minetest/po/ru/minetest.po
Артём Котлубай cc29bb473d Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 99.1% (1343 of 1355 strings)
2023-04-08 17:37:31 +02:00

8482 lines
311 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 15:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-31 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай <artemkotlubai@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Очистить очередь чата"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Пустая команда."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Выход в главное меню"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Неверная команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Введённая команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Список игроков в сети"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Игроки в сети: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "Очередь в чате теперь пуста."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Эта команда отключена сервером."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Возродиться"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Вы умерли"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступные команды:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Доступные команды: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Команда недоступна: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands"
msgstr "Получить справку по командам"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Используйте «.help <cmd>» для получения дополнительной информации, или «."
"help all» для перечисления всего списка."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>]"
msgstr "[all | <команда>]"
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<недоступно>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Произошла ошибка в скрипте Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Произошла ошибка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сервер запросил переподключение:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Несоответствие версии протокола. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сервер требует протокол версии $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сервер поддерживает версии протокола с $1 по $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Мы поддерживаем только протокол версии $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Поддерживаются только протоколы версий с $1 по $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Включено, есть ошибки)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Неудовлетворительно)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Отключить все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Отключить набор модов"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Включить все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Включить набор модов"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не удалось включить мод «$1», так как он содержит недопустимые символы. "
"Разрешены только следующие символы: [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Больше Модов"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Мод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Нет (необязательных) зависимостей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Описание игры недоступно."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Нет жёстких зависимостей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Описание набора модов недоступно."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Нет необязательных зависимостей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Необязательные зависимости:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Мир:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "«$1» уже существует. Перезаписать?"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "Зависимости $1 и $2 будут установлены."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 из $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 скачивается,\n"
"$2 в очереди"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 скачивается…"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "Не удалось найти требуемые зависимости $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "Будет установлен $1, а зависимости $2 будут пропущены."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "Все дополнения"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Уже установлено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Назад в главное меню"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Основная игра:"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB недоступен, когда Minetest скомпилирован без cURL"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Ошибка установки «$1»: $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Не удалось загрузить «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не удалось загрузить $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
msgstr ""
"Не удалось извлечь «$1» (неподдерживаемый тип файла или повреждённый архив)"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Установить $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Установить недостающие зависимости"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Mods"
msgstr "Моды"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Дополнения не могут быть получены"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No results"
msgstr "Нет результатов"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No updates"
msgstr "Нет обновлений"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что основная игра верна."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Наборы текстур"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Обновить все [$1]"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Посетить страницу дополнения в сети"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Мир с названием «$1» уже существует"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Дополнительная местность"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Высота над уровнем моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Высота нивального пояса"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Смешивание биомов"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Биомы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Пещеры"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Пещеры"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Украшения"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Внимание: «The Development Test» предназначен для разработчиков."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Подземелья"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Плоская местность"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Парящие острова на небе"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Парящие острова (экспериментальный)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Создать нефрактальную местность: океаны и подземелья"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Холмы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Влажность рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Увеличивает влажность вокруг рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Установить игру"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Установить другую игру"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Озёра"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr ""
"Пониженную влажность и высокую температуру вызывают отмель или высыхание рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Картогенератор"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Флаги картогенератора"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Горы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Грязевой поток"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Сеть туннелей и пещер"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Игра не выбрана"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Уменьшает жару с высотой"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Уменьшает влажность с высотой"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Реки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Реки на уровне моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Seed"
msgstr "Зерно"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Плавный переход между биомами"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Строения, появляющиеся на поверхности (не влияют на деревья и тропическую "
"траву, сгенерированные v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Строения, появляющиеся на поверхности, обычно деревья и растения"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли, Тундра, Тайга"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Разрушение поверхности местности"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Деревья и Джунгли-трава"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Изменить глубину рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Очень большие пещеры глубоко под землей"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Название мира"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "У вас не установлено ни одной игры."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Уверены, что хотите удалить «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: невозможно удалить «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: недопустимый путь «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Удалить мир «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Присоединение $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Отсутствующее имя"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Переименовать набор модов:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Этот набор модов имеет имя, явно указанное в modpack.conf, которое изменится "
"от переименования здесь."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Нет описания настройки)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2D-шум"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< Назад к странице настроек"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Клиентские дополнения"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Содержимое: Игры"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Содержимое: Дополнения"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Отключена"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "Править"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарность"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Октавы"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Упорство"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "Пожалуйста, введите целое число."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Пожалуйста, введите допустимое число."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "Сбросить значения"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Выбрать папку"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select file"
msgstr "Выбрать файл"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show technical names"
msgstr "Показывать технические названия"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be at least $1."
msgstr "Значение должно быть больше или равно $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must not be larger than $1."
msgstr "Значение не должно быть больше, чем $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X"
msgstr "X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "X spread"
msgstr "Разброс по X"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Разброс по Y"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Разброс по Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "absvalue"
msgstr "абсолютная величина"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "defaults"
msgstr "Базовый"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. main menu -> "All Settings".
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "eased"
msgstr "облегчённый"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Доступна новая версия $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Установленная версия: $1\n"
"Новая версия: $2\n"
"Посетите страницу $3, чтобы узнать, как получить новейшую версию и быть "
"осведомлённым о последних возможностях и исправлениях."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Позже"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Посетить страницу в сети"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (включено)"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 модов"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Невозможно установить $1 в $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Установка: не удаётся найти подходящее имя папки для «$1»"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr ""
"Не удаётся найти действительную папку дополнения, набора дополнений или игры"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Не удаётся установить $1 как $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Не удаётся установить $1 как набор текстур"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "Публичный список серверов отключён"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Попробуйте обновить список публичных серверов и проверьте связь с Интернетом."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Об игре"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Активные участники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Задействованный отрисовщик:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Основные разработчики"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Основная команда"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Папка данных пользователя"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Открывает папку, содержащую пользовательские миры, игры, моды,\n"
"и наборы текстур в файловом менеджере / проводнике."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Прошлые участники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Прошлые основные разработчики"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Поделиться журналом отладки"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Поиск дополнений в сети"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Дополнения"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Отключить набор текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Information:"
msgstr "Информация:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Установленные дополнения:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Нет зависимостей."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Описание дополнения недоступно"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Удалить дополнение"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Использовать набор текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Публичный сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Привязать Адрес"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Режим творчества"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Включить урон"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Играть (хост)"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Запустить сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Установить игры из ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Мир не создан или не выбран!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Играть"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Выбор дополнений"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Выберите мир:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua src/client/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Режим творчества"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Урон / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Несовместимые серверы"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Подключиться к игре"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Задержка"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Публичные серверы"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Удалить избранное"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Описание сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "(game support required)"
msgstr "(требуется поддержка игры)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "Объёмные облака"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "All Settings"
msgstr "Все настройки"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Autosave Screen Size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "Билинейный фильтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Смена управления"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "Стёкла без швов"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Динамические тени"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Dynamic shadows:"
msgstr "Динамические тени:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "Красивая листва"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "High"
msgstr "Высокие"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Low"
msgstr "Низкие"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Размытие текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Размытие + анизо. фильтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "Без фильтра"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "Без размытия текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "Подсветка блоков"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "Обводка блоков"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "None"
msgstr "Без"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "Непрозрачная листва"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "Непрозрачная вода"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "Частицы"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шейдеры"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (experimental)"
msgstr "Шейдеры (экспериментально)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders (unavailable)"
msgstr "Шейдеры (недоступно)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "Упрощённая листва"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "Мягкое освещение"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "Текстурирование:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "Отображение тонов"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch threshold (px):"
msgstr "Чувствительность (в точках):"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "Трилинейный фильтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very High"
msgstr "Очень низкие"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкие"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "Покачивание листвы"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Liquids"
msgstr "Волнистые жидкости"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "Покачивание растений"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Время ожидания соединения истекло."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Инициализация нод"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Инициализация нод..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Загрузка текстур..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Сборка шейдеров..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Не удалось найти или загрузить игру: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Неправильная конфигурация игры."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Не выбран мир и не введён адрес. Нечего выполнять."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Имя игрока слишком длинное."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Пожалуйста, выберите имя!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Не удалось открыть указанный файл с паролем: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "По этому пути мира нет: "
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Подробная информация в debug.txt."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- Адрес: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Режим: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- Порт: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Публичность: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- Режим сражения: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Имя сервера: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Произошла ошибка сериализации:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Доступ запрещен. Причина: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Автобег отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Автобег включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Границы блока скрыты"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for all blocks"
msgstr "Границы показаны для всех блоков"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Границы показаны для текущего блока"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Границы показаны для блоков рядом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Обновление камеры выключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Обновление камеры включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by mod or game)"
msgstr "Нет показа границы блоков (отключено модом или игрой)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Режим кино отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Режим кино включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Клиент отключился"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Пользовательские дополнения отключены"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Подключение к серверу..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Сбой соединения по неизвестной причине"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb up\n"
"- %s: dig/punch\n"
"- %s: place/use\n"
"- %s: sneak/climb down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"Управление:\n"
"- %s: вперёд\n"
"- %s: назад\n"
"- %s: влево\n"
"- %s: вправо\n"
"- %s: прыжок/подъём\n"
"- %s: копать/удар\n"
"- %s: разместить/использовать\n"
"- %s: красться/спуск\n"
"- %s: бросить предмет\n"
"- %s: инвентарь\n"
"- Мышь: поворот/обзор\n"
"- Колесо мыши: выбор предмета\n"
"- %s: чат\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Создание клиента..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Создание сервера..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Отладочная информация и график профилировщика скрыты"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Отладочная информация отображена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Отладочная информация, график профилировщика и каркас скрыты"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Управление по умолчанию:\n"
"Не в меню:\n"
"- одно нажатие: кнопка активаций\n"
"- двойное нажатие: положить/использовать\n"
"- скольжение пальцем: осмотреться\n"
"В меню/инвентаре:\n"
"- двойное нажатие (вне меню)\n"
"--> закрыть меню\n"
"- Нажать на стопку, затем на ячейку:\n"
"--> Двигать стопку\n"
"- Потащить одним пальцем стопку в нужную ячейку, нажать вторым пальцем на "
"экран:\n"
"--> Положить один предмет в ячейку\n"
#: src/client/game.cpp
msgid "Disabled unlimited viewing range"
msgstr "Ограничение видимости включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Enabled unlimited viewing range"
msgstr "Ограничение видимости отключено"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Создание клиента: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Выход в меню"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Выход в систему"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Режим быстрого перемещения отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Режим быстрого перемещения включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Режим быстрого перемещения включён (но нет привилегии «fast»)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Режим полёта отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Режим полёта включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Режим полёта включён (но нет привилегии «fly»)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Туман отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Сведения об игре:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Локальный сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Описания предметов..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Медиафайлы..."
