minetest/po/ms/minetest.po
2023-03-09 15:57:12 +01:00

8498 lines
250 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Malay (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 15:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-03 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Yaya - Nurul Azeera Hidayah @ Muhammad Nur Hidayat "
"Yasuyoshi <translation@mnh48.moe>\n"
"Language-Team: Malay <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/"
"ms/>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Padam baris gilir sembang keluar"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Perintah kosong."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Keluar ke menu utama"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Perintah tidak sah: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Perintah dikeluarkan: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Senaraikan pemain dalam talian"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Pemain dalam talian: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "Baris gilir sembang keluar kini kosong."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Perintah ini dilumpuhkan oleh pelayan."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Jelma semula"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Anda telah meninggal"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Perintah tersedia:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Perintah tersedia: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Perintah tidak tersedia: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands"
msgstr "Dapatkan bantuan untuk perintah"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Gunakan '.help <perintah>' untuk dapatkan maklumat lanjut, atau '.help all' "
"untuk senaraikan kesemuanya."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>]"
msgstr "[all | <perintah>]"
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<tiada yang tersedia>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Berlakunya ralat dalam skrip Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Telah berlakunya ralat:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Menu utama"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Sambung semula"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Pelayan meminta anda untuk menyambung semula:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Versi protokol tidak serasi. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Pelayan menguatkuasakan protokol versi $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Pelayan menyokong protokol versi $1 hingga $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Kami hanya menyokong protokol versi $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Kami menyokong protokol versi $1 hingga $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Dibolehkan, ada ralat)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Tidak dipenuhi)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Kebergantungan:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Lumpuhkan semua"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Lumpuhkan pek mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Membolehkan semua"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Bolehkan pek mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Gagal untuk membolehkan mods \"$1\" kerana ia mengandungi aksara yang tidak "
"dibenarkan. Hanya aksara [a-z0-9_] sahaja yang dibenarkan."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Cari Mods Lain"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mods:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Tiada kebergantungan (pilihan)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Tiada perihal permainan tersedia."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Tiada kebergantungan wajib"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Tiada perihal pek mods tersedia."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Tiada kebergantungan pilihan"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Kebergantungan pilihan:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Dunia:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\" sudah wujud. Adakah anda ingin tulis gantinya?"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "Kebergantungan $1 dan $2 akan dipasangkan."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 oleh $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 sedang muat turun,\n"
"$2 menunggu giliran"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 memuat turun..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 memerlukan kebergantungan yang tidak dijumpai."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 akan dipasangkan, dan kebergantungan $2 akan dilangkau."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "Semua pakej"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Sudah dipasang"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Kembali ke Menu Utama"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Permainan Asas:"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB tidak tersedia apabila Minetest dikompil tanpa cURL"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Memuat turun..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Ralat ketika memasang \"$1\": $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Gagal untuk memuat turun \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Gagal memuat turun $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
msgstr ""
"Gagal untuk menyari \"$1\" (jenis fail tidak disokong atau arkib rosak)"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Games"
msgstr "Permainan"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Pasang $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Pasang kebergantungan yang hilang"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Tiada pakej yang boleh diambil"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No results"
msgstr "Tiada hasil"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No updates"
msgstr "Tiada kemas kini"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Not found"
msgstr "Tidak dijumpai"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis ganti"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Sila periksa dan pastikan permainan asas itu betul."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Queued"
msgstr "Menunggu giliran"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Pek tekstur"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Nyahpasang"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Kemas Kini Semua [$1]"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Lihat maklumat lanjut dalam pelayar sesawang"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Dunia bernama \"$1\" telah wujud"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Rupa bumi tambahan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Kedinginan altitud"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Kekeringan altitud"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Penyebatian biom"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Biom"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Gua besar"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Gua"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Hiasan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Development Test hanyalah untuk kegunaan pembangun."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Kurungan bawah tanah"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Rupa bumi rata"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Jisim bumi terapung atas langit"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Tanah terapung (dalam uji kaji)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Jana rupa bumi bukan-fraktal: Lautan dan bawah tanah"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Bukit"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Sungai lembap"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Tingkatkan kelembapan sekitar sungai"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Pasang suatu permainan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Pasang permainan lain"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Tasik"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "Kelembapan rendah dan haba tinggi menyebabkan sungai cetek atau kering"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Janaan peta"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Bendera janapeta"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Gunung"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Aliran lumpur"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Jaringan terowong dan gua"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Tiada permainan dipilih"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Kurangkan haba mengikut altitud"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Kurangkan kelembapan mengikut altitud"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Sungai"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Sungai aras laut"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Seed"
msgstr "Benih"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Peralihan lembut di antara biom"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Struktur yang muncul atas rupa bumi (tiada kesan pada pokok dan rumput hutan "
"dicipta oleh v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Struktur yang muncul atas rupa bumi, biasanya pokok dan tumbuhan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Iklim Sederhana, Gurun"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Iklim Sederhana, Gurun, Hutan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Iklim Sederhana, Gurun, Hutan, Tundra, Taiga"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Hakisan permukaan rupa bumi"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Pokok dan rumput hutan"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Kedalaman sungai berbagai"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Gua gergasi yang sangat mendalam bawah tanah"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Nama dunia"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "Anda tidak memasang sebarang permainan."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: gagal memadam \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: laluan tidak sah \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Padam Dunia \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Sahkan Kata Laluan"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Menyertai $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Nama tidak ditulis"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Kata laluan tidak padan"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Daftar"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Namakan semula pek mods:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Pek mods ini mempunyai nama khusus diberikan dalam fail modpack.conf "
"miliknya yang akan mengatasi sebarang penamaan semula di sini."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Tiada perihal untuk tetapan yang diberi)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "Hingar 2D"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< Kembali ke halaman Tetapan"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "Layar"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Mods Klien"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Kandungan: Permainan"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Kandungan: Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lakunariti"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Oktaf"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Penerusan"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "Sila masukkan integer yang sah."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Sila masukkan nombor yang sah."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "Pulihkan Tetapan Asal"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select file"
msgstr "Pilih fail"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show technical names"
msgstr "Tunjukkan nama teknikal"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be at least $1."
msgstr "Nilai mestilah sekurang-kurangnya $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must not be larger than $1."
msgstr "Nilai mestilah tidak lebih daripada $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X"
msgstr "X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X spread"
msgstr "Sebaran X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Sebaran Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Sebaran Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "absvalue"
msgstr "Nilai mutlak"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "defaults"
msgstr "lalai"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "eased"
msgstr "tumpul"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Versi $1 baharu kini tersedia"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Versi terpasang: $1\n"
"Versi baharu: $2\n"
"Lawati $3 untuk ketahui cara untuk mendapatkan versi terbaru dan kekal "
"dikemas kini dengan sifat dan pembaikan pepijat."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Kemudian"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Tidak Selamanya"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Lawati laman sesawang"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (Dibolehkan)"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 mods"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Gagal memasang $1 pada $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Pemasangan: Tidak jumpa nama folder yang sesuai untuk $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Tidak jumpa mods, pek mods, atau permainan yang sah"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Gagal memasang $1 sebagai $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Gagal memasang $1 sebagai pek tekstur"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "Senarai pelayan awam dilumpuhkan"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Cuba aktifkan semula senarai pelayan awam dan periksa sambungan internet "
"anda."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Penyumbang Aktif"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Pengemas gabung aktif:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Pembangun Teras"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Pasukan Teras"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Buka Direktori Data Pengguna"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Membuka direktori yang mengandungi dunia, permainan, mods, dan pek\n"
"tekstur yang disediakan oleh pengguna, dalam pengurus / pelayar fail."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Penyumbang Terdahulu"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Pembangun Teras Terdahulu"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Kongsikan log nyahpepijat"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Layari kandungan dalam talian"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Lumpuhkan Pek Tekstur"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Information:"
msgstr "Maklumat:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Pakej Dipasang:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Tiada kebergantungan."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Tiada perihal pakej tersedia"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Namakan Semula"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Nyahpasang Pakej"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Guna Pek Tekstur"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Umumkan Pelayan"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Alamat Ikatan"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Mod Kreatif"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Boleh Cedera"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Hos Permainan"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Hos Pelayan"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Pasangkan permainan daripada ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Buat Baru"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Tiada dunia dicipta atau dipilih!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Mula Main"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Pilih Mods"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Pilih Dunia:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Port Pelayan"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Mulakan Permainan"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua src/client/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Padam"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Mod Kreatif"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Boleh cedera / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Pelayan Tidak Serasi"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Sertai Permainan"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Log masuk"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Pelayan Awam"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan semula"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Buang kegemaran"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Keterangan Pelayan"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "(game support required)"
msgstr "(sokongan permainan diperlukan)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "Awan 3D"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "All Settings"
msgstr "Semua Tetapan"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialias:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Autosave Screen Size"
msgstr "Autosimpan Saiz Skrin"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Penapisan Bilinear"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Tukar Kekunci"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "Kaca Bersambungan"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Bayang dinamik"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Dynamic shadows:"
msgstr "Bayang dinamik:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Daun Beragam"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Peta Mip"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Peta Mip + Penapisan Aniso"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "Tiada Tapisan"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "Tiada Peta Mip"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "Tonjolan Nod"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "Kerangka Nod"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Daun Legap"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "Air Legap"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "Partikel"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Screen:"
msgstr "Skrin:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Pembayang"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (experimental)"
msgstr "Pembayang (dalam uji kaji)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (unavailable)"
msgstr "Pembayang (tidak tersedia)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Daun Ringkas"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Pencahayaan Lembut"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "Jalinan:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "Pemetaan Tona"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch threshold (px):"
msgstr "Nilai ambang sentuhan (px):"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Penapisan Trilinear"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very High"
msgstr "Sangat Tinggi"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Sangat Rendah"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "Daun Bergoyang"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Liquids"
msgstr "Cecair Bergelora"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "Tumbuhan Bergoyang"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Sambungan digugurkan (ralat protokol?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Sambungan tamat tempoh."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Mengawalkan nod"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Sedang mengawalkan nod..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Sedang memuatkan tekstur..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Sedang membina semula pembayang..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Ralat dalam penyambungan (tamat tempoh?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Tidak jumpa atau tidak boleh muatkan permainan: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Spesifikasi permainan tidak sah."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr ""
"Tiada dunia dipilih atau tiada alamat diberi. Tiada apa boleh dilakukan."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Nama pemain terlalu panjang."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Sila pilih suatu nama!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Fail kata laluan yang disediakan gagal dibuka: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Laluan dunia diberi tidak wujud: "
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Periksa fail debug.txt untuk maklumat lanjut."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- Alamat: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Mod: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- Port: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Awam: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Nama Pelayan: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Telah berlakunya ralat penyirian:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Capaian dinafikan. Sebab: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Pergerakan automatik dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Pergerakan automatik dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Batas blok disembunyikan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for all blocks"
msgstr "Batas blok ditunjukkan untuk semua blok"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Batas blok ditunjukkan untuk blok semasa"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Batas blok ditunjukkan untuk blok berhampiran"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Kemas kini kamera dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Kemas kini kamera dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by mod or game)"
msgstr "Tidak boleh tunjuk batas blok (dilumpuhkan oleh mods atau permainan)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Tukar Kata Laluan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Mod sinematik dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Mod sinematik dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Klien dinyahsambung"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Skrip pihak klien dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Sedang menyambung kepada pelayan..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Sambungan gagal untuk sebab yang tidak diketahui"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb up\n"
"- %s: dig/punch\n"
"- %s: place/use\n"
"- %s: sneak/climb down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"Controls:\n"
"- %s: bergerak ke depan\n"
"- %s: bergerak ke belakang\n"
"- %s: bergerak ke kiri\n"
"- %s: bergerak ke kanan\n"
"- %s: lompat/naik atas\n"
"- %s: gali/ketuk\n"
"- %s: letak/guna\n"
"- %s: selinap/turun bawah\n"
"- %s: jatuhkan item\n"
"- %s: inventori\n"
"- Tetikus: pusing/lihat sekeliling\n"
"- Roda tetikus: pilih item\n"
"- %s: sembang\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Tidak mampu menyelesaikan alamat: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Sedang mencipta klien..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Sedang mencipta pelayan..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Maklumat nyahpepijat dan graf pembukah disembunyikan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Maklumat nyahpepijat ditunjukkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Maklumat nyahpepijat, graf pembukah, dan rangka dawai disembunyikan"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Kawalan Asal:\n"
"Tiada menu kelihatan:\n"
"- tekan sekali: aktifkan butang\n"
"- tekan dua kali: letak barang/guna sesuatu\n"
"- tarik dengan jari: lihat sekeliling\n"
"Menu/Inventori kelihatan:\n"
"- tekan berganda (luar kawasan inventori):\n"
" -->tutup\n"
"- tekan tindanan, tekan slot:\n"
" --> pindah tindanan\n"
"- sentuh & tarik, tekan skrin pakai jari kedua\n"
" --> letak satu item dari tindanan ke dalam slot\n"
#: src/client/game.cpp
msgid "Disabled unlimited viewing range"
msgstr "Jarak pandang tanpa had dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Enabled unlimited viewing range"
msgstr "Jarak pandang tanpa had dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Ralat dalam mencipta klien: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Keluar ke Menu"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Keluar Terus Permainan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Mod pergerakan pantas dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Mod pergerakan pantas dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr ""
"Mod pergerakan pantas dibolehkan (nota: tiada keistimewaan 'pergerakan "
"pantas')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Mod terbang dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Mod terbang dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Mod terbang dibolehkan (nota: tiada keistimewaan 'terbang')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Kabut dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Kabut dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Maklumat permainan:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Permainan dijedakan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Mengehos pelayan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Sedang mentakrifkan item..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Sedang memuatkan media..."
