma Baskulo"
|
||
|
||
#. ~ Key name
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Elekti"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift Key"
|
||
msgstr "Majuskligo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Dormo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Ekrankopio"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spacetklavo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabo"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Up Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "X-Butono 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "X-Butono 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Key"
|
||
msgstr "Zomo"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap hidden"
|
||
msgstr "Mapeto kaŝita"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Mapeto en radara reĝimo, zomo ×%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Mapeto en supraĵa reĝimo, zomo ×%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap in texture mode"
|
||
msgstr "Mapeto en tekstura reĝimo"
|
||
|
||
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing:"
|
||
msgstr "%s mankas:"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalu kaj ŝaltu la bezonatajn modifaĵojn, aŭ malŝaltu la erarigajn "
|
||
"modifaĵojn."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
||
"the mods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noto: Ĉi tion povas kaŭzi dependa ciklo, kiuokaze provu ĝisdatigi la "
|
||
"modifaĵojn."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
||
msgstr "Iuj modifaĵoj havas mankantajn dependaĵojn:"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Failed to open webpage"
|
||
msgstr "Malsukcesis malfermi retpaĝon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Opening webpage"
|
||
msgstr "Malfermas retpaĝon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Daŭrigi"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
||
msgstr "«Help1» = malsupreniri"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Autoforward"
|
||
msgstr "Memirado"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic jumping"
|
||
msgstr "Memaga saltado"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Aux1"
|
||
msgstr "Help1"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Malantaŭen"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Block bounds"
|
||
msgstr "Monderlimoj"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Change camera"
|
||
msgstr "Ŝanĝi vidpunkton"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komando"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konzolo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. range"
|
||
msgstr "Malgrandigi vidodistancon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. volume"
|
||
msgstr "Mallaŭtigi"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "Dufoje tuŝetu salton por baskuligi flugan reĝimon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Lasi"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. range"
|
||
msgstr "Pligrandigi vidodistancon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. volume"
|
||
msgstr "Plilaŭtigi"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Portujo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Salti"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "Klavo jam estas uzata"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings."
|
||
msgstr "Klavagordo."
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstren"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Local command"
|
||
msgstr "Loka komando"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Next item"
|
||
msgstr "Sekva portaĵo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Prev. item"
|
||
msgstr "Antaŭa portaĵo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "Ŝanĝi vidodistancon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstren"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Ekrankopio"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "Kaŝiri"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle HUD"
|
||
msgstr "Baskuligi travidan fasadon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle chat log"
|
||
msgstr "Baskuligi babilan protokolon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "Baskuligi rapidegan reĝimon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "Baskuligi flugan reĝimon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fog"
|
||
msgstr "Baskuligi nebulon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "Baskuligi mapeton"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "Baskuligi trapasan reĝimon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle pitchmove"
|
||
msgstr "Baskuligi celilsekvadon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomo"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "premi klavon"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ŝanĝi"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nova pasvorto"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Malnova pasvorto"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Pasvortoj ne kongruas!"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Foriri"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silentigita"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
||
msgstr "Laŭteco: %d%%"
|
||
|
||
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
||
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
||
#. language code (e.g. "de" for German).
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
||
msgid "LANG_CODE"
|
||
msgstr "eo"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo ne estas registrita. Por krei konton ĉe la servilo, klaku al "
|
||
"«Registriĝi»."
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
||
msgstr "La nomo jam estas prenita. Bonvolu elekti alian nomon."
|
||
|
||
#: src/server.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s while shutting down: "
|
||
msgstr "Malŝaltiĝante…"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
||
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
||
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
||
"point by increasing 'scale'.\n"
|
||
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
||
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
||
"situations.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"(X,Y,Z) deŝovo de fraktalo for de la centro de la mondo en unuoj\n"
|
||
"de «scale».\n"
|
||
"Utilas por movo de volata punkto proksimen al (0, 0) por krei taŭgan\n"
|
||
"naskiĝejon, aŭ por permeso «zomi» al volata punkto per pligrandigo\n"
|
||
"de la skalo.\n"
|
||
"La normo estas agordita al taŭga naskiĝejo por aroj de Mandelbrot\n"
|
||
"kun la normaj parametroj; ĝi eble bezonos alĝustigon por aliaj situacioj.\n"
|
||
"Amplekso proksimume inter -2 kaj 2. Obligu per skalo por deŝovo\n"
|
||
"en monderoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
||
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
||
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
||
"not have to fit inside the world.\n"
|
||
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
||
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
||
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"(X,Y,Z) skalo de fraktalo en monderoj.\n"
|
||
"La vera grando de la fraktalo estos du aŭ trioble pli granda.\n"
|
||
"Ĉi tiuj nombroj povas esti tre grandaj; la fraktalo ne devas\n"
|
||
"nepre engrandi la mondon.\n"
|
||
"Pligrandigu ĉi tiujn por «zomi» al la detaloj de la fraktalo.\n"
|
||
"La normo estas vertikale ŝrumpita formo taŭga por insulo;\n"
|
||
"egaligu ĉiujn tri nombrojn por akiri la krudan formon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu regas la formon/grandon de krestaj montoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu regas la formon/grandecon de mildaj montetoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu regas la formon/grandon de terasaj montoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu regas la grandon/ofton de krestaj montaroj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu regas la grandecon/oftecon de mildaj montetoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu regas la grandon/ofton de terasaj montaroj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
||
msgstr "2d-a bruo, kiu lokas la riverajn valojn kaj kanalojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "3D nuboj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "3d-a reĝimo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode parallax strength"
|
||
msgstr "Forteco de 3D-reĝima paralakso"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
||
msgstr "3d-a bruo difinanta grandegajn kavernojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
||
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"3d-a bruo difinanta montan strukturon kaj altecon.\n"
|
||
"Ankaŭ difinas strukturon de montoj sur fluginsuloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
||
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
||
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
||
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"3d-bruo difinanta la strukturon de fluginsuloj.\n"
|
||
"Ŝanĝite de la implicita valoro, la bruo «scale» (implicite 0.7) eble\n"
|
||
"bezonos alĝustigon, ĉar maldikigaj funkcioj de fluginsuloj funkcias\n"
|
||
"plej bone kiam la bruo havas valoron inter -2.0 kaj 2.0."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
||
msgstr "3d-a bruo difinanta strukturon de riveraj kanjonaj muroj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining terrain."
|
||
msgstr "3d-a bruo difinanta terenon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"3d-a bruo por montaj superelstaraĵoj, rokmuroj, ktp. Plej ofte la etaj "
|
||
"variaĵoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||
msgstr "3D-bruo, kiu determinas la nombron de forgeskeloj en mondoparto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
||
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subteno de 3d-a vido.\n"
|
||
"Nun subtenataj:\n"
|
||
"– none: nenia 3d-a eligo.\n"
|
||
"– anaglyph: bluverde/pulpure kolora 3d-o.\n"
|
||
"– interlaced: polarigo de paraj/neparaj linioj.\n"
|
||
"– topbottom: dividi ekranon horizontale.\n"
|
||
"– sidebyside: dividi ekranon vertikale.\n"
|
||
"– crossview: krucokula 3d-o.\n"
|
||
"Rimarku, ke la reĝimo «interlaced» postulas ŝaltitajn ombrigilojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektita mapfonto por nova mapo; lasu malplena por hazarda mapfonto.\n"
|
||
"Kreante novan mondon per ĉefmenuo oni transpasos ĉi tion."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr "Mesaĝo montrota al ĉiuj klientoj post servila fiasko."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr "Mesaĝo montrota al ĉiuj klientoj post servila malŝaltiĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM interval"
|
||
msgstr "Intertempo de ABM (aktiva modifilo de monderoj)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM time budget"
|
||
msgstr "Tempobuĝeto de ABM (aktiva modifilo de monderoj)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
||
msgstr "Absoluta maksimumo de atendantaj estigotaj monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "Akcelo en aero"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
||
msgstr "Akcelo de pezforto, en monderoj sekunde sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active Block Modifiers"
|
||
msgstr "Aktivaj modifiloj de monderoj (ABM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block management interval"
|
||
msgstr "Intertempo de aktiva mastrumilo de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "Aktiva amplekso de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "Aktiva senda amplekso de objektoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adds particles when digging a node."
|
||
msgstr "Aldonas partiklojn ĉe fosado de mondero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĝustigi punktojn cole al via ekrano (ekster X11/Android), ekzemple por "
|
||
"kvarmilaj ekranoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
||
msgstr "Alĝustigi trovitan ekran-densecon, por aligrandigi la fasadon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
||
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
||
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
||
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
||
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alĝustigas densecon de la fluginsula tavolo.\n"
|
||
"Plialtigu la valoron por pliigi densecon. Eblas plusa aŭ minusa.\n"
|
||
"Valoro = 0.0: 50% de volumeno estas fluginsuloj.\n"
|
||
"Valoro = 2.0 (povas esti pli alta, depende de «mgv7_np_floatland»; ĉiam\n"
|
||
"kontrolu certige) kreas solidan tavolon de fluginsulaĵo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Admin name"
|
||
msgstr "Nomo de administranto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Specialaj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
||
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
||
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
||
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
||
"light, it has very little effect on natural night light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifas la luman kurbon per apliko de «gamaa korekto» al ĝi.\n"
|
||
"Pli altaj valoroj heligas mezajn kaj malaltajn lumnivelojn.\n"
|
||
"Valoro «1.0» lasas la luman kurbon neŝanĝita.\n"
|
||
"Ĉi tio nur grave efikas sur taglumo kaj artlumo; ĝi nur\n"
|
||
"tre malmulte efikas sur natura noktlumo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly fast"
|
||
msgstr "Ĉiam flugi rapide"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "Gamao de media ombrigo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys."
|
||
msgstr "Plifortigas la valojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "Neizotropa filtrado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "Enlistigi servilon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce to this serverlist."
|
||
msgstr "Anonci al ĉi tiu servillisto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anti-aliasing scale"
|
||
msgstr "Glatigo:"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Antialiasing method"
|
||
msgstr "Glatigo:"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name"
|
||
msgstr "Almeti nomon de portaĵo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name to tooltip."
|
||
msgstr "Almeti nomon de portaĵo al ŝpruchelplio."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Apple trees noise"
|
||
msgstr "Bruo de pomujoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Arm inertia"
|
||
msgstr "Braka movofirmo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
||
"the arm when the camera moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braka movofirmo donas pli verecan movadon\n"
|
||
"de la brako dum movo de la vidpunkto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "Demandi pri rekonekto fiaskinte"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
||
"to\n"
|
||
"clients.\n"
|
||
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
||
"visible\n"
|
||
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
|
||
"caves,\n"
|
||
"as well as sometimes on land).\n"
|
||
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
||
"optimization.\n"
|
||
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ĉi tiu distanco, la servilo fervore alĝustigos la nombron de monderoj\n"
|
||
"sendataj al klientoj.\n"
|
||
"Malgrandaj valoroj povas multe plibonigi efikecon, je la kosto de videblaj\n"
|
||
"bildigaj eraroj (iuj monderoj ne bildiĝos sub akvo kaj en kavernoj, kaj iam\n"
|
||
"eĉ ne surtere).\n"
|
||
"Valoro pli granda ol tiu de «max_block_send_distance» malŝaltas ĉi tiun\n"
|
||
"plibonigon.\n"
|
||
"Donita en mondopecoj (16 monderoj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Sono"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
||
msgstr "Memage salti unumonderajn barojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
||
msgstr "Memage raporti al la listo de serviloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autoscaling mode"
|
||
msgstr "Reĝimo de memaga skalado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
||
msgstr "Klavo «Help1» por supreniri/malsupreniri"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base ground level"
|
||
msgstr "Baza ternivelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height."