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Миникарта сейчас отключена игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мультиплеер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Режим прохождения сквозь стены отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён (но нет привилегии «noclip»)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Описания нод..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "отключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "График профилировщика отображён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Удалённый сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Получение адреса..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Завершение..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Одиночная игра"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Громкость звука"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Звук отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Звук отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Звук не поддерживается в этой сборке"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Звук включён"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "Вероятно, на сервере используется другая версия %s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Не удаётся подключиться к %s, так как IPv6 отключён"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Не удаётся прослушать %s, так как IPv6 отключён"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Установлена видимость %dм"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at maximum: %d"
msgstr "Видимость установлена на максимум: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range is at minimum: %d"
msgstr "Видимость установлена на минимум: %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Громкость установлена на %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Отображение каркаса включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Приближение в настоящее время отключено игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Чат в настоящее время отключён игрой или дополнением"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Чат скрыт"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Отображение чата включено"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "Игровой интерфейс скрыт"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "Игровой интерфейс отображается"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Профилировщик скрыт"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Профилировщик (страница %d из %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Стереть EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "Принять IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Конвертировать IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "Экранировать IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Изменить режим IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "Неконвертируемый IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Левый Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Левый Alt"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Левый Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Левый Win"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Контекстное меню"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Доп. клав. *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Доп. клав. +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Доп. клав. -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Цифр. кл. ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Доп. клав. /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Доп. клав. 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Доп. клав. 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Доп. клав. 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Доп. клав. 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Доп. клав. 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Доп. клав. 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Доп. клав. 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Доп. клав. 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Доп. клав. 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Доп. клав. 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Очистить OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page down"
msgstr "Page Down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page up"
msgstr "Page Up"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "PrtSc"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Вернуться"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Правый Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Правый Alt"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Правый Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Правый Win"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Спать"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Cнимок"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Доп. кнопка 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Доп. кнопка 2"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Миникарта скрыта"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Минимальный размер текстуры"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "%s отсутствует:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"установите и включите требуемые дополнения или отключите дополнения, "
"вызывающие ошибки."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Примечание: это может быть вызвано кругом зависимостей, в этом случае "
"попробуйте обновить дополнения."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Некоторые дополнения имеют неудовлетворённые зависимости:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Не удалось открыть страницу"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Открытие страницы"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "«Aux1» = спуск"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Автобег"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Автопрыжок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Границы блока"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Сменить угол"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Умен. дальность"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Громкость -"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Двойной прыжок = полёт"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Увел. дальность"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Прыжок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавиша уже используется"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Привязки клавиш."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Локальная команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "След. предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Пред. предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Дальность прорисовки"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Красться"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Вкл/откл интерфейс"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Вкл/откл журнал чата"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Ускорение"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Полёт"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Туман"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Миникарта"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Сквозь стены"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "По наклону взгляда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "нажмите клавишу"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Старый пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Пароли не совпадают!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Закрыть"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Заглушить"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Громкость звука: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "ru"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Имя не зарегистрировано. Чтобы создать учётную запись на этом сервере, "
"нажмите «Регистрация»"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Пожалуйста, выберите имя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"(Android) Фиксирует положение виртуального джойстика.\n"
"Если отключено, виртуальный джойстик будет появляться в месте первого "
"касания."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(Android) Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"(Android) Использовать виртуальный джойстик для активации кнопки «Aux1».\n"
"Если включено, виртуальный джойстик также будет нажимать кнопку «Aux1», "
"когда будет находиться за пределами основного круга."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"Смещение (X, Y, Z) фрактала от центра мира в единицах «масштаба».\n"
"Используется для перемещения зоны возрождения ближе к (0, 0),\n"
"для создания подходящей точки возрождения или для разрешения\n"
"«приближения» в нужную точку посредством «масштаба».\n"
"Значение по умолчанию подходит для множеств Мандельброта\n"
"со стандартными параметрами, для других ситуаций его нужно\n"
"отредактировать.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2. Умножьте на «масштаб», чтобы получить смещение "
"в нодах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(Х,Y,Z) масштаб фрактала в блоках.\n"
"Фактический размер фрактала будет в 2-3 раза больше.\n"
"Эти числа могут быть очень большими, фракталу нет нужды\n"
"заполнять мир. Увеличьте их, чтобы увеличить «масштаб»\n"
"детали фрактала. По умолчанию значения подходят для\n"
"вертикально сжатой фигуры, что подходит острову, для\n"
"необработанной формы сделайте все 3 значения равными."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "2D-шум, управляющий формой и размером горных хребтов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер холмов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер ступенчатых гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr ""
"2D-шум, контролирующий размер и распространение складчатых горных хребтов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "2D-шум, контролирующий размер и распространение холмистой местности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr ""
"2D-шум, контролирующий размер и распространение ступенчатых горных хребтов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "2D-шум, определяющие расположение пойм рек и их русел."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Объёмные облака"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "Трёхмерный режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Сила параллакса в трёхмерном режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "3D-шум, определяющий огромные пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"Объёмный шум, определяющий строение гор и их высоту.\n"
"Также определяет строение гор на парящих островах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"3D-шум, определяющий строение парящих островов.\n"
"При изменении значения по умолчанию «уровень» шума (0.7 по умолчанию), "
"возможно, потребуется изменить,\n"
"так как возможности сужения парящих островов лучше всего работают,\n"
"когда значение шума находиться в промежутке от -2.0 до 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "Объёмный шум, определяющий строение стен речного каньона."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "Трёхмерный шум, определяющий рельеф местности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"3D шум для горных выступов, скал и т. д. В основном небольшие вариации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "3D-шум, определяющий количество подземелий в куске карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Поддержка 3D.\n"
"Сейчас поддерживаются:\n"
"- none: Нет.\n"
"- anaglyph: Анаглифные очки.\n"
"- interlaced: Поляризационные 3d-очки.\n"
"- topbottom: Разделение экрана по горизонтали.\n"
"- sidebyside: Разделение экрана по диагонали.\n"
"- crossview: 3D на основе автостереограммы.\n"
"- pageflip: Четырёхкратная буферизация.\n"
"Примечание: в режиме interlaced шейдеры должны быть включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3d"
msgstr "Объёмный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Выбранное зерно для новой карты, оставьте пустым для случайного.\n"
"Будет переопределено при создании нового мира в главном меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Сообщение, которое будет отображаться для всех при падении сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "Сообщение, которое будет показано всем при отключении сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "ABM промежуток"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Лимит времени ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Абсолютный предел появления блоков в очереди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Ускорение в воздухе"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Ускорение свободного падения в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Модификаторы активных блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Промежуток управления активным блоком"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Дальность взаимодействия с блоками"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Дальность отправляемого активного объекта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Адрес, к которому нужно присоединиться.\n"
"Оставьте это поле пустым, чтобы запустить локальный сервер.\n"
"Обратите внимание, что поле адреса в главном меню перезапишет эту настройку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Добавляет частицы при раскопке ноды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"Настройка dpi (плотности точек на дюйм) для вашего экрана (не для X11, "
"только для Android). Например для мониторов с разрешением в 4k."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Настройка обнаруженной плотности дисплея, используется для масштабирования "
"элементов интерфейса."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Регулирует плотность слоя парящих островов.\n"
"Увеличьте значение, чтобы увеличить плотность. Может быть положительным или "
"отрицательным.\n"
"Значение = 0.0: 50% o объема парящих островов.\n"
"Значение = 2.0 (может быть выше в зависимости от «mgv7_np_floatland», всегда "
"проверяйте)\n"
"создаёт сплошной слой парящих островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Имя админа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Изменяет кривую света, применяя к ней гамма-коррекцию.\n"
"Более высокие значения делают средние и низкие уровни света более яркими.\n"
"Значение 1.0 оставляет кривую света без изменений.\n"
"Это значительно влияет только на дневной и искусственный\n"
"свет, но имеет очень слабый эффект на естественный ночной свет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Всегда включены полёт и ускорение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гамма глобального затенения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr ""
"Задаёт предельное количество сообщений, которые клиент может отправить в чат "
"в течении 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Усиливает долины."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анизотропная фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "О сервере"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Оповещение в этот сервер-лист."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Добавлять названия предметов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Добавлять названия предметов во всплывающих подсказках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум яблонь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Инерция руки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Делает более правдоподобным движение руки\n"
"персонажа при движении камеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запрашивать переподключение после аварийного завершения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На этом расстоянии сервер будет агрессивно оптимизировать то, какие\n"
"блоки будут отправлены клиентам.\n"
"Малые значения могут увеличить производительность за счёт заметных\n"
"проблем визуализации (некоторые фрагменты не будут отрисовываться\n"
"под водой, в пещерах, а иногда и на суше).\n"
"Установка этого значения больше, чем max_block_send_distance\n"
"отключит эту оптимизацию.\n"
"Указывается в блоках карты (16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Автоматически запрыгивать на препятствия высотой в один блок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Автоматическая жалоба на сервер-лист."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autosave screen size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Режим автоматического масштабирования"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Клавиша Aux1 для подъёма/спуска"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Базовый уровень земли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Высота основной местности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Основные привилегии"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум пляжей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Порог шума пляжей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Билинейная фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Адрес привязки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API noise parameters"
msgstr "Настройки шума для набора функций биомов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум биомов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Оптимизированное расстояние отправки блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Расцветка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "Насыщенность расцветки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Радиус расцветки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "Показатель насыщенности расцветки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Подпрыгивание"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Путь к жирному и курсивному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Путь к жирному и курсивному моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Путь к жирному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Путь к жирному моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Разрешить ставить блоки на месте игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Встроенный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
"Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
"Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
"0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