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Peta mini dilumpuhkan oleh permainan atau mods"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Pemain Ramai"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Mod tembus blok dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Mod tembus blok dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Mod tembus blok dibolehkan (nota: tiada keistimewaan 'tembus blok')"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Sedang mentakrifkan nod..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Buka"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Mod pergerakan pic dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Mod pergerakan pic dibolehkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Graf pembukah ditunjukkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Pelayan jarak jauh"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Sedang menyelesaikan alamat..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Sedang menutup..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Pemain Perseorangan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Kekuatan Bunyi"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Bunyi dibisukan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Sistem bunyi dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Sistem bunyi tidak disokong di binaan ini"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Bunyi dinyahbisukan"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "Kemungkinan pelayan menjalankan versi %s yang berlainan."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Tidak mampu sambung ke %s kerana IPv6 dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Tidak mampu dengar di %s kerana IPv6 dilumpuhkan"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Jarak pandang ditukar ke %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
msgstr "Jarak pandang berada di tahap maksimum: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
msgstr "Jarak pandang berada di tahap minimum: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Kekuatan bunyi ditukar ke %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Rangka dawai ditunjukkan"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Zum sedang dilumpuhkan oleh permainan atau mods"
#: src/client/game.cpp
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: src/client/gameui.cpp
#, fuzzy
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Zum sedang dilumpuhkan oleh permainan atau mods"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Sembang disembunyikan"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Sembang ditunjukkan"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "Papar pandu (HUD) disembunyikan"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "Papar pandu (HUD) ditunjukkan"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Pembukah disembunyikan"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Pembukah ditunjukkan (halaman %d / %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Aplikasi"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Kunci Huruf Besar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Bawah"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Padam EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Lakukan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "IME - Terima"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "IME - Tukar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "IME - Keluar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "IME - Tukar Mod"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "IME - Tidaktukar"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ke Kiri"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Butang Kiri"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl Kiri"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Menu Kiri"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift Kiri"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Windows Kiri"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Butang Tengah"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Kunci Angka"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Pad Angka *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Pad Angka +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Pad Angka -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Pad Angka ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Pad Angka /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Pad Angka 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Pad Angka 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Pad Angka 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Pad Angka 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Pad Angka 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Pad Angka 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Pad Angka 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Pad Angka 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Pad Angka 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Pad Angka 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Padam OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Mula Main"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Print Screen"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Ke Kanan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Butang Kanan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Ctrl Kanan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Menu Kanan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift Kanan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Windows Kanan"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Tangkap Gambar Skrin"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Selang"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Atas"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Butang X 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Butang X 2"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Peta mini disembunyikan"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Peta mini dalam mod radar, Zum x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Peta mini dalam mod permukaan, Zum x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Peta mini dalam mod tekstur"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "Tidak ada %s:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Pasang dan bolehkan mods yang diperlukan, atau lumpuhkan mods yang "
"menyebabkan ralat."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Nota: ini mungkin berlaku disebabkan oleh kitaran kebergantungan, dan jika "
"itu puncanya cuba kemas kini mods berkaitan."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Sesetengah mods mempunyai kebergantungan yang tidak dipenuhi:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Gagal buka laman sesawang"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Membuka laman sesawang"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Teruskan"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Aux1\" = panjat turun"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Autopergerakan"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Lompat automatik"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Ke Belakang"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Batas blok"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Tukar kamera"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Sembang"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Kurangkan jarak"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Perlahankan bunyi"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Tekan dua kali \"lompat\" untuk menogol terbang"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Jatuhkan"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Ke Depan"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Naikkan jarak"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Kuatkan bunyi"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Inventori"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Lompat"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Kekunci telah digunakan untuk fungsi lain"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Ikatan kekunci."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Perintah tempatan"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Item seterusnya"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Item sebelumnya"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Jarak Pemilihan"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Tangkap layar"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Selinap"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Togol papar pandu (HUD)"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Togol log sembang"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Togol pergerakan pantas"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Togol Terbang"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Togol kabut"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Togol peta mini"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Togol tembus blok"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Togol pergerakan mencuram"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "tekan kekunci"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Tukar"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Kata Laluan Baru"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Kata Laluan Lama"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Kata laluan tidak padan!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Dibisukan"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Kekuatan Bunyi: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "ms"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Nama belum berdaftar. Untuk mencipta akaun di pelayan ini, klik 'Daftar'"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Nama sudah diambil. Sila pilih nama yang lain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"(Android) Menetapkan kedudukan kayu bedik maya.\n"
"Jika dilumpuhkan, kedudukan tengah untuk kayu bedik maya akan ditentukan "
"berdasarkan kedudukan sentuhan pertama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"(Android) Guna kayu bedik maya untuk picu butang \"Aux1\".\n"
"Jika dibolehkan, kayu bedik maya juga akan menekan butang \"Aux1\" apabila "
"berada di luar bulatan utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) Ofset fraktal dari pusat dunia dalam unit 'skala'.\n"
"Boleh guna untuk pindahkan titik yang diingini ke (0, 0)\n"
"untuk cipta titik jelma yang sesuai, atau untuk\n"
"membolehkan 'zum masuk' pada titik yang diinginkan\n"
"dengan menaikkan 'skala'.\n"
"Nilai lalai disesuaikan untuk titik jelma sesuai untuk set Mandelbrot\n"
"dengan parameter lalai, ia mungkin perlu diubah untuk situasi yang lain.\n"
"Julat kasarnya -2 sehingga 2. Darabkan dengan 'skala' untuk ofset dalam nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"Skala (X,Y,Z) fraktal dalam nod.\n"
"Saiz fraktal sebenar akan menjadi 2 hingga 3 kali lebih besar.\n"
"Nombor ini boleh dibuat terlebih besar, fraktal tidak semestinya\n"
"muat di dalam dunia.\n"
"Naikkan nilai ini untuk 'zum' perincian fraktal.\n"
"Nilai asal ialah untuk bentuk penyek menegak sesuai untuk pulau,\n"
"tetapkan kesemua 3 nombor yang sama untuk bentuk mentah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "Hingar 2D yang mengawal bentuk/saiz gunung rabung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "Hingar 2D yang mengawal bentuk/saiz bukit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "Hingar 2D yang mengawal bentuk/saiz gunung curam."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "Hingar 2D yang mengawal saiz/kejadian gunung rabung berjarak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "Hingar 2D yang mengawal saiz/kejadian bukit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "Hingar 2D yang mengawal saiz/kejadian gunung curam berjarak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "Hingar 2D yang menentukan peletakan lembah dan arus sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Awan 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "Mod 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Kekuatan paralaks mod 3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "Hingar 3D mentakrifkan gua gergasi."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"Hingar 3D yang mentakrifkan struktur gunung dan ketinggiannya.\n"
"Ia juga mentakrifkan struktur rupa bumi gunung tanah terapung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"Hingar 3D mentakrifkan struktur tanah terapung.\n"
"Jika diubah dari nilai asal, hingar skala 'scale' (asalnya 0.7) mungkin\n"
"perlu dilaraskan, kerana tirusan tanah terapung berfungsi dengan\n"
"terbaik apabila jarak nilai berada dalam lingkungan -2.0 ke 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "Hingar 3D mentakrifkan struktur dinding ngarai sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "Hingar 3D mentakrifkan rupa bumi."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr "Hingar 3D untuk unjuran, cenuram gunung, dll. Selalunya variasi kecil."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr ""
"Hingar 3D yang menentukan jumlah kurungan bawah tanah per ketulan peta."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Sokongan 3D.\n"
"Yang disokong pada masa ini:\n"
"- none (tiada): untuk tiada output 3D.\n"
"- anaglyph (anaglif): 3D warna biru/merah.\n"
"- interlaced (selang-seli): garis genap/ganjil berdasarkan sokongan skrin "
"polarisasi.\n"
"- topbottom (atas-bawah): pisah skrin atas/bawah.\n"
"- sidebyside (kiri-kanan): pisah skrin kiri/kanan.\n"
"- crossview (silang lihat): 3D mata bersilang\n"
"- pageflip (selak halaman): 3D berasaskan penimbal kuad.\n"
"Ambil perhatian bahawa mod selang-seli memerlukan pembayang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3d"
msgstr "3d"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Benih peta yang dipilih untuk peta baru, biarkan kosong untuk benih rawak.\n"
"Akan diatasi apabila mencipta dunia baru melalui menu utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Mesej yang akan dipaparkan kepada semua klien apabila pelayan runtuh."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "Mesej yang akan dipaparkan dekat semua klien apabila pelayan ditutup."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Selang masa ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Peruntukan masa ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Had mutlak untuk blok menunggu giliran untuk timbul"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Pecutan di udara"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Pecutan graviti, dalam unit nod per saat per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Pengubah Blok Aktif"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Selang masa pengurusan blok aktif"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Jarak blok aktif"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Jarak penghantaran objek aktif"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Alamat untuk menyambung.\n"
"Biar kosong untuk memulakan pelayan tempatan.\n"
"Ambil perhatian bahawa medan alamat dalam menu utama mengatasi tetapan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Menambah partikel apabila menggali nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"Laraskan konfigurasi DPI ke skrin anda (bukan X11/Android sahaja) cth. untuk "
"skrin 4K."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Laraskan ketumpatan paparan yang dikesan, digunakan untuk menyesuaikan "
"elemen UI."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Melaraskan ketumpatan lapisan tanah terapung.\n"
"Naikkan nilai untuk meningkatkan ketumpatan. Boleh jadi positif atau "
"negatif.\n"
"Nilai = 0.0: 50% daripada isi padu merupakan tanah terapung.\n"
"Nilai = 2.0 mencipta lapisan tanah terapung yang pejal (boleh jadi lebih "
"tinggi\n"
"bergantung kepada tetapan 'mgv7_np_floatland', sentiasa cuba untuk pastikan)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Nama pentadbir"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Tetapan mendalam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Ubah lengkung cahaya dengan mengenakan 'pembetulan gama'.\n"
"Nilai tinggi buatkan aras cahaya tengah dan rendah lebih terang.\n"
"Nilai '1.0' akan biarkan lengkung cahaya asal tidak berubah.\n"
"Tetapan ini hanya memberi kesan mendalam pada cahaya matahari\n"
"dan cahaya buatan, kesannya pada cahaya malam amat rendah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Sentiasa terbang pantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Gama oklusi sekitar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "Jumlah mesej pemain boleh hantar setiap 10 saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Memperbesarkan lembah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Penapisan anisotropik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Umumkan pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Umumkan ke senarai pelayan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Tambah nama item"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Tambah nama item ke tip alatan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Hingar pokok epal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Inersia lengan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Inersia lengan, memberikan pergerakan lengan yang\n"
"lebih realistik apabila kamera digerakkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Minta sambung semula selepas keruntuhan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Pada jarak ini, pelayan akan mengoptimumkan secara agresif blok yang mana\n"
"akan dihantar kepada klien.\n"
"Nilai lebih kecil berkemungkinan boleh meningkatkan prestasi dengan banyak,\n"
"dengan mengorbankan glic kemas gabung tampak (sesetengah blok tidak akan\n"
"dikemas gabung di bawah air dan dalam gua, kekadang turut berlaku atas "
"daratan).\n"
"Menetapkan nilai ini lebih besar daripada nilai max_block_send_distance "
"akan\n"
"melumpuhkan pengoptimuman ini.\n"
"Nyatakan dalam unit blokpeta (16 nod)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Lompat halangan satu-nod secara automatik."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Melaporkan kepada senarai pelayan secara automatik."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autosave screen size"
msgstr "Autosimpan saiz skrin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Mod skala automatik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Kekunci Aux1 untuk memanjat/menurun"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Aras tanah asas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Ketinggian rupa bumi asas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Keistimewaan asas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Hingar pantai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Nilai ambang hingar pantai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Penapisan bilinear"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Alamat ikatan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API noise parameters"
msgstr "Parameter hingar API biom"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Hingar biom"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Jarak optimum penghantaran blok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Seri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "Keamatan Seri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Jejari Seri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "Faktor Kekuatan Seri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Apungan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Laluan fon tebal dan italik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Laluan fon monospace tebal dan italik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Laluan fon tebal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Laluan fon monospace tebal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Bina dalam pemain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Terbina dalam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
"Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
msgstr ""
"Jarak kamera 'berhampiran satah ketipan' dalam nilai nod, antara 0 dan 0.5.\n"
"Hanya berkesan di platform GLES. Kebanyakan pengguna tidak perlu menukar "
"nilai ini.\n"
"Menaikkan nilai boleh kurangkan artifak pada GPU yang lebih lemah.\n"
"0.1 = Asal, 0.25 = Nilai bagus untuk tablet yang lebih lemah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Pelembutan kamera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Pelembutan kamera dalam mod sinematik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Hingar gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Hingar gua #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Hingar gua #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Lebar gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Hingar gua1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Hingar gua2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Had jana gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Hingar gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Tirusan gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Nilai ambang gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Had atas jana gua"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Pertengahan julat tolakan lengkung cahaya.\n"
"Di mana 0.0 ialah aras cahaya minimum, 1.0 ialah maksimum."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Nilai ambang mesej masa perintah sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Perintah sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Saiz fon sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Tahap log sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Had kiraan mesej sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Format mesej sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Nilai ambang tendang mesej sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Panjang maksimum mesej sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Pautan sesawang sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Saiz ketulan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "Mod sinematik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "Bersihkan tekstur lut sinar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Pautan sesawang boleh klik (klik-tengah atau Ctrl+klik-kiri) dibolehkan "
"dalam output konsol sembang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Klien dan Pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Mods klien"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Sekatan mods pihak klien"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side node lookup range restriction"
msgstr "Sekatan jarak carian nod pihak klien"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Mods Pihak Klien"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Kelajuan memanjat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Jejari awan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Awan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "Awan itu efek pada pihak klien."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Awan dalam menu"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Kabut berwarna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Bayang berwarna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Senarai bendera yang ingin disembunyikan dalam repositori kandungan "
"dipisahkan dengan koma.\n"
"\"nonfree\" boleh digunakan untuk menyembunyikan pakej yang tidak layak "
"digelar 'perisian bebas',\n"
"seperti ditakrifkan oleh Yayasan Perisian Bebas (Free Software Foundation).\n"
"Anda juga boleh menyatakan klasifikasi kandungan.\n"
"Bendera-bendera ini tidak bersangkut paut dengan versi Minetest tertentu,\n"
"jadi anda boleh lihat senarai penuh di https://content.minetest.net/help/"
"content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Senarai mods yang dibenarkan mencapai API HTTP dipisahkan dengan koma,\n"
"ini membolehkan mereka memuat naik kepada atau muat turun daripada internet."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Senarai dipisahkan dengan koma untuk mods boleh dipercayai yang dibenarkan "
"mencapai fungsi\n"
"tidak selamat walaupun ketika keselamatan mods diaktifkan (melalui "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Tahap pemampatan untuk digunakan apabila menyimpan blokpeta ke cakera.\n"
"-1 - guna tahap pemampatan lalai\n"
"0 - pemampatan paling sedikit, paling laju\n"
"9 - pemampatan paling banyak, paling lambat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Tahap pemampatan untuk digunakan apabila menghantar blokpeta kepada klien.\n"
"-1 - guna tahap pemampatan lalai\n"
"0 - pemampatan paling sedikit, paling laju\n"
"9 - pemampatan paling banyak, paling lambat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Sambung kaca"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Sambung ke pelayan media luaran"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Sambungkan kaca jika disokong oleh nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Nilai alfa konsol"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Warna konsol"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Ketinggian konsol"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Repositori Kandungan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Senarai Hitam Bendera ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Muat Turun Serempak Maksimum ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "URL ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "Ke depan berterusan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
msgstr ""
"Pergerakan ke depan berterusan, ditogol oleh kekunci autopergerakan.\n"
"Tekan kekunci autopergerakan lagi atau pergerakan ke belakang untuk "
"melumpuhkannya."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Kawalan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Mengawal panjang kitaran siang/malam.\n"
"Contohnya:\n"
"72 = 20 minit, 360 = 4 minit, 1 = 24 jam, 0 = siang/malam/lain-lain kekal "
"tidak berubah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Mengawal kelajuan tenggelam dalam cecair ketika tidak berbuat apa-apa.\n"
"Nilai negatif akan menyebabkan anda timbul."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Mengawal kecuraman/kedalaman tekanan rendah tasik."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Mengawal kecuraman/ketinggian bukit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Mengawal lebar terowong, nilai kecil mencipta terowong lebih luas.\n"
"Nilai >= 10.0 melumpuhkan penjanaan terowong dan mengelakkan\n"
"pengiraan hingar yang terlalu banyak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Mesej keruntuhan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "Kreatif"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Nilai alfa rerambut silang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Nilai alfa rerambut silang (kelegapan, antara 0 dan 255).\n"
"Nilai ini juga memberi kesan kepada rerambut silang objek."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Warna rerambut silang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Warna rerambut silang (R,G,B).\n"
"Juga mengawal warna rerambut silang objek"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "Boleh cedera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Nilai ambang saiz fail log nyahpepijat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Tahap log nyahpepijat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Nyahpepijat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Langkah pelayan khusus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Pecutan lalai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "Permainan lalai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"Permainan lalai yang akan digunakan ketika mencipta dunia baru.\n"
"Tetapan ini akan diatasi apabila membuat dunia dari menu utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Jumlah maksimum lalai blokpeta yang dipaksa muat.\n"
"Tetapkan ke -1 untuk melumpuhkan had tersebut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Kata laluan lalai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Keistimewaan lalai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Format laporan lalai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Saiz tindanan lalai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Mentakrifkan kualiti penapisan bayang.\n"
"Tetapan ini menyelakukan kesan bayang lembut dengan menggunakan\n"
"PCF atau cakera Poisson tetapi turut menggunakan lebih banyak sumber."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Mentakrifkan kawasan di mana pokok mempunyai epal."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Mentakrifkan kawasan dengan pantai berpasir."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "Mentakrifkan taburan rupa bumi lebih tinggi dan kecuraman cenuram."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Mentakrifkan taburan rupa bumi lebih tinggi."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Mentakrifkan saiz penuh gua, nilai lebih kecil mencipta gua lebih besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"Mentakrifkan berapa banyak seri digunakan pada imej dikemas gabung\n"
"Nilai lebih kecil membuatkan seri yang lebih lembut\n"
"Julat: dari 0.01 ke 1.0, lalai: 0.05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Mentakrifkan struktur saluran sungai berskala besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Mentakrifkan kedudukan dan rupa bumi bukit dan tasik pilihan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Mentakrifkan aras tanah asas."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Mentakrifkan kedalaman saliran sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"Mentakrifkan magnitud terlebih dedahan seri.\n"
"Julat: dari 0.1 ke 10.0, lalai: 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Mentakrifkan jarak maksimum untuk pemindahan pemain dalam unit blok (0 = "
"tiada had)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Mentakrifkan lebar saluran sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Mentakrifkan lebar lembah sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Mentakrifkan kawasan pokok dan ketumpatan pokok."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Lengah masa di antara kemaskini jejaring dekat klien dalam unit ms. "
"Menaikkan nilai ini akan\n"
"mengurangkan kadar kemaskini jejaring, lalu mengurangkan ketaran dekat klien "
"yang lebih perlahan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Lengah penghantaran blok selepas pembinaan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Jumlah lengah untuk menunjukkan tip alatan, dinyatakan dalam milisaat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Pengendalian API Lua terkecam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Kedalaman di mana anda akan mula jumpa gua besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Kedalaman di mana anda akan mula jumpa gua besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Perihal pelayan, untuk dipaparkan apabila pemain masuk dan juga dalam "
"senarai pelayan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Nilai ambang hingar gurun"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Gurun akan dijana apabila np_biome melebihi nilai ini.\n"
"Apabila bendera 'snowbiomes' dibolehkan, tetapan ini diabaikan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Menyahsegerakkan animasi blok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Pilihan Pembangun"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Partikel ketika menggali"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Melumpuhkan antitipu"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Menolak kata laluan kosong"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Faktor Skala Ketumpatan Paparan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Jarak dalam nod ketika mana pengisihan kedalaman lut sinar dibolehkan\n"
"Gunakan ini untuk mengehadkan hentaman prestasi akibat pengisihan kedalaman "
"lut sinar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Nama domain pelayan, untuk dipaparkan dalam senarai pelayan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Tekan \"lompat\" dua kali untuk terbang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr ""
"Tekan butang \"lompat\" secara cepat dua kali untuk menogol mod terbang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Longgokkan maklumat nyahpepijat janapeta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Y maksimum kurungan bawah tanah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Y minimum kurungan bawah tanah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Hingar kurungan bawah tanah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Membolehkan Seri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Membolehkan Nyahpepijat Seri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Membolehkan sokongan IPv6 (untuk kedua-dua klien dan pelayan).\n"
"Diperlukan sekiranya ingin menggunakan sambungan IPv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Membolehkan sokongan pembuatan mods Lua dekat klien.\n"
"Sokongan ini dalam uji kaji dan API boleh berubah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Membolehkan penapisan cakera Poisson.\n"
"Jika dibenarkan, gunakan cakera Poisson untuk membuat \"bayang lembut\". "
"Jika tidak, gunakan penapisan PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Membolehkan bayang berwarna. \n"
"Jika dibenarkan, nod lut cahaya mengeluarkan bayang berwarna. Fungsi ini "
"sangat berat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Membolehkan tetingkap konsol"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for all players"
msgstr "Membolehkan mod kreatif untuk semua pemain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Membolehkan kayu bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Membolehkan kayu bedik. Perlu dimulakan semula untuk mengambil kesan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Membolehkan sokongan saluran mods."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Membolehkan keselamatan mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "Membolehkan pemain menerima kecederaan dan mati."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Membolehkan input pengguna secara rawak (hanya untuk percubaan)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Membolehkan pencahayaan lembut dengan oklusi sekitar yang ringkas.\n"
"Lumpuhkannya untuk kelajuan atau untuk kelihatan berlainan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Membolehkan pemisahan log masuk/daftar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Bolehkan tetapan untuk melarang klien lama daripada menyambung.\n"
"Klien lama masih sesuai digunakan jika mereka tidak runtuh (crash) apabila "
"cuba untuk menyambung ke pelayan baharu,\n"
"tetapi mereka mungkin tidak mampu menyokong semua sifat baharu yang anda "
"sangkakan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Membolehkan penggunaan pelayan media jarak jauh (jika diberikan oleh "
"pelayan).\n"
"Pelayan jarak jauh menawarkan cara lebih cepat untuk muat turun media (cth. "
"tekstur)\n"
"apabila menyambung ke pelayan permainan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable vertex buffer objects.\n"
"This should greatly improve graphics performance."
msgstr ""
"Membolehkan objek penimbal bucu.\n"
"Ia patut meningkatkan prestasi grafik dengan banyak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Pendarab untuk pengapungan pandangan.\n"
"Contohnya: 0 untuk tiada apungan; 1.0 untuk biasa; 2.0 untuk dua kali ganda."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Membolehkan/melumpuhkan penjalanan pelayan IPv6.\n"
"Diabaikan jika tetapan bind_address ditetapkan.\n"
"Memerlukan tetapan enable_ipv6 dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Membolehkan pemetaan tona sinematik 'Uncharted 2' oleh Hable.\n"
"Menyelakukan lengkung tona filem fotografi dan cara ia menganggarkan\n"
"penampilan imej jarak dinamik tinggi. Beza jelas pertengahan julat\n"
"ditingkatkan sedikit, tonjolan dan bayangan dimampatkan secara beransur."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Membolehkan animasi item dalam inventori."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Membolehkan pengagregatan jejaring yang diputar di paksi Y (facedir)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "Membolehkan peta mini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the sound system.\n"
"If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
"sound controls will be non-functional.\n"
"Changing this setting requires a restart."
msgstr ""
"Membolehkan sistem bunyi.\n"
"Jika dilumpuhkan, ia akan melumpuhkan kesemua bunyi di semua tempat\n"
"dan kawalan bunyi dalam permainan tidak akan berfungsi.\n"
"Pengubahan tetapan ini memerlukan permulaan semula."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Membolehkan keseimbangan yang mengurangkan muatan CPU atau meningkatkan "
"prestasi kemas gabung\n"
"dengan mengorbankan glic visual yang kecil yang tidak memberi kesan kepada "
"kebolehan bermain permainan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiler"
msgstr "Pembukah enjin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Selang masa cetak data pemprofilan enjin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Kaedah entiti"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Eksponen penirusan tanah terapung. Mengubah tingkah laku tirusan.\n"
"Nilai = 1.0 mencipta tirusan sekata, lelurus.\n"
"Nilai > 1.0 mencipta tirusan lembut sesuai untuk tanah terapung asal\n"
"yang terpisah antara satu sama lain.\n"
"Nilai < 1.0 (contohnya 0.25) mencipta aras permukaan lebih jelas dengan\n"
"bahagian tanah yang lebih rata, sesuai untuk lapisan tanah terapung pejal."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Faktor Dedahan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "Bingkai per saat (FPS) apabila permainan hilang fokus atau dijedakan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "FSAA"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Hingar faktor"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Faktor apungan kejatuhan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Laluan fon berbalik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Pecutan mod pergerakan pantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Kelajuan mod pergerakan pantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "Pergerakan pantas"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"Bergerak pantas (dengan kekunci \"Aux1\").\n"
"Ini memerlukan keistimewaan \"pergerakan pantas\" di pelayan tersebut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Medan pandang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Medan pandang dalam darjah sudut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Fail dalam laluan client/serverlist/ yang mengandungi senarai\n"
"pelayan kegemaran yang dipaparkan dalam Tab Pemain Ramai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Kedalaman pengisi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Hingar kedalaman pengisi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Pemetaan tona sinematik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
"light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
"at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is enabled."