|
||
msgstr "Baza alteco de tereno."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base texture size"
|
||
msgstr "Minimuma grandeco de teksturoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic privileges"
|
||
msgstr "Bazaj rajtoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise"
|
||
msgstr "Borda bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de borda bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "Dulineara filtrado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "Bindi adreson"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Biome API"
|
||
msgstr "Klimatoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome noise"
|
||
msgstr "Klimata bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block send optimize distance"
|
||
msgstr "Optimuma distanco de monder-sendado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Lumvastiĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Intensity"
|
||
msgstr "Forteco de lumvastiĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Radius"
|
||
msgstr "Duondiametro de lumvastiĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Strength Factor"
|
||
msgstr "Faktoro de forteco de lumvastiĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bobbing"
|
||
msgstr "Balancado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al egrasa kaj kursiva tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al grasa kaj kursiva egallarĝa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al grasa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold monospace font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al grasa egallarĝa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "Konstruado en ludanto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Primitivaĵo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Vidpunkto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "Glatigo de vidpunkto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "Glatigo de vidpunkto por glita vidpunkto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise"
|
||
msgstr "Kaverna bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "Kaverna bruo #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "Kaverna bruo #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "Kaverna larĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave1 noise"
|
||
msgstr "Kaverna bruo 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave2 noise"
|
||
msgstr "Kaverna bruo 2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern limit"
|
||
msgstr "Kaverna limo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern noise"
|
||
msgstr "Bruo de kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern taper"
|
||
msgstr "Maldikiĝo de kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern upper limit"
|
||
msgstr "Supra limo de kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Center of light curve boost range.\n"
|
||
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Centro de amplekso de pliigo de la luma kurbo.\n"
|
||
"Kie 0.0 estas minimuma lumnivelo, 1.0 estas maksimuma numnivelo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat command time message threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de babilaj mesaĝoj antaŭ forpelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat commands"
|
||
msgstr "Babilaj komandoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat font size"
|
||
msgstr "Grandeco de babiluja tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat log level"
|
||
msgstr "Babileja protokola nivelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message count limit"
|
||
msgstr "Supra limo de babilaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message format"
|
||
msgstr "Formato de babilaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message kick threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de babilaj mesaĝoj antaŭ forpelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message max length"
|
||
msgstr "Plejlongo de babilaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat weblinks"
|
||
msgstr "Retligiloj en babilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "Grando de peco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klakeblaj retligiloj ŝaltiĝis en konzola eligo de babilo (per klakoj meza, "
|
||
"aŭ maldekstra kun stirklavo)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Kliento"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "Kliento kaj servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client modding"
|
||
msgstr "Klienta modifado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side modding restrictions"
|
||
msgstr "Limigoj de klient-flanka modifado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side Modding"
|
||
msgstr "Klient-flanka modifado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
||
msgstr "Limigoj de amplekso por klientflanka serĉado de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "Suprenira rapido"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "Nuba duondiametro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Nuboj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
||
msgstr "Nuboj kreiĝas klient-flanke."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "Nuboj en ĉefmenuo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "Kolora nebulo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored shadows"
|
||
msgstr "Koloraj ombroj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
||
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
||
"software',\n"
|
||
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
||
"You can also specify content ratings.\n"
|
||
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
||
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskomita listo de etikedoj, kies havantojn kaŝi en la datena deponejo.\n"
|
||
"«nonfree» povas identigi kaj kaŝi pakaĵojn, kiuj ne estas liberaj laŭ la "
|
||
"difino\n"
|
||
"de «Free Software Foundation» (Fondaĵo por libera programaro).\n"
|
||
"Vi ankaŭ povas specifi aĝtaksojn de l’ enhavo.\n"
|
||
"Ĉi tiuj etikedoj ne dependas de versioj de Minetest, do vi ĉiam povas "
|
||
"rigardi\n"
|
||
"la plenan liston je https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskomita listo de modifaĵoj, kiuj rajtas aliri la API-on de HTTP, kiu\n"
|
||
"ebligas alŝutadon kaj elŝutadon de datenoj al/el la interreto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskomita listo de fidataj modifaĵoj, kiuj rajtas aliri nesekurajn "
|
||
"funkciojn\n"
|
||
"eĉ kiam modifaĵa sekureco estas ŝaltita (per "
|
||
"«request_insecure_environment()»)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivelo de densigo uzota por densigi mondopecojn dum konservado sur disko.\n"
|
||
"-1 - la implicita nivelo de densigo\n"
|
||
"0 - neniu densigo, plej rapida\n"
|
||
"9 - plej bona densigo, plej malrapida"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivelo de densigo uzota por densigi mondopecojn dum sendado al kliento.\n"
|
||
"-1 - la implicita nivelo de densigo per Zlib\n"
|
||
"0 - neniu densigo, plej rapida\n"
|
||
"9 - plej bona densigo, plej malrapida"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "Kunfandi vitron"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "Konekti al fora vidaŭdaĵa servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "Kunfandas vitron, se la monderoj tion subtenas."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "Travidebleco de konzolo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "Koloro de konzolo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console height"
|
||
msgstr "Alteco de konzolo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content Repository"
|
||
msgstr "Enreta deponejo de enhavo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
||
msgstr "Malpermesitaj flagoj de ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de samtempaj elŝutoj de ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB URL"
|
||
msgstr "URL de la datena deponejo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regas daŭron de tagnokta periodo.\n"
|
||
"Ekzemploj:\n"
|
||
"72 = 20 minutoj, 360 = 4 minutoj, 1 = 24 horoj, 0 = restadas senŝanĝe."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
||
"you to rise instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "Regas krutecon/profundecon de lagaj profundaĵoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "Regas krutecon/altecon de montetoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
||
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
||
"intensive noise calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regas larĝon de tuneloj, pli malalta valoro kreas pli larĝajn tunelojn.\n"
|
||
"Valoro ≥ 10.0 tute malŝaltas estigon de tuneloj kaj evitas la intensan\n"
|
||
"kalkulojn de bruo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "Fiaska mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "Travidebleco de celilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
||
"This also applies to the object crosshair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Travidebleco de celilo (maltravidebleco, inter 0 kaj 255).\n"
|
||
"Ankaŭ determinas la koloron de la celilo de objekto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "Koloro de celilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
||
"Also controls the object crosshair color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koloro de celilo (Ruĝo, Verdo, Bluo).\n"
|
||
"Ankaŭ determinas la koloron de la celilo de objekto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "Punktoj cole"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log file size threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de grandeco de protokola dosiero"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "Erarserĉa protokola nivelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Erarserĉado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "Dediĉita servila paŝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "Implicita akcelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
||
"Set this to -1 to disable the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro de perforte enlegitaj mondopecoj.\n"
|
||
"Metu -1 por malŝalti la limon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "Implicita pasvorto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "Implicitaj rajtoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default report format"
|
||
msgstr "Implicita raporta formo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default stack size"
|
||
msgstr "Implicita grandeco de la kolumno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define shadow filtering quality.\n"
|
||
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
||
"but also uses more resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas kvaliton de filtrado de ombroj.\n"
|
||
"Ĉi tio imitas la efekton de molaj ombroj per PCF aŭ disko de Poisson,\n"
|
||
"sed samtempe bezonas pli da komputaj rimedoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
||
msgstr "Difinas zonojn kie arboj donas pomojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
||
msgstr "Difinas zonojn kun sablaj bordoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Difinas distribuon de pli alta tereno kaj krutecon de rokmuroj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
||
msgstr "Difinas distribuon de alta tereno."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas tutan grandecon de kavernoj; pli malgrandaj valoroj kreas pli "
|
||
"grandajn kavernojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
||
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
||
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas intensecon de lumvastiĝo en la bildigo.\n"
|
||
"Malgrandaj valoroj kaŭzas pli nuancan lumvastiĝon.\n"
|
||
"Amplekso: de 0.01 al 1.0, implicite: 0.05"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
||
msgstr "Difinas vastan sturkturon de akvovojo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
||
msgstr "Difinas lokon kaj terenon de malnepraj montetoj kaj lagoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the base ground level."
|
||
msgstr "Difinas la bazan ternivelon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
||
msgstr "Difinas la profundecon de la rivera akvovojo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas intensecon de lumvastiĝa lumiĝo.\n"
|
||
"Amplekso: de 0.1 al 10.0, implicite: 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas maksimuman distancon por transsendo de ludantoj, en monderoj (0 = "
|
||
"senlima)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
||
"methods.\n"
|
||
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river channel."
|
||
msgstr "Difinas larĝecon de la rivera akvovojo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river valley."
|
||
msgstr "Difinas larĝecon de la rivera valo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
||
msgstr "Difinas arbajn zonojn kaj densecon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
||
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prokrasto antaŭ ĝisdatigo de maŝoj kliente (en milisekundoj).\n"
|
||
"Pli grandaj valoroj malrapidigas oftecon de ŝanĝoj, malhelpante postreston\n"
|
||
"je malrapidaj klientoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
||
msgstr "Prokrasti sendon de metitaj monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "Prokrasto antaŭ montro de ŝpruchelpiloj, sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "Traktado de evitinda Lua API"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
||
msgstr "Profundo sub kiu troveblos grandegaj kavernoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "Profundo sub kiu troveblos grandaj kavernoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priskribo de servilo, montrota al ludantoj aliĝintaj kaj en la listo de "
|
||
"serviloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desert noise threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de dezerta bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezertoj estiĝas kiam «np_biome» superas ĉi tiun valoron.\n"
|
||
"Kiam la nova klimata sistemo aktivas, ĉi tio estas malatentata."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "Malsamtempigi bildmovon de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "Elektebloj por programistoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Digging particles"
|
||
msgstr "Fosaj partikloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "Malŝalti senartifikigon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "Malpermesi malplenajn pasvortojn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
||
msgstr "Grandiga faktoro de ekrana denseco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
||
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Domajna nomo de servilo montrota en la listo de serviloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "Duoble premu salto-klavon por flugi"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "Duobla premo de salto-klavo baskulas flugan reĝimon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
||
msgstr "Ŝuti la erarserĉajn informojn de «mapgen»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon maximum Y"
|
||
msgstr "Maksimuma Y de forgeskelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon minimum Y"
|
||
msgstr "Minimuma Y de forgeskeloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon noise"
|
||
msgstr "Bruo de forgeskeloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Bloom"
|
||
msgstr "Ŝalti ĉiujn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
||
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti subtenon de IPv6 (por kaj kliento kaj servilo).\n"
|
||
"Bezonata por ia funkciado de IPv6-konektoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
||
"This support is experimental and API can change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti klient-flankajn Lua-modifojn.\n"
|
||
"Tiu ĉi funkcio estas prova kaj la API eble ŝanĝontas."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
||
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
||
"filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable automatic exposure correction\n"
|
||
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
||
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
||
"simulating the behavior of human eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti memagan korektadon de lumiĝo\n"
|
||
"Pro ĉi tio, la posttrakta motoro memage\n"
|
||
"adaptiĝos al heleco de la sceno, imitante\n"
|
||
"konduton de la homa okulo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable colored shadows.\n"
|
||
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltas kolorajn ombrojn.\n"
|
||
"Pro ĉi tio, tralumeblaj monderoj metas kolorajn ombrojn.\n"
|
||
"Ĉi tio estas kompute peza."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable console window"
|
||
msgstr "Ŝalti konzolan fenestron"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks"
|
||
msgstr "Ŝalti stirstangojn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
||
msgstr "Ŝalti stirstangojn. Bezonas reekigon de ludo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod channels support."
|
||
msgstr "Ŝalti subtenon de modifaĵaj kanaloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "Ŝalti modifaĵan sekurecon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "Ŝalti hazardan uzulan enigon (nur por testado)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti glatan lumadon kun simpla media ombrado.\n"
|
||
"Malŝaltu por rapido aŭ alia aspekto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable split login/register"
|
||
msgstr "Ŝaltas apartigon de saluto/registriĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti por malpermesi konekton de malnovaj klientoj.\n"
|
||
"Malnovaj klientoj estas akordaj tiel, ke ili ne fiaskas konektante al novaj "
|
||
"serviloj,\n"
|
||
"sed eble ili ne subtenos ĉiujn atendatajn funkciojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti uzon de fora vidaŭdaĵa servilo (se ĝi donitas de la servilo).\n"
|
||
"Foraj serviloj prezentas ege pli rapidon manieron elŝuti vidaŭdaĵojn\n"
|
||
"(ekzemple teksturojn) konektante al la servilo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertex buffer objects.\n"
|
||
"This should greatly improve graphics performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti verticajn bufrajn objektojn.\n"
|
||
"Ĉi tio devus multe plibonigi efikecon de grafiko."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti balanciĝon kaj ĝian fortecon.\n"
|
||
"Ekzemple: 0 por nenioma balanciĝo, 1.0 por normala, 2.0 por duobla."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
||
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti/malŝalti ruladon de IPv6-a servilo.\n"
|
||
"Ignorita, se «bind_address» estas agordita.\n"
|
||
"Bezonas «enable_ipv6» ŝaltitan."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
||
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
||
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
||
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltas filmecan mapadon de tono «Uncharted 2», fare de Hable.\n"
|
||
"Simulas la tonan kurbon de fotofilmo, kaj ĝian proksimigon al aspekto\n"
|
||
"de bildoj kun alta dinamika amplekso. Mezampleksa kontrasto estas\n"
|
||
"iomete alĝustigita, ombroj kaj malombroj estas glate densigitaj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "Ŝaltas movbildojn en portaĵujo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "Ŝaltas kaŝmemoradon de maŝoj turnitaj per «facedir»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
||
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltas kompromisojn, kiuj malpezigas komputan ŝarĝon aŭ efikigas bildigon,\n"
|
||
"je kosto de etaj bildigaj misoj, kiuj tamen ne ĝenas ludeblecon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Engine Profiler"
|
||
msgstr "Profililo de motoro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine profiling data print interval"
|
||
msgstr "Intervalo inter presoj de profilaj datenoj de la motoro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Entity methods"
|
||
msgstr "Metodoj de estoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
||
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
||
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
||
"floatlands.\n"
|
||
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
||
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potencvaloro de maldikigo de fluginsuloj. Ŝanĝas la konduton\n"
|
||
"de maldikigo.\n"
|
||
"Valoro = 1.0 kreas unuforman, linian maldikigon.\n"
|
||
