mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-11-23 16:13:46 +01:00
8676 lines
318 KiB
Plaintext
8676 lines
318 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Russian (Minetest)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-03 18:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 13:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nanashi Mumei <nanashi.mumei@users.noreply.hosted.weblate."
|
||
"org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
||
"minetest/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Clear the out chat queue"
|
||
msgstr "Очистить очередь чата"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Empty command."
|
||
msgstr "Пустая команда."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Exit to main menu"
|
||
msgstr "Выйти в главное меню"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Invalid command: "
|
||
msgstr "Неверная команда: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Issued command: "
|
||
msgstr "Введённая команда: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "List online players"
|
||
msgstr "Список игроков в сети"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Online players: "
|
||
msgstr "Игроки в сети: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "The out chat queue is now empty."
|
||
msgstr "Очередь чата теперь пуста."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "This command is disabled by server."
|
||
msgstr "Эта команда отключена сервером."
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "Возродиться"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "You died"
|
||
msgstr "Вы умерли"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands:"
|
||
msgstr "Доступные команды:"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands: "
|
||
msgstr "Доступные команды: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Command not available: "
|
||
msgstr "Команда недоступна: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Get help for commands"
|
||
msgstr "Получить справку по командам"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте «.help <cmd>» для получения дополнительной информации, или «."
|
||
"help all» для вывода всего списка."
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "[all | <cmd>]"
|
||
msgstr "[all | <команда>]"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "<none available>"
|
||
msgstr "<недоступно>"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка в скрипте Lua:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Переподключиться"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "Сервер запросил переподключение:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "Несоответствие версии протокола. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "Сервер требует протокол версии $1. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "Сервер поддерживает версии протокола с $1 по $2. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "Мы поддерживаем только протокол версии $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "Мы поддерживаем только протоколы версий с $1 по $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "«$1» уже существует. Перезаписать?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
||
msgstr "Зависимости $1 и $2 будут установлены."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 by $2"
|
||
msgstr "$1 из $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid ""
|
||
"$1 downloading,\n"
|
||
"$2 queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"$1 скачивается,\n"
|
||
"$2 в очереди"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 downloading..."
|
||
msgstr "$1 скачивается…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
||
msgstr "Не удалось найти требуемые зависимости $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
||
msgstr "Будет установлен $1, а зависимости $2 будут пропущены."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "All packages"
|
||
msgstr "Все дополнения"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Already installed"
|
||
msgstr "Уже установлено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Back to Main Menu"
|
||
msgstr "Назад в главное меню"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Base Game:"
|
||
msgstr "Основная игра:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
||
msgstr "ContentDB недоступен, когда Minetest скомпилирован без cURL"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависимости:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
||
msgstr "Ошибка установки «$1»: $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to download \"$1\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to download $1"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось извлечь «$1» (неподдерживаемый тип файла или повреждённый архив)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Игры"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install $1"
|
||
msgstr "Установить $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Install missing dependencies"
|
||
msgstr "Установить недостающие зависимости"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Моды"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "No packages could be retrieved"
|
||
msgstr "Дополнения не могут быть получены"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Нет результатов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "No updates"
|
||
msgstr "Нет обновлений"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Please check that the base game is correct."
|
||
msgstr "Убедитесь что основная игра корректна."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Texture packs"
|
||
msgstr "Наборы текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "The package $1 was not found."
|
||
msgstr "Дополнение $1 не найдено."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "Update All [$1]"
|
||
msgstr "Обновить всё [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "View more information in a web browser"
|
||
msgstr "Посетить страницу в сети"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
||
msgstr "Вам нужно установить игру, прежде чем вы сможете установить мод"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 (Enabled)"
|
||
msgstr "$1 (включено)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 mods"
|
||
msgstr "$1 модов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "Невозможно установить $1 в $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
||
msgstr "Установка: не удаётся найти подходящее имя папки для $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
||
msgstr "Не удаётся найти действительную папку мода, набора модов или игры"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
||
msgstr "Не удаётся установить $1 как $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
||
msgstr "Не удаётся установить $1 как набор текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Enabled, has error)"
|
||
msgstr "(Включено, есть ошибки)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Unsatisfied)"
|
||
msgstr "(Неудовлетворительно)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "Отключить все"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable modpack"
|
||
msgstr "Отключить набор модов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "Включить всё"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable modpack"
|
||
msgstr "Включить набор модов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось включить мод «$1», так как он содержит недопустимые символы. "
|
||
"Разрешены только следующие символы: [a-z0-9_]."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Find More Mods"
|
||
msgstr "Больше модов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Мод:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No (optional) dependencies"
|
||
msgstr "Нет (необязательных) зависимостей"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No game description provided."
|
||
msgstr "Описание игры недоступно."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No hard dependencies"
|
||
msgstr "Нет жёстких зависимостей"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No modpack description provided."
|
||
msgstr "Описание набора модов недоступно."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No optional dependencies"
|
||
msgstr "Нет необязательных зависимостей"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Optional dependencies:"
|
||
msgstr "Необязательные зависимости:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "Мир:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "Мир с названием «$1» уже существует"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Additional terrain"
|
||
msgstr "Дополнительный ландшафт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude chill"
|
||
msgstr "Температура от высоты"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Altitude dry"
|
||
msgstr "Сухость от высоты"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biome blending"
|
||
msgstr "Смешивание биомов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biomes"
|
||
msgstr "Биомы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caverns"
|
||
msgstr "Пещеры"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caves"
|
||
msgstr "Пещеры"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Decorations"
|
||
msgstr "Декорации"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Development Test is meant for developers."