msgstr ""
"Tekstur yang ditapis boleh sebatikan nilai RGB dengan jiran yang lut sinar "
"sepenuhnya,\n"
"yang mana pengoptimum PNG sering abaikan, kadangkala menyebabkan sisi gelap "
"atau\n"
"terang pada tekstur lut sinar. Guna penapisan ini untuk membersihkan tekstur "
"tersebut\n"
"ketika ia sedang dimuatkan. Ini dibolehkan secara automatik jika pemetaan "
"mip dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Tapisan dan Antialias"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Hingar 2D pertama daripada empat yang mentakrifkan ketinggian bukit/gunung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Hingar 3D pertama daripada dua yang mentakrifkan terowong."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Benih peta tetap"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Kayu bedik maya tetap"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Ketumpatan tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Y maksimum tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Y minimum tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Hingar tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Eksponen tirusan tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Jarak tirusan tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Aras air tanah terapung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "Terbang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Kabut"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Mula Kabut"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Fon tebal secara lalainya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Fon italik secara lalainya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Bayang fon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Nilai alfa bayang fon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Saiz fon"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Saiz fon boleh dibahagikan dengan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Saiz fon bagi fon lalai di mana 1 unit = 1 piksel pada 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Saiz fon bagi fon monospace di mana 1 unit = 1 piksel pada 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Saiz fon tulisan sembang baru-baru ini dan prom dalam unit titik (pt).\n"
"Nilai 0 akan menggunakan saiz fon lalai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Untuk fon gaya piksel yang tidak boleh disesuaikan dengan baik, tetapan ini "
"memastikan saiz fon\n"
"yang digunakan dengan fon ini akan sentiasa boleh dibahagikan dengan nilai "
"ini, dalam piksel.\n"
"Contohnya, sebuah fon piksel dengan tinggi 16 piksel patut tetapkan tetapan "
"ini menjadi 16, supaya\n"
"ia hanya guna saiz 16, 32, 48, dll., jadi jika mods meminta fon bersaiz 25 "
"maka ia akan dapat saiz 32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Format mesej sembang pemain. Rentetan berikut ialah pemegang tempat yang "
"sah:\n"
"@name (untuk nama), @message (untuk mesej), @timestamp (pilihan, untuk cap "
"masa)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Format yang digunakan untuk tangkap layar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Lalai Formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Opacity"
msgstr "Kelegapan Latar Belakang Lalai Formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang Skrin-Penuh Formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Kelegapan Latar Belakang Skrin-Penuh Formspec"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
msgstr "Warna latar belakang asal formspec (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Kelegapan asal latar belakang formspec (antara 0 dan 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Warna latar belakang skrin-penuh formspec (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Kelegapan latar belakang skrin-penuh formspec (antara 0 dan 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Hingar 2D keempat daripada empat yang mentakrifkan ketinggian jarak bukit/"
"gunung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Jenis fraktal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Bahagian daripada jarak boleh lihat di mana kabut mula dikemas gabung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Sejauh manakah blok akan dijana untuk klien, dinyatakan dalam unit blokpeta "
"(16 nod)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"Sejauh manakah blok-blok dihantar kepada klien, dinyatakan dalam unit "
"blokpeta (16 nod)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"Daripada jarak klien dapat tahu tentang objek, dinyatakan dalam blokpeta (16 "
"nod).\n"
"\n"
"Menetapkan nilai ini lebih tinggi daripada jarak blok aktif "
"(active_block_range) juga\n"
"akan menyebabkan pelayan untuk mengekalkan objek aktif sehingga ke jarak "
"ini\n"
"dalam arah pandangan pemain. (Ini boleh elakkan mob tiba-tiba hilang dari "
"pandangan)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Skrin penuh"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Mod skrin penuh."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Skala GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Penapis skala GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Penapis skala GUI txr2img"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUIs"
msgstr "GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Pad permainan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Panggil balik sejagat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Atribut penjanaan peta sejagat.\n"
"Dalam Janapeta v6, bendera 'decorations' mengawal semua hiasan kecuali "
"pokok\n"
"dan rumput hutan, dalam janapeta lain pula bendera ini mengawal semua hiasan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Kecerunan lengkung cahaya pada tahap cahaya maksimum.\n"
"Mengawal beza jelas tahap cahaya tertinggi."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Kecerunan lengkung cahaya pada tahap cahaya minimum.\n"
"Mengawal beza jelas tahap cahaya terendah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Kesan Grafik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Grafik dan Audio"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Graviti"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Aras laut"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Hingar tanah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Mods HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "Papar Pandu (HUD)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Skala papar pandu (HUD)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Cara pengendalian panggilan API Lua yang terkecam:\n"
"- none: Jangan log panggilan terkecam\n"
"- log: meniru dan menulis log runut balik bagi panggilan terkecam "
"(lalai).\n"
"- error: gugurkan penggunaan panggilan terkecam (digalakkan untuk "
"pembangun mods)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Membuatkan pembukah memasang diri sendiri:\n"
"* Memasang sebuah fungsi kosong.\n"
"Ini menganggarkan overhed, bahawa pemasangan ditambah (+1 panggilan "
"fungsi).\n"
"* Memasang pensampel yang digunakan untuk mengemaskini statistik."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Hingar penyebatian haba"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Hingar haba"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Height component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr "Komponen tinggi saiz tetingkap awal. Diabaikan dalam mod skrin penuh."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Hingar ketinggian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Hingar pilihan ketinggian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Kecuraman bukit"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Nilai ambang bukit"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Hingar kebukitan1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Hingar kebukitan2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Hingar kebukitan3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Hingar kebukitan4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Laman utama pelayan, untuk dipaparkan dalam senarai pelayan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Pecutan mendatar di udara apabila melompat atau jatuh,\n"
"dalam unit nod per saat per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Pecutan mendatar dan menegak dalam mod pantas,\n"
"dalam unit nod per saat per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Pecutan mendatar dan menegak atas tanah atau ketika memanjat,\n"
"dalam unit nod per saat per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Kedalaman pembuatan sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Secepat mana gelora cecair akan bergerak. Nilai tinggi = lebih cepat.\n"
"Jika nilai negatif, gelora cecair akan bergerak ke belakang.\n"
"Memerlukan tetapan cecair bergelora dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Berapa lama pelayan akan tunggu sebelum menyahmuat blokpeta yang tidak "
"digunakan, dinyatakan dalam saat.\n"
"Nilai lebih tinggi lebih lembut, tetapi akan menggunakan lebih banyak RAM."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"Berapa banyak anda diperlahankan ketika bergerak di dalam cecair.\n"
"Turunkan nilai untuk meningkatkan rintangan cecair terhadap pergerakan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Keluasan pembuatan sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Hingar penyebatian kelembapan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Hingar kelembapan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Variasi kelembapan untuk biom."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Pelayan IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Jika bingkai per saat (FPS) akan naik lebih tinggi daripada nilai ini, "
"hadkan ia dengan\n"
"tidurkannya supaya tidak bazirkan kuasa CPU dengan sia-sia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Jika dilumpuhkan, kekunci \"Aux1\" akan digunakan untuk terbang laju\n"
"sekiranya kedua-dua mod terbang dan mod pergerakan pantas dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, pelayan akan membuat penakaian oklusi blok peta\n"
"berdasarkan kedudukan mata pemain. Ini boleh mengurangkan jumlah\n"
"blok dihantar kepada klien sebanyak 50-80%. Klien sudah tidak menerima\n"
"kebanyakan blok tak kelihatan supaya utiliti mod tembus blok dikurangkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"Jika dibolehkan bersama mod terbang, pemain boleh terbang menerusi nod "
"pepejal.\n"
"Ini memerlukan keistimewaan \"tembus blok\" dalam pelayan tersebut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, kekunci \"Aux1\" akan digunakan untuk panjat ke bawah dan\n"
"turun dalam mod terbang, menggantikan kekunci \"Selinap\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, pendaftaran akaun dipisahkan dari log masuk dalam UI.\n"
"Jika dilumpuhkan, akaun baharu akan didaftarkan secara automatik ketika log "
"masuk."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, semua tindakan akan dirakam untuk gulung balik.\n"
"Pilihan ini hanya dibaca ketika pelayan bermula."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, ia akan melumpuhkan pencegahan penipuan dalam pemain ramai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, data dunia tidak sah tidak akan menyebabkan pelayan "
"ditutup.\n"
"Hanya bolehkan tetapan ini jika anda tahu apa yang anda lakukan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
"or swimming."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, ia membuatkan arah pergerakan relatif dengan pic pemain "
"apabila terbang atau berenang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, pemain tidak boleh sertai tanpa kata laluan atau tukar "
"kepada kata laluan yang kosong."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, anda boleh meletak blok di kedudukan berdiri (kaki + aras "
"mata).\n"
"Ini sangat berguna apabila bekerja dengan kotak nod di kawasan yang kecil."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Jika sekatan CSM untuk jarak nod dibolehkan, panggulan get_node akan\n"
"dihadkan ke jarak ini daripada pemain kepada nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Jika pelaksanaan sesuatu perintah sembang mengambil masa lebih lama daripada "
"yang\n"
"dinyatakan di sini dalam unit saat, tambah maklumat masa ke mesej perintah "
"sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Jika saiz fail debug.txt melebihi jumlah megabait yang dinyatakan dalam\n"
"tetapan ini ketika ia dibuka, fail ini akan dipindahkan ke debug.txt.1,\n"
"memadamkan fail debug.txt.1 yang lama jika wujud.\n"
"debug.txt hanya akan dipindahkan sekiranya tetapan ini positif."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr ""
"Jika tetapan ini ditetapkan, pemain akan sentiasa jelma (semula) dekat "
"kedudukan yang diberikan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Abaikan ralat dunia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr ""
"Nilai alfa latar belakang konsol sembang dalam permainan (kelegapan, antara "
"0 dan 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Warna latar belakang konsol sembang dalam permainan (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr ""
"Nilai ketinggian konsol sembang dalam permainan, antara 0.1 (10%) dan 1.0 "
"(100%)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Kelajuan menegak awal ketika melompat, dalam unit nod per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Alatan terbina dalam.\n"
"Ini selalunya hanya diperlukan oleh penyumbang teras/terbina dalam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Memasang perintah sembang ketika pendaftaran."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Memasang fungsi panggil balik sejagat ketika pendaftaran.\n"
"(semua benda yang anda salurkan kepada fungsi minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "Memasang fungsi perbuatan Pengubah Blok Aktif ketika pendaftaran."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr "Memasang fungsi perbuatan Pengubah Blok Pemuatan ketika pendaftaran."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Memasang kaedah entiti ketika pendaftaran."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr ""
"Selang masa di antara penyimpanan perubahan penting dalam dunia, dinyatakan "
"dalam unit saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr ""
"Selang di antara penghantaran maklumat waktu dalam hari kepada klien, "
"dinyatakan dalam saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Animasi item inventori"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Tetikus songsang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Menyongsangkan pergerakan tetikus menegak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Laluan fon italik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Laluan fon monospace italik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "TTL entiti item"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Lelaran"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Lelaran fungsi rekursif.\n"
"Menaikkan nilai ini meningkatkan jumlah perincian halus, tetapi turut\n"
"meningkatkan muatan pemprosesan.\n"
"Pada lelaran = 20 janapeta ini mempunyai muatan sama dengan janapeta V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID Kayu Bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Selang masa pengulangan butang kayu bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "Zon mati kayu bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Kepekaan frustum kayu bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Jenis kayu bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Set Julia sahaja.\n"
"Komponen W buat pemalar hiperkompleks.\n"
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
"Tiada kesan terhadap fraktal 3D.\n"
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Set Julia sahaja.\n"
"Komponen X buat pemalar hiperkompleks.\n"
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Set Julia sahaja.\n"
"Komponen Y buat pemalar hiperkompleks.\n"
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Set Julia sahaja.\n"
"Komponen Z buat pemalar hiperkompleks.\n"
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
"Julat kasarnya -2 hingga 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "W Julia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "X Julia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Y Julia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Z Julia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Kelajuan melompat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Papan Kekunci dan Tetikus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Tendang pemain yang menghantar mesej lebih daripada X setiap 10 saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Kecuraman tasik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Nilai ambang tasik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Kedalaman gua besar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Jumlah maksimum gua besar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Jumlah minimum gua besar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Perkadaran gua besar dibanjiri"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last known version update"
msgstr "Kemas kini versi terakhir yang diketahui"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last update check"
msgstr "Pemeriksaan kemas kini terakhir"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Gaya daun"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Gaya daun:\n"
"- Beragam: semua sisi kelihatan\n"
"- Ringkas: hanya sisi luar kelihatan, jika special_tiles yang ditentukan "
"digunakan\n"
"- Legap: melumpuhkan lut sinar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network, stated in seconds."
msgstr ""
"Panjang setiap detik pelayan dan selang masa ketika mana objek-objek "
"selalunya\n"
"dikemaskini menerusi rangkaian, dinyatakan dalam saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of liquid waves.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Panjang gelora cecair.\n"
"Memerlukan tetapan cecair bergelora dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Panjang masa di antara kitaran pelaksanaan Pengubah Blok Aktif (ABM), "
"dinyatakan dalam saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Panjang masa di antara kitaran pelaksanaan PemasaNod, dinyatakan dalam saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Panjang masa di antara kitaran pengurusan blok aktif, dinyatakan dalam saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Tahap pengelogan untuk ditulis ke fail debug.txt:\n"
"- <tidak ada apa-apa> (tidak mengelog)\n"
"- none: tiada (mesej tanpa tahap)\n"
"- error: ralat\n"
"- warning: amaran\n"
"- action: perbuatan\n"
"- info: maklumat\n"
"- verbose: berjela-jela\n"
"- trace: jejak"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Tolakan lengkung cahaya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Titik tengah tolakan lengkung cahaya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Sebaran tolakan lengkung cahaya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Gama lengkung cahaya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Kecerunan tinggi lengkung cahaya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Kecerunan rendah lengkung cahaya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Pencahayaan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Had penjanaan peta dalam unit nod, dalam kesemua 6 arah daripada (0, 0, 0).\n"
"Hanya ketulan peta yang berasa sepenuhnya di dalam had janapeta akan "
"dijana.\n"
"Nilai disimpan pada setiap dunia berbeza."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Mengehadkan jumlah permintaan HTTP selari. Memberi kesan:\n"
"- Ambil media sekiranya pelayan menggunakan tetapan remote_media.\n"
"- Muat turun senarai pelayan dan pengumuman pelayan.\n"
"- Muat turun dilakukan oleh menu utama (cth. pengurus mods).\n"
"Hanya mempunyai kesan sekiranya dikompil dengan pilihan cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Kebendaliran cecair"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Pelembutan kebendaliran cecair"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Jumlah gelung cecair maksimum"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Masa pembersihan giliran cecair"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Tenggelam dalam cecair"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Selamg masa kemas kini cecair dalam unit saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Detik kemas kini cecair"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Memuatkan pembukah permainan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Memuatkan pembukah permainan untuk mengutip data pemprofilan permainan.\n"
"Menyediakan perintah /profiler untuk mencapai profil yang dikompil.\n"
"Berguna untuk pembangun mods dan pengendali pelayan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Memuatkan Pengubah Blok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"Nilai logik yang mengawal sejauh mana kesan seri tersebar\n"
"daripada objek yang terang.\n"
"Julat: dari 0.1 ke 8, lalai: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Had Y bawah kurungan bawah tanah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Had Y bawah tanah terapung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Skrip menu utama"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Buatkan warna kabut dan langit bergantung kepada waktu (fajar/matahari "
"terbenam) dan arah pandang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "Buatkan semua cecair menjadi legap"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Tahap Pemampatan Peta untuk Simpanan Cakera"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Tahap Pemampatan Peta untuk Pemindahan Rangkaian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Direktori peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta Carpathian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta Flat.\n"
"Kadang-kala tasik dan bukit boleh ditambah ke dunia rata."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Atribut penjanaan peta khusus untuk Janapeta Fractal.\n"
"'terrain' membolehkan penjanaan rupa bumi bukan fraktal:\n"
"lautan, kepulauan dan unsur bawah tanah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta Valleys.\n"
"'altitude_chill': Mengurangkan suhu seiring ketinggian.\n"
"'humid_rivers': Meningkatkan kelembapan sekitar sungai.\n"
"'vary_river_depth': Jika dibolehkan, kelembapan rendah dan suhu tinggi\n"
"menyebabkan sungai menjadi cetek dan kadang-kala kering.\n"
"'altitude_dry': Mengurangkan kelembapan seiring ketinggian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Atribut penjanaan peta khusus untuk janapeta v5."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored."