"Valoroj > 1.0 kreas glatan maldikigon taŭgan por la implicitaj, apartaj\n"
|
||
"fluginsuloj.\n"
|
||
"Valoroj < 1.0 (ekzemple 0.25) kreas pli difinitan ternivelon kun\n"
|
||
"pli plataj malaltejoj, taŭgaj por solida tavolo de fluginsulaĵo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Exposure compensation"
|
||
msgstr "Kompensado de lumiĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Filmeroj sekunde"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de kadroj en sekundo dum paŭzo aŭ sen fokuso"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Factor noise"
|
||
msgstr "Koeficienta bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing factor"
|
||
msgstr "Koeficiento de balancado dum falo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al reenpaŝa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "Akcelo en rapida reĝimo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "Rapido en rapida reĝimo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "Vidamplekso"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "Vidokampo grade."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the\n"
|
||
"Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosiero en client/serverlist/ kiu enhavas viajn ŝatatajn servilojn "
|
||
"montritajn en la\n"
|
||
"langeto «Ludo por pluraj»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth"
|
||
msgstr "Profundeco de plenigaĵo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth noise"
|
||
msgstr "Bruo de profundeco de plenigaĵo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "Filmeca mapado de tono"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
||
msgstr "Glatigo:"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unua el la 4 2d-aj bruoj, kiuj kune difinas la alton de mont(et)aj krestoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Unua el la du 3d-aj bruoj, kiuj kune difinas tunelojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "Fiksa mapa greno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed virtual joystick"
|
||
msgstr "Fiksita virtuala stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
||
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Android) Korektas pozicion de virtuala stirstango.\n"
|
||
"Se malŝaltita, virtuala stirstango centriĝos je la unua tuŝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland density"
|
||
msgstr "Denseco de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland maximum Y"
|
||
msgstr "Maksimuma Y de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland minimum Y"
|
||
msgstr "Minimuma Y de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland noise"
|
||
msgstr "Bruo de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland taper exponent"
|
||
msgstr "Eksponento de maldikigo de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland tapering distance"
|
||
msgstr "Distanco de maldikigo de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland water level"
|
||
msgstr "Akvonivelo de fluginsuloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Nebulo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog start"
|
||
msgstr "Komenco de nebulo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipara grandeco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font bold by default"
|
||
msgstr "Implice grasa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font italic by default"
|
||
msgstr "Implice kursiva tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "Tipara ombro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "Travidebleco de tipara ombro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tipara grandeco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size divisible by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "Grando de la implicita tiparo, punkte (pt)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "Grandeco de la egallarĝa tiparo, punkte (pt)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
||
"Value 0 will use the default font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandeco de tiparo de freŝa babila teksto kaj babilujo en punktoj (pt).\n"
|
||
"Valoro 0 uzos la implicitan grandecon de tiparo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
||
"used\n"
|
||
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
||
"instance,\n"
|
||
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
||
"be\n"
|
||
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
||
"placeholders:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de babilaj mesaĝoj de ludantoj. La jenaj tekstĉenoj estas validaj\n"
|
||
"lokokupiloj: @name, @message, @timestamp (malnepra)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "Dosierformo de ekrankopioj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
||
msgstr "Fonkoloro de tutekranaj fenestroj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
||
msgstr "Fona netravidebleco de tutekrana fenestro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Fonkoloro de tutekranaj fenestroj (R,V,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Fona netravidebleco de tutekranaj fenestroj (inter 0 kaj 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvara el la 4 2d-aj bruoj, kiuj kune difinas altecon de mont(et)aj krestoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fractal type"
|
||
msgstr "Speco de fraktalo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
||
msgstr "Ono de la videbla distanco, ekde kiu nebulo bildiĝas"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kia distanco monderoj aperas por klientoj, mondopece (po 16 monderoj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kia distanco monderoj sendiĝas al klinentoj, mondopece (po 16 monderoj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
||
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
||
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kia distanco klientoj ekkonas objektojn, en mondopecoj (16 monderoj).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agordo pli alta ol « active_block_range » ankaŭ kaŭzos, ke la servilo tenos\n"
|
||
"aktivajn objektojn ĝis ĉi tiu distanco, en la direkto, kien la ludulo "
|
||
"rigardas.\n"
|
||
"(Tio malhelpas subitan malaperon de estuloj el la vido.)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "Tutekrane"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "Tutekrana reĝimo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "Skalo de grafika fasado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "Skala filtrilo de grafika interfaco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "Skala filtrilo de grafika interfaco txr2img"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gamepads"
|
||
msgstr "Ludoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Global callbacks"
|
||
msgstr "Mallokaj revokoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉieaj atributoj de mondestigo.\n"
|
||
"En mondestigo v6, la parametro «decorations» regas ĉiujn ornamojn\n"
|
||
"krom arboj kaj ĝangala herbo; en ĉiuj ailaj mondestigiloj, ĉi tiu parametro\n"
|
||
"regas ĉiujn ornamojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transiro de luma kurbo je plejalta lumnivelo.\n"
|
||
"Regas la kontraston de la plej altaj lumniveloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transiro de luma kurbo je minimuma lumnivelo.\n"
|
||
"Regas kontraston je la malplej altaj lumniveloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafiko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphics Effects"
|
||
msgstr "Grafiko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphics and Audio"
|
||
msgstr "Grafiko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Pezforto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground level"
|
||
msgstr "Ternivelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground noise"
|
||
msgstr "Tera bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP mods"
|
||
msgstr "HTTP-modifaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HUD scaling"
|
||
msgstr "Skalo de grafika fasado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
||
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traktado de evitindaj Lua-API-vokoj:\n"
|
||
"- none: ne prokoli evitindajn vokojn\n"
|
||
"- log: imiti kaj protokoli respuron de evitindaj vokoj (implicita).\n"
|
||
"- error: ĉesigi je evitinda voko (proponata al evoluigistoj de modifaĵoj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
||
"* Instrument an empty function.\n"
|
||
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
||
"call).\n"
|
||
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzamenigi la profililon per ĝi mem:\n"
|
||
"* Ekzameni malplenan funkcion.\n"
|
||
"Tio prikalkulos la ekstron aldonatan de ekzamenado (+1 voko de funkcio).\n"
|
||
"* Ekzameni la specimenilon uzatan por ĝisdatigo de la statistiko."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat blend noise"
|
||
msgstr "Bruo de kunfando de varmeco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat noise"
|
||
msgstr "Varmeca bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "Alteco de la fenestro je ĝia komenca grando."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height noise"
|
||
msgstr "Alteca bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height select noise"
|
||
msgstr "Bruo de elekto de alto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill steepness"
|
||
msgstr "Kruteco de montetoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de montetoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness1 noise"
|
||
msgstr "Bruo de monteteco 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness2 noise"
|
||
msgstr "Bruo de monteteco 2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness3 noise"
|
||
msgstr "Bruo de monteteco 3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness4 noise"
|
||
msgstr "Bruo de monteteco 4"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Hejmpaĝo de la servilo, montrota en la listo de serviloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontala akcelo en aero dum saltado aŭ falado, \n"
|
||
"en monderoj sekunde sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontala kaj vertikala akcelo en rapida reĝimo,\n"
|
||
"en monderoj sekunde sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontala kaj vertikala akcelo sur tero aŭ dum grimpado,\n"
|
||
"en monderoj sekunde sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers."
|
||
msgstr "Kiel profundaj fari riverojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
||
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiel rapide ondoj de fluaĵoj moviĝos. Pli alta = pli rapide.\n"
|
||
"Je minusa valoro, ondoj de fluaĵoj moviĝos reen.\n"
|
||
"Bezonas ŝaltitajn ondantajn fluaĵojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
||
"seconds.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kioman tempon la servilo atendos antaŭ delasi neuzatajn mondopecojn.\n"
|
||
"Pli alta valoro estas pli glata, sed uzos pli da tujmemoro."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
||
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
||
msgstr "Malpliigu ĉi tion por pliigi reziston de fluaĵoj al movo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers."
|
||
msgstr "Kiel larĝajn fari riverojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity blend noise"
|
||
msgstr "Bruo de intermiksado de malsekeco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity noise"
|
||
msgstr "Bruo de malsekeco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity variation for biomes."
|
||
msgstr "Variado de malsekeco por klimatoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "Servilo kun IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la nombro de kadroj superas ĉi tion, limigu ilin per dormo,\n"
|
||
"por ne malŝpari vane potencon de procesoro."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malŝaltite, postulas uzon de la «speciala» klavo se ambaŭ la fluga kaj\n"
|
||
"la rapida reĝimoj estas ŝaltitaj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
||
"and\n"
|
||
"descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltite, klavo «uzi» estas uzata anstataŭ klavo «kaŝiri» por malsupreniro."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
||
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝalti konfirmon de registriĝo dum konekto al servilo.\n"
|
||
"Se ĝi estas malŝaltita, nova konto registriĝos memage."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registras agojn por eblaj malfaroj.\n"
|
||
"Ĉi tiu agordo nur legatas je la komenco de la servilo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "Ŝaltite malŝaltas sentrompigon en ludo por pluraj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protektas la servilon kontraŭ nevalidaj datenoj.\n"
|
||
"Ŝaltu nur se vi bone scias, kion vi faras."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
||
"empty password."
|
||
msgstr "Malebligas konekton kun malplena pasvorto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
||
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
||
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
||
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ŝalto, servilo elektos postkaŝitajn mondopecojn laŭ loko de okuloj\n"
|
||
"de la ludanto. Tio povas malpliigi la nombron de mondopecoj sendotaj\n"
|
||
"al la kliento je 50–80%. La kliento ne plu ricevos nevideblajn, tiel ke la\n"
|
||
"utileco de trapasa reĝimo malpliiĝos."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
||
"stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ebligas metadon de monderoj en lokojn (kruroj + supraĵo), kie vi staras.\n"
|
||
"Tio utilas, se vi prilaboras monderojn kun malmulte da spaco."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
||
"limited\n"
|
||
"to this distance from the player to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la limigo de klient-flankaj modifaĵoj por mondera distanco ŝaltiĝas, "
|
||
"vokoj\n"
|
||
"al get_node limiĝas al ĉi tiu distanco inter la ludanto kaj la mondero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
||
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
||
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
||
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
||
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la dosiergrando de «debug.txt» superas la nombron de milionbitokoj\n"
|
||
"agorditan ĉi tie, kiam ĝi malfermiĝas, la dosiero moviĝas al «debug.txt.1»,\n"
|
||
"kaj pli malnova «debug.txt.1» foriĝas, se ĝi ekzistas.\n"
|
||
"«debug.txt» moviĝas nur se ĉi tiu agordo estas ŝaltita."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "Ŝaltite, ludantoj ĉiam renaskiĝos je la donita loko."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "Malatenti mondajn erarojn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Travidebleco de enluda babila konzolo (maltravidebleco, inter 0 kaj 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Fonkoloro de la enluda babila konzolo (R,V,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
||
msgstr "(Alteco de la enluda babila konzolo, inter 0.1 (10%) kaj 1.0 (100%)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
||
msgstr "Unuaeca vertikala rapido dum salto, en monderoj sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument builtin.\n"
|
||
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzameni primitivojn.\n"
|
||
"Ĉi tion normale bezonas nur evoluigistoj de kerno/primitivoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
||
msgstr "Ekzameni babilajn komandojn je registriĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
||
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzameni mallokajn revokajn funkciojn je registriĝo.\n"
|
||
"(ĉio, kion vi donas al la funkcio minetest.register_*())"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzameni la agan funkcion de Aktivaj Modifiloj de Monderoj je registriĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzameni la agan funkcion de Ŝargaj Modifiloj de Monderoj je registriĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
||
msgstr "Ekzameni la metodojn de estoj je registriĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "Periodo inter konservo de gravaj ŝanĝoj en la mondo, sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
||
msgstr "Periodo inter sendoj de tagtempo al klientoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "Bildmovado de portaĵoj en portaĵujo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "Renversi muson"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "Renversi vertikalan movon de muso."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al kursiva tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic monospace font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al kursiva egallarĝa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "Daŭro de lasita portaĵo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Ripetoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
||
"increases processing load.\n"
|
||
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ripetoj de la sinvoka funkcio.\n"
|
||
"Ĉi tio pliiĝinte pliigas etajn detalojn, sed ankaŭ pliigas\n"
|
||
"la ŝarĝon al la datentraktilo.\n"
|
||
"Je 20 ripetoj, ĉi tiu mondestigilo havas ŝarĝon similan al\n"
|
||
"la mondestigilo V7."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick ID"
|
||
msgstr "Identigilo de stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick button repetition interval"
|
||
msgstr "Ripeta periodo de stirstangaj klavoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joystick dead zone"
|
||
msgstr "Nerespondema zono de stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
||
msgstr "Sentemo de stirstanga vidamplekso"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick type"
|
||
msgstr "Speco de stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur por aro de Julia.\n"
|
||
"W-ero de supermalsimpla konstanto.\n"
|
||
"Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n"
|
||
"Neniel efikas sur 3D-fraktaloj.\n"
|
||
"Amplekso proksimume de -2 ĝis 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur por aro de Julia.\n"
|
||
"X-ero de supermalsimpla konstanto.\n"
|
||
"Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n"
|
||
"Amplekso proksimume de -2 ĝis 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur por aro de Julia.\n"
|
||
"Y-ero de supermalsimpla konstanto.\n"
|
||
"Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n"
|
||
"Amplekso proksimume de -2 ĝis 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur aro de Julia.\n"
|
||
"Z-a ero de supermalsimpla konstanto.\n"
|
||
"Ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n"
|
||
"Amplekso proksimume de -2 ĝis 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia w"
|
||
msgstr "Julia w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia x"
|
||
msgstr "Julia x"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia y"
|
||
msgstr "Julia y"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia z"
|
||
msgstr "Julia z"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "Salta rapido"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Keyboard and Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
||
msgstr "Forpeli ludantojn, kiuj sendis pli ol X mesaĝojn en 10 sekundoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake steepness"
|
||
msgstr "Laga kruteco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake threshold"
|
||
msgstr "Laga sojlo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingvo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "Profundeco de granda kaverno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave maximum number"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de grandaj kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave minimum number"
|
||
msgstr "Minimuma nombro de grandaj kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave proportion flooded"
|
||
msgstr "Subakva parto de granda kaverno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "Stilo de folioj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiloj de folioj:\n"
|
||
"– Fajna: Ĉiuj facoj videblas\n"
|
||
"– Simpla: nur eksteraj facoj, se difinitaj special_tiles uzatas\n"
|
||
"– Maltravidebla: malŝalti travideblecon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
|
||
"updated over\n"
|
||
"network, stated in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longeco de servila agociklo, kaj la intervalo dum kiu objektoj ĝenerale "
|
||
"ĝisdatiĝas\n"
|
||
"trans la reto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of liquid waves."
|
||
msgstr "Rapido de ondoj sur ondanta akvo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
||
"in seconds."