msgstr ""
"Расстояние между камерой и плоскостью отсечения в блоках от 0 до 0.5.\n"
"Работает только на платформах с GLES. Большинству пользователей не требуется "
"менять его.\n"
"Его увеличение может уменьшить количество артефактов на слабых графических "
"процессорах.\n"
"0.1 — по умолчанию; 0.25 — хорошее значение для слабых планшетов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Сглаживание камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Сглаживание камеры в кинематографическом режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум пещеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум пещеры #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум пещеры #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Ширина пещеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Шум пещеры #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Шум пещеры #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Предел пещеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум пещеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Конусность пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Порог пещеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Верхнее ограничение пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Центр диапазона увеличения кривой света,\n"
"где 0.0 — минимальный уровень света, а 1.0 — максимальный."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Порог cообщения команды чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Команды чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Размер шрифта чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Уровень журнала чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Максимальное количество сообщений в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Формат сообщений в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Предельное количество сообщений в чате (для отключения)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Предельная длина сообщения в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Сетевые ссылки в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Размер куска"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "Кинематографический режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "Очистить прозрачные текстуры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr "Нажимающиеся ссылки (СКМ или Ctrl+ЛКМ) включены в консоли."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Клиент и сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Моддинг клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Ограничения моддинга на стороне клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side node lookup range restriction"
msgstr "Ограничение диапазона клиентского поиска нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Изменение игры со стороны пользователя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Скорость подъёма"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радиус облаков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "Клиентские эффекты для облаков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Облака в меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Цветной туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Цветные тени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Разделённый запятыми список меток, который можно скрывать в хранилище. "
"«nonfree» можно использовать,\n"
"чтобы скрыть пакеты, которые не являются «свободным программным "
"обеспечением»\n"
"по определению Фонда свободного программного обеспечения.\n"
"Также вы можете назначить оценку.\n"
"Метки не зависят от версии Minetest,\n"
"узнать полный список можно на https://content.minetest.net/help/"
"content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список модов, у которых есть доступ к HTTP API,\n"
"что позволяет им загружать и отдавать данные по интернету."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список доверенных модов, которым разрешён\n"
"доступ к небезопасным функциям, даже когда включена защита модов (через "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Уровень сжатия используемый при записи блоков карты на накопитель.\n"
"-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
"0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
"9 - лучшее сжатие, самое медленное"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Уровень сжатия для использования при отправке блоков карты клиенту.\n"
"-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
"0 - без сжатия, самый быстрый\n"
"9 - лучшее сжатие, самое медленное\n"
"(уровни 1-3 используют «быстрый» метод Zlib, 4-9 используют обычный метод)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Стёкла без швов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Подключение к внешнему медиасерверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Соединяет стекло, если поддерживается нодой."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Консоль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Цвет в консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Высота консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Сетевое хранилище"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Чёрный список флагов ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Предельное количество одновременных загрузок ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Адрес ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "Непрерывная ходьба"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
msgstr ""
"Непрерывное движение вперёд, переключаемое клавишей «автобег».\n"
"Нажмите автобег ещё раз либо движение назад, чтобы выключить."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Задает скорость смены времени суток.\n"
"Примеры:\n"
"72 = 20 минут, 360 = 4 минуты, 1 = 24 часа, 0 = статичное время суток."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Изменяет скорость погружения в жидкость при бездействии. Вместо погружения "
"отрицательные значения приведут\n"
"к тому, что вы будете подниматься."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Регулирует крутизну и глубину впадин в озёрах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Регулирует крутизну и высоту холмов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Контролирует ширину туннелей, меньшее значение создаёт более широкие "
"туннели.\n"
"Значение >= 10.0 полностью отключает генерацию туннелей и позволяют "
"избежать\n"
"интенсивного расчёта шумов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Сообщение при падении"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Прозрачность перекрестия"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Прозрачность прицела (от 0 (прозрачно) до 255 (непрозрачно)).\n"
"Также контролирует цвет перекрестия объекта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Цвет перекрестия"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Цвет прицела (R, G, B).\n"
"Также контролирует цвет перекрестия объекта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "Урон"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Порог размера файла журнала отладки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Отладочный уровень"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Шаг выделенного сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Ускорение по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "Стандартная игра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"Игра по умолчанию при создании нового мира.\n"
"Будет переопределена при создании мира из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Предельное количество принудительно загружаемых блоков карты по умолчанию.\n"
"Установите это значение равным -1, чтобы отключить ограничение."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Стандартный пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Начальные привилегии"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Формат отчёта по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Размер стопки предметов по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Определите качество фильтрации теней.\n"
"Это имитирует эффект мягких теней, применяя PCF или пуассоновский диск\n"
"но также использует больше ресурсов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Определяет области, где у деревьев есть яблоки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Определяет области с песчаными пляжами."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr ""
"Определяет распределение поверхности на возвышенностях и влияет на крутизну "
"скал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Определяет распределение поверхности на возвышенностях."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Определяет полный размер пещер, меньшие значения создают большие пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"Определяет, насколько сильно расцветка меняет итоговое изображение\n"
"Меньшие значения делают расцветку едва заметной\n"
"Промежуток: от 0,01 до 1,0, по умолчанию: 0,05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Определяет крупномасштабное строение каналов рек."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Определяет расположение и поверхность дополнительных холмов и озёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Определяет базовый уровень земли."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Определяет глубину русла реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"Определяет величину чрезмерного нарастания расцветки.\n"
"Диапазон: от 0.1 до 10.0, по умолчанию: 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Определяет предельное расстояние перемещения игрока в блоках (0 = "
"неограниченное)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Определяет ширину русла реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Определяет ширину поймы реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Определяет области и плотность деревьев."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Задержка между обновлением мешей на клиенте в миллисекундах. Увеличение "
"этого значения\n"
"замедлит скорость обновления мешей, тем самым уменьшая колебания кадровой "
"частоты на медленных клиентах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Задержка отправки блоков после строительства"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Задержка показа подсказок(в миллисекундах)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Обработка устаревшего Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Описание сервера, которое будет показано при входе игрока и в списке "
"серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Порог шума пустынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустыни появляются, когда np_biome превышает это значение.\n"
"Не учитывается, когда включён флаг «snowbiomes»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Рассинхронизация анимации блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Настройки для разработчиков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Частицы при рытье"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Отключить анти-чит"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Запретить пустой пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования плотности отображения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Расстояние в узлах, на котором включено разделение по глубине прозрачности\n"
"Используйте это, чтобы ограничить влияние разделения по глубине прозрачности "
"на производительность"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Доменное имя сервера, отображаемое в списке серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Полёт по двойному прыжку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Двойное нажатие на прыжок включает режим полёта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Записывать отладочные данные картогенератора."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Максимальная Y подземелья"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Минимальная Y подземелья"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Шум подземелья"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "Включить автоматическую экспозицию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Включить эффект расцветки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Включить отладку расцветки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Включить поддержку IPv6 (для клиента и сервера).\n"
"Требуется для того, чтобы вообще соединяться по IPv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Включить поддержку Lua-моддинга на клиенте.\n"
"Эта поддержка является экспериментальной и API может измениться."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Включить фильтрацию диска Пуассона.\n"
"Если включена использует диск Пуассона для создания «мягких теней». В "
"противном случае используется фильтрация PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Включить цветные тени.\n"
"Когда настройка включена полупрозрачные блоки отбрасывают цветные тени. Это "
"ресурсоёмко."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Включить окно консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for all players"
msgstr "Включить творческий режим для всех игроков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Включить джойстики"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr ""
"Включить поддержку контроллера. Требуется перезапуск для вступления в силу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Включить поддержку каналов модов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Включить защиту модов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "Включить получение игроками урона и их смерть."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Включить случайный ввод пользователя (только для тестов)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Включить мягкое освещение с простым глобальным затенением.\n"
"Отключите для более высокой скорости или другого внешнего вида."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Включить разделение на вход/регистрацию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n"
"Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут сбоить при "
"подключении\n"
"к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, "
"которые вы ожидаете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Включить использование удалённого медиасервера (если предоставляется "
"сервером).\n"
"Удалённые сервера позволяют намного быстрее скачивать медиафайлы (напр. "
"текстуры)\n"
"во время подключения к серверу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable vertex buffer objects.\n"
"This should greatly improve graphics performance."
msgstr ""
"Включить объекты буфера вершин.\n"
"Это должно значительно улучшить графическую производительность."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Включить покачивание камеры и установить его значение.\n"
"Например: 0 отключает покачивание, 1.0 для обычного, 2.0 для двойного."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Включить/отключить запуск IPv6-сервера.\n"
"Игнорируется, если задан «bind_address».\n"
"Для включения необходим «enable_ipv6»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Включает кинематографическое отображение тонов «Uncharted 2».\n"
"Имитирует кривую тона фотопленки и приближает\n"
"изображение к большему динамическому диапазону. Средний контраст слегка\n"
"усиливается, блики и тени постепенно сжимаются."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Включить анимацию предметов в инвентаре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Включает кэширование повёрнутых мешей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "Включить мини-карту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the sound system.\n"
"If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
"sound controls will be non-functional.\n"
"Changing this setting requires a restart."
msgstr ""
"Включает звуковую систему.\n"
"Если её отключить, то это полностью уберёт все звуки, а внутриигровые\n"
"настройки звука не будут работать.\n"
"Изменение этого параметра требует перезапуска."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Обеспечивает компромисс, который снижает использование ЦП или увеличивает "
"производительность рендеринга\n"
"ценой мелких визуальных дефектов, не влияющих на геймплей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiler"
msgstr "Профилировщик движка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Промежуток печати данных профилирования движка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Методы сущностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Показатель сужения парящих островов. Изменяет поведение сужения.\n"
"Значение = 1.0 задает равномерное, линейное сужение.\n"
"Значения > 1.0 задают гладкое сужение, подходящее для разделённых\n"
"парящих островов по умолчанию.\n"
"Значения < 1.0 (например, 0.25) задают более точный уровень поверхности\n"
"с более плоскими низменностями, подходящий для сплошного слоя парящих "
"островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Показатель нарастания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Кадры в секунду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "Максимум кадровой частоты при паузе или когда окно вне фокуса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "Полноэкранное сглаживание (FSAA)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Коэффициент шума"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Коэффициент покачивания при падении"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Путь к резервному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Ускорение быстрого перемещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Скорость быстрого перемещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "Быстрое перемещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"Быстрое перемещение (с помощью клавиши «Aux1»).\n"
"Это требует привилегию «fast» на сервере."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Угол обзора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Угол обзора в градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Файл в папке client/serverlist/, содержащий ваши избранные серверы\n"
"из вкладки Мультиплеер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Глубина наполнителя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум глубины наполнителя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Кинематографическое отображение тонов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
"light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
"at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is enabled."