|
||
msgstr "Development Test предназначен для разработчиков."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Dungeons"
|
||
msgstr "Подземелья"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Flat terrain"
|
||
msgstr "Плоская местность"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
||
msgstr "Парящие острова в небе"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floatlands (experimental)"
|
||
msgstr "Парящие острова (экспериментально)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
||
msgstr "Создать нефрактальную местность: океаны и подземелья"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Холмы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Humid rivers"
|
||
msgstr "Влажность рек"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Increases humidity around rivers"
|
||
msgstr "Увеличивает влажность вокруг рек"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Install another game"
|
||
msgstr "Установить другую игру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Lakes"
|
||
msgstr "Озёра"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низкая влажность и высокая температура вызывают обмелевшие или высохшие реки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "Мапген"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "Флаги мапгена"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mapgen-specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Горы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mud flow"
|
||
msgstr "Селевые потоки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Network of tunnels and caves"
|
||
msgstr "Сеть туннелей и пещер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No game selected"
|
||
msgstr "Игра не выбрана"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces heat with altitude"
|
||
msgstr "Уменьшает теплоту с высотой"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
||
msgstr "Уменьшает влажность с высотой"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Rivers"
|
||
msgstr "Реки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Sea level rivers"
|
||
msgstr "Реки на уровне моря"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Зерно"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Smooth transition between biomes"
|
||
msgstr "Плавный переход между биомами"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
||
"created by v6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Структуры, появляющиеся на поверхности (не влияют на деревья и тропическую "
|
||
"траву, сгенерированные v6)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
||
msgstr "Структуры, появляющиеся на поверхности, обычно деревья и растения"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert"
|
||
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
||
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
||
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли, Тундра, Тайга"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Terrain surface erosion"
|
||
msgstr "Эрозия поверхности ландшафта"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Trees and jungle grass"
|
||
msgstr "Деревья и тропическая трава"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Vary river depth"
|
||
msgstr "Варьировать глубину рек"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
||
msgstr "Очень большие пещеры глубоко под землей"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "Название мира"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «$1»?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: невозможно удалить «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: недопустимый путь «$1»"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "Удалить мир «$1»?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Joining $1"
|
||
msgstr "Присоединение к $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
||
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Долгое время движок Minetest поставлялся вместе с игрой по умолчанию под "
|
||
"названием «Minetest Game». Начиная с Minetest 5.8.0, Minetest поставляется "
|
||
"без игры по умолчанию."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
||
"reinstall Minetest Game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите продолжить играть в своих мирах Minetest Game, вам необходимо "
|
||
"переустановить Minetest Game."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
||
msgstr "Minetest Game больше не установлен по умолчанию"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
||
msgstr "Переустановить Minetest Game"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "Переименовать набор модов:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid ""
|
||
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
||
"override any renaming here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот набор модов имеет явно указанное имя в modpack.conf, которое "
|
||
"перезапишет указанное здесь значение."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "A new $1 version is available"
|
||
msgstr "Доступна новая версия $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Installed version: $1\n"
|
||
"New version: $2\n"
|
||
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
||
"features and bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установленная версия: $1\n"
|
||
"Новая версия: $2\n"
|
||
"Посетите $3, чтобы получить новейшую версию и узнать новости о последних "
|
||
"возможностях и исправлениях."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Позже"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Посетить вебсайт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Public server list is disabled"
|
||
msgstr "Публичный список серверов отключён"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте обновить список публичных серверов и проверьте связь с Интернетом."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Править"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Выбрать папку"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(Нет описания настройки)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "2D Noise"
|
||
msgstr "2D-шум"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "Лакунарность"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "Октавы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "Настойчивость"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "X spread"
|
||
msgstr "Разброс по X"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Y spread"
|
||
msgstr "Разброс по Y"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Z spread"
|
||
msgstr "Разброс по Z"
|
||
|
||
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is short for "absolute value".
|
||
#. It can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "absvalue"
|
||
msgstr "абсолютная величина"
|
||
|
||
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
||
#. It describes the default processing options
|
||
#. for noise settings in the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "defaults"
|
||
msgstr "базовый"
|
||
|
||
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is used to make the map smoother and
|
||
#. can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "eased"
|
||
msgstr "cглаженный"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "(Use system language)"
|
||
msgstr "(Системный язык)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Keys"
|
||
msgstr "Изменить управление"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основной"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default"
|
||
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
||
msgstr "Вернуть значение по умолчанию ($1)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Показать продвинутые настройки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "Показывать технические названия"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Client Mods"
|
||
msgstr "Клиентские моды"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Games"
|
||
msgstr "Дополнения: игры"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Mods"
|
||
msgstr "Дополнения: моды"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
||
msgstr "(В игре также необходимо будет включить тени)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательские"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dynamic shadows"
|
||
msgstr "Динамические тени"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокие"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкие"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средние"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Очень высокие"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Очень низкие"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Об игре"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Активные участники"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active renderer:"
|
||
msgstr "Используемый отрисовщик:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "Основные разработчики"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Team"
|
||
msgstr "Основная команда"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Irrlicht device:"
|
||
msgstr "Устройство Irrlicht:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Open User Data Directory"
|
||
msgstr "Папка данных пользователя"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
||
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает папку, содержащую пользовательские миры, игры, моды,\n"
|
||
"и наборы текстур в проводнике."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "Прошлые участники"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "Прошлые основные разработчики"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Share debug log"
|
||
msgstr "Поделиться журналом отладки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content"
|
||
msgstr "Поиск дополнений в сети"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content [$1]"
|
||
msgstr "Поиск дополнений в сети [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content [$1]"
|
||
msgstr "Дополнения [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Disable Texture Pack"
|
||
msgstr "Отключить набор текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Installed Packages:"
|
||
msgstr "Установленные дополнения:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No dependencies."
|
||
msgstr "Нет зависимостей."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No package description available"
|
||
msgstr "Описание дополнения недоступно"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update available?"
|
||
msgstr "Обновление недоступно?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Use Texture Pack"
|
||
msgstr "Использовать набор текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Announce Server"
|
||
msgstr "Анонсировать сервер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "Привязать адрес"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "Творческий режим"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "Включить урон"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Game"
|
||
msgstr "Захостить игру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Server"
|
||
msgstr "Захостить сервер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install a game"
|
||
msgstr "Установить игру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install games from ContentDB"
|
||
msgstr "Установить игры из ContentDB"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "Мир не создан или не выбран!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Play Game"
|
||
msgstr "Играть"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select Mods"
|
||
msgstr "Выбор модов"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "Выберите мир:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "Начать игру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "You have no games installed."
|
||
msgstr "У вас не установлено ни одной игры."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "Творческий режим"
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Damage / PvP"
|
||
msgstr "Урон / PvP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Incompatible Servers"
|
||
msgstr "Несовместимые серверы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Подключиться к игре"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Public Servers"
|
||
msgstr "Публичные серверы"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Remove favorite"
|
||
msgstr "Удалить избранное"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Server Description"
|
||
msgstr "Описание сервера"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
||
msgstr "Ошибка соединения (ошибка протокола?)."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Время ожидания соединения истекло."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "Инициализация нод"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "Инициализация нод…"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "Загрузка текстур…"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "Сборка шейдеров…"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game: "
|
||
msgstr "Не удалось найти или загрузить игру: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Invalid gamespec."