|
||
msgstr "Tempodaŭro inter rulaj cikloj de Aktiva Modifilo de Monderoj (AMM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "Tempodaŭro inter rulaj cikloj de NodeTimer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "Daŭro inter cikloj de aktiva administrado de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose\n"
|
||
"- trace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivelo de protokolado skribota al debug.txt:\n"
|
||
"- <nenio> (nenio protokoliĝas)\n"
|
||
"- none (neniu – mesaĝoj sen nivelo)\n"
|
||
"- error (eraro)\n"
|
||
"- warning (averto)\n"
|
||
"- action (ago)\n"
|
||
"- info (informo)\n"
|
||
"- verbose (babilema)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost"
|
||
msgstr "Pliigo de luma kurbo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost center"
|
||
msgstr "Centro de pliigo de luma kurbo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost spread"
|
||
msgstr "Disvastiĝo de pliigo de luma kurbo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve gamma"
|
||
msgstr "Gamao de luma kurbo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve high gradient"
|
||
msgstr "Alta transiro de luma kurbo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve low gradient"
|
||
msgstr "Malalta transiro de luma kurbo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "Glata lumado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
||
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
||
"Value is stored per-world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limo de mapa estigo, mondere, en ĉiuj ses direktoj de (0, 0, 0).\n"
|
||
"Nur mondopartoj plene en la mondestigila limo estiĝos.\n"
|
||
"Valoro konserviĝas aparte por ĉiu mondo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limigas nombron da samtempaj HTTP-petoj. Afliktas:\n"
|
||
"– Elŝuton de vidaŭdaĵoj, se la servilo uzas la agordon «remote_media».\n"
|
||
"– Elŝuton de listo de serviloj, kaj servila anonco.\n"
|
||
"– Elŝutojn fare de la ĉefmenuo (ekz. modifaĵa administrilo).\n"
|
||
"Efektivas nur se la ludo tradukiĝis kun cURL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "Flueco de fluaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "Glatigo de fluida flueco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "Maksimumo de fluaĵa ciklo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "Tempo antaŭ vakigo de fluaĵa atendovico"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sinking"
|
||
msgstr "Profundiĝo en fluaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "Intervalo inter ĝisdatigoj de fluaĵoj (en sekundoj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "Longeco de fluaĵa agociklo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Load the game profiler"
|
||
msgstr "Enlegi la ludan profililon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
||
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
||
"Useful for mod developers and server operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlegas la ludan profililon por kolekti datenojn de luda profilado.\n"
|
||
"Disponigas la komandon «/profiler» por atingi la kodotradukitan profilon.\n"
|
||
"Utila por evoluigistoj de modifaĵoj kaj administrantoj de serviloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Loading Block Modifiers"
|
||
msgstr "Ŝargaj Modifiloj de Monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
||
"from the bright objects.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Suba Y-limo de forgeskeloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Suba Y-limo de fluginsuloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "Ĉefmenua skripto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependigi kolorojn de nebulo kaj ĉielo de tagtempo (sunleviĝo/sunsubiro)\n"
|
||
"kaj direkto de rigardo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Makes all liquids opaque"
|
||
msgstr "Igas fluaĵojn netravideblaj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
||
msgstr "Nivelo de densigo de mondopecoj por konservado sur disko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
||
msgstr "Nivelo de densigo de mondopecoj por sendado tra reto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "Dosierujo kun mapoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
||
msgstr "Mondestigaj ecoj speciale por la Karpata Mondestigilo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mondestigaj ecoj speciale por la Plata Mondestigilo.\n"
|
||
"Kelklokaj lagoj kaj montetoj povas aldoniĝi al la plata mondo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
||
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
||
"ocean, islands and underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mondestigaj ecoj speciale por la Plata Mondestigilo.\n"
|
||
"«terrain» ŝaltas estigon de nefraktala tereno:\n"
|
||
"oceano, insuloj, kaj subtero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
||
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
||
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
||
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
||
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apartaj mapestigaj ecoj de la mapestigilo «Valleys».\n"
|
||
"«altitude_chill»: Malpliigas varmon laŭ alto.\n"
|
||
"«humid_rivers»: Pliigas malsekecon ĉirkaŭ riveroj.\n"
|
||
"«vary_river_depth»: Ŝaltite foje sekigas riverojn pro malalta malsekeco\n"
|
||
"kaj alta varmo.\n"
|
||
"«altitude_dry»: Malpliigas malsekecon laŭ alto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
||
msgstr "Mapestigaj ecoj speciale por Mapestigilo v5."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
||
"the 'jungles' flag is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mondestigaj ecoj apartaj al Mondestigilo v6.\n"
|
||
"La flago «snowbiomes» ŝaltas la novan 5-klimatan sistemon.\n"
|
||
"Kiam la flago «snowbiomes» estas ŝaltita, ĝangaloj estas memage ŝaltitaj\n"
|
||
"kaj la flago «jungles» estas malatentata."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"'ridges': Rivers.\n"
|
||
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
||
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapestigaj ecoj speciale por Mapestigilo v7.\n"
|
||
"«ridges»: Riveroj.\n"
|
||
"«floatlands»: Flugantaj teramasoj en la atmosfero.\n"
|
||
"«caverns»: Grandaj kavernegoj profunde sub tero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "Limo de mondestigo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "Intervaloj inter konservoj de mondo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map shadows update frames"
|
||
msgstr "Longeco de fluaĵa agociklo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "Mondopeca limo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
||
msgstr "Prokrasto de estigo de maŝoj de mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
||
msgstr "Prokrasto de estigo de maŝoj de mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
||
msgstr "Grando (en megabitokoj) de la kaŝmemoro de la estiganto de mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "Tempolimo de mallego de mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian"
|
||
msgstr "Mondestigilo karpata"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Karpata Mondestigilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat"
|
||
msgstr "Mondestigilo plata"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Plata Mondestigilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal"
|
||
msgstr "Mondestigilo fraktala"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj speciale por Fraktala Mondestigilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5"
|
||
msgstr "Mondestigilo v5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo v5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6"
|
||
msgstr "Mondestigilo v6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo v6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7"
|
||
msgstr "Mondestigilo v7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Mondestigilo v7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "Mondestigilo vala"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
||
msgstr "Parametroj specialaj por Vala Mondestigilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "Mapestigila erarserĉilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "Nomo de mondestigilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "Estiga distanco de mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "Senda distanco de mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "Plejmulto da fluaĵoj traktataj en unu paŝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "Maksimumo da ekstraj mondopecoj por «clearobjects»"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "Maksimumaj paketoj iteracie"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de kadroj en sekundo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro de kadroj en sekundo, kiam la fokuso mankas al la fenestro, "
|
||
"aŭ dum paŭzo de la ludo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "Maksimumo de perforte enlegitaj mondopecoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "Maksimuma larĝo de la fulmobreto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma limo de hazarda nombro de grandaj kavernoj en unu mondoparto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma limo de hazarda nombro de malgrandaj kavernoj en unu mondoparto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
||
"high speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma rezisto de fluaĵoj. Regas malakcelon dum eniĝo en fluaĵon\n"
|
||
"je granda rapido."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
||
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro de mondopecoj samtempe sendataj al unu kliento.\n"
|
||
"La maksimuma sumo estas kalkulata flue:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr "Maksimuma nombro da mondopecoj atendantaj legon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimumo nombro de mondopecoj atendantaj estigon.\n"
|
||
"Ĉi tiu limo estas devigata al ĉiu ludanto aparte."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro de atendantaj mondopecoj legotaj de loka dosiero.\n"
|
||
"Ĉi tiu limo estas devigata al ĉiu ludanto aparte."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
||
"be queued.\n"
|
||
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro de samtempaj elŝutoj. Elŝutoj superantaj ĉi tiun limon "
|
||
"estos atendataj.\n"
|
||
"Tiu nombro devas esti malpli granda ol curl_parallel_limit."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro da mondopecoj por la kliento en memoro.\n"
|
||
"Agordu -1 por senlima kvanto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma nombro da paketoj sendotaj per sendopaŝo. Se via ret-konekto\n"
|
||
"malrapidas, provu ĝin malkreskigi, sed neniam malpli ol duoblo de la "
|
||
"versio,\n"
|
||
"kiun havas la celata kliento."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de ludantoj, kiuj povas konektiĝi samtempe."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro da freŝaj babilaj mesaĝoj montrotaj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de statike memorataj objektoj en mondopeco."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum objects per block"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de objektoj en mondopeco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma parto de la nuna fenestro uzota por la fulmobreto.\n"
|
||
"Utilas se io montrotas dekstre aŭ maldekstre de la fulmobreto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
||
msgstr "Maksimumaj samtempaj sendoj de mondopecoj po kliento"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
||
msgstr "Maksimumo da atendantaj elaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
||
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma grando de la elira babila atendovico.\n"
|
||
"0 malŝaltas envicigon, kaj -1 senlimigas ĝin."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
||
"milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma tempo (en milisekundoj) por elŝuto de dosiero (ekz. modifaĵo)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
||
"stated in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro da uzantoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "Maŝa kaŝmemoro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Tagmesaĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "Tagmesaĝo montrota al konektantaj ludantoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "Metodo emfazi elektitan objekton."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
||
msgstr "Minimuma nivelo de protokolado skribota al la babilujo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "Alteco de mapeta skanado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Minimuma limo de hazarda nombro de grandaj kavernoj en mondoparto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Minimuma limo de hazarda nombro de malgrandaj kavernoj unu mondoparto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "Etmapigo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod Profiler"
|
||
msgstr "Profililo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod Security"
|
||
msgstr "Sekureco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod channels"
|
||
msgstr "Kanaloj por modifaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
||
msgstr "Ŝanĝas la grandecon de eroj de la travida fasado."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al egallarĝa tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "Grandeco de egalspaca tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monospace font size divisible by"
|
||
msgstr "Grandeco de egalspaca tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain height noise"
|
||
msgstr "Bruo de monta alteco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain noise"
|
||
msgstr "Bruo de montoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain variation noise"
|
||
msgstr "Bruo de monta variigo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain zero level"
|
||
msgstr "Nulnivelo de montoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "Respondemo de muso"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Obligilo por respondeco de muso."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mud noise"
|
||
msgstr "Bruo de koto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obligilo por fala balancado.\n"
|
||
"Ekzemple: 0 por neniu balancado; 1.0 por normala; 2.0 por duobla."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute sound"
|
||
msgstr "Silentigi sonon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
||
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
||
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo de mapestigilo uzota por krei novan mondon.\n"
|
||
"Kreo de nova mondo en la ĉefmenuo transpasos ĉi tiun agordon.\n"
|
||
"Nunaj tre malstabilaj mapestigiloj estas:\n"
|
||
"- La malnepraj fluginsuloj de v7 (implicite malŝaltitaj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo de la ludanto.\n"
|
||
"Gastigante per servilo, klientoj konektantaj kun ĉi tiu nomo estas "
|
||
"administrantoj.\n"
|
||
"Komencante de la ĉefmenuo, oni tranpasas ĉi tion."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr "Nomo de la servilo, montrota al ludantoj kaj en la listo de serviloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricevigota pordo (UDP).\n"
|
||
"Komencante de la ĉefmenuo, ĉi tio estos transpasita."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "Novaj uzantoj devas enigi ĉi tiun pasvorton."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
||
msgstr "Emfazado de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "Emfazado de monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "Intervalo de NodeTimer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "Bruoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "Nombro da mondestigaj fadenoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use.\n"
|
||
"Value 0:\n"
|
||
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
||
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Any other value:\n"
|
||
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
||
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
||
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
||
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
||
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombro de uzotaj fadenoj enlegontaj.\n"
|
||
"Valoro 0:\n"
|
||
"- Memaga elekto. La nombro de fadenoj enlegontaj estos\n"
|
||
"- 'nombro de datentraktiloj - 2', kun suba limo de 1.\n"
|
||
"Ĉiu alia valoro:\n"
|
||
"- Precizigas la nombron de fadenoj enlegontaj, kun suba limo de 1.\n"
|
||
"AVERTO: Pligrandigo de la nombro de fadenoj enlegontaj plirapidigas "
|
||
"mondestigon,\n"
|
||
"sed povas malrapidigi la ludon per ĝenado de aliaj programoj, precipe en "
|
||
"reĝimo\n"
|
||
"por unu ludanto, kaj/aŭ dum rulado de Lua-kodo en «on_generated». Por "
|
||
"multaj\n"
|
||
"uzantoj, la optimuma agordo eble estos «1»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombro da aldonaj mondopecoj legontaj de «/clearobjects» je unu fojo.\n"
|
||
"Ĉi tio decidas preferon inter superŝarĝaj negocoj de «sqlite»\n"
|
||
"kaj uzon de memoro (4096=100MB, proksimume)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
||
msgstr "Kiom da mesaĝoj ludanto rajtas sendi en dek sekundoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
||
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occlusion Culling"
|
||
msgstr "Servilflanka elektado de postkaŝitoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Opaque liquids"
|
||
msgstr "Netralumeblaj fluidoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netravidebleco (alfa) de la ombro post la implicita tiparo, inter 0 kaj 255."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
||
"formspec is\n"
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malfermas haltan menuon kiam fokuso je la fenestro perdiĝas. Ne haltigas se "
|
||
"enluda\n"
|
||
"fenestro estas malfermita."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
||
"unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosierindiko de la reenpaŝa tiparo.\n"
|
||
"Se la agordo «freetype» estas ŝaltita: devas esti tiparspeco «TrueType».\n"
|
||
"Se la agordo «freetype» estas malŝaltita: devas esti bitbilda aŭ XML-vektora "
|
||
"tiparo.\n"
|
||
"Ĉi tiu tiparo uziĝos por kelkaj lingvoj, aŭ se la norma tiparo ne "
|
||
"disponeblas."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
||
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosierindiko por konservotaj ekrankopioj. Povas esti absoluta\n"
|
||
"aŭ relativa. La dosierujo estos kreita, se ĝi ne jam ekzistas."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosierindiko al ombrigiloj. Se neniu estas difinita, la implicita estos "
|
||
"uzata."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosierindiko al la implicita tiparo.\n"
|
||
"Se la agordo «freetype» estas ŝaltita: devas esti tiparspeco «TrueType».\n"
|
||
"Se la agordo «freetype» estas malŝaltita: devas esti bitbilda aŭ XML-vektora "
|
||
"tiparo.\n"
|
||
"La reenpaŝa tiparo uziĝos se la tiparo ne povas enlegiĝi."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosierindiko al la egallarĝa tiparo.\n"
|
||
"Se la agordo «freetype» estas ŝaltita: devas esti tiparspeco «TrueType».\n"
|
||
"Se la agordo «freetype» estas malŝaltita: devas esti bitbilda aŭ XML-vektora "
|
||
"tiparo.\n"
|
||
"Ĉi tiu tiparo estas uzata por ekz. la ekranoj de konzolo kaj profililo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pause on lost window focus"
|
||
msgstr "Paŭzigi je perdita fokuso de la fenestro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
||