msgstr ""
"Фильтрованные текстуры могут смешивать значения RGB с полностью прозрачными "
"соседними,\n"
"которые оптимизаторы PNG обычно отбрасывают, что часто приводит к темным "
"или\n"
"светлым краям прозрачных текстур. Примените фильтр для очистки\n"
"во время загрузки текстуры. Это автоматически включается, если включен "
"mipmapping."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Фильтрация и сглаживание"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "Первый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Фиксированное зерно мира"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Фиксация виртуального джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Плотность парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Максимальная Y парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Минимальная Y парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Шум парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Экспонента конуса на парящих островах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Расстояние сужения парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Уровень воды на парящих островах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "Полёт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Граница тумана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Жирный шрифт по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Курсивный шрифт по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Тень шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Прозрачность тени шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Размер шрифта, кратный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Размер стандартного шрифта в пунктах (pt)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Размер моноширинного шрифта в пунктах (pt)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Размер шрифта последнего чата и подсказки чата в точке (pt).\n"
"Значение 0 будет использовать размер шрифта по умолчанию."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Для шрифтов пиксельного стиля, которые плохо масштабируются, это "
"обеспечивает, что размеры шрифта, используемые\n"
"с этим шрифтом всегда будут кратны этому значению в пикселях. Например,\n"
"пиксельный шрифт высотой 16 пикселей должен иметь значение 16, поэтому он "
"всегда будет иметь только\n"
"16, 32, 48 и т.д., поэтому мод, запрашивающий размер 25, получит 32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Формат сообщений игрока в чате. В качестве заполнителей доступны следующие "
"строки:\n"
"@name, @message, @timestamp (необязательно)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Формат снимков экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Color"
msgstr "Стандартный цвет фона формы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Default Background Opacity"
msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
msgstr "Стандартный цвет фона формы (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы (от 0 до 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме (от 0 до 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Четвёртый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Тип фрактала"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Часть видимого расстояния, на которой начинает появляться туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Насколько далеко блоки генерируются для клиентов. Указывается в блоках карты "
"(16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"С какого расстояния блоки отправляются клиентам, в блоках карты (16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"Расстояние в блоках карты, на котором клиенты распознают объекты (16 нод).\n"
"\n"
"Если указать значение более active_block_range, то сервер будет запоминать\n"
"движущиеся объекты на этом расстоянии в направлении взгляда игрока.\n"
"(Это поможет избежать внезапного исчезновения мобов из поля зрения)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Полный экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Полноэкранный режим."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Масштабирование интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Фильтр масштабирования интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Фильтр txr2img для масштабирования интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUIs"
msgstr "Пользовательские оболочки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Контроллеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Основной"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Глобальные обратные вызовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Глобальные атрибуты генерации карт.\n"
"В картогенераторе v6 флаг «decorations» не влияет на деревья и траву\n"
"в джунглях, в остальных генераторах этот флаг контролирует все декорации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Градиент кривой света на максимальном уровне освещённости.\n"
"Контролирует контрастность самых высоких уровней освещенности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Градиент кривой света на минимальном уровне освещённости.\n"
"Контролирует контрастность самых низких уровней освещенности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Изображение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Графические эффекты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Изображение и звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Притяжение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Уровень земли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Шум земли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Моды HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "Игровая оболочка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Масштабирование игровой оболочки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Обработка устаревших вызовов Lua API:\n"
"- none: не записывать устаревшие вызовы\n"
"- log: имитировать и журналировать устаревшие вызовы (по умолчанию для "
"отладки).\n"
"- error: прерывание при использовании устаревших вызовов (рекомендовано "
"для разработчиков модов)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Профилировать сам профилировщик:\n"
"* Замерять пустую функцию.\n"
"Это оценит накладные расходы, добавляемые замерами (+1 вызов функции).\n"
"* Замерять сэмплер, используемый для обновления статистики."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Шум смешивания теплоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Шум теплоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Height component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr ""
"Компонент высоты начального размера окна. Игнорируется в полноэкранном "
"режиме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Шум высоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Шум выбора высоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Крутизна холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Порог холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Шум холмистости 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Шум холмистости 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Шум холмистости 3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Шум холмистости 4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Домашняя страница сервера, отображаемая в списке серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальное ускорение в воздухе при прыжке или падении\n"
"в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальное и вертикальное ускорение в режиме \n"
"быстрого перемещения в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальное и вертикальное ускорение на земле или при лазании\n"
"в нодах за секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Насколько глубоко делать реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Как быстро будут покачиваться волны жидкостей. Выше = быстрее\n"
"Если отрицательно, жидкие волны будут двигаться назад.\n"
"Требует, чтобы волнистые жидкости были включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Время ожидания сервера до выгрузки неиспользуемых блоков.\n"
"Высокие значения более плавные, но используют больше оперативной памяти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"Насколько сильно вы замедляетесь при движении внутри жидкости.\n"
"Уменьшите это значение, чтобы увеличить сопротивление жидкости движению."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Насколько широко делать реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Шум смешивания влажности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Шум влажности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Вариация влажности в биомах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6-сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Если кадровая частота превысит это значение, ограничить её простоем,\n"
"чтобы не тратить мощность процессора впустую."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Если отключено, кнопка «Aux1» используется для быстрого полёта, если режим "
"полёта и быстрый режим\n"
"включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Если включено, то сервер будет выполнять отсечение фрагментов, основываясь\n"
"на положении глаз игрока. Это может уменьшить количество пересылаемых\n"
"блоков на 50-80%. Клиент не будет получать большую часть невидимого,\n"
"поэтому режим прохождения сквозь стены станет менее полезным."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"Если включено одновременно с режимом полёта, игрок может пролетать сквозь "
"твёрдые блоки.\n"
"Требует наличие привилегии «noclip» на сервере."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Если включено, клавиша «Aux1» вместо клавиши «Sneak» используется для "
"подъёма и\n"
"спуска."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Если настройка включена, регистрация учетной записи выполняется отдельно от "
"входа в пользовательскую оболочку.\n"
"Если настройка отключена, новые учётные записи будут регистрироваться сами "
"при входе."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Если включено, действия записываются для отката.\n"
"Этот параметр считывается только при запуске сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "Если включено, отключается защита от читерства в сетевой игре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Если включено, то сервер не выключится из-за повреждённых данных о мире.\n"
"Включайте только в том случае, если знаете, что делаете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
"or swimming."
msgstr ""
"Если включено, определяет направления движения вверх/вниз в зависимости от "
"взгляда игрока во время полёта или плавания."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Если настройка включена, то новые игроки не смогут подключаться с пустым "
"паролем."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Если включено, то вы можете размещать новые блоки на месте игрока.\n"
"Это может быть полезно при строительстве в узких местах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Если ограничение CSM для диапазона нод включено, вызовы\n"
"get_node ограничиваются на это расстояние от игрока до ноды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Если выполнение команды чата занимает больше указанного времени в\n"
"секундах, добавьте информацию о времени в сообщение команды чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Если размер файла debug.txt при открытии превысит количество мегабайтов,\n"
"указанных в этой настройке, файл будет перемещён в debug.txt.1,\n"
"а старый debug.txt.1 будет удалён.\n"
"debug.txt перемещается только тогда, когда это значение положительное."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr ""
"Если настройка установлена, то игроки будут возрождаться в указанном месте."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Не учитывать ошибки мира"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Прозрачность фона внутриигровой консоли (непрозрачность от 0 до 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R, G, B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Высота внутриигрового чата, между 0.1 (10%) и 1.0 (100%)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Начальная вертикальная скорость при прыжках в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Замерять встроенные функции.\n"
"Обычно это нужно тем, кто пишет код для движка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Выполнять команды в чате при регистрации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"Замерять глобальные обратные вызовы\n"
"(всё, что вы передаёте в функции вида minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "Замерять действие функции модификаторов активных блоков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr "Замерять действие функции модификатора загружающихся блоков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Замерять методы сущностей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr ""
"Промежуток сохранения важных изменений в мире, установленный в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr "Промежуток отправки клиентам сведений о времени дня."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анимация предметов в инвентаре"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Инвертировать мышь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Инвертировать мышь по вертикали."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Путь к курсивному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Путь к курсивному моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Время жизни выброшенной вещи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Итерации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Количество итераций рекурсивной функции.\n"
"Большее количество итераций улучшает детализацию фрактала,\n"
"но увеличивает вычислительную нагрузку.\n"
"При 20 итерациях нагрузка сравнима с картогенератором V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "Идентификатор джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Интервал повторного клика кнопкой джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "Мёртвая зона джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Чувствительность джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Тип джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент W гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Не влияет на 3D-фракталы.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент Х гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент Y гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент Z гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Жюлиа w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Жюлиа x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Жюлиа y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Жюлиа z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Скорость прыжков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавиатура и мышь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr ""
"Если клиент отправит в чат столько сообщений в течении 10 секунд, то будет "
"отключён от сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Крутизна озёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Порог озёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Глубина больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Предельное количество больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Наименьшее количество больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Соотношение затопленных больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last known version update"
msgstr "Последнее известное обновление версии"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last update check"
msgstr "Последняя проверка обновления"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стиль листвы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Стили листвы:\n"
"- Fancy: включена прозрачность, все стороны видны\n"
"- Simple: прозрачность включена, видны только внешние стороны, если "
"используются special_tiles\n"
"- Opaque: прозрачность отключена"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network, stated in seconds."