|
||
msgstr "Неправильная конфигурация игры."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "Не выбран мир и не введён адрес. Нечего выполнять."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "Имя игрока слишком длинное."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Please choose a name!"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите имя!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided password file failed to open: "
|
||
msgstr "Не удалось открыть указанный файл с паролем: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "По этому пути мира нет: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp src/server.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подробности в debug.txt."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Address: "
|
||
msgstr "- Адрес: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Mode: "
|
||
msgstr "- Режим: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Port: "
|
||
msgstr "- Порт: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Public: "
|
||
msgstr "- Публичность: "
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- PvP: "
|
||
msgstr "- РvP: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Server Name: "
|
||
msgstr "- Имя сервера: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "A serialization error occurred:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка сериализации:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
||
msgstr "Доступ запрещён. Причина: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward disabled"
|
||
msgstr "Автобег отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward enabled"
|
||
msgstr "Автобег включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds hidden"
|
||
msgstr "Границы мапблока скрыты"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
||
msgstr "Границы показаны для всех мапблоков"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for current block"
|
||
msgstr "Границы показаны для текущего мапблока"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
||
msgstr "Границы показаны для ближайших мапблоков"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update disabled"
|
||
msgstr "Обновление камеры выключено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update enabled"
|
||
msgstr "Обновление камеры включено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
||
msgstr "Нельзя показать границы мапблоков (отключено модом или игрой)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode disabled"
|
||
msgstr "Кинематографичный режим отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode enabled"
|
||
msgstr "Кинематографичный режим включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client disconnected"
|
||
msgstr "Клиент отключился"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client side scripting is disabled"
|
||
msgstr "Пользовательские моды отключены"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Подключение к серверу…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
||
msgstr "Сбой соединения по неизвестной причине"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"- %s: move forwards\n"
|
||
"- %s: move backwards\n"
|
||
"- %s: move left\n"
|
||
"- %s: move right\n"
|
||
"- %s: jump/climb up\n"
|
||
"- %s: dig/punch/use\n"
|
||
"- %s: place/use\n"
|
||
"- %s: sneak/climb down\n"
|
||
"- %s: drop item\n"
|
||
"- %s: inventory\n"
|
||
"- Mouse: turn/look\n"
|
||
"- Mouse wheel: select item\n"
|
||
"- %s: chat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление:\n"
|
||
"- %s: вперёд\n"
|
||
"- %s: назад\n"
|
||
"- %s: влево\n"
|
||
"- %s: вправо\n"
|
||
"- %s: прыжок/подъём\n"
|
||
"- %s: копать/удар/применить\n"
|
||
"- %s: разместить/применить\n"
|
||
"- %s: красться/спуск\n"
|
||
"- %s: бросить предмет\n"
|
||
"- %s: инвентарь\n"
|
||
"- Мышь: поворот/обзор\n"
|
||
"- Колесо мыши: выбор предмета\n"
|
||
"- %s: чат\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"No menu open:\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"- tap: place/use\n"
|
||
"- long tap: dig/punch/use\n"
|
||
"Menu/inventory open:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" --> close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управление по умолчанию:\n"
|
||
"Меню скрыто:\n"
|
||
"- провести пальцем: осмотреться\n"
|
||
"- нажатие: разместить/применить\n"
|
||
"- долгое нажатие: копать/удар/применить\n"
|
||
"В меню/инвентаре:\n"
|
||
"- двойное нажатие (вне меню)\n"
|
||
" --> закрыть меню\n"
|
||
"- нажать на стак, затем на слот:\n"
|
||
" --> передвинуть стак\n"
|
||
"- потащить стак, нажать вторым пальцем:\n"
|
||
" --> положить один предмет в слот\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить адрес: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "Создание клиента…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "Создание сервера…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
||
msgstr "Отладочные сведения и график профилировщика скрыты"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info shown"
|
||
msgstr "Отладочные сведения отображены"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
||
msgstr "Отладочные сведения, график профилировщика и каркас скрыты"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating client: %s"
|
||
msgstr "Создание клиента: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "Выйти в меню"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "Выйти в ОС"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode disabled"
|
||
msgstr "Режим быстрого перемещения отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled"
|
||
msgstr "Режим быстрого перемещения включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
||
msgstr "Режим быстрого перемещения включён (но нет привилегии «fast»)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode disabled"
|
||
msgstr "Режим полёта отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled"
|
||
msgstr "Режим полёта включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
||
msgstr "Режим полёта включён (но нет привилегии «fly»)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog disabled"
|
||
msgstr "Туман отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled"
|
||
msgstr "Туман включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game info:"
|
||
msgstr "Сведения об игре:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Игра приостановлена"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Hosting server"
|
||
msgstr "Локальный сервер"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "Описания предметов…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КиБ/с"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "Медиафайлы…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "МиБ/с"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Миникарта на данный момент отключена игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Мультиплеер"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode disabled"
|
||
msgstr "Режим прохождения сквозь стены отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled"
|
||
msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
||
msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён (но нет привилегии «noclip»)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "Описания нод…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode disabled"
|
||
msgstr "Режим движения по направлению взгляда отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode enabled"
|
||
msgstr "Режим движения по направлению взгляда включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Profiler graph shown"
|
||
msgstr "График профилировщика отображён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Remote server"
|
||
msgstr "Удалённый сервер"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "Получение адреса…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "Завершение…"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "Одиночная игра"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "Громкость звука"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound muted"
|
||
msgstr "Звук заглушен"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is disabled"
|
||
msgstr "Звуковая система отключена"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
||
msgstr "Звуковая система не поддерживается в этой сборке"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound unmuted"
|
||
msgstr "Звук включён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
||
msgstr "Вероятно, на сервере используется другая версия %s."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться к %s, так как IPv6 отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Не удаётся прослушать %s, так как IPv6 отключён"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
||
msgstr "Неограниченная видимость отключена"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
||
msgstr "Неограниченная видимость включена"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
||
msgstr "Неограниченная видимость включена, но запрещена игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
||
msgstr "Видимость установлена на %d (минимум)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видимость установлена на %d (минимум), но ограничена до %d игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d"
|
||
msgstr "Видимость установлена на %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
||
msgstr "Видимость установлена на %d (максимум)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видимость установлена на %d (максимум), но ограничена до %d игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "Видимость установлена на %d, но ограничена до %d игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume changed to %d%%"
|
||
msgstr "Громкость установлена на %d%%"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Wireframe shown"
|
||
msgstr "Отображение каркаса включено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Приближение на данный момент отключено игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ок"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Чат на данный момент отключён игрой или модом"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat hidden"
|
||
msgstr "Чат скрыт"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat shown"
|
||
msgstr "Чат отображается"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD hidden"
|
||
msgstr "Игровой интерфейс скрыт"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD shown"
|
||
msgstr "Игровой интерфейс отображается"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Profiler hidden"
|
||
msgstr "Профилировщик скрыт"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||
msgstr "Профилировщик (страница %d из %d)"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Apps"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Break Key"
|
||
msgstr "Break"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear Key"
|
||
msgstr "Clear"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Control Key"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Down Arrow"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase EOF"
|
||
msgstr "Erase EOF"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Execute"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Accept"
|
||
msgstr "IME Accept"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Convert"
|
||
msgstr "IME Convert"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Escape"
|
||
msgstr "IME Escape"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Mode Change"
|
||
msgstr "IME Mode Change"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Nonconvert"
|
||
msgstr "IME Nonconvert"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Arrow"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Левый Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "Левый Alt"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Левый Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "Левый Win"
|
||
|
||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu Key"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Средняя кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "Numpad *"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "Numpad +"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "Numpad -"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad ."
|
||
msgstr "Numpad ."