msgstr "Limo de atendataj monderoj ŝargotaj el disko por unu ludanto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
||
msgstr "Limo de viceroj estigotaj por unu ludanto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fiziko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Place repetition interval"
|
||
msgstr "Intertempo inter ripetaj metoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "Distanco por transsendo de ludantoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Poisson filtering"
|
||
msgstr "Poisson-filtrado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Post Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
||
"buttons.\n"
|
||
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
||
"On touchscreens, this only affects digging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malhelpu ripetadon de fosado kaj metado dum premo de la musklavoj.\n"
|
||
"Ŝaltu ĉi tion, se vi tro ofte nevole fosas aŭ metas monderojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malhelpi al reguligistoj agi nesekure (ekzemple ruli ŝelajn komandojn)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
||
"0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presi la profilajn datenojn de la motoro laŭ regulaj intervaloj (en "
|
||
"sekundoj).\n"
|
||
"0 = malŝalti. Utila por evoluigistoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr "Rajtoj, kiujn ludantoj kun «basic_privs» povas doni"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profililo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prometheus listener address"
|
||
msgstr "Aŭskulta adreso de Prometheus"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prometheus listener address.\n"
|
||
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
||
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
||
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aŭskulta adreso de Prometheus.\n"
|
||
"Se Minetest estas tradukita kun la elekteblo ENABLE_PROMETHEUS ŝaltita,\n"
|
||
"ŝaltiĝos aŭskultado de mezuriloj por Prometheus ĉe tiu adreso.\n"
|
||
"Mezuriloj disponeblos ĉe http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
||
msgstr "Proporcio de grandaj kavernoj, kiu enhavas fluaĵon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duondiametro de nuba areo donita en nombro da 64-monderaj nubaj ortanguloj.\n"
|
||
"Valoroj super 26 estigos akrajn randojn je anguloj de la areo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
||
msgstr "Levas terenon por krei valojn ĉirkaŭ la riveroj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "Hazarda enigo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Recent Chat Messages"
|
||
msgstr "Freŝaj mesaĝoj de babilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Regular font path"
|
||
msgstr "Dosierindiko al normala tiparo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember screen size"
|
||
msgstr "Memori grandecon de ekrano"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "Foraj vidaŭdaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
||
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forigi kolorkodojn de envenaj babilaj mesaĝoj\n"
|
||
"Uzu tion por ĉesigi uzon de koloroj en mesaĝoj de ludantoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "Anstataŭigas la implicitan ĉefmenuon per propra."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Report path"
|
||
msgstr "Raporta indiko"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
||
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
||
"for no restrictions:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limigas atingon de kelkaj klient-flankaj funkcioj sur serviloj.\n"
|
||
"Kombinu la ĉi-subajn bitindikilojn por limigi klient-flakajn funkciojn,\n"
|
||
"aŭ agordu al 0 por nenion limigi:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (malŝaltas enlegadon de klient-flankaj modifaĵoj)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «send_chat_message»)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «get_item_def»)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «get_node_def»)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limigas klient-flankan vokadon de «get_node_call»\n"
|
||
"al «csm_restriction_noderange»)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (malŝaltas klient-flankan vokadon de «get_player_names»)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
||
msgstr "Bruo de disvastiĝo de krestaj montoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge noise"
|
||
msgstr "Bruo de krestoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge underwater noise"
|
||
msgstr "Subakva bruo de krestoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridged mountain size noise"
|
||
msgstr "Bruo de grandeco de krestaj montoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel depth"
|
||
msgstr "Profundeco de rivera akvovojo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel width"
|
||
msgstr "Larĝeco de riveraj akvovojoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River depth"
|
||
msgstr "Rivera profundo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River noise"
|
||
msgstr "Rivera bruo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River size"
|
||
msgstr "Grandeco de riveroj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River valley width"
|
||
msgstr "Profundeco de riveraj valoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "Malfarebligo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hill size noise"
|
||
msgstr "Bruo de grandeco de mildaj montetoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hills spread noise"
|
||
msgstr "Bruo de disvastiĝo de mildaj montetoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Safe digging and placing"
|
||
msgstr "Sekuraj fosado kaj metado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
||
msgstr "Sablaj bordoj okazas kiam «np_beach» superas ĉi tiun valoron."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "Konservi mapon ricevitan fare de la kliento al la disko."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Save window size automatically when modified.\n"
|
||
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
||
"window\n"
|
||
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
||
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "Konservanta mapon ricevitan de la servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skali la fasadon per valoro difinita de la uzanto.\n"
|
||
"Uzi glatigan filtrilon per la plej proksimaj bilderoj por skali la fasadon.\n"
|
||
"Ĉi tio glatigos iom da malglataj limoj, kaj miksos bilderojn\n"
|
||
"malskalante, kontraŭ malklarigo de kelkaj limaj bilderoj, malskalante\n"
|
||
"per neentejraj kvantoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrano:"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "Alteco de ekrano"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "Larĝeco de ekrano"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "Ekrankopia dosierujo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "Ekrankopia dosierformo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "Ekrankopia kvalito"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekrankopia kvalito. Nur uzata por la dosierformo « JPEG ».\n"
|
||
"1 estas plej malaltkvalita; 100 estas plej altkvalita.\n"
|
||
"Uzu 0 por implicita kvalito."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekrankopioj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Seabed noise"
|
||
msgstr "Bruo de marfundo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dua el la kvar 2d-aj bruoj, kiuj kune difinas altecon de mont(et)aj krestoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Dua el la du 3d-aj bruoj, kiuj kune difinas tunelojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "Vidu https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with "
|
||
"shaders)\n"
|
||
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
||
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
||
"A restart is required to change this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
||
"edges.\n"
|
||
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
||
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Limkoloro de elektujo (R,V,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "Koloro de elektujo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "Larĝo de elektujo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektas unu de 18 tipoj de fraktaloj.\n"
|
||
"1 = 4D «Rondeca» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"2 = 4D «Rondeca» aro de Julia.\n"
|
||
"3 = 4D «Ortanguleca» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"4 = 4D «Ortanguleca» aro de Julia.\n"
|
||
"5 = 4D «Mandy Cousin» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"6 = 4D «Mandy Cousin» aro de Julia.\n"
|
||
"7 = 4D «Variaĵa» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"8 = 4D «Variaĵa» aro de Julia.\n"
|
||
"9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» aro de Julia.\n"
|
||
"11 = 3D «Kristnaskarba» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"12 = 3D «Kristnaskarba» aro de Julia.\n"
|
||
"13 = 3D «Mandelbulb» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"14 = 3D «Mandelbulb» aro de Julia.\n"
|
||
"15 = 3D «Kosinuse Mandelbulb» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"16 = 3D «Kosinuse Mandelbulb» aro de Julia.\n"
|
||
"17 = 4D «Mandelbulb» aro de Mandelbrot.\n"
|
||
"18 = 4D «Mandelbulb» aro de Julia."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "URL de servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Gameplay"
|
||
msgstr "Nomo de servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Security"
|
||
msgstr "Priskribo pri servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL de servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Adreso de servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "Priskribo pri servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Nomo de servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Pordo de servilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server-side occlusion culling"
|
||
msgstr "Servilflanka elektado de postkaŝitoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server/Env Performance"
|
||
msgstr "Servila pordo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "URL de listo de publikaj serviloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serverlist and MOTD"
|
||
msgstr "URL de listo de publikaj serviloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "Dosiero kun listo de serviloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
||
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
||
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
||
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
||
"Range: from -1 to 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordi la lingvon. Lasu malplena por uzi la sisteman.\n"
|
||
"Rerulo necesas post la ŝanĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordi maksimuman longon de babilaj mesaĝoj (en signoj) sendotaj de klientoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
||
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
||
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
||
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
||
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltu por ebligi ondantajn foliojn.\n"
|
||
"Bezonas ombrigilojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
||
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltu por ebligi ondantajn foliojn.\n"
|
||
"Bezonas ombrigilojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝaltu por ebligi ondantajn fluaĵojn (kiel akvon).\n"
|
||
"Bezonas ombrigilojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verigo ŝaltas ondantajn kreskaĵojn.\n"
|
||
"Bezonas ŝalton de ombrigiloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
||
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
||
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
||
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
||
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
||
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shader path"
|
||
msgstr "Indiko al ombrigiloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "Ombrigiloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
||
"video\n"
|
||
"cards.\n"
|
||
"This only works with the OpenGL video backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ombrigiloj ebligas specialaj vidajn efektojn kaj povas plibonigi efikecon je "
|
||
"kelkaj vidkartoj.\n"
|
||
"Ĉi tio funkcias nur kun la bildiga internaĵo de «OpenGL»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow filter quality"
|
||
msgstr "Ekrankopia kvalito"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow map texture size"
|
||
msgstr "Minimuma grandeco de teksturoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
||
"drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deŝovo de ombro de la norma tiparo. Se ĝi estas 0, la ombro ne desegniĝos."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow strength gamma"
|
||
msgstr "Forto de ombro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "Montri erarserĉajn informojn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr "Montri elektujojn de estoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show entity selection boxes\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montri elektujojn de estoj\n"
|
||
"Rerulo necesas post la ŝanĝo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
||
msgstr "Implicite montri fonojn de nometikedoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "Ferma mesaĝo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
||
"when generating meshes.\n"
|
||
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
||
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
||
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
||
"increasing this value above 5.\n"
|
||
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
||
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandeco de mondopartoj estigitaj de mondestigilo, esprimita en mondopecoj\n"
|
||
"(16 monderoj).\n"
|
||
"AVERTO: Estas neniu avantaĝo, nur kelkaj danĝeroj, en pliigo de la valoro "
|
||
"super 5.\n"
|
||
"Malpliigo de la valoro plialtigas densecon de kavernoj kaj forgeskeloj.\n"
|
||
"Ŝanĝeblo de la valoro celas specialajn uzojn; senŝanĝo estas rekomendata."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
||
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
||
"thread, thus reducing jitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandeco de la mondopeca kaŝmemoro de la meŝestigilo. Plialtigo ankaŭ\n"
|
||
"plialtigos la elcenton de kaŝmemoraj trafoj, kaj malpliigos la datenojn\n"
|
||
"kopiatajn de la ĉefa fadeno, malhelpante skuadon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slice w"
|
||
msgstr "Tranĉo w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
||
msgstr "Deklivo kaj plenigo kunlaboras por ŝanĝi la altecojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave maximum number"
|
||
msgstr "Maksimuma nombro de malgrandaj kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave minimum number"
|
||
msgstr "Minimuma nombro de etaj kavernoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Malgranda variado de malsekeco por kontinuigi klimatojn ĉe limoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Etarea variigo de varmeco por intermiksado de klimatoj je limoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "Glata lumado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
||
"cinematic mode by using the key set in Change Keys."
|
||
msgstr "Glatigas la turnadon de vidpunkto en glita reĝimo. 0 por malŝalti."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr "Glatigas la turnadon de vidpunkto en glita reĝimo. 0 por malŝalti."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed"
|
||
msgstr "Rapido de kaŝiro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Rapido de kaŝirado, en monderoj sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Soft shadow radius"
|
||
msgstr "Radiuso de mola ombro"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas URL de kiu la kliento elŝutos vidaŭdaĵojn, anstataŭ uzi UDP.\n"
|
||
"$filename atingeblu de $remote_media$filename per cURL\n"
|
||
"(kompreneble, «remote_media» finiĝu per dekliva streko).\n"
|
||
"Dosieroj mankantaj elŝutiĝos per la kutima maniero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
||
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifas la implicitajn kolumnograndojn de monderoj, portaĵoj kaj iloj.\n"
|
||
"Notu, ke modifaĵoj aŭ ludoj povas eksplicite agordi kolumnograndojn por iuj "
|
||
"(aŭ ĉiuj) portaĵoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
||
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
||
"will consume more resources.\n"
|
||
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread of light curve boost range.\n"
|
||
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
||
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disvastiĝo de pliiga amplekso de luma kurbo.\n"
|
||
"Regas la larĝecon de la pliigota amplekso.\n"
|
||
"Norma deflankiĝo de pliigo de la luma kurbo Gaŭsa."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static spawn point"
|
||
msgstr "Statika naskiĝejo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Steepness noise"
|
||
msgstr "Bruo de kruteco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain size noise"
|
||
msgstr "Bruo de grandeco de terasaj montoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain spread noise"
|
||
msgstr "Bruo de disvastiĝo de terasaj montoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
||
msgstr "Potenco de paralakso en tridimensia reĝimo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of light curve boost.\n"
|
||
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
||
"curve that is boosted in brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forteco de pliigo de la luma kurbo.\n"
|
||
"La 3 parametroj de «boost» definas amplekson\n"
|
||
"de la luma kurbo, kies heleco estas pliigita."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "Severa kontrolo de protokoloj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strip color codes"
|
||
msgstr "Forpreni kolorkodojn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
||
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
||
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
||
"upper tapering).\n"
|
||
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
||
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
||
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
||
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
||
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
||
"world surface below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surfaca nivelo de ebla akvo sur solida fluginsula tavolo.\n"
|
||
"Tia akvo estas malŝaltita implicite kaj ĉeestos nur se ĉi tiu valoro estas\n"
|
||
"pli granda ol 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (la komenco de "
|
||
"la\n"
|
||
"supra maldikiĝo).\n"
|
||
"***AVERTO, EBLA DANĜERO AL MONDOJ KAJ SERVILA RENDIMENTO***:\n"
|
||
"Se vi ebligas akvon sur fluginsuloj, la fluginsuloj devas esti solidaj "
|
||
"tavoloj.\n"
|
||
"Por tio, la agordo 'mgv7_floatland_density' devas esti '2.0' (aŭ alia\n"
|
||
"postulata valoro depende de 'mgv7_np_floatland'). Tio evitos\n"
|
||
"servil-intensan ekstreman akvofluon kaj vastan inundadon de la\n"
|
||
"suba mondsurfaco."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "Akorda SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Temperature variation for biomes."