msgstr ""
"Длительность тика сервера и промежуток, с которым объекты обычно\n"
"обновляются по сети, указаны в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of liquid waves.\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Длина волн жидкостей.\n"
"Требуется включение волнистых жидкостей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Время между циклами выполнения модификатора активного блока (ABM), "
"выраженная в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "Время между циклами выполнения таймера узлов, выраженного в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr ""
"Время между циклами управления действующих блоков, выраженное в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Уровень журналирования для записи в debug.txt:\n"
"- <nothing> (без отчётов)\n"
"- none (сообщения без уровня)\n"
"- error (ошибки)\n"
"- warning (предупреждения)\n"
"- action (действия)\n"
"- info (сведения)\n"
"- verbose (подробности)\n"
"- trace (отслеживание)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Усиление кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Центр усиления кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Распространение усиления роста кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Гамма кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Высокий градиент кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Низкий градиент кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Предел генерации карты, в нодах, во всех шести направлениях, начиная от (0, "
"0, 0).\n"
"Генерируются только куски карты, которые умещаются в заданном пределе "
"полностью.\n"
"Значение сохраняется отдельно для каждого мира."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Ограничивает количество параллельных HTTP-запросов. Влияет на:\n"
"- Загрузку медиаданных, если сервер использует параметр remote_media.\n"
"- Загрузку списка серверов и их анонсирование.\n"
"- Загрузки, выполняемые в главном меню (например, в менеджере модов).\n"
"Действует только при компиляции с включённой поддержкой cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Текучесть жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Сглаживание текучести жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Предельное количество зацикленных жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Время очистки очереди жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Стекание жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Промежуток обновления жидкостей в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Промежуток обновления жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Загружать профилировщик игры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Загружать профилировщик игры для собирания профилирующей информации.\n"
"Предоставляет команду /profiler для доступа к скомпилированному профилю.\n"
"Полезно для разработчиков модов и операторов сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Модификаторы загружающихся блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"Логическое значение, определяющее, как далеко распространяется эффект "
"расцветки\n"
"от ярких предметов.\n"
"Промежуток: от 0,1 до 8, по умолчанию: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Нижний лимит Y для подземелий."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Нижний лимит Y для парящих островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрипт главного меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Включить зависимость цвета тумана и облаков от времени суток (рассвет/закат)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "Сделать все жидкости непрозрачными"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Уровень сжатия карты для дискового хранилища"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Уровень сжатия карты для передачи по сети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Папка сохранения карт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Атрибуты генерации карт для Mapgen Carpathian."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для картогенератора плоскости.\n"
"Иногда озера и холмы могут добавляться в плоский мир."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для картогенератора плоскости.\n"
"«terrain» включает генерацию нефрактального рельефа:\n"
"океаны, острова и подземелья."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Атрибуты генерации карты для генератора долин.\n"
"«altitude_chill»: уменьшает теплоту с ростом высоты.\n"
"«humid_rivers»: увеличивает влажность по обе стороны рек.\n"
"«vary_river_depth»: если включено, то низкая влажность и высокая\n"
"температура влияют на уровень воды в реках.\n"
"«altitude_dry»: уменьшает влажность с ростом высоты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Атрибуты генерации карт для Mapgen v5."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для капртогенератора v6.\n"
"Параметр «snowbiomes» (снежные биомы) включает новую систему с 5\n"
"биомами. Если «snowbiomes» включён, то автоматически\n"
"активируются джунгли, а флаг «jungles» не учитывается."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Атрибуты создания карт, своеобразные для Mapgen v7.\n"
"«ridges»: Реки.\n"
"«floatlands»: Парящие острова суши в атмосфере.\n"
"«caverns»: Крупные пещеры глубоко под землей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Предел генерации карты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Промежуток сохранения карты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Время обновления карты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Предел блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Задержка в генерации мешей блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Задержка в генерации мешей блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr "Размер кэша блоков карты в генераторе мешей в МБ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Время ожидания выгрузки блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Картогенератор Карпаты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора Карпаты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Картогенератор плоскости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора плоскости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Картогенератор Фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора Фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Картогенератор V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Специальные флаги картогенератора V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Картогенератор V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Картогенератор V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Картогенератор долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Особые флаги картогенератора долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Отладка картогенератора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Название картогенератора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Предельное расстояние создания блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Предельное расстояние отправки блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Предельное количество обработанных жидкостей за шаг."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Количество дополнительно загружаемых блоков clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Предельное количество пакетов за повтор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Предел кадров в секунду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr ""
"Предел кадров в секунду, когда окно не поднято, или когда игра "
"приостановлена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Предельное расстояние для отрисовки теней."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Предельное количество принудительно загруженных блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Предельная ширина горячей панели"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
"Предельное ограничение случайного количества больших пещер на кусок карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
"Предельное ограничение случайного количества маленьких пещер на кусок карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Предельное сопротивление жидкости. Изменяет замедление\n"
"при погружении в жидкость на высокой скорости."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Предельное количество одновременно отправляемых каждому клиенту блоков.\n"
"Общее предельное количество вычисляется динамически:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr ""
"Предельное количество блоков, которые могут быть помещены в очередь для "
"загрузки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Предельное количество блоков в очереди, которые должны быть образованы.\n"
"Это ограничение действует для каждого игрока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Предельное количество блоков в очереди, которые должны быть загружены из "
"файла.\n"
"Это ограничение действует для каждого игрока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Предельное количество одновременных загрузок. Загрузки, превышающие это "
"ограничение, будут поставлены в очередь.\n"
"Это должно быть меньше curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Предельное количество блоков в памяти клиента.\n"
"Установите в -1 для бесконечного количества."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"Предельное количество пакетов, отправляемых за раз. Если у вас медленное "
"подключение,\n"
"попробуйте уменьшить его, но не устанавливайте ниже значения клиента,\n"
"умноженного на два."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Предельное количество одновременно подключённых игроков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Предельное количество последних отображаемых сообщений чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Предельное количество статически хранимых объектов в блоке."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Предельное количество объектов на блок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Предельное соотношение окна, используемое для горячей панели.\n"
"Полезно, если что-то будет отображаться справа или слева от него."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Предельное число одновременно отправляемых блоков на клиент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr "Предельный размер очереди исходящих сообщений"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Предельный размер очереди исходящих сообщений.\n"
"0 для отключения очереди и -1 для неограниченного размера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Предельное время загрузки файла (например, загрузки дополнения), указанное в "
"миллисекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Предельное время, которое может занять запрос с взаимодействием (например, "
"получение списка серверов), указывается в миллисекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Предельное количество пользователей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Кэш мешей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Сообщение дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Сообщение, отображаемое подключившимся игрокам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Способ подсветки выделенного объекта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Наименьший уровень записи в чат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Миникарта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Высота сканирования миникарты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Наименьший предел случайного количества больших пещер на кусок карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Наименьшее количество маленьких пещер на кусок карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size"
msgstr "Наименьший размер текстуры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Размытие текстур (MIP-текстурирование)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Профилировщик дополнений"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Безопасность дополнений"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Каналы модификаций"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Изменяет размер элементов игрового интерфейса."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Путь к моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Размер моноширинного шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Размер моноширинного шрифта, кратный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Шум высоты гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Шум гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Шум вариации гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Нулевой уровень гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Чувствительность мыши"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множитель чувствительности мыши."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Шум грязи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Множитель для покачивания при падении.\n"
"Например: 0 отключает покачивание; 1.0 для обычного; 2.0 для двойного."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Заглушить звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Название генератора карты, который будет использоваться при создании нового "
"мира.\n"
"Это значение переопределяется при создании мира через главное меню.\n"
"Текущие крайне нестабильные картогенераторы:\n"
"- Дополнительные парящие острова из v7 (выключено по умолчанию)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Имя игрока.\n"
"При запуске сервера клиенты с этим именем будут администраторами.\n"
"Будет переопределено при запуске из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "Имя сервера, отображаемое при входе и в списке серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Near plane"
msgstr "Ближняя плоскость"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Сетевой порт для прослушивания (UDP).\n"
"Этот параметр будет переопределён, если запустить сервер из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Использование сети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Новым пользователям нужно вводить этот пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Проходить сквозь стены"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Подсветка блоков и сущностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Подсветка нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Промежуток таймера нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шумы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Количество emerge-потоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Количество возникающих потоков для использования.\n"
"Значение 0:\n"
"- Автоматический выбор. Количество потоков будет\n"
"- «число процессоров - 2», минимально — 1.\n"
"Любое другое значение:\n"
"- Указывает количество потоков, минимально — 1.\n"
"ВНИМАНИЕ: Увеличение числа потоков улучшает быстродействие движка\n"
"картогенератора, но может снижать производительность игры, мешая другим\n"
"процессам, особенно в одиночной игре и при запуске кода Lua в "
"«on_generated».\n"
"Для большинства пользователей наилучшим значением может быть «1»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Количество дополнительных блоков, которые могут быть загружены /clearobjects "
"одновременно.\n"
"Что означает уменьшение накладных расходов на транзакции SQLite и "
"потребления\n"
"памяти (как правило, 4096 = 100 МБ)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
"Количество потоков процессора, используемых для создания сетки.\n"
"Значение 0 (по умолчанию) позволит Minetest автоматически определять "
"количество доступных потоков процессора."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "Непрозрачные жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "Прозрачность тени сзади стандартного шрифта, между 0 и 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Открыть меню паузы при потере окном фокуса. Не срабатывает, если какая-либо\n"
"форма уже открыта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Необязательное переопределение цвета ссылки в чате."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Путь к запасному шрифту. Должен быть TrueType шрифтом.\n"
"Этот шрифт будет использоваться для определённых языков или если стандартный "
"шрифт недоступен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Путь для сохранения снимков экрана. Может быть абсолютным или относительным "
"путём.\n"
"Папка будет создана, если она ещё не существует."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Путь к папке шейдеров. Если не задан, то будет использоваться путь по "
"умолчанию."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "Путь к папке текстур. Все текстуры в первую очередь берутся оттуда."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Путь к шрифту по умолчанию.\n"
"Если настройка «freetype» включена: должен быть шрифт TrueType.\n"
"Если настройка «freetype» отключена: это должен быть растровый или векторный "
"шрифт XML.\n"
"Запасной шрифт будет использоваться, если шрифт не сможет загрузиться."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Путь к моноширинному шрифту.\n"
"Если настройка «freetype» включена: должен быть шрифт TrueType.\n"
"Если настройка «freetype» отключена: это должен быть растровый или векторный "
"шрифт XML.\n"
"Этот шрифт используется, например, для командной строки и экрана "
"профилировщика."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Пауза при потере фокуса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "Ограничение поочередной загрузки блоков с диска на игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Ограничение для каждого игрока в очереди блоков для генерации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move mode"
msgstr "Режим движения вниз/вверх по направлению взгляда"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Промежуток повторного размещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"Игрок может летать без влияния притяжения.\n"
"Это требует привилегии «fly» на сервере."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Расстояние передачи игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus player"
msgstr "Режим «Игрок против игрока» (PvP)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Пуассоновская фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Порт, к которому подключиться (UDP).\n"
"Имейте ввиду, что поле ввода порта в главном меню переопределяет эту "
"настройку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Последующая обработка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident."
msgstr ""
"Предотвращает повторное копание и размещение блоков при удержании кнопки "
"мыши.\n"
"Включите это, если слишком часто случайно копаете или строите лишнее."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Не допускать модам выполнение небезопасных вещей, например выполнение "
"консольных команд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Выводить данные профилирования через равные промежутки (в секундах).\n"
"0 = отключить. Полезно для разработчиков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Привилегии, доступные игрокам с basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профилировщик"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "адрес приёмника Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Адрес приёмника Prometheus.\n"
"Если мой тест скомпилирован с включенной опцией ENABLE_PROMETHEUS,\n"
"включить приемник метрик для Prometheus по этому адресу.\n"
"Метрики можно получить на http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Доля больших пещер, которые содержат жидкость."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Радиус зоны облаков представляет из себя 64 квадратных ноды облаков\n"
"Значения больше чем 26 вызывают резкое обрезание углов зоны облаков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Поднимает местность, чтобы образовывать поймы вдоль рек."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Случайный ввод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Недавние сообщения чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Путь к обычному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Удалённый медиасервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "Удалённый порт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Удаляет коды цветов из входящих сообщений чата\n"
"Используйте, чтобы запретить игрокам применять цвета в своих сообщениях"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Заменять главное меню на пользовательское."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Путь для сохранения отчётов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Ограничивает доступ к определённым клиентским функциям на серверах.\n"
"Суммируйте отметки байтов ниже для ограничения функций, либо введите 0,\n"
"чтобы ничего не ограничивать:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (отключить загрузку пользовательских модификаций)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (отключить вызов send_chat_message со стороны клиента)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (отключить вызов get_item_def со стороны клиента)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (отключить вызов get_node_def со стороны клиента)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничивает вызов get_node со стороны клиента\n"
"до csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (отключить вызов get_player_names со стороны клиента)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Шум распространения горных хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Шум хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Шум подводных хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Размер шума подводных хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Глубина русла реки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Ширина русла реки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Глубина рек"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Шум рек"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Размер рек"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Ширина поймы реки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Запись отката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Размер шума холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Шум распространения холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "Круглая миникарта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Аккуратное копание и размещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Песчаные пляжи появляются, когда np_beach превышает это значение."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Сохранение карты, полученной от клиента на диск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save window size automatically when modified."