msgstr ""
"Atribut penjanaan peta khusus untuk Janapeta v6.\n"
"Bendera 'snowbiomes' membolehkan sistem 5 biom baharu.\n"
"Apabila bendera 'snowbiomes' dibolehkan, hutan akan dibolehkan secara\n"
"automatik dan bendera 'jungles' diabaikan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Atribut penjanaan peta khusus untuk Janapeta v7.\n"
"'ridges': Sungai.\n"
"'floatlands': Jisim bumi tanah terapung di atmosfera.\n"
"'caverns': Gua gergasi yang mendalam bawah tanah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Had penjanaan peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Selang masa penyimpanan peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Bingkai kemas kini bayang peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Had blok peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Lengah masa penjanaan jejaring blok peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Lengah masa penjanaan jejaring blok peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr "Saiz cache BlokPeta untuk penjana jejaring blokpeta dalam unit MB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Had masa nyahmuat blok peta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Janapeta Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Janapeta Flat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta Flat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Fraktal Janapeta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta Fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Janapeta V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Janapeta V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Janapeta V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Janapeta Valleys"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Bendera khusus Janapeta Valleys"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Nyahpepijat janapeta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Nama janapeta"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Jarak penjanaan blok maksimum"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Jarak maksimum penghantaran blok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Jumlah maksimum bagi cecair yang diproses pada setiap langkah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Jumlah maksimum blok tambahan bersihobjek"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Bingkisan maksima setiap lelaran"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS maksima"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr ""
"Bingkai per saat (FPS) maksimum apabila tetingkap tidak difokuskan, atau "
"apabila permainan dijedakan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Jarak maksimum untuk mengemas gabung bayang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Jumlah maksimum blok yang dipaksa muat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Lebar hotbar maksima"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Had maksimum jumlah rawak gua besar per ketulan peta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Had maksimum jumlah rawak gua kecil per ketulan peta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Rintangan cecair maksimum. Mengawal nyahpecutan apabila memasuki\n"
"cecair pada kelajuan tinggi."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Jumlah blok maksimum yang dihantar serentak per klien.\n"
"Jumlah maksimum dikira secara dinamik:\n"
"jumlah_maks = bulat_naik((#klien + pengguna_maks) * per_klien / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Jumlah maksimum blok yang boleh menunggu giliran untuk dimuatkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Jumlah maksimum blok untuk menunggu giliran untuk dijana.\n"
"Had ini dikuatkuasakan per pemain."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Jumlah maksimum blok untuk menunggu giliran untuk dimuatkan daripada fail.\n"
"Had ini dikuatkuasakan per pemain."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Jumlah maksimum muat turun serempak. Muat turun melebihi had ini akan "
"ditunggu giliran.\n"
"Ini mestilah lebih rendah dari curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Jumlah blok peta maksimum yang klien boleh simpan dalam ingatan.\n"
"Tetapkan kepada -1 untuk jumlah tanpa had."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Jumlah maksima bingkisan yang dihantar pada setiap langkah penghantaran,\n"
"jika anda mempunyai sambungan yang perlahan maka cuba kurangkannya,\n"
"namun jangan kurangkan kepada nilai di bawah ganda dua jumlah klien sasaran."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Had jumlah pemain maksimum yang boleh menyambung serentak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Jumlah maksimum mesej sembang terbaru untuk ditunjukkan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Jumlah maksimum objek yang disimpan secara statik di dalam blok."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Jumlah maksimum objek setiap blok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Perkadaran maksima untuk tetingkap semasa yang digunakan untuk hotbar.\n"
"Berguna jika ada sesuatu yang akan dipaparkan di sebelah kanan atau kiri "
"hotbar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Jumlah blok maksimum yang dihantar serentak kepada setiap klien"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr "Saiz maksimum baris gilir keluar sembang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Saiz maksimum baris gilir keluar sembang.\n"
"0 untuk lumpuhkan baris gilir dan -1 untuk buatkan saiz baris gilir tiada "
"had."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Masa maksimum yang dibenarkan untuk muat turun fail (cth. muat turun mods), "
"dalam unit milisaat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Masa maksimum yang dibenarkan untuk permintaan saling tindak (cth. mengambil "
"senarai pelayan), dalam unit milisaat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Had jumlah pengguna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Cache jejaring"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Mesej hari ini"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Mesej hari ini yang akan dipaparkan kepada pemain yang menyambung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk menonjolkan objek dipilih."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Tahap pengelogan minimum untuk ditulis ke sembang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Peta mini"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Ketinggian imbasan peta mini"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Had minimum jumlah rawak gua besar per ketulan peta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Had minimum jumlah rawak gua kecil per ketulan peta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size"
msgstr "Saiz tekstur minimum"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Pemetaan Mip"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Pembukah Mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Keselamatan Mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Saluran mods"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Mengubah saiz elemen papar pandu (HUD)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Laluan fon monospace"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Saiz fon monospace"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Saiz fon monospace boleh dibahagikan dengan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Hingar ketinggian gunung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Hingar gunung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Hingar variasi gunung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Aras kosong gunung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Kepekaan tetikus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Pendarab kepekaan tetikus."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Hingar lumpur"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Pendarab untuk apungan timbul tenggelam.\n"
"Contohnya: 0 untuk tiada apungan; 1.0 untuk biasa; 2.0 untuk dua kali ganda."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Bisukan bunyi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Nama penjana peta untuk digunakan apabila mencipta dunia baru.\n"
"Mencipta dunia dalam menu utama akan mengatasi tetapan ini.\n"
"Janapeta semasa yang berada dalam keadaan sangat tidak stabil:\n"
"- Pilihan floatlands di v7 (dilumpuhkan secara asalnya)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Nama pemain.\n"
"Apabila menjalankan pelayan, klien yang menyambung dengan nama ini menjadi "
"pentadbir.\n"
"Apabila memulakan daripada menu utama, nilai ini diatasi dengan nilai dari "
"menu utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
"Nama pelayan, untuk dipaparkan apabila pemain masuk dan juga dalam senarai "
"pelayan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Near plane"
msgstr "Dekat satah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Port rangkaian untuk dengar (UDP).\n"
"Nilai ini akan diatasi apabila memulakan pelayan dari menu utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Rangkaian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Pengguna baru mesti memasukkan kata laluan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Tembus blok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Tonjolan Nod dan Entiti"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Tonjolan nod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Selang masa NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Hingar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Jumlah jalur timbul"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Jumlah jalur timbul untuk digunakan.\n"
"Nilai 0:\n"
"- Pemilihan automatik. Jumlah jalur timbul akan dikira berdasarkan\n"
"- 'jumlah pemproses - 2', dengan had minimum 1.\n"
"Sebarang nilai lain:\n"
"- Menetapkan jumlah jalur timbul, dengan had minimum 1.\n"
"AMARAN: Menaikkan jumlah jalur timbul meningkatkan kelajuan penjanaan peta "
"enjin, tetapi\n"
"ia boleh memberi kesan buruk kepada prestasi permainan dengan mengganggu "
"proses-proses\n"
"lain, terutamanya dalam mod pemain perseorangan dan/atau apabila menjalankan "
"kod Lua\n"
"dalam fungsi 'on_generated'. Untuk kebanyakan pengguna, tetapan optimum "
"ialah '1'."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Jumlah blok-blok tambahan yang boleh dimuatkan oleh /clearobjects pada "
"sesuatu masa.\n"
"Ini merupakan keseimbangan antara overhed urus niaga SQLite\n"
"dan penggunaan ingatan (4096=100MB, mengikut kebiasaan)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "Cecair legap"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "Kelegapan (alfa) bayang belakang fon lalai, nilai antara 0 dan 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Buka menu jeda apabila fokus tetingkap hilang.\n"
"Tidak jeda jika formspec dibuka."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Pilihan mengatasi warna pautan sesawang di sembang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Laluan fon berbalik. Mestilah sebuah fon jenis TrueType.\n"
"Fon ini akan digunakan bagi sesetengah bahasa atau jika fon lalai tidak "
"tersedia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Laluan untuk simpan tangkapan layar. Boleh jadi laluan mutlak atau relatif.\n"
"Folder akan dicipta sekiranya ia belum wujud."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Laluan ke direktori pembayang. Jika tiada laluan ditakrifkan, lokasi lalai "
"akan digunakan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "Laluan ke direktori tekstur. Semua tekstur dicari dari sini dahulu."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Laluan fon lalai. Mestilah sebuah fon jenis TrueType.\n"
"Fon berbalik akan digunakan sekiranya fon ini tidak dapat dimuatkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Laluan fon monospace. Mestilah sebuah fon jenis TrueType.\n"
"Fon ini digunakan untuk perkara spt. konsol dan skrin pembukah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Jeda ketika hilang fokus tetingkap"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "Had baris gilir pemuatan blok daripada cakera per pemain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Had baris gilir penjanaan blok per pemain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Ikut fizik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move mode"
msgstr "Mod pergerakan pic"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Selang pengulangan perbuatan letak"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"Pemain boleh terbang tanpa terkesan dengan graviti.\n"
"Ini memerlukan keistimewaan \"terbang\" dalam pelayan tersebut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Jarak pemindahan pemain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus player"
msgstr "Pemain lawan pemain"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Penapisan poisson"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Port untuk menyambung (UDP).\n"
"Ambil perhatian bahawa medan port dalam menu utama mengatasi tetapan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca pemprosesan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident."
msgstr ""
"Mencegah gali dan peletakan daripada berulang ketika terus menekan butang "
"tetikus.\n"
"Bolehkan tetapan ini apabila anda gali atau letak secara tidak sengaja "
"terlalu kerap."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Mencegah mods daripada melakukan perkara tidak selamat seperti menjalankan "
"perintah cangkerang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Mencetak data pemprofilan enjin dalam selang masa biasa (dalam unit saat).\n"
"0 = lumpuhkan. Berguna untuk pembangun."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr ""
"Keistimewaan-keistimewaan yang boleh diberikan oleh pemain yang mempunyai "
"keistimewaan basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Pembukah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Alamat pendengar Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Alamat pendengar Prometheus.\n"
"Jika Minetest dikompil dengan pilihan ENABLE_PROMETHEUS dibolehkan,\n"
"membolehkan pendengar metrik untuk Prometheus pada alamat berkenaan.\n"
"Metrik boleh diambil di http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Perkadaran gua besar yang mempunyai cecair."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Jejari keluasan awan dinyatakan dalam jumlah 64 nod petak awan.\n"
"Nilai lebih besar daripada 26 akan mula menghasilkan pemotongan tajam di "
"sudut kawasan awan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Menaikkan rupa bumi untuk membuat lembah di sekitar sungai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Input rawak"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Mesej Sembang Terkini"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Laluan fon biasa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Media jarak jauh"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "Port jarak jauh"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Buang kod warna daripada mesej sembang mendatang\n"
"Gunakan ini untuk hentikan pemain daripada menggunakan warna dalam mesej "
"mereka"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Gantikan menu utama lalai dengan menu yang dibuat lain."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Laluan laporan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Hadkan capaian sesetengah fungsi pihak klien di pelayan.\n"
"Gabungkan bendera bait di bawah ini untuk mengehadkan ciri-ciri pihak klien, "
"atau\n"
"tetapkan kepada 0 untuk tiada had:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (melumpuhkan pemuatan mods pihak klien)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (melumpuhkan panggilan send_chat_message pihak klien)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (melumpuhkan panggilan get_item_def pihak klien)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (melumpuhkan panggilan get_node_def pihak klien)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (mengehadkan panggilan get_node pihak klien kepada\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (melumpuhkan panggilan get_player_names pihak klien)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Hingar sebar gunung rabung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Hingar rabung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Hingar rabung bawah air"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Hingar saiz gunung rabung"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Kedalaman saluran sungai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Lebar saluran sungai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Kedalaman sungai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Hingar sungai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Saiz sungai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Lebar lembah sungai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Rakaman gulung balik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Hingar saiz bukit"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Hingar sebar bukit"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "Peta mini bulat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Penggalian dan peletakan selamat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Pantai berpasir terjadi apabila nilai np_beach melebihi nilai ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Simpan peta yang diterima oleh klien dalam cakera."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save window size automatically when modified."