|
||
msgstr "Varmeca diverseco por klimatoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain alternative noise"
|
||
msgstr "Alternativa bruo de tereno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain base noise"
|
||
msgstr "Bruo de terena bazo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain height"
|
||
msgstr "Alteco de tereno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain higher noise"
|
||
msgstr "Pli alta bruo de tereno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain noise"
|
||
msgstr "Bruo de tereno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sojlo de terena bruo por montetoj.\n"
|
||
"Regas parton de la mondon kovratan per montetoj.\n"
|
||
"Proksimigu al 0.0 por pligrandigi la parton."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sojlo de terena bruo por lagoj.\n"
|
||
"Regas la parton de mondo kovritan per lagoj.\n"
|
||
"Proksimigu al 0.0 por pli granda parto."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain persistence noise"
|
||
msgstr "Bruo de persisteco de tereno"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
||
"This must be a power of two.\n"
|
||
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
||
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
||
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
||
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
||
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
||
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksturoj sur mondero povas laŭi aŭ la monderon aŭ la mondon.\n"
|
||
"La unua reĝimo pli taŭgas por maŝinoj, mebloj, ktp., kaj la dua donas\n"
|
||
"pli bonan similecon kun ĉirkaŭo al ŝtupoj kaj etblokoj.\n"
|
||
"Sed ĉar tiu ĉi eblo estas nova, kaj malnovaj serviloj ne povas ĝin uzi,\n"
|
||
"ĉi tiu elekteblo bezonigas ĝin por kelkaj specoj de monderoj. Tio ĉi tamen\n"
|
||
"estas EKSPERIMENTA, kaj eble ne funkcios bone."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The URL for the content repository"
|
||
msgstr "URL al la deponejo de enhavo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The dead zone of the joystick"
|
||
msgstr "La nerespondema zono de la stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
||
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
||
msgstr ""
|
||
"La norma formo, en kiu konserviĝas profiloj, kiam\n"
|
||
"vokiĝas «/profiler save [formo]» sen formo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosierindiko relativa al via mondoindiko, kien konserviĝos profiloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
||
msgstr "Identigilo de la uzota stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start."
|
||
msgstr "Longeco (en bilderoj) necesa por komenco de interago kun tuŝekrano."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
||
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
||
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
||
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimuma alteco de la nivelo de ondantaj fluaĵoj.\n"
|
||
"4.0 = Alteco de ondo estas du monderoj.\n"
|
||
"0.0 = Ondo tute ne moviĝas.\n"
|
||
"La antaŭagordo estas 1.0 (duono de mondero).\n"
|
||
"Bezonas ŝaltitajn ondantajn fluaĵojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "La reta interfaco kie la servilo aŭskultas."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rajtoj, kiuj novaj uzantoj memage akiras.\n"
|
||
"Vidu «/privs» en la ludo por plena listo de via servilo kaj modifaĵa "
|
||
"agordaro."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
||
"the\n"
|
||
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
||
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
||
"maintained.\n"
|
||
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La volumena radiuso, mezurita en mondopecoj (16 monderoj),\n"
|
||
"de monderoj ĉirkaŭ ĉiu ludanto submetataj al la trajtoj de aktivaj "
|
||
"monderoj. \n"
|
||
"En aktivaj monderoj, objektoj enlegiĝas kaj aktivaj modifiloj de monderoj "
|
||
"(ABM) ruliĝas.\n"
|
||
"Ĉi tio ankaŭ estas la minimuma vidodistanco, en kiu teniĝas aktivaj objektoj "
|
||
"(estuloj).\n"
|
||
"Ĉi tio devas esti agordita kune kun active_object_send_range_blocks."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering back-end.\n"
|
||
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
||
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
||
"Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bildiga internaĵo.\n"
|
||
"Relanĉo necesas post ĉi tiu ŝanĝo.\n"
|
||
"Rimarko: Sur Androido, restu ĉe OGLES1, se vi ne certas! Aplikaĵo alie "
|
||
"povus\n"
|
||
"malsukcesi ruliĝon. Sur aliaj sistemoj, OpenGL estas rekomendata.\n"
|
||
"Ombrigiloj estas subtenataj de OpenGL (nur sur tablaj komputiloj) kaj OGLES2 "
|
||
"(eksperimente)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
||
"in-game view frustum around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentemo de la stirstangaj aksoj por movadi la\n"
|
||
"enludan vidamplekson."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La potenco (mallumeco) de ĉirkaŭaĵa ombrigo de monderoj.\n"
|
||
"Malpli estas mallume, pli estas lume. La valida amplekso de valoroj\n"
|
||
"estas inter 0.25 kaj 4.0, inkluzive. Se la valoro estas ekster la amplekso,\n"
|
||
"ĝi prezentos la plej proksiman valoron validan."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo (en sekundoj) dum kiu atendovico de fluaĵoj povas superkreski\n"
|
||
"la datentraktan kapablon, ĝis oni provos ĝin malgrandigi per forĵeto de\n"
|
||
"malnovaj viceroj. Nula valoro malŝaltas la funkcion."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
||
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempobuĝeto por rulado de ABM (aktiva modifilo de monderoj) dum ĉiu paŝo\n"
|
||
"(kiel frakcio de la intertempo de ABM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
||
"when holding down a joystick button combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo (en sekundoj) inter ripetataj okazoj dum premo\n"
|
||
"de stirstangaj klavoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
||
"the place button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo (en sekundoj) inter ripetaj metoj de monderoj dum premado de\n"
|
||
"la butono por meti."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The type of joystick"
|
||
msgstr "La speco de stirstango"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
||
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
||
"'altitude_dry' is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikala distanco post kiu varmeco malpliiĝas je 20, se «altitude_chill»\n"
|
||
"estas ŝaltita. Ankaŭ la vertikala distanco post kiu malsekeco malpliiĝas\n"
|
||
"je 10 se «altitude_dry» estas ŝaltita."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "Tria el la 4 3d-aj bruoj, kiuj kune difinas altecon de mont(et)aroj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vivodaŭro de metitaj portaĵoj en sekundoj.\n"
|
||
"Agordo al -1 malŝaltas la funkcion."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
||
msgstr "Tagtempo kiam nova mondo ekas, en hormilonoj (0–23999)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "Intervalo de sendado de tempaj informoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "Rapido de tempo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
||
msgstr "Tempolimo por forigi neuzatajn mapajn datenojn de klienta memoro."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por malpliigi retprokraston, transsendoj de menderoj malrapidiĝas kiam "
|
||
"ludanto ion\n"
|
||
"konstruas. Ĉi tio decidas, kiom longe ili malrapidos post meto aŭ forigo de "
|
||
"mondero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchscreen"
|
||
msgstr "Sojlo de tuŝekrano"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
||
msgstr "Respondemo de muso"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Obligilo por respondeco de muso."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Touchscreen threshold"
|
||
msgstr "Sojlo de tuŝekrano"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tradeoffs for performance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trees noise"
|
||
msgstr "Bruo de arboj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "Triineara filtrado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vera = 256\n"
|
||
"Falsa = 128\n"
|
||
"Povas faciligi mapeton por malrapidaj komputiloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "Fidataj modifaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Type of occlusion_culler\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
||
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr "URL al la listo de serviloj, montrota en la langeto «Ludo por pluraj»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Undersampling"
|
||
msgstr "Subspecimenado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
||
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
||
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
||
"image.\n"
|
||
"Higher values result in a less detailed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subspecimenado similas uzon de malgranda ekrana distingumo, sed ĝi nur\n"
|
||
"efektivas en la ludo, lasante la fasadon senŝanĝa.\n"
|
||
"Ĝi grave helpu la efikecon kontraŭ malpli detala filmo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "Senlima distanco por transsendo de ludantoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "Mallegi neuzatajn servilajn datenojn"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Update information URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Supra Y-limo de forgeskeloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Supra Y-limo de fluginsuloj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "Uzi 3d-ajn nubojn anstataŭ ebenajn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "Uzi moviĝantajn nubojn por la fono de la ĉefmenuo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
||
msgstr "Uzi neizotropan filtradon vidante teksturojn deflanke."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "Uzi trilinearan filtradon skalante teksturojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
||
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
||
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
||
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzi etmapigon por skali teksturojn. Povas iomete plibonigi efikecon,\n"
|
||
"precipe dum uzo de teksturaro je alta distingumo.\n"
|
||
"Gamae ĝusta malgrandigado ne estas subtenata."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
||
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
||
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
||
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
||
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Android) Uzi virtualan stirstangon por agigi la butonon «Help1».\n"
|
||
"Se ŝaltita, virtuala stirstango tuŝetos la butonon «Help1» ankaŭ ekster la "
|
||
"ĉefa ringo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "User Interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VBO"
|
||
msgstr "Vertica bufrobjekto"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "Vertikala akordigo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley depth"
|
||
msgstr "Profundeco de valoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley fill"
|
||
msgstr "Plenigo de valoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley profile"
|
||
msgstr "Profilo de valoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley slope"
|
||
msgstr "Deklivo de valoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of biome filler depth."
|
||
msgstr "Vario de profundoj de surfacoj de klimato."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
||
msgstr "Variaĵo de maksimuma alteco de montoj (en monderoj)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of number of caves."
|
||
msgstr "Variado de nombro de kavernoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
||
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variado de vertikala skalo de tereno.\n"
|
||
"Kiam brua subas -0.55, tereno estas preskaŭ plata."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
||
msgstr "Variigas profundecon de surfacaj monderoj de klimato."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varies roughness of terrain.\n"
|
||
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variigas krudecon de tereno.\n"
|
||
"Difinas la valoron de «persistence» (persisto) por la bruoj «terrain_base»\n"
|
||
"kaj «terrain_alt»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Variigas la krutecon de krutaĵoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Vertikala rapido de grimpado, en monderoj sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
||
"if this is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "Videa pelilo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing factor"
|
||
msgstr "Koeficiento de balancado de vido"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View distance in nodes."
|
||
msgstr "Vidodistanco mondere."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "Vidodistanco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
||
msgstr "Virtuala stirstango premas specialan klavon"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Volume of all sounds.\n"
|
||
"Requires the sound system to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laŭteco de ĉiuj sonoj\n"
|
||
"Bezonas ŝaltitan sonsistemon."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"W-koordinato de la estigita 3D-tranĉo de la 4D-fraktalo.\n"
|
||
"Determinas kiu 3D-tranĉo de la 4D-formo estiĝas.\n"
|
||
"ŝanĝas la formon de la fraktalo.\n"
|
||
"Neniel efikas sur 3D-fraktaloj.\n"
|
||
"Ampleksa proksimume de -2 ĝis 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Rapido de irado kaj flugado, en monderoj sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "Rapido de irado"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapido de irado, flugado kaj grimpado en rapida reĝimo, en monderoj sekunde."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "Akvonivelo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "Nivelo de la akvonivelo tra la mondo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "Ondantaj monderoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "Ondantaj foliaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids"
|
||
msgstr "Ondantaj fluaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave height"
|
||
msgstr "Alteco de ondoj de ondantaj fluaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave speed"
|
||
msgstr "Rapido de ondoj sur ondanta akvo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wavelength"
|
||
msgstr "Longo de ondoj de ondantaj fluaĵoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "Ondantaj plantoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weblink color"
|
||
msgstr "Koloro de elektujo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam veras «gui_scaling_filter», ĉiuj bildoj de la grafika fasado\n"
|
||
"devas filtriĝi en la programaro, sed iuj bildoj estiĝas rekte en la\n"
|
||
"programaro (ekz. «render-to-texture» por monderoj en portaĵujo)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"properly support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam veras «gui_scaling_filter_txr2img», kopii la bildojn\n"
|
||
"de aparataro al programaro por skalado. Kiam malveras, repaŝu\n"
|
||
"al la malnova metodo de skalado, por vid-peliloj, kiuj ne subtenas\n"
|
||
"bone elŝutadon de teksturoj de la aparataro."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
||
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
||
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
||
"texture autoscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dum uzo de duliniaj/triliniaj/neizotropaj filtriloj, teksturoj je malaltaj\n"
|
||
"distingumoj povas malklariĝi; tial memage grandigu ĝin per interpolado\n"
|
||
"laŭ plej proksimaj bilderoj por teni klarajn bilderojn. Ĉi tio agordas la\n"
|
||
"malplejaltan grandecon de teksturo por la grandigitaj teksturoj; pli altaj\n"
|
||
"valoroj aspektas pli klare, sed bezonas pli da memoro. Potencoj de duo\n"
|
||
"estas rekomendataj. Valoroj pli grandaj ol 1 eble ne estos videblaj, se ne\n"
|
||
"estas ŝaltita dulinia, trilinia, aŭ neizotropa filtrado.\n"
|
||
"Ĉi tio ankaŭ uziĝas kiel la baza grando de monderaj teksturoj por memaga\n"
|
||
"grandigado de monde laŭigitaj teksturoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
||
"Mods may still set a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu implicite montri fonojn de nometikedoj.\n"
|
||
"Modifaĵoj malgraŭ tio povas agordi fonojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr "Ĉu teksturaj movbildoj de monderoj malsamtempiĝu en ĉiu mondopeco."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu ludantoj montriĝas al klientoj sen limo de vidodistanco.\n"
|
||
"Evitinda; uzu anstataŭe la agordon «player_transfer_distance»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether the window is maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu peti rekonekton de klientoj post kolapso (de Lua).\n"
|
||
"Ĉi tion agordu al vero se via servilo rekomencos memage."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "Ĉu nebuli finon de la videbla areo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
||
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
||
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
||
"pause menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu silentigi sonojn. Vi povas malsilentigi ilin kiam ajn, malse\n"
|
||
"la sonsistemo estas malŝaltita (enable_sound=false).\n"
|
||
"Enlude, vi povas ŝalti la staton de silentigo per la silentiga klavo,\n"
|
||
"aŭ per la paŭza menuo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉu montri erarserĉajn informojn de la kliento (efikas samkiel premo de F5)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Larĝo de la fenestro je ĝia komenca grando. Ignorata en plenekrana reĝimo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
||
msgstr "Larĝo de linioj de la elektujo ĉirkaŭ monderoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
||
"background.\n"
|
||
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur por Vindozo: Rulu Mineteston fone per la komanduja fenestro.\n"
|
||
"Ĝi enhavos la samajn informojn kiel la dosiero (norme nomita) debug.txt."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monda dosierujo (ĉio en la mondo konserviĝos ĉi tie).\n"
|
||
"Ne necesas dum komenco el la ĉefmenuo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World start time"
|
||
msgstr "Tempo je komenco de mondo"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
||
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
||
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
||
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
||
"See also texture_min_size.\n"
|
||
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monde laŭigitaj teksturoj povas skaliĝi trans kelkaj monderoj. Tamen,\n"
|
||
"la servilo eble ne sendos la volatan skalon, precipe se vi uzas speciale\n"
|
||
"fasonitan teksturaron; per ĉi tiu elekteblo, la kliento provas determini\n"
|
||
"la skalon memage, surbaze de la grandeco de la teksturo.\n"
|
||
"Vidu ankaŭ «texture_min_size».\n"
|
||
"Averto: Ĉi tiu elekteblo estas EKSPERIMENTA!"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World-aligned textures mode"
|
||
msgstr "Reĝimo de monde laŭigitaj teksturoj"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "Y de plata tero."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y de nula nivelo de la transiro de monta denseco. Uzata por movi montojn "
|
||
"vertikale."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
||
msgstr "Y de supera limo de grandaj kavernoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
||
msgstr "Y-distanco trans kiu kavernoj etendiĝas al plena grandeco."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
||
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
||
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
||
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y-distanco, ekde kiu fluginsuloj maldikiĝas de plena denso al nenio.\n"
|
||
"Maldikiĝo komenciĝas ĉe ĉi tiu distanco de la Y-limo.\n"
|
||
"Sur solida fluginsula tavolo, tio regas la altojn de montetoj/montoj.\n"
|
||
"Devas esti ne pli ol duono de la distanco inter la Y-limoj."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
||
msgstr "Y-nivelo de mezuma terena surfaco."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
||
msgstr "Y-nivelo de kaverna supra limo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
||
msgstr "Y-nivelo de pli alta tereno, kiu estigas krutaĵojn."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
||
msgstr "Y-nivelo de malsupra tereno kaj marfundo."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of seabed."