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "Numpad /"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Numpad 0"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Numpad 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Numpad 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Numpad 3"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Numpad 4"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Numpad 5"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Numpad 6"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Numpad 7"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Numpad 8"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Numpad 9"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "OEM Clear"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Break key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause Key"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Play"
|
||
|
||
#. ~ "Print screen" key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "PrtSc"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Return Key"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Правый Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "Правый Alt"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Правый Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "Правый Win"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#. ~ Key name
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift Key"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробел"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Up Arrow"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Доп. кнопка 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Zoom Key"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap hidden"
|
||
msgstr "Миникарта скрыта"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Миникарта в ландшафтном режиме, увеличение x%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap in texture mode"
|
||
msgstr "Миникарта в текстурном режиме"
|
||
|
||
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing:"
|
||
msgstr "%s отсутствует:"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите и включите требуемые моды или отключите моды, вызывающие ошибки."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
||
"the mods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: это может быть вызвано циклом зависимостей, в этом случае "
|
||
"попробуйте обновить моды."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
||
msgstr "Некоторые моды имеют неудовлетворённые зависимости:"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Failed to open webpage"
|
||
msgstr "Не удалось открыть страницу"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Opening webpage"
|
||
msgstr "Открытие страницы"
|
||
|
||
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
||
msgstr "«Aux1» = спуск"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Autoforward"
|
||
msgstr "Автобег"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic jumping"
|
||
msgstr "Автопрыжок"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Aux1"
|
||
msgstr "Aux1"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Block bounds"
|
||
msgstr "Границы мапблока"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Change camera"
|
||
msgstr "Сменить камеру"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. range"
|
||
msgstr "Уменьшить дальность"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. volume"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "Двойной прыжок = полёт"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Бросить"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. range"
|
||
msgstr "Увеличить дальность"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. volume"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Инвентарь"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Прыжок"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "Клавиша уже используется"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings."
|
||
msgstr "Сочетания клавиш."
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Local command"
|
||
msgstr "Локальная команда"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Заглушить"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Next item"
|
||
msgstr "След. предмет"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Prev. item"
|
||
msgstr "Пред. предмет"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "Лимит видимости"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимок экрана"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "Красться"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle HUD"
|
||
msgstr "Вкл/откл интерфейс"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle chat log"
|
||
msgstr "Вкл/откл журнал чата"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "Быстрый режим"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "Режим полёта"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fog"
|
||
msgstr "Вкл/откл туман"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "Вкл/откл миникарту"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "Режим сквозь стены"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle pitchmove"
|
||
msgstr "По наклону взгляда"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Приближение"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "нажмите клавишу"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Старый пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают!"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Заглушено"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
||
msgstr "Громкость звука: %d%%"
|
||
|
||
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
||
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
||
#. language code (e.g. "de" for German).
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
||
msgid "LANG_CODE"
|
||
msgstr "ru"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя не зарегистрировано. Чтобы создать аккаунт на этом сервере, нажмите "
|
||
"«Регистрация»"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
||
msgstr "Имя занято. Пожалуйста, выберите другое имя"
|
||
|
||
#: src/server.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s while shutting down: "
|
||
msgstr "%s пока завершается: "
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
||
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
||
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
||
"point by increasing 'scale'.\n"
|
||
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
||
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
||
"situations.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение (X, Y, Z) фрактала от центра мира в единицах «масштаба».\n"
|
||
"Используется для перемещения зоны возрождения ближе к (0, 0),\n"
|
||
"для создания подходящей точки возрождения или для разрешения\n"
|
||
"«приближения» в нужную точку посредством «масштаба».\n"
|
||
"Значение по умолчанию подходит для множеств Мандельброта\n"
|
||
"со стандартными параметрами, для других ситуаций его нужно\n"
|
||
"отредактировать.\n"
|
||
"Диапазон примерно от -2 до 2. Умножьте на «масштаб», чтобы получить смещение "
|
||
"в нодах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
||
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
||
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
||
"not have to fit inside the world.\n"
|
||
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
||
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
||
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Х,Y,Z) масштаб фрактала в нодах.\n"
|
||
"Фактический размер фрактала будет в 2-3 раза больше.\n"
|
||
"Эти числа могут быть очень большими, фракталу нет нужды\n"
|
||
"заполнять мир. Увеличьте их, чтобы увеличить «масштаб»\n"
|
||
"детали фрактала. По умолчанию значения подходят для\n"
|
||
"вертикально сжатой фигуры, что подходит острову, для\n"
|
||
"необработанной формы сделайте все 3 значения равными."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
||
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер горных хребтов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
||
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер холмов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
||
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер ступенчатых гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D-шум, контролирующий размер и распространение складчатых горных хребтов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
||
msgstr "2D-шум, контролирующий размер и распространение холмов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D-шум, контролирующий размер и распространение ступенчатых горных хребтов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
||
msgstr "2D-шум, определяющие расположение пойм рек и их русел."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "Объёмные облака"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "3D режим"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode parallax strength"
|
||
msgstr "Сила параллакса в 3D режиме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
||
msgstr "3D-шум, определяющий огромные пещеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
||
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-шум, определяющий структуру гор и их высоту.\n"
|
||
"Также определяет структуру гор на парящих островах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
||
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
||
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
||
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-шум, определяющий структуру парящих островов.\n"
|
||
"При изменении значения по умолчанию «уровень» шума (0.7 по умолчанию), "
|
||
"возможно, потребуется изменить,\n"
|
||
"так как возможности сужения парящих островов лучше всего работают,\n"
|
||
"когда значение шума находиться в промежутке от -2.0 до 2.0."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
||
msgstr "3D-шум, определяющий структуру стен речного каньона."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining terrain."
|
||
msgstr "3D-шум, определяющий ландшафт."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-шум для горных выступов, скал и т. д. В основном небольшие вариации."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||
msgstr "3D-шум, определяющий количество подземелий на мапчанк карты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
||
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-анаглиф.\n"
|
||
"Сейчас поддерживаются:\n"
|
||
"- none: без 3D.\n"
|
||
"- anaglyph: для красно/синих очков.\n"
|
||
"- interlaced: поляризация с чётными/нечётными линиями.\n"
|
||
"- topbottom: горизонтальное разделение экрана.\n"
|
||
"- sidebyside: вертикальное разделение экрана.\n"
|
||
"- crossview: перекрёстная стереопара.\n"
|
||
"Примечание: для режима «interlaced» должны быть включены шейдеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранное зерно для новой карты, оставьте пустым для случайного.\n"
|
||
"Будет переопределено при создании нового мира в главном меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr "Сообщение, которое будет отображаться для всех при крахе сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr "Сообщение, которое будет показано всем при отключении сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM interval"
|
||
msgstr "Интервал ABM"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM time budget"
|
||
msgstr "Лимит времени ABM"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
||
msgstr "Абсолютный лимит мапблоков в очереди для подгрузки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "Ускорение в воздухе"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
||
msgstr "Ускорение свободного падения в нодах/секунду²."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active Block Modifiers"
|
||
msgstr "Модификаторы активных блоков (ABM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block management interval"
|
||
msgstr "Интервал управления активным блоком"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "Дальность активных блоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "Дальность отправляемого активного объекта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adds particles when digging a node."
|
||
msgstr "Добавляет частицы при копании ноды."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
|
||
"screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка dpi (плотности точек на дюйм) для вашего экрана (не для X11, "
|
||
"только для Android). Например для мониторов с разрешением в 4k."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка обнаруженной плотности дисплея для масштабирования интерфейса."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
||
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
||
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
||
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
||
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулирует плотность слоя парящих островов.\n"
|
||
"Увеличьте значение, чтобы увеличить плотность. Может быть положительным или "
|
||
"отрицательным.\n"
|
||
"Значение = 0.0: 50% oт объема парящих островов.\n"
|
||
"Значение = 2.0 (может быть выше в зависимости от «mgv7_np_floatland», всегда "
|
||
"проверяйте)\n"
|
||
"создаёт сплошной слой парящих островов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Admin name"
|
||
msgstr "Имя админа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
||
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
||
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
||
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
||
"light, it has very little effect on natural night light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет кривую света, применяя к ней гамма-коррекцию.\n"
|
||
"Более высокие значения делают средние и низкие уровни света более яркими.\n"
|
||
"Значение 1.0 оставляет кривую света без изменений.\n"
|
||
"Это значительно влияет только на дневной и искусственный\n"
|
||
"свет, но имеет очень слабый эффект на естественный ночной свет."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly fast"
|
||
msgstr "Всегда ускоренный полёт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "Гамма глобального затенения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys."