msgstr "Сохранять размер окна при изменении автоматически."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Сохранение карты, полученной с сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Масштабировать интерфейс, используя заданное пользователем значение.\n"
"Использовать метод ближайшего соседа и антиалиасинг, чтобы масштабировать "
"интерфейс.\n"
"Это сгладит некоторые острые углы и смешает\n"
"пиксели при уменьшении масштаба за счёт размывания\n"
"пикселей на гранях при масштабировании на нецелые размеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Высота экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Ширина экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Папка снимков экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Формат снимков экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Качество снимков экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Качество снимков экрана. Используется только для изображений в формате "
"JPEG.\n"
"1 означает худшее качество; 100 означает лучшее качество.\n"
"Используйте 0 для настроек по умолчанию."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Шум морского дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Второй из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "См. http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Цвет рамки выделения (R, G, B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Цвет выделения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Толщина рамки выделения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Выбирает один из 18 типов фракталов.\n"
"1 = 4D «Круглое» множество Мандельброта.\n"
"2 = 4D «Круглое» множество Жюлиа.\n"
"3 = 4D «Квадратное» множество Мандельброта.\n"
"4 = 4D «Квадратное» множество Жюлиа.\n"
"5 = 4D «Mandy Cousin» множество Мандельброта.\n"
"6 = 4D «Mandy Cousin» множество Жюлиа.\n"
"7 = 4D «Variation» множество Мандельброта.\n"
"8 = 4D «Variation» множество Жюлиа.\n"
"9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Мандельброта.\n"
"10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Жюлиа.\n"
"11 = 3D «Christmas Tree» множество Мандельброта.\n"
"12 = 3D «Christmas Tree» множество Жюлиа.\n"
"13 = 3D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
"14 = 3D «Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
"15 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
"16 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
"17 = 4D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
"18 = 4D «Mandelbulb» множество Жюлиа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Игровые действия на сервере"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Безопасность Сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "URL сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Описание сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Имя сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr "Отсечение невидимой геометрии на стороне сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Производительность сервера/окружения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "Адрес списка серверов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Список серверов и сообщение дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Файл списка серверов"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Установите показатель компенсации нарастания.\n"
"Этот показатель применяется к линейному значению цвета\n"
"перед всеми другими эффектами последующей обработки.\n"
"Значение 1.0 (по умолчанию) означает отсутствие компенсации нарастания.\n"
"Промежуток: от 0.1 до 10.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Установка языка. Оставьте пустым для использования языка системы.\n"
"Требует перезапуска после изменения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"Задаёт предельное количество символов в сообщениях, отправляемых игроками в "
"чат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Установите гамму силы тени.\n"
"Изменяет насыщенность внутриигровых динамических теней.\n"
"Меньшее значение означает более светлые тени, большее значение означает "
"более тёмные тени."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Установите размер радиуса мягких теней.\n"
"Меньшие значения означают более резкие тени, большие значения более мягкие.\n"
"Наименьшее значение: 1.0; Наибольшее значение: 10.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable Shadow Mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Установка в true включает покачивание листвы.\n"
"Требует, чтобы шейдеры были включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Установка в «true» включает эффект расцветки.\n"
"Яркие цвета будут переливаться через соседние предметы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Установка в true включает покачивание листвы.\n"
"Требует, чтобы шейдеры были включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving liquids (like water).\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Установка в true включает волнистые жидкости (например, вода).\n"
"Требует, чтобы шейдеры были включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Установка в true включает покачивание растений.\n"
"Требует, чтобы шейдеры были включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Установка в «true» отображает отладочную разбивку эффекта расцветки.\n"
"В режиме отладки экран разделён на 4 квадранта: \n"
"вверху слева - обработанное начальное изображение, вверху справа - конечное "
"изображение,\n"
"внизу слева - необработанное начальное изображение, внизу справа - текстура "
"эффекта расцветки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Устанавливает качество текстуры тени в 32 бита.\n"
"При значении false будет использоваться 16-битная текстура.\n"
"Это может вызвать гораздо больше артефактов в тени."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Путь к шейдерам"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"Шейдеры позволяют использовать дополнительные визуальные эффекты и могут "
"увеличить\n"
"производительность некоторых видеоплат.\n"
"Работают только с движком отрисовки OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Качество теневого фильтра"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "Предельное расстояние карты теней в блоках для отображения теней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Текстура карты теней в 32 битах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Размер текстуры карты теней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Смещение тени стандартного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
"будет показана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Гамма силы тени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "Форма миникарты. Включено = круг, выключено = квадрат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Показывать отладочную информацию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Показывать область выделения объектов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Показывать область выделения объектов\n"
"Требует перезапуска после изменения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Отображать задний план у табличек с именами"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Сообщение о выключении"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Размер кусков карты, выдаваемых картогенератором, указывается в блоках карты "
"(16 нод).\n"
"ВНИМАНИЕ!: От изменения этого значения нет никакой пользы, а значение больше "
"5\n"
"может быть вредным.\n"
"С уменьшением этого значения увеличится плотность расположения пещер и "
"подземелий.\n"
"Изменять его нужно только в особых ситуациях, а в обычных рекомендуется\n"
"оставить как есть."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"Размер кэша блоков карты в генераторе мешей. Увеличение этого значения\n"
"увеличит процент попаданий в кэш, предотвращая копирование информации\n"
"из основного потока игры, тем самым уменьшая колебания кадровой частоты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Разрез w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Склон и заполнение работают совместно для изменения высот."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Предельное количество маленьких пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Наименьшее количество маленьких пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "Мелкие вариации влажности для смешивания биомов на границах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "Мелкие вариации температуры для смешивания биомов на границах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Мягкое освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"Сглаживать движения камеры при её повороте. Также называется сглаживанием "
"движений мыши.\n"
"Это может быть полезно при записи видео."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr ""
"Плавное вращение камеры в кинематографическом режиме. 0 для отключения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "Плавное вращение камеры. 0 для отключения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Скорость скрытной ходьбы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Скорость ходьбы украдкой в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Радиус мягкой тени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Указывает URL с которого клиент будет качать медиа-файлы вместо "
"использования UDP.\n"
"$filename должен быть доступен по адресу $remote_demia$filename через cURL\n"
"(remote_media должен заканчиваться слешем).\n"
"Файлы, которых не будет, будут скачены обычным путём."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Устанавливает размер стопки блоков, предметов и инструментов по умолчанию.\n"
"Обратите внимание, что дополнения могут установить стопку для определённых "
"(или всех) предметов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Распространяет полное обновление карты теней на заданное количество кадров.\n"
"Более высокие значения могут сделать тени нестабильными, более низкие "
"значения\n"
"будут потреблять больше ресурсов.\n"
"Наименьшее значение: 1; Предельное значение: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Диапазон увеличения кривой света.\n"
"Регулирует ширину увеличиваемого диапазона.\n"
"Стандартное отклонение усиления кривой света по Гауссу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "Постоянная точка возрождения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Шум крутизны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Шаг шума размера гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Шаг шума распространения гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Сила параллакса в 3D режиме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Сила искажения света.\n"
"3 параметра «усиления» определяют предел искажения света,\n"
"который увеличивается в освещении."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Строгая проверка протокола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Прятать коды цветов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Уровень поверхности необязательной воды размещенной на твёрдом слое парящих "
"островов.\n"
"Вода по умолчанию отключена и будет размещена только в том случае, если это "
"значение\n"
"будет установлено выше «mgv7_floatland_ymax» - «mgv7_floatland_taper»\n"
"(начало верхнего сужения).\n"
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ВЕРОЯТНАЯ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ МИРОВ И РАБОТЫ СЕРВЕРА ***:\n"
"При включении размещения воды парящих островов должны быть сконфигурированы "
"и проверены\n"
"на наличие сплошного слоя, установив «mgv7_floatland_density» на 2.0 (или "
"другое\n"
"требуемое значение в зависимости от «mgv7_np_floatland»), чтобы избежать\n"
"чрезмерно усиленного потока воды на сервере и избежать обширного затопления\n"
"поверхности мира внизу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "Синхронный SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Вариация температур в биомах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temporary Settings"
msgstr "Временные настройки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Иной шум рельефа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Основной шум поверхности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Высота рельефа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Шум высокой местности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Шум поверхности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Порог шума ландшафта для холмов\n"
"Управление соотношениями области мира, покрытой холмами\n"
"Регулируйте в направлении 0.0 для увеличения соотношений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Порог шума ландшафта для озёр\n"
"Управление соотношениями области, покрытой озёрами\n"
"Изменяйте в сторону 0.0 для больших соотношений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Шум постоянности ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "Путь к текстурам"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Размер текстуры для рендеринга карты теней.\n"
"Это должно быть число, кратное двум.\n"
"Большие числа создают более качественные тени, но они и более затратные."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Текстуры ноды можно выровнять либо относительно самой ноды, либо "
"относительно мира.\n"
"Первый режим лучше подходит к таким вещам, как машины, мебель и т. д.,\n"
"а во втором лестницы и микроблоки становятся более соответствующими среде.\n"
"Однако это новая возможность, и её нельзя использовать на старых серверах,\n"
"данный параметр позволяет принудительно применять к определённым типам нод.\n"
"Замечание: этот режим ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ и может работать ненадлежащим "
"образом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "Адрес сетевого хранилища"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "Мёртвая зона джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Умолчательный формат, в котором профили будут сохранены,\n"
"когда вызывают «/profiler save [формат]» без формата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
msgstr "Глубина залегания грязи или иного блока-заполнителя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Путь к файлу относительно пути к вашему миру, в который будут сохранены "
"профили."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Идентификатор используемого джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start."
msgstr ""
"Расстояние в пикселях, с которого начинается взаимодействие с сенсорным "
"экраном."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node).\n"
"Requires waving liquids to be enabled."