|
||
msgstr "Y-nivelo de marplanko."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "Tempolimo de dosiere elŝuto de cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL interactive timeout"
|
||
msgstr "Interaga tempolimo de cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "Samtempa limo de cURL"
|
||
|
||
#~ msgid "(game support required)"
|
||
#~ msgstr "(subteno de ludo bezonata)"
|
||
|
||
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
||
#~ msgstr "– Krea reĝimo: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Damage: "
|
||
#~ msgstr "– Difekto: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 = paralaksa ombrigo kun klinaj informoj (pli rapida).\n"
|
||
#~ "1 = reliefa mapado (pli preciza)."
|
||
|
||
#~ msgid "2x"
|
||
#~ msgstr "2×"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Clouds"
|
||
#~ msgstr "3D nuboj"
|
||
|
||
#~ msgid "3d"
|
||
#~ msgstr "3d"
|
||
|
||
#~ msgid "4x"
|
||
#~ msgstr "4×"
|
||
|
||
#~ msgid "8x"
|
||
#~ msgstr "8×"
|
||
|
||
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
||
#~ msgstr "< Reiri al agorda paĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Address / Port"
|
||
#~ msgstr "Adreso / Pordo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address to connect to.\n"
|
||
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adreso alkonektota.\n"
|
||
#~ "Lasu ĝin malplena por komenci lokan servilon.\n"
|
||
#~ "La adresa kampo en la ĉefmenuo transpasas ĉi tiun agordon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
||
#~ "brighter.\n"
|
||
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alĝustigi la gamaan kodadon al la lumtabeloj. Pli altaj nombroj estas pli "
|
||
#~ "helaj.\n"
|
||
#~ "Ĉi tiu agordo estas klientflanka, kaj serviloj ĝin malatentos."
|
||
|
||
#~ msgid "All Settings"
|
||
#~ msgstr "Ĉiuj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝanĝas kiel montecaj fluginsuloj maldikiĝas super kaj sub la mezpunkto."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekomenci vian mondon por unu ludanto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic forward key"
|
||
#~ msgstr "Memage antaŭen"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
||
#~ msgstr "Memori grandecon de ekrano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Aux1 key"
|
||
#~ msgstr "Salta klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward key"
|
||
#~ msgstr "Malantaŭen"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Baza"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Dulineara filtrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametroj de bruo por Klimata API"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Bitoj bildere (aŭ kolornombro) en tutekrana reĝimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Mapping"
|
||
#~ msgstr "Tubera mapado"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmapping"
|
||
#~ msgstr "Mapado de elstaraĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
||
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
||
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
||
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distanco de vidpunkto «proksime tonda ebeno» en monderoj, inter 0 kaj "
|
||
#~ "0.25.\n"
|
||
#~ "Funkcias nur sur GLES-platformoj. Plejparto de uzantoj ne bezonos ĉi tion "
|
||
#~ "ŝanĝi.\n"
|
||
#~ "Plialtigo povas malpliigi misbildojn por malfortaj grafiktraktiloj.\n"
|
||
#~ "0.1 = Norma, 0.25 = Bona valoro por malfortaj tabulkomputiloj."
|
||
|
||
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
||
#~ msgstr "Baskula klavo de ĝisdatigo de vidpunkto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change keys"
|
||
#~ msgstr "Ŝanĝi klavojn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
||
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
||
#~ "chooser, etc.\n"
|
||
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
||
#~ "be\n"
|
||
#~ "necessary for smaller screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝanĝoj al fasado de la ĉefmenuo:\n"
|
||
#~ "- full (plena): Pluraj mondoj por unu ludanto, elektilo de ludo, "
|
||
#~ "teksturaro, ktp.\n"
|
||
#~ "- simple (simpla): Unu mondo por unu ludanto, neniuj elektiloj de ludo "
|
||
#~ "aŭ teksturaro.\n"
|
||
#~ "Povus esti bezona por malgrandaj ekranoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat key"
|
||
#~ msgstr "Babila klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat toggle key"
|
||
#~ msgstr "Babila baskula klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode"
|
||
#~ msgstr "Glita vidpunkto"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de glita vidpunkto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
||
#~ msgstr "Puraj travideblaj teksturoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Command key"
|
||
#~ msgstr "Komanda klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Config mods"
|
||
#~ msgstr "Agordi modifaĵojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Agordi"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Konekti"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Glass"
|
||
#~ msgstr "Ligata vitro"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous forward"
|
||
#~ msgstr "Senĉese antaŭen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
||
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senĉesa antaŭena movado, baskuligata de la memirada klavo.\n"
|
||
#~ "Premu la memiran klavon ree, aŭ reeniru por ĝin malŝalti."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
||
#~ msgstr "Regas rapidon de profundiĝo en fluaĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
||
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regas densecon de montecaj fluginsuloj.\n"
|
||
#~ "Temas pri deŝovo de la brua valoro «np_mountain»."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regas larĝecon de tuneloj; pli malgranda valoro kreas pri larĝajn "
|
||
#~ "tunelojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Creative"
|
||
#~ msgstr "Krea"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Kontribuantaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "Koloro de celilo (R,V,B)."
|
||
|
||
#~ msgid "Damage"
|
||
#~ msgstr "Difekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage enabled"
|
||
#~ msgstr "Difektado estas ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
||
#~ msgstr "Akreco de mallumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
||
#~ msgstr "Baskula klavo de erarserĉaj informoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec. volume key"
|
||
#~ msgstr "Mallaŭtiga klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game"
|
||
#~ msgstr "Norma ludo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
||
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Implicita ludo kreante novajn mondojn.\n"
|
||
#~ "Ĝi estos transpasita kreante mondon de la ĉefmenuo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
||
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Implicita tempolimo por cURL, milisekunde.\n"
|
||
#~ "Nur efektiviĝas programtradukite kun cURL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
||
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Difinas zonojn de glata tereno sur fluginsuloj.\n"
|
||
#~ "Glataj fluginsuloj okazas kiam bruo superas nulon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
||
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Difinas glatigan paŝon de teksturoj.\n"
|
||
#~ "Pli alta valoro signifas pli glatajn normalmapojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Del. Favorite"
|
||
#~ msgstr "Forigi ŝataton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evitinda, difini kaj trovi kavernajn fluaĵojn anstataŭe per klimataj "
|
||
#~ "difinoj\n"
|
||
#~ "Y de supra limo de lafo en grandaj kavernoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Dig key"
|
||
#~ msgstr "Klavo por fosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
||
#~ msgstr "Malŝaltis senliman vidodistancon"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Malsupren"
|
||
|
||
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Elŝuti ludon, ekzemple minetest_game, el minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Elŝutu ludon el minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Elŝutante kaj instalante $1, bonvolu atendi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop item key"
|
||
#~ msgstr "Demeta klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
||
#~ msgstr "Dinamikaj ombroj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable VBO"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti VBO(Vertex Buffer Object)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti krean reĝimon por ĉiuj ludantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
#~ msgstr "Ŝalti difektadon kaj mortadon de ludantoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
||
#~ msgstr "Ŝalti konfirmon de registriĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Ŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
||
#~ "texture pack\n"
|
||
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝaltas mapadon de elstaraĵoj por teksturoj. Normalmapoj devas veni kun la "
|
||
#~ "teksturaro,\n"
|
||
#~ "aŭ estiĝi memage.\n"
|
||
#~ "Bezonas ŝaltitajn ombrigilojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables minimap."
|
||
#~ msgstr "Ŝaltas mapeton."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
||
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝaltas dumludan estigadon de normalmapoj (Reliefiga efekto).\n"
|
||
#~ "Bezonas ŝaltitan mapadon de elstaraĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝaltas mapadon de paralaksa ombrigo.\n"
|
||
#~ "Bezonas ŝaltitajn ombrigilojn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the sound system.\n"
|
||
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
||
#~ "game\n"
|
||
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
||
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝaltas la sonsistemon.\n"
|
||
#~ "Malŝaltite, ĉi tio tute malŝaltas ĉiujn sonojn kaj la enludoj sonregiloj\n"
|
||
#~ "ne funkcios.\n"
|
||
#~ "Ŝanĝo de ĉi tiu agordo postulos restartigon."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter "
|
||
#~ msgstr "Enigi "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
||
#~ "when set to higher number than 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prova elekteblo; povas estigi videblajn spacojn inter monderoj\n"
|
||
#~ "je nombro super 0."
|
||
|
||
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
||
#~ msgstr "Kadroj sekunde en paŭza menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "FSAA"
|
||
#~ msgstr "FSAA(glatigo/anti-aliasing)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombro de reenpaŝa tiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
||
#~ msgstr "Travidebleco de ombro de la reenpaŝa tiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font size"
|
||
#~ msgstr "Grando de reenpaŝa tiparo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
||
#~ msgstr "Ŝikaj folioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast key"
|
||
#~ msgstr "Rapida klavo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
||
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapida moviĝo (per la klavo «Help1»).\n"
|
||
#~ "Ĉi tio postulas la rajton «rapidegi» en la servilo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
||
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
||
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
||
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
||
#~ "enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtritaj teksturoj povas intermiksi RVB valorojn kun plene travideblaj\n"
|
||
#~ "apud-bilderoj, kiujn PNG bonigiloj kutime forigas, farante helan aŭ\n"
|
||
#~ "malhelan limon al la travideblaj teksturoj. Ŝaltu ĉi tiun filtrilon por "
|
||
#~ "ĝustigi\n"
|
||
#~ "tion dum legado de teksturoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Floatland base height noise"
|
||
#~ msgstr "Bruo de baza alteco de fluginsuloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Floatland mountain height"
|
||
#~ msgstr "Alteco de fluginsulaj montoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly key"
|
||
#~ msgstr "Fluga klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Flying"
|
||
#~ msgstr "Flugado"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog toggle key"
|
||
#~ msgstr "Nebula baskula klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "Maltravidebleco de tipara ombro (inter 0 kaj 255)."
|
||
|
||
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
|
||
#~ msgstr "Grandeco de la reenpaŝa tiparo, punkte (pt)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Implicata fonkoloro de fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
||
#~ msgstr "Implicata fona netravidebleco de fenestroj"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "Implicata fonkoloro de fenestroj (R,V,B)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "Implicata netravidebleco de fenestroj (inter 0 kaj 255)."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward key"
|
||
#~ msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType fonts"
|
||
#~ msgstr "Tiparoj «FreeType»"
|
||
|
||
#~ msgid "Full screen BPP"
|
||
#~ msgstr "Kolornombro tutekrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Ludo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Helĝustigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
||
#~ msgstr "Estigi Normalmapojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
||
#~ msgstr "Estigi normalmapojn"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD scale factor"
|
||
#~ msgstr "Skala koeficiento por travida fasado"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD toggle key"
|
||
#~ msgstr "Baskula klavo por travida fasado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
||
#~ msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "High-precision FPU"
|
||
#~ msgstr "Preciza glitkoma datentraktilo (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar next key"
|
||
#~ msgstr "Sekva portaĵo en fulmobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
||
#~ msgstr "Antaŭa portaĵo en fulmobreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de fulmobreta portaĵingo 9"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 support."