msgstr "Simpan saiz tetingkap secara automatik ketika diubah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Simpan peta diterima dari pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Menyesuaikan GUI dengan nilai ditentukan oleh pengguna.\n"
"Gunakan penapis antialias jiran terdekat untuk menyesuaikan GUI.\n"
"Ini membolehkan sisi tajam dilembutkan, dan sebatikan piksel apabila\n"
"menyesuaiturunkan, namun ia akan mengaburkan sesetengah piksel\n"
"di sisi apabila imej disesuaikan dengan saiz bukan integer."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Tinggi skrin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Lebar skrin"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Folder tangkap layar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Format tangkap layar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Kualiti tangkap layar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Kualiti tangkap layar. Hanya digunakan untuk format JPEG.\n"
"1 maksudnya paling teruk; 100 maksudnya paling bagus.\n"
"Gunakan 0 untuk kualiti lalai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Tangkap layar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Hingar dasar laut"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Hingar 2D kedua daripada empat yang mentakrifkan ketinggian jarak bukit/"
"gurung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Hingar 3D kedua daripada dua yang mentakrifkan terowong."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "Lihat http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Warna sempadan kotak pemilihan (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Warna kotak pemilihan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Lebar kotak pemilihan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Pilih salah satu daripada 18 jenis fraktal.\n"
"1 = Set Mandelbrot \"Bulatan\" 4D\n"
"2 = Set Julia \"Bulatan\" 4D.\n"
"3 = Set Mandelbrot \"Persegi\" 4D.\n"
"4 = Set Julia \"Persegi\" 4D.\n"
"5 = Set Mandelbrot \"Sepupu Mandy\" 4D.\n"
"6 = Set Julia \"Sepupu Mandy\" 4D.\n"
"7 = Set Mandelbrot \"Variasi\" 4D.\n"
"8 = Set Julia \"Variasi\" 4D.\n"
"9 = Set Mandelbrot jenis \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
"10 = Set Julia \"Mandelbrot/Mandelbar\" 3D.\n"
"11 = Set Mandelbrot \"Pokok Krismas\" 3D.\n"
"12 = Set Julia \"Pokok Krismas\" 3D.\n"
"13 = Set Mandelbrot \"Mandelbulb\" 3D.\n"
"14 = Set Julia \"Mandelbulb\" 3D.\n"
"15 = Set Mandelbrot \"Mandelbulb Kosinus\" 3D.\n"
"16 = Set Julia \"Mandelbulb Kosinus\" 3D.\n"
"17 = Set Mandelbrot \"Mandelbulb\" 4D.\n"
"18 = Set Julia \"Mandelbulb\" 4D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Gaya Main Pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Keselamatan Pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Alamat pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Perihal pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Nama pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Port pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr "Penakaian oklusi pihak pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Prestasi Pelayan/Persekitaran"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "URL senarai pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Senarai Pelayan dan Mesej Harian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Fail senarai pelayan"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Menetapkan faktor pampasan dedahan.\n"
"Faktor ini digunakan pada nilai warna lelurus\n"
"sebelum kesan pascapemprosesan yang lain.\n"
"Nilai 1.0 (lalai) untuk tiada pampasan dedahan.\n"
"Julat: dari 0.1 ke 10.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Menetapkan bahasa. Biarkan kosong untuk menggunakan bahasa sistem.\n"
"Sebuah mula semula diperlukan selepas menukar tetapan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"Menetapkan panjang maksimum mesej sembang (dalam jumlah aksara) yang "
"dihantar oleh klien."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Menetapkan gama kekuatan bayang.\n"
"Melaraskan keamatan bayang dinamik dalam permainan.\n"
"Nilai lebih rendah untuk bayang lebih terang, nilai lebih tinggi untuk "
"bayang lebih gelap."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Menetapkan saiz jejari bayang lembut.\n"
"Nilai lebih rendah untuk bayang lebih tajam, nilai lebih tinggi untuk bayang "
"lebih lembut.\n"
"Nilai minimum: 1.0; nilai maksimum: 15.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable Shadow Mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan Pemetaan Bayang.\n"
"Memerlukan pembayang untuk dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan kesan seri.\n"
"Warna yang terang akan menyantak ke objek di sekitarnya."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan daun bergoyang.\n"
"Memerlukan pembayang untuk dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving liquids (like water).\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan cecair bergelora (macam air).\n"
"Memerlukan pembayang untuk dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Tetapkan kepada \"true\" untuk membolehkan tumbuhan bergoyang.\n"
"Memerlukan pembayang untuk dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Tetapkan kepada \"true\" untuk mengemas gabung pecahan nyahpepijat kesan "
"seri.\n"
"Dalam mod nyahpepijat, skrin dipisahkan kepada empat sukuan:\n"
"kiri-atas - imej asas diproses, kanan-atas - imej terhasil\n"
"kiri-bawah - imej asas mentah, kanan-bawah - tekstur seri."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Menetapkan kualiti tekstur bayang kepada 32 bit.\n"
"Jika tetapkan kepada \"false\", tekstur 16 bit akan digunakan.\n"
"Tetapan ini boleh menyebabkan lebih banyak artifak pada bayang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Laluan pembayang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"Pembayang membolehkan kesan visual mendalam dan boleh meningkatkan prestasi\n"
"untuk sesetengah kad video.\n"
"Namun ia hanya berfungsi dengan pembahagian belakang video OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Kualiti penapisan bayang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr ""
"Jarak maksimum peta bayang untuk mengemas gabung bayang, dalam unit nod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Tekstur peta bayang dalam 32 bit"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Saiz tekstur peta bayang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Ofset bayang fon lalai (dalam unit piksel). Jika 0, maka bayang tidak akan "
"dilukis."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Gama kekuatan bayang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "Bentuk peta mini. Dibolehkan = bulat, dilumpuhkan = petak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Tunjukkan maklumat nyahpepijat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Tunjukkan kotak pemilihan entiti"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Tunjuk kotak pemilihan entiti\n"
"Anda perlu mulakan semula selepas mengubah tetapan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Tunjuk latar belakang tag nama secara lalainya"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Mesej penutupan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Saiz potongan peta dijana oleh janapeta, dinyatakan dalam unit\n"
"blokpeta (16 nod). AMARAN!: Tiada manfaat, dan terdapatnya\n"
"bahaya, jika menaikkan nilai ini di atas 5. Mengurangkan nilai ini\n"
"meningkatkan ketumpatan gua dan kurungan bawah tanah.\n"
"Mengubah nilai ini adalah untuk kegunaan istimewa, lebih baik\n"
"biarkan ia tidak berubah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"Saiz cache blokpeta untuk penjana jejaring. Menaikkan nilai ini akan\n"
"meningkatkan jumlah % hit cache, mengurangkan data yang perlu disalin\n"
"daripada jalur utama, lalu mengurangkan ketaran."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Hirisan w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Cerun dan pengisian bekerja bersama untuk mengubah ketinggian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Jumlah maksimum gua kecil"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Jumlah minimum gua kecil"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
"Variasi kelembapan berskala kecil untuk menyebatikan biom dekat sempadan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "Variasi suhu berskala kecil untuk menyebatikan biom dekat sempadan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Pencahayaan lembut"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"Melembutkan kamera apabila melihat sekeliling. Juga dikenali sebagai "
"pelembutan penglihatan atau pelembutan tetikus.\n"
"Berguna untuk merakam video."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr ""
"Melembutkan pemutaran kamera dalam mod sinematik. Set sebagai 0 untuk "
"melumpuhkannya."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "Melembutkan pemutaran kamera. Set sebagai 0 untuk melumpuhkannya."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Kelajuan menyelinap"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Kelajuan menyelinap, dalam unit nod per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Jejari bayang lembut"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Menetapkan URL dari mana klien mengambil media, menggantikan UDP.\n"
"$filename mestilah boleh dicapai daripada $remote_media$filename melalui\n"
"cURL (sudah tentu, remote_media mesti berakhir dengan tanda condong).\n"
"Fail yang tidak wujud akan diambil dengan cara biasa."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Menetapkan saiz tindanan lalai bagi nod, item dan alatan.\n"
"Ambil perhatian bahawa mods atau permainan boleh tetapkan secara khusus "
"tindanan untuk sesetengah (atau semua) item."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Sebar kemas kini lengkap peta bayang merentasi jumlah bingkai yang diberi.\n"
"Nilai lebih tinggi mungkin membuatkan bayang lembap bertindak balas,\n"
"nilai lebih rendah akan memakan lebih banyak sumber.\n"
"Nilai minimum: 1; nilai maksimum: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Sebar julat tolakan lengkung cahaya.\n"
"Mengawal lebar julat untuk ditolak.\n"
"Sisihan piawai Gauss tolakan lengkung cahaya."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "Titik jelma statik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Hingar kecuraman"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Hingar saiz gunung curam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Hingar sebar gunung curam"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Kekuatan paralaks mod 3D."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Kekuatan tolakan lengkung cahaya.\n"
"Tiga parameter 'tolakan' mentakrifkan julat lengkung\n"
"cahaya yang ditolak dalam pencahayaan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Pemeriksaan protokol ketat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Buang kod warna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Aras permukaan untuk air pilihan yang boleh terletak atas lapisan tanah "
"terapung pejal.\n"
"Air dilumpuhkan secara lalai dan hanya akan diletakkan sekiranya nilai ini "
"ditetapkan\n"
"melebihi \"nilai Y maksimum tanah terapung 'mgv7_floatland_ymax' tolak nilai "
"tirusan\n"
"tanah terapung 'mgv7_floatland_taper' (iaitu permulaan tirusan atasan)\".\n"
"***AMARAN, WUJUD POTENSI BAHAYA KEPADA PRESTASI DUNIA DAN PELAYAN***:\n"
"Apabila membolehkan peletakan air, tanah terapung mestilah ditatarajahkan "
"dan dicuba dahulu\n"
"agar ia sentiasa menjadi lapisan pejal dengan menetapkan ketumpatan "
"'mgv7_floatland_density'\n"
"kepada 2.0 (atau nilai lain yang diperlukan bergantung kepada nilai "
"'mgv7_np_floatland'), untuk\n"
"mengelakkan aliran air keterlaluan yang intensif pelayan dan untuk "
"mengelakkan kebanjiran\n"
"besar-besaran air ke permukaan dunia di bawah tanah terapung tersebut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "SQLite segerak"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Variasi suhu untuk biom."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temporary Settings"
msgstr "Tetapan Sementara"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Hingar rupa bumi alternatif"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Hingar asas rupa bumi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Ketinggian rupa bumi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Hingar rupa bumi lebih tinggi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Hingar rupa bumi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Nilai ambang hingar rupa bumi untuk bukit.\n"
"Mengawal perkadaran kawasan dunia dipenuhi bukit.\n"
"Laraskan kepada 0.0 untuk perkadaran lebih besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Nilai ambang hingar rupa bumi untuk tasik.\n"
"Mengawal perkadaran untuk kawasan dunia dilitupi laut.\n"
"Laraskan kepada 0.0 untuk perkadaran yang lebih besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Hingar penerusan rupa bumi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "Laluan tekstur"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Saiz tekstur yang akan digunakan untuk mengemas gabung peta bayang.\n"
"Nilai ini mestilah hasil kuasa dua.\n"
"Nombor lebih besar mencipta bayang lebih baik tetapi ia juga lebih berat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Tekstur pada nod boleh dijajarkan sama ada kepada nod atau dunia.\n"
"Mod pertama lebih sesuai untuk benda macam mesin, perabot, dll., manakala\n"
"mod kedua membuatkan tangga dan blok mikro lebih sesuai dengan "
"persekitarannya.\n"
"Namun begitu, kerana ini ciri baru, maka ia mungkin tidak digunakan di "
"pelayan lama,\n"
"pilihan ini membolehkan pemaksaan ia untuk jenis nod tertentu. Ambil "
"perhatian\n"
"bahawa ia dianggap DALAM UJI KAJI dan mungkin tidak berfungsi dengan betul."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "URL untuk repositori kandungan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "Zon mati bagi kayu bedik yang digunakan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Format lalai di untuk menyimpan profil,\n"
"apabila memanggil `/profiler save [format]` tanpa format."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
msgstr "Kedalaman tanah atau nod pengisi biom yang lain."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Laluan fail relatif kepada laluan dunia anda di mana profil akan disimpan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Pengenal pasti kayu bedik yang digunakan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
msgstr "Panjang dalam piksel untuk memulakan interaksi skrin sentuh."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node).\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Tinggi maksimum permukaan cecair bergelora.\n"
"4.0 = Tinggi gelora ialah dua nod.\n"
"0.0 = Gelora tidak bergerak langsung.\n"
"Nilai asalnya 1.0 (1/2 nod).\n"
"Memerlukan tetapan cecair bergelora dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Antaramuka rangkaian yang pelayan dengar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Keistimewaan yang pengguna-pengguna baru dapat secara automatik.\n"
"Lihat /privs dalam permainan untuk senarai penuh keistimewaan pelayan dan "
"konfigurasi mods."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"Jejari isi padu blok di sekitar setiap pemain yang tertakluk kepada benda "
"blok\n"
"aktif, dinyatakan dalam blokpeta (16 nod).\n"
"Dalam blok aktif, objek dimuatkan dan ABM dijalankan.\n"
"Ini juga jarak minimum di mana objek aktif (mob) dikekalkan.\n"
"Ini perlu ditetapkan bersama nilai blok jarak penghantaran objek aktif "
"(active_object_send_range_blocks)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
msgstr ""
"Kemas gabung bahagian belakang.\n"
"Anda perlu memulakan semula selepas mengubah tetapan ini.\n"
"Nota: Di Android, kekalkan dengan OGLES1 jika tidak pasti! Apl mungkin gagal "
"dimulakan jika ditukar.\n"
"Di platform lain, OpenGL digalakkan.\n"
"Pembayang disokong oleh OpenGL (komputer sahaja) dan OGLES2 (dalam uji kaji)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"Kepekaan paksi kayu bedik untuk menggerakkan\n"
"frustum penglihatan dalam permainan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"Kekuatan (kegelapan) pembayang nod oklusi-sekitar.\n"
"Lebih rendah lebih gelap, lebih tinggi lebih terang. Nilai yang sah\n"