|
||
msgstr "Увеличивает долины."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "Анизотропная фильтрация"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "Анонсировать сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce to this serverlist."
|
||
msgstr "Анонсировать в этот список серверов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anti-aliasing scale"
|
||
msgstr "Размер сглаживания"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Antialiasing method"
|
||
msgstr "Метод сглаживания"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name"
|
||
msgstr "Добавлять названия предметов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name to tooltip."
|
||
msgstr "Добавлять названия предметов во всплывающих подсказках."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Apple trees noise"
|
||
msgstr "Шум яблонь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Arm inertia"
|
||
msgstr "Покачивание руки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
||
"the arm when the camera moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Делает более правдоподобным движение руки\n"
|
||
"персонажа при движении камеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "Запрашивать переподключение после краха"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
||
"to\n"
|
||
"clients.\n"
|
||
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
||
"visible\n"
|
||
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
|
||
"caves,\n"
|
||
"as well as sometimes on land).\n"
|
||
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
||
"optimization.\n"
|
||
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этом расстоянии сервер будет агрессивно оптимизировать то, какие\n"
|
||
"мапблоки будут отправлены клиентам.\n"
|
||
"Малые значения могут увеличить производительность за счёт заметных\n"
|
||
"проблем визуализации (некоторые фрагменты не будут отрисовываться\n"
|
||
"под водой, в пещерах, а иногда и на суше).\n"
|
||
"Установка этого значения больше, чем max_block_send_distance\n"
|
||
"отключит эту оптимизацию.\n"
|
||
"Указывается в мапблоках карты (16 нод)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
||
msgstr "Автоматически запрыгивать на препятствия высотой в одну ноду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
||
msgstr "Автоматически отправлять в список серверов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autoscaling mode"
|
||
msgstr "Режим автомасштабирования"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
||
msgstr "Клавиша Aux1 для подъёма/спуска"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base ground level"
|
||
msgstr "Базовый уровень земли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height."
|
||
msgstr "Базовая высота ландшафта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base texture size"
|
||
msgstr "Базовый размер текстур"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic privileges"
|
||
msgstr "Базовые привилегии"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise"
|
||
msgstr "Шум пляжей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise threshold"
|
||
msgstr "Порог шума пляжей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "Билинейная фильтрация"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "Адрес привязки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome API"
|
||
msgstr "Biome API"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome noise"
|
||
msgstr "Шум биомов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block send optimize distance"
|
||
msgstr "Дистанция оптимизирования отправки мапблока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Свечение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Intensity"
|
||
msgstr "Интенсивность свечения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Radius"
|
||
msgstr "Радиус свечения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Strength Factor"
|
||
msgstr "Насыщенность свечения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bobbing"
|
||
msgstr "Покачивание"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic font path"
|
||
msgstr "Путь к жирному и курсивному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
||
msgstr "Путь к жирному и курсивному моноширинному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold font path"
|
||
msgstr "Путь к жирному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold monospace font path"
|
||
msgstr "Путь к жирному моноширинному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "Разрешить ставить ноды на месте игрока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Встроенный"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "Сглаживание камеры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "Сглаживание камеры в кинематографическом режиме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise"
|
||
msgstr "Шум пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "Шум пещер #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "Шум пещер #2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "Ширина пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave1 noise"
|
||
msgstr "Первый шум пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave2 noise"
|
||
msgstr "Второй шум пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern limit"
|
||
msgstr "Лимит пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern noise"
|
||
msgstr "Шум пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern taper"
|
||
msgstr "Конусность пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern threshold"
|
||
msgstr "Порог пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern upper limit"
|
||
msgstr "Верхнее ограничение пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Center of light curve boost range.\n"
|
||
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Центр диапазона увеличения кривой света,\n"
|
||
"где 0.0 — минимальный уровень света, а 1.0 — максимальный."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat command time message threshold"
|
||
msgstr "Порог времени команды чата"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat commands"
|
||
msgstr "Команды чата"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта чата"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat log level"
|
||
msgstr "Уровень журнала чата"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message count limit"
|
||
msgstr "Лимит сообщений в чате"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message format"
|
||
msgstr "Формат сообщений в чате"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message kick threshold"
|
||
msgstr "Порог сообщений чата для выкидывания игрока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message max length"
|
||
msgstr "Максимальная длина сообщения в чате"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat weblinks"
|
||
msgstr "Веб-ссылки в чате"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "Размер мапчанка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажимаемые ссылки (средняя кнопка или Ctrl+левая кнопка) включены в консоли "
|
||
"чата."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
||
msgstr "Размер меша мапчанков клиента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "Клиент и сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client modding"
|
||
msgstr "Модификация клиента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side modding restrictions"
|
||
msgstr "Ограничение модификации клиента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side Modding"
|
||
msgstr "Модификация клиента (CSM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
||
msgstr "Ограничение расстояния обзора нод клиента"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "Скорость карабкания"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "Радиус облаков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Облака"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
||
msgstr "Облака это эффекты со стороны клиента."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "Облака в меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "Цветной туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored shadows"
|
||
msgstr "Цветные тени"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
||
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
||
"software',\n"
|
||
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
||
"You can also specify content ratings.\n"
|
||
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
||
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список меток, разделённый запятыми, для скрытия в репозитории контента.\n"
|
||
"«nonfree» скрывает дополнения не являющиеся «свободным ПО»\n"
|
||
"по определению Фонда свободного программного обеспечения.\n"
|
||
"Вы также можете указать рейтинг дополнений.\n"
|
||
"Эти метки не зависят от версии Minetest,\n"
|
||
"узнать полный список можно на https://content.minetest.net/help/"
|
||
"content_flags/"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список модов, разделённый запятыми, у которых есть доступ к HTTP API,\n"
|
||
"что позволяет им загружать и отдавать данные через интернет."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доверенных модов, разделённый запятыми, которым разрешён доступ к "
|
||
"небезопасным\n"
|
||
"функциям, даже когда включена безопасность модов (через "
|
||
"request_insecure_environment())."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень сжатия используемый при записи мапблоков на накопитель.\n"
|
||
"-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
|
||
"0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
|
||
"9 - лучшее сжатие, самое медленное"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень сжатия для отправки мапблоков клиенту.\n"
|
||
"-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
|
||
"0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
|
||
"9 - лучшее сжатие, самое медленное"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "Соединённые стёкла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "Подключение к внешнему медиасерверу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "Соединяет стекло, если поддерживается нодой."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность консоли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "Фон консоли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console height"
|
||