|
||
#~ msgstr "Subteno de IPv6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
||
#~ "nodes.\n"
|
||
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kune kun la fluga reĝimo, ebligas trapasadon de firmaĵo.\n"
|
||
#~ "Por tio necesas la rajto «noclip» servile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
||
#~ "flying or swimming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ŝaltite akordigas direkton de movoj de la ludanto al la direkto de ĝia "
|
||
#~ "rigardo dum flugado aŭ naĝado."
|
||
|
||
#~ msgid "In-Game"
|
||
#~ msgstr "Lude"
|
||
|
||
#~ msgid "Inc. volume key"
|
||
#~ msgstr "Plilaŭtiga klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Informoj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
||
#~ msgstr "Instali modifaĵon: Ne povas trovi veran nomon de modifaĵo por: $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
||
#~ msgstr "Instali: dosiero: «$1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumentation"
|
||
#~ msgstr "Ekzamenado"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de portaĵujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump key"
|
||
#~ msgstr "Salta klavo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por malkreskigi la vidan distancon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por malkreskigi la laŭtecon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for digging.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por fosi.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por demeti la elektitan portaĵon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por kreskigi la vidan distancon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por kreskigi la laŭtecon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for jumping.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por salti.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por moviĝi rapide en rapida reĝimo.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
||
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por movi la ludanton reen.\n"
|
||
#~ "Aktivigo ankaŭ malŝaltos memiradon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por movi la ludanton pluen.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por movi la ludanton maldekstren.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por movi la ludantan dekstren.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for muting the game.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por silentigi la ludon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por malfermi la babilan fenestron por entajpi komandojn.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por malfermi la babilan fenestron por entajpi lokajn komandojn.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por malfermi la babilan fenestron.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por malfermi la portaĵujon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for placing.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por meti.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 11-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 12-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 13-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 14-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 15-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 16-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 17-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 18-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 19-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 20-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 21-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 22-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 23-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 24-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 25-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 26-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 27-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 28-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 29-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 30-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 31-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti 32-an portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti okan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti kvinan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti unuan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti kvaran portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti sekvan portaĵon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti naŭan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti antaŭan portaĵon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti duan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti sepan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti sesan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti dekan portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por elekti trian portaĵingon en la fulmobreto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for sneaking.\n"
|
||
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por kaŝirado.\n"
|
||
#~ "Ankaŭ uzata por malsupreniro kaj malsuprennaĝo se ‹aux1_descends› estas "
|
||
#~ "malŝaltita.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por unua kaj tria vidpunktoj.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por ekrankopiado.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por memirado.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por glita vidpunkto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por mapeto.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por rapida reĝimo.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por flugado.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por trapasa reĝimo.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por celilsekva reĝimo.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por vidpunkta ĝisdatigo. Nur uzata por evoluigado.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por montri babilon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por montri erarserĉajn informojn.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por montri nebulon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por montri la travidan fasadon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por montri grandan babilan konzolon.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por montri la profililon. Uzu programante.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baskula klavo por senlima vido.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavo por zomi vidon kiam tio eblas.\n"
|
||
#~ "Vidu http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavagordoj. (Se tiu menuo misfunkcias, forigu agordojn el minetest.conf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large chat console key"
|
||
#~ msgstr "Klavo de granda konzolo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last update check"
|
||
#~ msgstr "Longeco de fluaĵa agociklo"
|
||
|
||
#~ msgid "Lava depth"
|
||
#~ msgstr "Lafo-profundeco"
|
||
|
||
#~ msgid "Left key"
|
||
#~ msgstr "Maldekstra klavo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
||
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Longo de fluaĵaj ondoj.\n"
|
||
#~ "Bezonas ondantajn fluaĵojn."
|
||
|
||
#~ msgid "Lightness sharpness"
|
||
#~ msgstr "Akreco de heleco"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
||
#~ msgstr "Limo de viceroj enlegotaj de disko"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Ĉefmenuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Main menu style"
|
||
#~ msgstr "Stilo de ĉefmenuo"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funkciigas programaron «DirectX» kun «LuaJIT». Malŝaltu okaze de "
|
||
#~ "problemoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menuoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap"
|
||
#~ msgstr "Mapeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Mapeto en radara reĝimo, zomo ×2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Mapeto en radara reĝimo, zomo ×4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Mapeto en supraĵa reĝimo, zomo ×2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Mapeto en supraĵa reĝimo, zomo ×4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap key"
|
||
#~ msgstr "Mapeta klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Etmapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
#~ msgstr "Etmapo + Neizotropa filtrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute key"
|
||
#~ msgstr "Silentiga klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name / Password"
|
||
#~ msgstr "Nomo / Pasvorto"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Password"
|
||
#~ msgstr "Nomo/Pasvorto"
|
||
|
||
#~ msgid "Near plane"
|
||
#~ msgstr "Proksima ebeno"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Neniu filtrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Neniu Etmapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip"
|
||
#~ msgstr "Trapasado"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip key"
|
||
#~ msgstr "Trapasa klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Emfazado de monderoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Outlining"
|
||
#~ msgstr "Kadrado de monderoj"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps sampling"
|
||
#~ msgstr "Normalmapa specimenado"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps strength"
|
||
#~ msgstr "Normalmapa potenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
||
#~ msgstr "Nombro da iteracioj de paralaksa ombrigo."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Bone"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
||
#~ msgstr "Netravideblaj folioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Water"
|
||
#~ msgstr "Netravidebla akvo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
|
||
#~ "255."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netravidebleco (alfa) de la ombro post la reenpaŝa tiparo, inter 0 kaj "
|
||
#~ "255."
|
||
|
||
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
||
#~ msgstr "Entuta ekarto de la efiko de paralaksa ombrigo, kutime skalo/2."
|
||
|
||
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
||
#~ msgstr "Entuta vasteco de paralaksa ombrigo."
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
||
#~ msgstr "Paralaksa ombrigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
||
#~ msgstr "Paralaksa ombrigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
||
#~ msgstr "Ekarto de paralaksa okludo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
||
#~ msgstr "Iteracioj de paralaksa ombrigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
||
#~ msgstr "Reĝimo de paralaksa ombrigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
||
#~ msgstr "Skalo de paralaksa ombrigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
|
||
#~ msgstr "Potenco de paralaksa ombrigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles"
|
||
#~ msgstr "Partikloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
||
#~ msgstr "Dosierindiko al tiparo «TrueType» aŭ bitbildo."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
||
#~ msgstr "Dosierindiko por konservi ekrankopiojn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
#~ msgstr "Dosierindiko al teksturoj. Ĉiuj teksturoj estas unue serĉataj tie."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move key"
|
||
#~ msgstr "Celilsekva klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move mode"
|
||
#~ msgstr "Celilsekva reĝimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Place key"
|
||
#~ msgstr "Klavo por meti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
||
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ludanto povas flugi sed efiko de pezforto.\n"
|
||
#~ "Bezonas la rajton «flugi» je la servilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Player name"
|
||
#~ msgstr "Nomo de ludanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Player versus player"
|
||
#~ msgstr "Ludanto kontraŭ ludanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu enigi validan entjeron."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
||
#~ msgstr "Bonvolu enigi validan nombron."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
||
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konektota pordo (UDP).\n"
|
||
#~ "Rimarku, ke la porda kampo en la ĉefmenuo transpasas ĉi tiun agordon."
|
||
|
||
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
||
#~ msgstr "Profilila baskula klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "Profilado"
|
||
|
||
#~ msgid "Projecting dungeons"
|
||
#~ msgstr "Planante forgeskelojn"
|
||
|
||
#~ msgid "PvP enabled"
|
||
#~ msgstr "Dueloj ŝaltitas"
|
||
|
||
#~ msgid "Range select key"
|
||
#~ msgstr "Klavo por ŝanĝi vidodistancon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote port"
|
||
#~ msgstr "Fora pordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
||
#~ msgstr "Rekomenci mondon por unu ludanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Right key"
|
||
#~ msgstr "Dekstren-klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Round minimap"
|
||
#~ msgstr "Ronda mapeto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Ripetoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
||
#~ msgstr "Memori fenestran grandon post ties ŝanĝo."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Ekrano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Package File:"
|
||
#~ msgstr "Elekti pakaĵan dosieron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Servilo / Ludo por unu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Ombrigiloj (eksperimentaj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "Ombrigiloj (nehaveblaj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow limit"
|
||
#~ msgstr "Limo por ombroj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
||
#~ "not be drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deŝovo de tipara ombro (en bilderoj); se ĝi estas 0, la ombro ne "
|
||
#~ "desegniĝos."
|
||
|
||
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
||
#~ msgstr "Formo de la mapeto. Ŝaltita = ronda, malŝaltita = orta."
|
||
|
||
#~ msgid "Simple Leaves"
|
||
#~ msgstr "Simplaj folioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
||
#~ msgstr "Glata lumado"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
||
#~ msgstr "Glitigas turnadon de la vidpunkto. 0 por malŝalti."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Sono"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Speciala"
|
||
|
||
#~ msgid "Special key"
|
||
#~ msgstr "Speciala klavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Komenci ludon por unu"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
||
#~ msgstr "Forteco de estigitaj normalmapoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture path"
|
||
#~ msgstr "Indiko al teksturoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing:"
|
||
#~ msgstr "Teksturado:"
|
||
|
||
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
||
#~ msgstr "La profundeco de tero aŭ alia surfaca klimata plenigilo."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
||
#~ msgstr "La valoro devas esti almenaŭ $1."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
||
#~ msgstr "La valoro devas esti pli ol $1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
||
#~ "around.\n"
|
||
#~ "Useful for recording videos"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glitigas movojn de la vidpunkto dum ĉirkaŭrigardado.\n"
|
||
#~ "Utila por registrado de filmoj."
|
||
|
||
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
|
||
#~ msgstr "Tiu ĉi tiparo uziĝos por iuj lingvoj."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
#~ msgstr "Por uzi ombrigilojn, OpenGL-pelilo estas necesa."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
||
#~ msgstr "Baskuligi glitan vidpunkton"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
||
#~ msgstr "Baskula klavo de vidpunkta reĝimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Mapping"
|
||
#~ msgstr "Nuanca mapado"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
||
#~ msgstr "Tuŝa sojlo (px):"
|
||
|
||
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Trilineara filtrilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordinara plejalto, super kaj sub la mezpunkto, de fluginsulaj montoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis instali ludon kiel $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
||
#~ msgstr "Malsukcesis instali modifaĵaron kiel $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Package"
|
||
#~ msgstr "Malinstali pakaĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Supren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
|
||
#~ msgstr "Uzi dulinearan filtradon skalante teksturojn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
||
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
|
||
#~ "sharp,\n"
|
||
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
||
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
||
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
||
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
||
#~ "A restart is required after changing this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzi multspecimenan glatigon (MSAA) por glatigi randojn de monderoj.\n"
|
||
#~ "Tiu algoritmo glatigas la tridimensian vidon, ne malklarigante la "
|
||
#~ "bildon.\n"
|
||
#~ "Tamen, ĝi ne ŝanĝas la internon de teksturoj\n"
|
||
#~ "(kio estas speciale rimarkebla pri travideblaj teksturoj).\n"
|
||
#~ "Videblaj spacoj aperas inter monderoj, se ombrigiloj estas malŝaltitaj.\n"
|
||
#~ "Se la valoro de ĉi tiu elekteblo estas 0, multspecimena glatigo estas "
|
||
#~ "malŝaltita.\n"
|
||
#~ "Vi devas relanĉi post ŝanĝo de ĉi tiu elekteblo."
|
||
|
||
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Variaĵo de alteco de montetoj kaj profundeco de lagoj sur glata tereno de "
|
||
#~ "fluginsuloj."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
||
#~ msgstr "Vertikala samtempigo de ekrano."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Vido"
|
||
|
||
#~ msgid "View range decrease key"
|
||
#~ msgstr "Klavo por malgrandigi vidodistancon"
|
||
|
||
#~ msgid "View range increase key"
|
||
#~ msgstr "Klavo por pligrandigi vidodistancon"
|
||
|
||
#~ msgid "View zoom key"
|
||
#~ msgstr "Vidpunkta zoma klavo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
||
#~ msgstr "Vidodistanco maksimumas: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Leaves"
|
||
#~ msgstr "Ondantaj foliaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Liquids"
|
||
#~ msgstr "Ondantaj fluaĵoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Plants"
|
||
#~ msgstr "Ondantaj plantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Water"
|
||
#~ msgstr "Ondanta akvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving water"
|
||
#~ msgstr "Ondanta akvo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
|
||
#~ "in.\n"
|
||
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉu tiparoj de FreeType uziĝas; postulas entradukitan subtenon de "
|
||
#~ "FreeType.\n"
|
||
#~ "Malŝaltite, ĉi tio anstataŭe uzigas tiparojn bitbildajn kaj XML-vektorajn."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
||
#~ msgstr "Ĉu permesi al ludantoj vundi kaj mortigi unu la alian."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
#~ msgstr "Y de supera limo de grandaj kvazaŭ-hazardaj kavernoj."
|
||
|
||
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
|
||
#~ msgstr "Y-nivelo kien etendiĝas ombroj de fluginsuloj."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
||
#~ "this server.\n"
|
||
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
||
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi estas aliĝonta al ĉi tiu servilo kun la nomo «%s» unuafoje.\n"
|
||
#~ "Se vi pluigos, nova konto kun viaj salutiloj registriĝos ĉe la servilo.\n"
|
||
#~ "Bonvolu retajpi vian pasvorton kaj klaki al «Registriĝi kaj aliĝi» por "
|
||
#~ "konfirmi kreon de konto, aŭ al «Nuligi» por ĉesigi."
|
||
|
||
#~ msgid "You died."
|
||
#~ msgstr "Vi mortis."
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
||
#~ msgstr "no"
|