"untuk tetapan ini hanyalah dari 0.25 hingga 4.0. Jika nilai di\n"
"luar julat, ia akan ditetapkan kepada nilai sah yang terdekat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"Jumlah masa (dalam unit saat) yang dibenarkan untuk giliran cecair "
"berkembang\n"
"melebihi kapasiti pemprosesan sehingga percubaan untuk mengurangkan saiznya\n"
"dibuat dengan membuang giliran item yang lama. Nilai 0 melumpuhkan fungsi "
"ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"Peruntukan masa yang dibenarkan untuk ABM dilakukan di setiap langkah\n"
"(sebagai pecahan dari selang masa ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Selang masa dalam saat, diambil antara peristiwa yang berulangan\n"
"apabila menekan kombinasi butang kayu bedik."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"Jumlah masa dalam saat diambil untuk meletakan nod yang berulang apabila\n"
"pemain menekan butang letak tanpa melepaskannya."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Jenis kayu bedik"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"Jarak menegak di mana suhu turun sebanyak 20 jika tetapan 'altitude_chill'\n"
"dibolehkan. Juga jarak menegak kelembapan turun sebanyak 10 jika tetapan\n"
"'altitude_dry' dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Hingar 2D ketiga daripada empat yang mentakrifkan ketinggian bukit/gunung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Masa untuk entiti item (iaitu item yang dijatuhkan) terus hidup dalam unit "
"saat.\n"
"Tetapkan kepada -1 untuk melumpuhkan sifat tersebut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr ""
"Waktu dalam hari apabila dunia baru dimulakan, dalam milijam (0-23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Selang penghantaran masa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Kelajuan masa"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Had masa untuk klien membuang data peta yang tidak digunakan dari ingatan, "
"dalam saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Untuk mengurangkan lembapnya tindak balas, pemindahan blok diperlahankan "
"apabila pemain membina sesuatu.\n"
"Tetapan ini menetapkan berapa lama ia diperlahankan setelah meletakkan atau "
"mengalihkan sesebuah nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Lengah tip alatan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touch screen threshold"
msgstr "Nilai ambang skrin sentuh"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Skrin Sentuh"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Keseimbangan untuk prestasi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Jarak Pengisihan Lut Sinar"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Hingar pokok"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Penapisan trilinear"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Boleh digunakan untuk melancarkan peta mini pada mesin yang perlahan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Mods yang dipercayai"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
msgstr ""
"URL kepada fail JSON yang menyediakan maklumat mengenai terbitan Minetest "
"terbaru"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "URL kepada senarai pelayan yang dipaparkan dalam Tab Permainan Ramai."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Pensampelan pengurangan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"Pensampelan pengurangan serupa seperti menggunakan resolusi skrin rendah,\n"
"tetapi ia hanya diaplikasikan kepada dunia permainan sahaja, tidak mengubah "
"GUI.\n"
"Ia boleh meningkatkan prestasi dengan mengorbankan perincian imej.\n"
"Nilai lebih tinggi membuatkan imej yang kurang perincian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
"Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
msgstr ""
"Cap masa Unix (integer) ketika mana klien memeriksa kemas kini buat kali "
"terakhirnya\n"
"Tetapkan nilai ini kepada \"disabled\" untuk langsung tidak memeriksa kemas "
"kini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Jarak pemindahan pemain tanpa had"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Nyahmuat data pelayan yang tidak digunakan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "URL maklumat kemas kini"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Had Y atas kurungan bawah tanah."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Had Y atas tanah terapung."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Guna paparan awan 3D menggantikan awan rata."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Gunakan animasi awan sebagai latar belakang menu utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr ""
"Gunakan penapisan anisotropik apabila melihat tekstur dari suatu sudut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Gunakan penapisan bilinear apabila menyesuaikan tekstur."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Gunakan rerambut silang untuk skrin sentuh"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Gunakan rerambut silang untuk memilih objek menggantikan keseluruhan skrin.\n"
"Jika dibolehkan, rerambut silang akan ditunjukkan dan akan digunakan untuk "
"memilih objek."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
"Gamma correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Gunakan pemetaan mip untuk menyesuaikan tekstur. Boleh meningkatkan\n"
"sedikit prestasi, terutamanya apabila menggunakan pek tekstur resolusi\n"
"tinggi. Penyesuai-turun gama secara tepat tidak disokong."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
"This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image sharp,\n"
"but it doesn't affect the insides of textures\n"
"(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
"Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
"If set to 0, MSAA is disabled.\n"
"A restart is required after changing this option."
msgstr ""
"Gunakan antialias pelbagai sampel (MSAA) untuk melembutkan sisi bongkah.\n"
"Algoritma ini melembutkan port pandangan 3D sambil mengekalkan ketajaman "
"imej,\n"
"tetapi ia tidak memberi kesan bahagian dalam sesuatu tekstur\n"
"(yang mana ia tampak lebih nyata dengan tekstur lutsinar).\n"
"Ruangan kosong akan kelihatan di antara nod apabila pembayang dilumpuhkan.\n"
"Jika ditetapkan ke 0, MSAA akan dilumpuhkan.\n"
"Anda perlu mulakan semula selepas mengubah pilihan ini."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Gunakan penapisan trilinear apabila menyesuaikan tekstur."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Antara Muka Pengguna"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Segerak Menegak"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Kedalaman lembah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Isi lembah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Profil lembah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Kecerunan lembah"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Variasi kedalaman pengisi biom."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Variasi ketinggian maksimum gunung (dalam unit nod)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Variasi jumlah gua."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Variasi skala menegak rupa bumi.\n"
"Apabila hingar < -0.55 maka rupa bumi hampir rata."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Pelbagai kedalaman nod permukaan biom."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Pelbagai kekasaran rupa bumi.\n"
"Mentakrifkan nilai penerusan 'persistence' untuk hingar terrain_base dan "
"terrain_alt."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Pelbagai kecuraman cenuram."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Version number which was last seen during an update check.\n"
"\n"
"Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
"Ex: 5.5.0 is 005005000"
msgstr ""
"Nombor versi yang dilihat kali terakhir ketika pemeriksaan kemas kini.\n"
"\n"
"Perwakilan: UUUKKKTTT, di mana U=Utama, K=Kecil, T=Tampung\n"
"Cth: 5.5.0 ditulis sebagai 005005000"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Kelajuan memanjat menegak, dalam unit nod per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "Penyegerakan menegak skrin."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Pemacu video"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Faktor apungan pandang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Jarak pandang dalam unit nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Jarak pandang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Kayu bedik maya memicu butang Aux1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Kekuatan bunyi"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Kekuatan semua bunyi.\n"
"Memerlukan sistem bunyi dibolehkan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Koordinat W untuk hirisan 3D yang dijana daripada fraktal 4D.\n"
"Menentukan hirisan 3D yang mana akan dijana daripada bentuk 4D.\n"
"Mengubah bentuk fraktal.\n"
"Tidak memberi kesan kepada fraktal 3D.\n"
"Julat kasarnya -2 sehingga 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Kelajuan berjalan dan terbang, dalam unit nod per saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Kelajuan berjalan"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Kelajuan berjalan, terbang dan memanjat dalam mod pantas, dalam unit nod per "
"saat."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Aras air"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Aras permukaan air dunia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Nod bergoyang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Daun bergoyang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Cecair bergelora"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Ketinggian ombak cecair bergelora"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Kelajuan ombak cecair bergelora"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Panjang ombak cecair bergelora"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Tumbuhan bergoyang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Warna pautan sesawang"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Apabila penapis skala GUI (gui_scaling_filter) ditetapkan kepada \"true\", "
"semua\n"
"imej GUI perlu ditapis dalam perisian, tetapi sesetengah imej dijana secara "
"terus\n"
"ke perkakasan (contohnya, kemas-gabung-ke-tekstur untuk nod dalam inventori)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Apabila gui_scaling_filter_txr2img ditetapkan kepada \"true\", salin semula "
"kesemua imej\n"
"tersebut dari perkakasan ke perisian untuk disesuaikan. Sekiranya ditetapkan "
"kepada\n"
"\"false\", berbalik kepada kaedah penyesuaian yang lama, untuk pemacu video "
"yang tidak\n"
"mampu menyokong dengan sempurna fungsi muat turun semula tekstur daripada "
"perkakasan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"Apabila menggunakan tapisan bilinear/trilinear/anisotropik, tekstur "
"resolusi\n"
"rendah boleh jadi kabur, jadi sesuai-naikkannya secara automatik dengan "
"sisipan\n"
"jiran terdekat untuk memelihara piksel keras. Tetapan ini menetapkan saiz "
"tekstur\n"
"minimum untuk tekstur yang disesuai-naikkan; nilai lebih tinggi tampak "
"lebih\n"
"tajam, tetapi memerlukan ingatan yang lebih banyak. Nilai kuasa 2 "
"digalakkan.\n"
"Tetapan ini HANYA digunakan jika penapisan bilinear/trilinear/anisotropik "
"dibolehkan.\n"
"Tetapan ini juga digunakan sebagai saiz tekstur nod asas untuk\n"
"penyesuaian automatik bagi tekstur jajaran dunia."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Sama ada latar belakang tag nama patut ditunjukkan secara lalainya.\n"
"Mods masih boleh menetapkan latar belakang."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Sama ada animasi tekstur nod perlu dinyahsegerakkan pada setiap blok peta."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Tetapkan sama ada pemain ditunjukkan kepada klien tanpa sebarang had jarak.\n"
"Tetapan ini terkecam, gunakan tetapan player_transfer_distance sebagai ganti."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr ""
"Menetapkan sama ada ingin membenarkan pemain untuk mencederakan dan membunuh "
"satu sama lain."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Tetapan sama ada untuk meminta klien menyambung semula selepas berlakunya "
"keruntuhan (Lua).\n"
"Tetapkan kepada \"true\" jika pelayan anda ditetapkan untuk mula semula "
"secara automatik."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Sama ada ingin papar kabut di penghujung kawasan yang kelihatan."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Sama ada ingin membisukan bunyi. Anda boleh menyahbisu pada bila-bila\n"
"masa, melainkan sistem bunyi dilumpuhkan (enable_sound=false).\n"
"Dalam permainan, anda boleh menogol keadaan bisu menggunakan kekunci\n"
"bisu atau menggunakan menu jeda."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show technical names.\n"
"Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
"as\n"
"setting names in All Settings.\n"
"Controlled by the checkbox in the \"All settings\" menu."
msgstr ""
"Sama ada ingin tunjukkan nama teknikal.\n"
"Memberi kesan kepada mods dan pek tekstur dalam menu Kandungan dan Pilih "
"Mods,\n"
"dan juga nama tetapan dalam Semua Tetapan.\n"
"Dikawal oleh kotak pilihan dalam menu \"Semua tetapan\"."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"Sama ada ingin menunjukkan maklumat nyahpepijat (kesannya sama seperti "
"menekan butang F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr "Komponen lebar saiz tetingkap awal. Diabaikan dalam mod skrin penuh."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Lebar garisan kotak pemilihan sekeliling nod."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Sistem Windows sahaja: Mulakan Minetest dengan tetingkap garis perintah "
"dekat latar belakang.\n"
"Mengandungi maklumat yang sama seperti fail debug.txt (nama lalai)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Direktori dunia (semua benda dalam dunia disimpan di sini).\n"
"Tidak diperlukan jika bermula dari menu utama."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Masa mula dunia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Tekstur jajaran dunia boleh disesuaikan untuk menjangkau beberapa nod.\n"
"Namun begitu, pelayan mungkin tidak dapat menghantar skala yang anda\n"
"inginkan, terutamanya jika anda gunakan pek tekstur yang direka secara\n"
"khusus; dengan pilihan ini, klien akan cuba untuk menentukan skala secara\n"
"automatik berdasarkan saiz tekstur. Juga lihat texture_min_size.\n"
"Amaran: Pilihan ini DALAM UJI KAJI!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Mod tekstur jajaran dunia"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Y untuk tanah rata."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Nilai Y untuk permulaan kecerunan ketumpatan gunung. Digunakan untuk "
"menganjak gunung secara menegak."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Had Y pengatas gua besar."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Jarak Y di mana gua berkembang kepada saiz penuh."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Jarak-Y di mana tanah terapung menirus daripada ketumpatan penuh kepada "
"tiada apa-apa.\n"
"Ketirusan bermula pada jarak ini daripada had Y.\n"
"Untuk lapisan tanah terapung pejal, nilai ini mengawal ketinggian bukit/"
"gunung.\n"
"Mesti kurang atau sama dengan separuh jarak di antara had-had Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Aras Y untuk permukaan rupa bumi purata."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Aras Y untuk had pengatas gua."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Aras Y untuk rupa bumi lebih tinggi yang mencipta cenuram."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Aras Y untuk rupa bumi lebih rendah dan dasar laut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Aras Y untuk dasar laut."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Had masa muat turun fail cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Had masa saling tindak cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Had cURL selari"
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- Mod Kreatif: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- Boleh cedera: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = oklusi paralaks dengan maklumat cerun (lebih cepat).\n"
#~ "1 = pemetaan bentuk muka bumi (lebih lambat, lebih tepat)."