msgstr "Высота консоли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Content Repository"
|
||
msgstr "Репозиторий дополнений"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
||
msgstr "Чёрный список меток ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
||
msgstr "Максимум одновременных загрузок ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB URL"
|
||
msgstr "Адрес ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает скорость смены времени суток.\n"
|
||
"Примеры:\n"
|
||
"72 = 20 минут, 360 = 4 минуты, 1 = 24 часа, 0 = неизменное время суток."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
||
"you to rise instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорость погружения в жидкость при бездействии.\n"
|
||
"Отрицательные значения приведут к тому, что вы будете всплывать."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "Регулирует крутизну и глубину впадин в озёрах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "Регулирует крутизну и высоту холмов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
||
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
||
"intensive noise calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролирует ширину туннелей, меньшее значение создаёт более широкие "
|
||
"туннели.\n"
|
||
"Значение >= 10.0 полностью отключает генерацию туннелей и позволяет "
|
||
"избежать\n"
|
||
"интенсивного расчёта шумов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "Сообщение при крахе"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность прицела"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
||
"This also applies to the object crosshair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозрачность прицела (от 0 (прозрачно) до 255 (непрозрачно)).\n"
|
||
"Также контролирует цвет объекта прицела."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "Цвет прицела"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
||
"Also controls the object crosshair color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет прицела (R,G,B).\n"
|
||
"Также контролирует цвет объекта прицела"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log file size threshold"
|
||
msgstr "Порог размера файла журнала отладки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "Отладочный уровень"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "Шаг выделенного сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
||
"Set this to -1 to disable the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум принудительно загружаемых мапблоков карты по умолчанию.\n"
|
||
"Установите это значение равным -1, чтобы отключить ограничение."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "Пароль по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "Привилегии по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default report format"
|
||
msgstr "Формат отчёта по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default stack size"
|
||
msgstr "Размер стака по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define shadow filtering quality.\n"
|
||
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
||
"but also uses more resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определите качество фильтрации теней.\n"
|
||
"Это имитирует эффект мягких теней, применяя PCF или диск Пуассона,\n"
|
||
"но также использует больше ресурсов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
||
msgstr "Определяет области, где у деревьев есть яблоки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
||
msgstr "Определяет области с песчаными пляжами."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Определяет распределение возвышенностей и влияет на крутизну скал."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
||
msgstr "Определяет распределение возвышенностей."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет полный размер пещер, меньшие значения создают большие пещеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
||
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
||
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, насколько сильно свечение меняет итоговое изображение\n"
|
||
"Меньшие значения делают свечение едва заметным\n"
|
||
"Промежуток: от 0,01 до 1,0, по умолчанию: 0,05"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
||
msgstr "Определяет крупномасштабные русла рек."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
||
msgstr "Определяет расположение и ландшафт дополнительных холмов и озёр."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the base ground level."
|
||
msgstr "Определяет базовый уровень земли."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
||
msgstr "Определяет глубину русла реки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет величину чрезмерной экспозиции свечения.\n"
|
||
"Диапазон: от 0.1 до 10.0, по умолчанию: 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет максимальную дистанцию передачи игроков в нодах (0 = "
|
||
"неограничено)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
||
"methods.\n"
|
||
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет размер сетки выборки для методов сглаживания FSAA и SSAA.\n"
|
||
"Значение 2 означает взятие 2x2 = 4 пробы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river channel."
|
||
msgstr "Определяет ширину русла реки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river valley."
|
||
msgstr "Определяет ширину поймы реки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
||
msgstr "Определяет области и плотность деревьев."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
||
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка между обновлением мешей на клиенте в мс. Увеличение этого значения\n"
|
||
"замедлит скорость обновления мешей, тем самым уменьшая проседания на "
|
||
"медленных клиентах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
||
msgstr "Задержка отправки нод после строительства"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "Задержка показа подсказок (в миллисекундах)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "Обработка устаревшего Lua API"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
||
msgstr "Глубина, ниже которой встречаются гигантские пещеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание сервера, которое будет показано при входе игрока и в списке "
|
||
"серверов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desert noise threshold"
|
||
msgstr "Порог шума пустынь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустыни появляются, когда np_biome превышает это значение.\n"
|
||
"Не учитывается, когда включён флаг «snowbiomes»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "Рассинхронизация анимации нод"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "Настройки для разработчиков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Digging particles"
|
||
msgstr "Частицы при копании"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "Отключить анти-чит"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "Запретить пустой пароль"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования плотности отображения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
||
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние в нодах на котором включено разделение по глубине прозрачности\n"
|
||
"Используйте это, чтобы ограничить его влияние на производительность"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Доменное имя сервера, отображаемое в списке серверов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "Двойной прыжок для полёта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "Двойное нажатие на прыжок включает режим полёта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
||
msgstr "Записывать отладочные данные мапгена."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon maximum Y"
|
||
msgstr "Максимальная Y подземелий"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon minimum Y"
|
||
msgstr "Минимальная Y подземелий"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon noise"
|
||
msgstr "Шум подземелий"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
||
msgstr "Включить автоматическую экспозицию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom"
|
||
msgstr "Включить эффект свечения (блум)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom Debug"
|
||
msgstr "Включить отладку свечения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
||
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить поддержку IPv6 (для клиента и сервера).\n"
|
||
"Требуется для того, чтобы соединение по IPv6 работало."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
||
"This support is experimental and API can change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить поддержку Lua модификаций у клиентов.\n"
|
||
"Эта поддержка является экспериментальной и API может измениться."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
||
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
||
"filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить фильтрацию диска Пуассона.\n"
|
||
"Если включена использует диск Пуассона для создания «мягких теней». В "
|
||
"противном случае используется фильтрация PCF."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
||
msgstr "Включить лучевое окклюзивное отсечение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable automatic exposure correction\n"
|
||
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
||
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
||
"simulating the behavior of human eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить автоматическую коррекцию экспозиции\n"
|
||
"Если эта функция включена, механизм постобработки будет\n"
|
||
"автоматически подстраиваться под яркость сцены,\n"
|
||
"имитируя поведение человеческого глаза."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable colored shadows.\n"
|
||
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить цветные тени.\n"
|
||
"Когда включено, прозрачные ноды отбрасывают цветные тени. Это "
|
||
"ресурсозатратно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable console window"
|
||
msgstr "Включить окно консоли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks"
|
||
msgstr "Включить контроллер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
||
msgstr "Включить поддержку контроллера. Требуется перезапуск"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod channels support."