msgstr ""
"Предельная высота поверхности волнистых жидкостей.\n"
"4.0 = высота волны равна двум блокам.\n"
"0.0 = волна не двигается вообще.\n"
"Значение по умолчанию — 1.0 (1/2 блока).\n"
"Требуется, чтобы волнистые жидкости были включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Сетевой интерфейс, который слушает сервер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Привилегии, автоматически получаемые новым пользователем.\n"
"См. /privs для получения полного списка привилегий на своём сервере и при "
"настройке мода."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"Радиус объёма блоков вокруг каждого игрока, на которого распространяется "
"действие\n"
"активного материала блока, указанного в mapblocks (16 узлов).\n"
"В активные блоки загружаются объекты и запускаются ПРО.\n"
"Это также минимальный диапазон, в котором поддерживаются активные объекты "
"(мобы).\n"
"Это должно быть настроено вместе с active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
msgstr ""
"Движок отрисовки.\n"
"После изменения этой настройки требуется перезагрузка.\n"
"Примечание: На Android, если Вы не уверены, используйте OGLES1! В противном "
"случае приложение может не запуститься.\n"
"На других операционных системах желательно использовать OpenGL.\n"
"Шейдеры поддерживаются OpenGL (только для настольных компьютеров) и OGLES2 "
"(пробный)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"Чувствительность осей джойстика для перемещения\n"
"взгляда в игре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"Сила глобального затенения нод. Чем меньше, тем темнее,\n"
"и наоборот. Возможные значения параметра - от 0.25 до 4.0\n"
"включительно. Если значение находится вне этого диапазона,\n"
"то оно будет округлено до ближайшего подходящего."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"Время (в секундах) за которое очередь жидкости может превысить обработку\n"
"до тех пор, пока не будет предпринята попытка уменьшить её размер, сбросив "
"старые элементы очереди\n"
"Значение 0 отключает этот функционал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"Бюджет времени для выполнения ABM на каждом шаге\n"
"(как часть ABM промежутка)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Время в секундах между повторяющимися событиями,\n"
"когда зажато сочетание кнопок на джойстике."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"Задержка перед повторным размещением ноды в секундах\n"
"при удержании клавиши размещения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Тип джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"Вертикальное расстояние, на котором температура падает на 20, когда\n"
"«altitude_chill» включён. Также вертикальная расстояние,\n"
"на котором влажность падает на 10, когда «altitude_dry» включён."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Третий из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Время жизни выброшенных предметов в секундах.\n"
"Установите в -1 для отключения этой функции."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr ""
"Время суток во вновь созданном мире, в милличасах (значение от 0 до 23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Промежуток отправки времени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Скорость хода времени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Время, после которого игра удаляет из памяти неиспользуемые данные о игровом "
"мире."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Чтобы уменьшить задержку, передача блоков карты замедляется, когда игрок что-"
"то\n"
"строит. Этот параметр определяет замедление после размещения или удаления "
"ноды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Задержка подсказки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touch screen threshold"
msgstr "Порог сенсорного экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорный экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Компромиссы для производительности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Дальность сортировки по прозрачности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Шум деревьев"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Трилинейная фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Полезно для обеспечения плавности миникарты на медленных машинах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Доверенные моды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
msgstr ""
"Сетевой адрес к файлу JSON, который предоставляет сведения о последнем "
"выпуске Minetest"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "Адрес списка серверов, отображающийся во вкладке Мультиплеер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Субдискретизация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"Субдискретизация аналогична использованию низкого разрешения экрана,\n"
"но она применяется только к игровому миру, графический интерфейс не "
"затрагивается.\n"
"Значительно увеличивает производительность за счёт вывода менее подробного "
"изображения.\n"
"Высокие значения приводят к менее проработанному изображению."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
"Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
msgstr ""
"Временная метка Юникс (целое число), указывающая, когда клиент в последний "
"раз проверял наличие обновления\n"
"Установите это значение в «отключено», чтобы никогда не проверять наличие "
"обновлений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Неограниченное расстояние перемещения игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Выгружать неиспользуемые сервером данные"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "Сетевой адрес обновления информации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Верхний лимит Y для подземелий."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Верхний лимит Y для парящих островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Объёмные облака вместо плоских."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Анимированные облака в главном меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr ""
"Использовать анизотропную фильтрацию про взгляде на текстуры под углом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Использовать билинейную фильтрацию для масштабирования текстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Использовать перекрестие для сенсорного экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Используйте перекрестие для выбора предмета вместо всего экрана.\n"
"Если включено, будет показано перекрестие, которое будет использоваться для "
"выбора предмета."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmapping to scale textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
"Gamma correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Использовать MIP-текстурирование для масштабирования текстур. Может немного "
"увеличить производительность,\n"
"особенно при использовании набора текстур высокого разрешения.\n"
"Гамма-коррекция при уменьшении масштаба не поддерживается."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
"This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image sharp,\n"
"but it doesn't affect the insides of textures\n"
"(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
"Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
"If set to 0, MSAA is disabled.\n"
"A restart is required after changing this option."
msgstr ""
"Используйте многовыборочное сглаживание (MSAA) для сглаживания краёв "
"блоков.\n"
"Этот алгоритм сглаживает область просмотра 3D, сохраняя резкость "
"изображения,\n"
"но это не влияет на внутренности текстур\n"
"(что особенно заметно на прозрачных текстурах).\n"
"Когда шейдеры отключены, между блоками появляются видимые пробелы.\n"
"Если установлено значение 0, MSAA отключено.\n"
"После изменения этой настройки требуется перезагрузка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Использовать трилинейную фильтрацию для масштабирования текстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Пользовательские оболочки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "Объекты буфера вершин (VBO)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Вертикальная синхронизация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Глубина долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Заполнение долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Профиль долины"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Склон долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Вариация глубины наполнителя биома."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Изменение предельной высоты гор (в блоках)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Вариация количества пещер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Вариация вертикального масштабирования поверхности.\n"
"Поверхность становится почти плоской, когда шум меньше -0.55."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Меняет глубину поверхностных нод биома."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Изменяет неровность поверхности.\n"
"Определяет значение «persistence» для шумов terrain_base и terrain_alt."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Регулирует крутизну утёсов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Version number which was last seen during an update check.\n"
"\n"
"Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
"Ex: 5.5.0 is 005005000"
msgstr ""
"Номер версии, который в последний раз был замечен во время проверки "
"обновления.\n"
"\n"
"Представление: MMMIIIPPP, где M=Мажор, I = Минор, P=исправление\n"
"Пример: 5.5.0 это 005000"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Скорость вертикального лазания в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "Вертикальная синхронизация."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Видеодрайвер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Коэффициент покачивания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Дальность отрисовки в нодах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Дальность отрисовки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Виртуальный джойстик нажимает кнопку Aux1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Громкость всех звуков.\n"
"Требует включенной звуковой системы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Координата W генерируемого 3D-среза 4D-фрактала.\n"
"Определяет, какой из 3D-срезов 4D-формы будет сгенерирован.\n"
"Изменяет форму фрактала.\n"
"Не оказывает влияния на 3D-фракталы.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Скорость ходьбы и полёта в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Скорость ходьбы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Скорость ходьбы, полёта и лазания в режиме быстрого перемещения в нодах в "
"секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Уровень воды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Уровень поверхности воды мира."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Покачивание нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Покачивание листвы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Волнистые жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Высота волн волнистых жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Скорость волн волнистых жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Длина волн на воде"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Покачивание растений"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Когда gui_scaling_filter установлен на true все изображения интерфейса "
"должны быть\n"
"отфильтрованы программно, но некоторые изображения генерируются напрямую\n"
"аппаратно (прим. render-to-texture для нод в инвентаре)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Когда gui_scaling_filter_txr2img включена, изображения копируются\n"
"от аппаратного обеспечения до программного для масштабирования. Когда "
"выключена, возвращается\n"
"к старому масштабированию, для видеодрайверов, которые не\n"
"правильно поддерживают загрузку текстур с аппаратного обеспечения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"При использовании билинейных/трилинейных/анизотропных фильтров текстуры с "
"низким разрешением\n"
"могут быть размыты, поэтому автоматически увеличиваются с помощью "
"интерполяции ближайших соседей,\n"
"чтобы сохранить чёткие пиксели. Здесь задаётся размер текстуры для "
"увеличенных текстур;\n"
"значения выше выглядят чётче, но требуют больше памяти. Желательно "
"использовать значения, кратные 2.\n"
"Эта настройка применяется ТОЛЬКО в том случае, если включена билинейная/"
"трилинейная/анизотропная фильтрация. Это значение также используется в "
"качестве основного размера текстур блоков для автомасштабирования с "
"выравниванием по миру."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Должен ли отображаться задний план бирки по умолчанию.\n"
"Моды в любом случае могут задать задний план."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Определяет необходимость рассинхронизации анимации текстур нод между блоками "
"карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Показываются ли клиентам игроки без ограничения расстояния.\n"
"Устарело, используйте параметр player_transfer_distance."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "Разрешено ли игрокам наносить урон и убивать друг друга."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Просить ли клиентов переподключиться после сбоя Lua.\n"
"Установите это, если ваш сервер настроен на автоматический перезапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Затуманивать ли конец видимой области."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Нужно ли выключить звуки? Вы можете включить звуки в любое время, если\n"
"звуковая система не отключена (enable_sound=false).\n"
"Внутри игры, вы можете включить режим отключения звуков, нажав на клавишу "
"отключения звуков или используя\n"
"меню паузы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show technical names.\n"
"Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
"as\n"
"setting names in All Settings.\n"
"Controlled by the checkbox in the \"All settings\" menu."
msgstr ""
"Отображение технических названий.\n"
"Влияет на моды и наборы текстур в разделе «Содержимое» и «Выбор "
"дополнений»,\n"
"а также на названия параметров во всех настройках.\n"
"Управляется с помощью флажка в меню «Все настройки»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "Показывать данные отладки (аналогично нажатию F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode."
msgstr ""
"Компонент ширины начального размера окна. Игнорируется в полноэкранном "
"режиме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Толщина обводки выделенных нод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Только для систем на Windows: запускать Minetest с окном командной строки на "
"заднем плане\n"
"Содержит ту же информацию, что и файл debug.txt (имя файла может отличаться)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Папка мира (всё в мире хранится в ней).\n"
"Не требуется при запуске из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Начальное время мира"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Текстуры с выравниванием по миру могут быть масштабированы так, чтобы "
"охватить несколько блоков. Однако,\n"
"сервер может не передать нужный масштаб, особенно если вы используете\n"
"специально разработанный набор текстур; при использовании этой настройки "
"игра попытается\n"
"определить масштаб самостоятельно, основываясь на размере текстур.\n"
"См. также texture_min_size.\n"
"Предупреждение: Эта настройка является ПРОБНОЙ!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Режим текстур, выровненных глобально"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Y плоской поверхности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y нулевого уровня градиента плотности гор. Используется для вертикального "
"сдвига гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Y верхнего предела больших пещер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Y-расстояние, над которым пещеры расширяются до полного размера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Y-расстояние, на котором равнины сужаются от полной плотности до нуля.\n"
"Сужение начинается на этом расстоянии от предела Y.\n"
"Для твердого слоя парящих островов это контролирует высоту холмов/гор.\n"
"Должно быть меньше или равно половине расстояния между пределами Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Y-уровень средней поверхности рельефа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Y-уровень верхнего предела пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Y-уровень высокого рельефа, формирующего горы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и морского дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Y-уровень морского дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL (служебное приложение командной строки)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Таймаут загрузки файла с помощью cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Превышено время ожидания для взаимодействия с cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Предел одновременных соединений cURL"
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- Режим творчества: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- Урон: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Параллакс окклюзии с информацией о склоне (быстро).\n"
#~ "1 = Рельефный маппинг (медленно, но качественно)."