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Alamat / Port"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Laraskan pengekodan gama untuk jadual cahaya. Nombor lebih tinggi lebih "
#~ "cerah.\n"
#~ "Tetapan ini hanya untuk klien dan diabaikan oleh pelayan permainan."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
#~ "Values\n"
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
#~ "0.0 = black and white\n"
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "Laraskan penepuan (atau terangnya) pemandangan\n"
#~ "Nilai\n"
#~ "< 1.0 kurangkan penepuan\n"
#~ "> 1.0 tingkatkan penepuan\n"
#~ "1.0 = penepuan tidak berubah\n"
#~ "0.0 = hitam dan putih\n"
#~ "(Pemetaan tona perlu dibolehkan.)"
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Ubah cara tanah terapung jenis gunung menirus di atas dan bawah titik "
#~ "tengah."
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Adakah anda mahu set semula dunia pemain perseorangan?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Kekunci autopergerakan"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Kekunci Aux1"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Kekunci ke belakang"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Asas"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bit per piksel (atau kedalaman warna) dalam mod skrin penuh."
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Pemetaan Bertompok"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Pemetaan bertompok"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Kekunci togol kemas kini kamera"
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Titik tengah tolakan-tengah lengkung cahaya."
#~ msgid ""
#~ "Changes the main menu UI:\n"
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
#~ "chooser, etc.\n"
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
#~ "be\n"
#~ "necessary for smaller screens."
#~ msgstr ""
#~ "Mengubah antara muka menu utama:\n"
#~ "- Penuh: Banyak dunia pemain perseorangan, pilihan permainan, pek "
#~ "tekstur, dll.\n"
#~ "- Mudah: Satu dunia pemain perseorangan, tiada pilihan permainan atau "
#~ "pek tekstur.\n"
#~ "Mungkin diperlukan untuk skrin yang lebih kecil."
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Kekunci sembang"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Kekunci togol sembang"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Kekunci mod sinematik"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Kekunci perintah"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Konfigurasi mods"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurasi"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Sambung"
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "Mengawal kelajuan tenggelam dalam cecair."
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "Mengawal ketumpatan rupa bumi tanah terapung bergunung.\n"
#~ "Nilainya ialah ofset yang menambah kepada nilai hingar 'mgv7_np_mountain'."
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr ""
#~ "Mengawal lebar terowong, nilai lebih kecil mencipta terowong lebih lebar."
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Penghargaan"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "Warna bagi kursor rerambut silang (R,G,B)."
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Boleh Cedera"
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "Ketajaman kegelapan"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Kekunci togol maklumat nyahpepijat"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Kekunci perlahankan bunyi"
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "Had masa lalai untuk cURL, dinyatakan dalam milisaat.\n"
#~ "Hanya berkesan jika dikompil dengan pilihan cURL."
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "Mentakrifkan kawasan rupa bumi lembut tanah terapung.\n"
#~ "Tanag terapung lembut berlaku apabila hingar > 0."
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "Mentakrifkan tahap persampelan tekstur.\n"
#~ "Nilai lebih tinggi menghasilkan peta normal lebih lembut."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Padam Kegemaran"
#~ msgid ""
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
#~ "instead.\n"
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapan terkecam, mentakrifkan dan menetapkan cecair gua menggunakan "
#~ "pentakrifan biom menggantikan cara asal.\n"
#~ "Had Y atasan lava di gua-gua besar."
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Kekunci gali"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Muat turun permainan, contohnya Minetest Game, dari minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Muat turun satu dari minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "Sedang muat turun dan memasang $1, sila tunggu..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Kekunci jatuhkan item"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Membolehkan VBO"
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "Bolehkan pengesahan pendaftaran"
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Membolehkan pemetaan bertompok pada tekstur. Peta normal perlu disediakan "
#~ "oleh pek\n"
#~ "tekstur atau perlu dijana secara automatik.\n"
#~ "Perlukan pembayang dibolehkan."
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "Membolehkan pemetaan tona sinematik"
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Membolehkan penjanaan peta normal secara layang (Kesan cetak timbul).\n"
#~ "Perlukan pemetaan bertompok untuk dibolehkan."
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Membolehkan pemetaan oklusi paralaks.\n"
#~ "Memerlukan pembayang untuk dibolehkan."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Masukkan "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan percubaan, mungkin menampakkan ruang yang nyata di\n"
#~ "antara blok apabila ditetapkan dengan nombor lebih besar daripada 0."
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "FPS di menu jeda"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "Bayang fon berbalik"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "Nilai alfa bayang fon berbalik"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "Saiz fon berbalik"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Kekunci pergerakan pantas"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Penapisan"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "Hingar ketinggian asas tanah terapung"
#~ msgid "Floatland mountain height"
#~ msgstr "Ketinggian gunung tanah terapung"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Kekunci terbang"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Kekunci togol kabut"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "Nilai alfa bayang fon (kelegapan, antara 0 dan 255)."
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
#~ msgstr "Saiz fon bagi fon berbalik dalam unit titik (pt)."
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Kekunci ke depan"
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "Fon FreeType"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "BPP skrin penuh"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Permainan"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Jana Peta Normal"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Jana peta normal"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "Faktor skala papar pandu (HUD)"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Kekunci menogol papar pandu (HUD)"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "Unit titik terapung (FPU) ketepatan tinggi"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "Kekunci item seterusnya dalam hotbar"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "Kekunci item sebelumnya dalam hotbar"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 1"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 10"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 11"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 12"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 13"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 14"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 15"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 16"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 17"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 18"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 19"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 2"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 20"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 21"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 22"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 23"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 24"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 25"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 26"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 27"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 28"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 29"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 3"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 30"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 31"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 32"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 4"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 5"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 6"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 7"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 8"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Kekunci slot hotbar 9"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Sokongan IPv6."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "Dalam Permainan"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Kekunci kuatkan bunyi"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "Pasang Mods: Gagal mencari nama mods sebenar untuk: $1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Pasang: fail: \"$1\""
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "Instrumentasi"
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Kekunci inventori"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Kekunci lompat"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk mengurangkan jarak pandang.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memperlahankan bunyi.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menggali.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menjatuhkan item yang sedang dipilih.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menambah jarak pandang.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menguatkan bunyi.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk melompat.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk bergerak pantas dalam mod pergerakan pantas.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke belakang.\n"
#~ "Juga akan melumpuhkan autopergerakan, apabila aktif.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke depan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke kiri.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menggerakkan pemain ke kanan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk membisukan permainan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk membuka tetingkap sembang untuk menaip perintah.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk membuka tetingkap sembang untuk menaip perintah tempatan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk membuka tetingkap sembang.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk membuka inventori.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk meletak.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-11 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-12 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-13 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-14 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-15 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-16 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-17 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-18 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-19 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-20 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-21 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-22 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-23 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-24 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-25 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-26 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-27 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-28 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-29 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-30 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-31 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-32 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-8 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-5 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot pertama dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-4 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih item seterusnya di dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-9 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih item sebelumnya di dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-2 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-7 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-6 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-10 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk memilih slot ke-3 dalam hotbar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menyelinap.\n"
#~ "Juga digunakan untuk turun bawah ketika memanjat dan dalam air jika "
#~ "tetapan aux1_descends dilumpuhkan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk bertukar antara kamera orang pertama dan ketiga.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menangkap gambar layar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol autopergerakan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol mod sinematik.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol paparan peta mini.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol mod pergerakan pantas.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol mod terbang.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol mod tembus blok.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol mod pergerakan pic.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol pengemaskinian kamera. Hanya digunakan untuk "
#~ "pembangunan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol paparan sembang.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol paparan maklumat nyahpepijat.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol paparan kabut.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol papar pandu (HUD).\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol paparan konsol sembang besar.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol paparan pembukah. Digunakan untuk pembangunan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menogol jarak pandangan tiada had.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci untuk menggunakan pandangan zum apabila dibenarkan.\n"
#~ "Lihat http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikatan kekunci. (Jika menu ini berselerak, buang sesetengah benda dari "
#~ "fail minetest.conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Kekunci konsol sembang besar"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Kedalaman lava"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Kekunci ke kiri"
#~ msgid "Lightness sharpness"
#~ msgstr "Ketajaman pencahayaan"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "Had baris hilir keluar pada cakera"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Utama"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Gaya menu utama"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr ""
#~ "Membuatkan DirectX bekerja dengan LuaJIT. Lumpuhkan tetapan jika "
#~ "bermasalah."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Peta mini dalam mod radar, Zum 2x"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Peta mini dalam mod radar, Zum 4x"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Peta mini dalam mod permukaan, Zum 2x"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Peta mini dalam mod permukaan, Zum 4x"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Kekunci peta mini"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Kekunci bisu"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Nama / Kata laluan"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Nama/Kata laluan"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Kekunci tembus blok"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "Persampelan peta normal"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "Kekuatan peta normal"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "Jumlah lelaran oklusi paralaks."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
#~ "255."
#~ msgstr ""
#~ "Kelegapan (alfa) bayang belakang fon berbalik, nilai antara 0 dan 255."
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr ""
#~ "Pengaruh kesan oklusi paralaks pada keseluruhannya, kebiasaannya skala/2."
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "Skala keseluruhan kesan oklusi paralaks."
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Oklusi Paralaks"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Oklusi paralaks"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "Pengaruh oklusi paralaks"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "Lelaran oklusi paralaks"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "Mod oklusi paralaks"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Skala oklusi paralaks"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "Kekuatan oklusi paralaks"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "Laluan ke fon TrueType atau peta bit."
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "Laluan untuk simpan tangkap layar."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Kekunci pergerakan pic"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Kekunci letak"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Nama pemain"
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "Kekunci togol pembukah"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Pemprofilan"
#~ msgid "Projecting dungeons"
#~ msgstr "Kurungan bawah tanah melunjur"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "Boleh Berlawan PvP"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Kekunci jarak pemilihan"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Set semula dunia pemain perseorangan"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Kekunci ke kanan"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Penepuan"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Pilih Fail Pakej:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Pelayan / Pemain perseorangan"
#~ msgid ""
#~ "Set the shadow update time.\n"
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
#~ "resources.\n"
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Menetapkan masa kemas kini bayang.\n"
#~ "Nilai lebih rendah untuk kemas kini peta dan bayang lebih laju, tetapi "
#~ "menggunakan lebih banyak sumber.\n"
#~ "Nilai minimum 0.001 saat dan nilai maksimum 0.2 saat"
#~ msgid ""
#~ "Set the tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
#~ "Value of 0 means no tilt / vertical orbit.\n"
#~ "Minimum value: 0.0; maximum value: 60.0"
#~ msgstr ""
#~ "Menetapkan kecondongan orbit Matahari/Bulan dalam unit darjah.\n"
#~ "Nilai 0 untuk tidak condong / tiada orbit menegak.\n"
#~ "Nilai minimum: 0.0; nilai maksimum: 60.0"
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "Had bayang"
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Ofset bayang fon berbalik (dalam unit piksel). Jika 0, maka bayang tidak "
#~ "akan dilukis."
#~ msgid "Sky Body Orbit Tilt"
#~ msgstr "Kecondongan Orbit Badan Angkasa"
#~ msgid "Sneak key"
#~ msgstr "Kekunci selinap"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Istimewa"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Kekunci istimewa"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Mula Main Seorang"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "Kekuatan peta normal yang dijana."
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Kekuatan tolakan tengah lengkung cahaya."
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "Fon ini akan digunakan untuk sesetengah bahasa."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Untuk membolehkan pembayang, pemacu OpenGL mesti digunakan."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Togol Sinematik"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "Kekunci togol mod kamera"
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Ketinggian maksimum biasa, di atas dan bawah titik tengah, untuk gunung "
#~ "tanah terapung."
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Gagal memasang permainan sebagai $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Gagal memasang pek mods sebagai $1"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Variasi ketinggian bukit dan kedalaman tasik rupa bumi lembut tanah "
#~ "terapung."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Lihat"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "Kekunci mengurang jarak pandang"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "Kekunci menambah jarak pandang"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "Kekunci zum pandangan"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "Air Bergelora"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "Air bergelora"
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Menetapkan sama ada fon FreeType digunakan, memerlukan sokongan Freetype\n"
#~ "dikompil bersama. Jika dilumpuhkan, fon peta bit dan vektor XML akan "
#~ "digunakan."
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Sama ada kurungan bawah tanah kadang-kala terlunjur daripada rupa bumi."
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "Had Y pengatas lava dalam gua besar."
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr "Aras Y untuk titik tengah tanah terapung dan permukaan tasik."
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "Aras Y di mana bayang tanah terapung diperluaskan."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Anda akan sertai pelayan dengan nama \"%s\" untuk kali pertama.\n"
#~ "Jika anda teruskan, akaun baru dengan maklumat anda akan dicipta di "
#~ "pelayan ini.\n"
#~ "Sila taip semula kata laluan anda dan klik 'Daftar dan Sertai' untuk "
#~ "sahkan penciptaan akaun, atau klik 'Batal' untuk membatalkan."
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Anda telah meninggal."
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"