|
||
msgstr "Включить поддержку каналов модов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "Включить безопасность модов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
||
msgstr "Включает колёсико мыши (прокрутку) для выбора предмета в хотбаре."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "Включить случайный ввод пользователя (только для тестов)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить мягкое освещение с простым глобальным затенением.\n"
|
||
"Отключите для более высокой скорости или другого вида."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable split login/register"
|
||
msgstr "Включить разделение на вход/регистрацию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n"
|
||
"Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут крашиться при "
|
||
"подключении\n"
|
||
"к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, "
|
||
"которые вы ожидаете."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить использование удалённого медиасервера (если предоставляется "
|
||
"сервером).\n"
|
||
"Удалённые сервера позволяют намного быстрее скачивать медиафайлы (напр. "
|
||
"текстуры)\n"
|
||
"во время подключения к серверу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertex buffer objects.\n"
|
||
"This should greatly improve graphics performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить объекты буфера вершин.\n"
|
||
"Это должно значительно улучшить графическую производительность."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить покачивание камеры и установить его значение.\n"
|
||
"Например: 0 отключает покачивание, 1.0 для обычного, 2.0 для двойного."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
||
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить/отключить запуск IPv6-сервера.\n"
|
||
"Игнорируется, если задан «bind_address».\n"
|
||
"Для включения необходим «enable_ipv6»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
||
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
||
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
||
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает кинематографическое тональное отображение Hable's «Uncharted 2».\n"
|
||
"Имитирует кривую тона фотопленки и приближает\n"
|
||
"изображение к большему динамическому диапазону. Средний контраст слегка\n"
|
||
"усиливается, блики и тени постепенно сжимаются."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "Включить анимацию предметов в инвентаре."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "Включает кэширование повёрнутых мешей."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
||
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обеспечивает компромисс, который снижает использование ЦП или увеличивает "
|
||
"производительность рендеринга\n"
|
||
"ценой мелких визуальных дефектов, не влияющих на геймплей."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine Profiler"
|
||
msgstr "Профилировщик движка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine profiling data print interval"
|
||
msgstr "Промежуток печати данных профилирования движка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Entity methods"
|
||
msgstr "Методы сущностей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
||
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
||
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
||
"floatlands.\n"
|
||
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
||
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показатель сужения парящих островов. Изменяет поведение сужения.\n"
|
||
"Значение = 1.0 задает равномерное, линейное сужение.\n"
|
||
"Значения > 1.0 задают гладкое сужение, подходящее для разделённых\n"
|
||
"парящих островов по умолчанию.\n"
|
||
"Значения < 1.0 (например, 0.25) задают более точный уровень поверхности\n"
|
||
"с более плоскими низменностями, подходящий для сплошного слоя парящих "
|
||
"островов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Exposure compensation"
|
||
msgstr "Компенсация экспозиции"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Кадры в секунду (FPS)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
||
msgstr "Максимум FPS при паузе или вне фокуса"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Factor noise"
|
||
msgstr "Коэффициент шума"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing factor"
|
||
msgstr "Коэффициент покачивания при падении"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font path"
|
||
msgstr "Путь к резервному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение быстрого перемещения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "Скорость быстрого перемещения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "Угол обзора"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "Угол обзора в градусах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the\n"
|
||
"Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл в папке client/serverlist/, содержащий ваши избранные серверы\n"
|
||
"из вкладки Мультиплеер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth"
|
||
msgstr "Глубина наполнителя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth noise"
|
||
msgstr "Шум глубины наполнителя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "Кинематографическое тональное отображение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
||
msgstr "Фильтрация и антиалиасинг"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "Первый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "Фиксированное зерно мира"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed virtual joystick"
|
||
msgstr "Фиксация виртуального джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
||
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фиксирует положение виртуального джойстика.\n"
|
||
"Если отключено, виртуальный джойстик будет появляться в месте первого "
|
||
"касания."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland density"
|
||
msgstr "Плотность парящих островов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland maximum Y"
|
||
msgstr "Максимальная Y парящих островов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland minimum Y"
|
||
msgstr "Минимальная Y парящих островов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland noise"
|
||
msgstr "Шум парящих островов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland taper exponent"
|
||
msgstr "Экспонента конуса парящих островов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland tapering distance"
|
||
msgstr "Расстояние сужения парящих островов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland water level"
|
||
msgstr "Уровень воды на парящих островах"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog start"
|
||
msgstr "Граница тумана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font bold by default"
|
||
msgstr "Жирный шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font italic by default"
|
||
msgstr "Курсивный шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "Тень шрифта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность тени шрифта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size divisible by"
|
||
msgstr "Размер шрифта, кратный"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "Размер стандартного шрифта, один пункт равен одному пикселю при 96 DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер моноширинного шрифта, один пункт равен одному пикселю при 96 DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
||
"Value 0 will use the default font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шрифта недавних сообщений чата и ввода в чате в пунктах (pt).\n"
|
||
"Значение 0 будет использовать размер шрифта по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
||
"used\n"
|
||
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
||
"instance,\n"
|
||
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
||
"be\n"
|
||
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пиксельных шрифтов, которые плохо масштабируются, это обеспечит "
|
||
"кратность размера шрифта.\n"
|
||
"Например, пиксельный шрифт высотой 16 пикселей должен иметь значение 16,\n"
|
||
"поэтому он всегда будет иметь только 16, 32, 48 и т.д.,\n"
|
||
"поэтому мод, запрашивающий размер 25, получит 32."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
||
"placeholders:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат сообщений игрока в чате. В качестве подстановок доступны следующие "
|
||
"строки:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (необязательно)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "Формат снимков экрана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме (от 0 до 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четвёртый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fractal type"
|
||
msgstr "Тип фрактала"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
||
msgstr "Часть видимого расстояния, с которой начинает появляться туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько далеко мапблоки генерируются для клиентов, указывается в мапблоках "
|
||
"(16 нод)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"С какого расстояния мапблоки отправляются клиентам, указывается в мапблоках "
|
||
"(16 нод)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
||
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
||
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние в мапблоках, на котором клиенты распознают объекты, указывается в "
|
||
"мапблоках (16 нод).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если указать значение более active_block_range, то сервер будет запоминать\n"
|
||
"движущиеся объекты на этом расстоянии в направлении взгляда игрока.\n"
|
||
"(Это поможет избежать внезапного исчезновения мобов из поля зрения)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "Полный экран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "Полноэкранный режим."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графический интерфейс"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "Масштабирование интерфейса"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "Фильтр масштабирования интерфейса"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "Фильтр txr2img для масштабирования интерфейса"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gamepads"
|
||
msgstr "Контроллеры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Global callbacks"
|
||
msgstr "Глобальные обратные вызовы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глобальные атрибуты генерации карт.\n"
|
||
"В мапгене v6 флаг «decorations» не влияет на деревья и траву\n"
|
||
"в джунглях, в остальных генераторах этот флаг контролирует все декорации."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Градиент кривой света на максимальном уровне освещённости.\n"
|
||
"Контролирует контрастность самых высоких уровней освещенности."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Градиент кривой света на минимальном уровне освещённости.\n"
|
||
"Контролирует контрастность самых низких уровней освещенности."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics Effects"
|
||
msgstr "Графические эффекты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics and Audio"
|
||
msgstr "Графика и звук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground level"
|
||
msgstr "Уровень земли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground noise"
|
||
msgstr "Шум земли"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP mods"
|
||
msgstr "Моды HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD"
|
||
msgstr "Игровой интерфейс"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD scaling"
|
||
msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
||
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработка устаревших вызовов Lua API:\n"
|
||
"- none: не записывать устаревшие вызовы\n"
|
||
"- log: имитировать и журналировать устаревшие вызовы (по умолчанию)\n"
|
||
"- error: прерывание при использовании устаревших вызовов (рекомендовано "
|
||
"для разработчиков модов)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
||
"* Instrument an empty function.\n"
|
||
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
||
"call).\n"
|
||
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профилировать сам профилировщик:\n"
|
||
"* Замерять пустую функцию.\n"
|
||
"Это оценит накладные расходы, добавляемые замерами (+1 вызов функции).\n"
|
||
"* Замерять сэмплер, используемый для обновления статистики."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat blend noise"
|
||
msgstr "Шум смешивания теплоты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat noise"
|
||
msgstr "Шум теплоты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "Начальная высота окна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height noise"
|
||
msgstr "Шум высоты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height select noise"
|
||
msgstr "Шум выбора высоты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill steepness"
|
||
msgstr "Крутизна холмов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill threshold"
|
||
msgstr "Порог холмов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness1 noise"
|
||
msgstr "Шум холмистости 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness2 noise"
|
||
msgstr "Шум холмистости 2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness3 noise"
|
||
msgstr "Шум холмистости 3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness4 noise"
|
||
msgstr "Шум холмистости 4"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Домашняя страница сервера, отображаемая в списке серверов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное ускорение в воздухе при прыжке или падении\n"
|
||
"в нодах/секунду²."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное и вертикальное ускорение в режиме \n"
|
||
"быстрого перемещения в нодах/секунду²."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное и вертикальное ускорение на земле или при лазании\n"
|
||
"в нодах/секунду²."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
||
msgstr "Хотбар: включить колёсико мыши для выбора"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
||
msgstr "Хотбар: инвертировать направление колёсика мыши"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers."