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Адрес / Порт"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Регулирует гамма-кодировку таблиц освещения. Более высокие значения "
#~ "ярче.\n"
#~ "Этот параметр предназначен только для клиента и игнорируется сервером."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
#~ "Values\n"
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
#~ "0.0 = black and white\n"
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "Настройте насыщенность (или яркость) сцены\n"
#~ "Значения\n"
#~ "< 1,0 уменьшение насыщенности\n"
#~ "> 1.0 увеличение насыщенности\n"
#~ "1.0 = неизменная насыщенность\n"
#~ "0.0 = чёрно-белое\n"
#~ "(Необходимо включить отображение тонов.)"
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
#~ msgstr "Управляет сужением островов горного типа ниже средней точки."
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Уверены, что хотите сбросить мир одиночной игры?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Автоматическая кнопка вперед"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Клавиша Aux1"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Клавиша назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основной"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "Бит на пиксель (глубина цвета) в полноэкранном режиме."
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Бампмаппинг"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Бампмаппинг"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Кнопка обновления камеры"
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Центр среднего подъёма кривой света."
#~ msgid ""
#~ "Changes the main menu UI:\n"
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
#~ "chooser, etc.\n"
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
#~ "be\n"
#~ "necessary for smaller screens."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение интерфейса в главном меню:\n"
#~ "- Full: несколько однопользовательских миров, выбор игры, выбор пакета "
#~ "текстур и т. д.\n"
#~ "- Simple: один однопользовательский мир без выбора игр или текстур. "
#~ "Может быть полезно для небольших экранов."
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Кнопка чата"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Кнопка переключения чата"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Кнопка переключения в кинематографический режим"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Настройка модов"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Подключиться"
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "Контролирует скорость погружения в жидкости."
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "Контролирует плотность горной местности парящих островов.\n"
#~ "Является смещением, добавляемым к значению шума 'mgv7_np_mountain'."
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr ""
#~ "Контролирует ширину тоннелей. Меньшие значения создают более широкие "
#~ "тоннели."
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Благодарности"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "Цвет перекрестия (R,G,B)."
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Урон включён"
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "Резкость темноты"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения показа отладочной информации"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Клавиша уменьшения громкости"
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартный тайм-аут для cURL, заданный в миллисекундах.\n"
#~ "Работает только на сборках с cURL."
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет области гладкой поверхности на парящих островах.\n"
#~ "Гладкие парящие острова появляются, когда шум больше ноля."
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет шаг выборки текстуры.\n"
#~ "Более высокое значение приводит к более гладким картам нормалей."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Убрать из избранного"
#~ msgid ""
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
#~ "instead.\n"
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr ""
#~ "Устарело, определяет и располагает жидкости в пещерах с использованием "
#~ "определений биома.\n"
#~ "Y верхней границы лавы в больших пещерах."
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Кнопка копать"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Скачивайте игры, такие как Minetest Game, на minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Вы можете скачать их на minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Загружается и устанавливается $1.\n"
#~ "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Кнопка выброса блока"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Включить объекты буфера вершин (VBO)"
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "Включить подтверждение регистрации"
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает бампмаппинг для текстур. Карты нормалей должны быть "
#~ "предоставлены\n"
#~ "пакетом текстур или сгенерированы автоматически.\n"
#~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "Включить кинематографическое тональное отображение"
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает генерацию карт нормалей \"на лету\" (эффект тиснения).\n"
#~ "Требует, чтобы бампмаппинг был включён."
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает Parallax Occlusion.\n"
#~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Введите "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Экспериментальная опция, может привести к видимым зазорам\n"
#~ "между блоками, когда значение больше, чем 0."
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "Кадровая частота во время паузы"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "Тень резервного шрифта"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "Прозрачность тени резервного шрифта"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "Размер резервного шрифта"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Клавиша ускорения"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтрация"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "Шум базовой высоты парящих островов"
#~ msgid "Floatland mountain height"
#~ msgstr "Высота гор на парящих островах"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Клавиша полёта"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения тумана"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "Прозрачность тени шрифта (непрозрачность от 0 до 255)."
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
#~ msgstr "Размер резервного шрифта в пунктах (pt)."
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Клавиша вперёд"
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "Шрифты FreeType"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "Глубина цвета в полноэкранном режиме"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Создавать карты нормалей"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Генерировать карты нормалей"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения игрового интерфейса"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "Высокоточный FPU"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "Следующий предмет на горячей панели"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "Предыдущий предмет на горячей панели"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 1"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 10"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 11"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 12"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 13"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 14"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 15"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 16"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 17"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 18"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 19"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 2"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 20"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 21"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 22"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 23"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 24"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 25"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 26"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 27"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 28"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 29"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 3"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 30"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 31"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 32"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 4"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 5"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 6"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 7"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 8"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 9"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Поддержка IPv6."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "В игре"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Клавиша увеличения громкости"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "Установка мода: не удаётся определить название мода для «$1»"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Установка мода: файл \"$1\""
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "Замеры"
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Кнопка открытия инвентаря"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Кнопка прыжка"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша уменьшения зоны видимости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша уменьшения громкости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша копания.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша, чтобы выбросить выбранный предмет.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша увеличения зоны видимости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша увеличения громкости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша прыжка.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша, включающая режим быстрого перемещения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения назад.\n"
#~ "При активации также отключает автобег.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения вперёд.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения влево.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения вправо.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша отключения звука в игре.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия окна чата для ввода команды.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия окна чата для ввода локальных команд.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия окна чата.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия инвентаря.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша размещения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 11 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 12 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 13 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 14 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 15 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 16 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 17 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 18 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 19 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 20 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 21 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 22 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 23 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 24 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 25 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 26 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 27 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 28 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 29 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 30 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 31 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 32 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 8 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 5 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 1 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 4 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора следующего предмета на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 9 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предыдущего предмета на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 2 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 7 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 6 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 10 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 3 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша, чтобы красться.\n"
#~ "Также используется для спуска и погружения под воду, если параметр "
#~ "aux1_descends отключён.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения вида от первого или от третьего лица.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша для создания снимка экрана .\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения автобега.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения кинематографического режима.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения миникарты.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима быстрого перемещения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима полёта.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима прохождения сквозь стены.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима движение вниз/вверх по направлению взгляда.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выключения обновлений камеры. Используется только для разработки\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения чата.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения отладочной информации.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения тумана.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения игрового интерфейса.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения большого чата.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша для переключения отображения профилировщика. Используется для "
#~ "разработки.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша отключения ограничения зоны видимости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша режима увеличения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Привязки клавиш. (Если это меню сломается, удалите настройки из minetest."
#~ "conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Кнопка вызова консоли"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Глубина лавы"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Кнопка выхода"
#~ msgid "Lightness sharpness"
#~ msgstr "Резкость освещённости"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "Ограничение очередей emerge на диске"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Стиль главного меню"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr ""
#~ "Заставляет DirectX работать с LuaJIT. Отключите, если это вызывает "
#~ "проблемы."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x2"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x4"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x2"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x4"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Клавиша переключения миникарты"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Клавиша отключения звука"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Имя / Пароль"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Имя/Пароль"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Клавиша прохождения сквозь стены"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "Выборка карт нормалей"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "Сила карт нормалей"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "Количество итераций Parallax Occlusion."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Oк"
#~ msgid ""
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
#~ "255."
#~ msgstr "Непрозрачность (альфа) тени за резервным шрифтом, между 0 и 255."
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion, обычно масштаб/2."
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion."
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Объёмные текстуры"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Включить параллакс"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "Смещение параллакса"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "Повторение параллакса"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "Режим параллакса"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Масштаб параллаксной окклюзии"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "Сила параллакса"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "Путь к шрифту TrueType или картинке со шрифтом."
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "Путь для сохранения скриншотов."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Кнопка движение вниз/вверх по направлению взгляда"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Клавиша положить"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Имя игрока"
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения профилировщика"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Профилирование"
#~ msgid "Projecting dungeons"
#~ msgstr "Проступающие подземелья"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "PvP разрешён"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Кнопка настройки дальности видимости"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Сброс одиночной игры"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Правая клавиша меню"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насыщенность цвета"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Выберите файл дополнения:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Сервер / одиночная игра"
#~ msgid ""
#~ "Set the shadow update time.\n"
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
#~ "resources.\n"
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Установить время обновления теней.\n"
#~ "Меньшее значение означает, что тени и карта обновляются быстрее, но это "
#~ "потребляет больше ресурсов.\n"
#~ "Минимальное значение 0,001 секунды, максимальное 0,2 секунды"
#~ msgid ""
#~ "Set the tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
#~ "Value of 0 means no tilt / vertical orbit.\n"
#~ "Minimum value: 0.0; maximum value: 60.0"
#~ msgstr ""
#~ "Установите наклон орбиты Солнца/Луны в градусах.\n"
#~ "Значение 0 означает отсутствие наклона / вертикальную орбиту.\n"
#~ "Наименьшее значение: 0.0/; наибольшее значение: 60.0"
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "Лимит теней"
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Смещение тени резервного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
#~ "будет показана."
#~ msgid "Sky Body Orbit Tilt"
#~ msgstr "Наклон орбиты небесного тела"
#~ msgid "Sneak key"
#~ msgstr "Красться"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Особенный"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Клавиша использовать"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Начать одиночную игру"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "Сила сгенерированных карт нормалей."
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Сила среднего подъёма кривой света."
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "Этот шрифт будет использован для некоторых языков."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Для включения шейдеров необходим драйвер OpenGL."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Кино"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "Клавиша переключения режима камеры"
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Типичная максимальная высота, выше и ниже средней точки гор парящих "
#~ "островов."
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Не удаётся установить игру как $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Не удаётся установить пакет модов как $1"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Вариация высоты холмов и глубин озёр на гладкой местности парящих "
#~ "островов."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "Клавиша уменьшения видимого диапазона"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "Клавиша увеличения видимого диапазона"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "Клавиша режима увеличения"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "Волны на воде"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "Волны на воде"
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли шрифты FreeType. Поддержка FreeType должна быть включена "
#~ "при сборке.\n"
#~ "Если отключено, используются растровые и XML-векторные изображения."
#, fuzzy
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер."
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr "Y-уровень середины поплавка и поверхности озера."
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "Y-уровень, на который распространяются тени с плавающей точкой."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь впервые присоединиться к серверу под именем «%s».\n"
#~ "Если вы продолжите, на этом сервере будет создан новый аккаунт с вашими "
#~ "учётными данными.\n"
#~ "Пожалуйста, введите пароль ещё раз и нажмите «Регистрация и подключение», "
#~ "чтобы подтвердить создание аккаунта, либо нажмите «Отмена», чтобы "
#~ "прервать операцию."
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Ты умер."
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"