|
||
msgstr "Насколько глубокими делать реки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
||
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как быстро будут покачиваться волны жидкостей. Выше = быстрее.\n"
|
||
"Если значение отрицательное, волны будут двигаться в обратную сторону."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
||
"seconds.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания сервера до выгрузки неиспользуемых мапблоков, в секундах.\n"
|
||
"Высокие значения более плавные, но используют больше оперативной памяти."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
||
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько сильно вы замедляетесь при движении внутри жидкости.\n"
|
||
"Уменьшите это значение, чтобы увеличить сопротивление жидкости."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers."
|
||
msgstr "Насколько широкими делать реки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity blend noise"
|
||
msgstr "Шум смешивания влажности"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity noise"
|
||
msgstr "Шум влажности"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity variation for biomes."
|
||
msgstr "Вариация влажности в биомах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "IPv6-сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если частота кадров превысит это значение, ограничить её простоем,\n"
|
||
"чтобы не тратить мощность процессора впустую."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключено, кнопка «Aux1» используется для быстрого полёта,\n"
|
||
"если режим полёта и быстрый режим включены."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
||
"and\n"
|
||
"descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, для подъёма и спуска будет использоваться\n"
|
||
"клавиша «Aux1» вместо клавиши «Красться»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
||
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, регистрация аккаунта выполняется в интерфейсе отдельно от "
|
||
"входа.\n"
|
||
"Если отключено, новые учётные записи будут регистрироваться автоматически "
|
||
"при входе."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, действия записываются для отката.\n"
|
||
"Этот параметр считывается только при запуске сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "Если включено, отключается защита от читов в сетевой игре."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то сервер не выключится из-за повреждённых данных о мире.\n"
|
||
"Включайте только в том случае, если знаете, что делаете."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
||
"empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то новые игроки не смогут подключаться с пустым паролем."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
||
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
||
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
||
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то сервер будет выполнять окклюзивное отсечение,\n"
|
||
"основываясь на положении глаз игрока. Это может уменьшить\n"
|
||
"количество пересылаемых мапблоков на 50-80%.\n"
|
||
"Клиент не будет получать большую часть невидимого."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
||
"stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то вы можете размещать новые ноды на том месте, где вы "
|
||
"стоите.\n"
|
||
"Это может быть полезно при строительстве в узких местах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
||
"limited\n"
|
||
"to this distance from the player to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ограничение CSM для расстояния нод включено, вызовы\n"
|
||
"get_node ограничиваются на это расстояние от игрока до ноды."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
||
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выполнение команды чата занимает больше указанного времени в\n"
|
||
"секундах, информация о времени добавляется в сообщение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
||
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
||
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
||
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если размер файла debug.txt превысит указанное количество мегабайт,\n"
|
||
"файл будет перемещён в debug.txt.1,\n"
|
||
"а старый debug.txt.1 будет удалён.\n"
|
||
"debug.txt перемещается только тогда, когда это значение положительное."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "Если установлено, то игроки будут возрождаться в указанном месте."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "Игнорировать ошибки мира"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Непрозрачность фона внутриигровой консоли (от 0 до 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
||
msgstr "Высота внутриигрового чата, между 0.1 (10%) и 1.0 (100%)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
||
msgstr "Начальная вертикальная скорость при прыжке, в нодах в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument builtin.\n"
|
||
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замерять встроенные функции.\n"
|
||
"Обычно это нужно тем, кто пишет код для движка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
||
msgstr "Замерять команды чата при регистрации."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
||
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замерять глобальные обратные вызовы\n"
|
||
"(всё, что вы передаёте в функции вида minetest.register_*())"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замерять функцию действия модификаторов активных блоков при регистрации."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замерять функцию действия модификаторов загружающихся блоков при регистрации."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
||
msgstr "Замерять методы сущностей при регистрации."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "Интервал сохранения важных изменений в мире, в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
||
msgstr "Интервал отправки клиентам сведений о времени дня, в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "Анимация предметов в инвентаре"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "Инвертировать мышь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертирует направление колёсика мыши (прокрутки) для выбора предмета в "
|
||
"хотбаре."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "Инвертировать мышь по вертикали."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic font path"
|
||
msgstr "Путь к курсивному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic monospace font path"
|
||
msgstr "Путь к курсивному моноширинному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "Время жизни выброшенного предмета"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Итерации"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
||
"increases processing load.\n"
|
||
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество итераций рекурсивной функции.\n"
|
||
"Большее количество итераций улучшает детализацию фрактала,\n"
|
||
"но увеличивает вычислительную нагрузку.\n"
|
||
"При 20 итерациях нагрузка сравнима с мапгеном V7."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick ID"
|
||
msgstr "ID контроллера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick button repetition interval"
|
||
msgstr "Интервал повторного клика кнопкой контроллера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick dead zone"
|
||
msgstr "Мёртвая зона джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick type"
|
||
msgstr "Тип контроллера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для множества Жюлиа:\n"
|
||
"компонент W гиперкомплексной константы,\n"
|
||
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
|
||
"Не влияет на 3D-фракталы.\n"
|
||
"Диапазон примерно от -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для множества Жюлиа:\n"
|
||
"компонент Х гиперкомплексной константы,\n"
|
||
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
|
||
"Диапазон примерно от -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для множества Жюлиа:\n"
|
||
"компонент Y гиперкомплексной константы,\n"
|
||
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
|
||
"Диапазон примерно от -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для множества Жюлиа:\n"
|
||
"компонент Z гиперкомплексной константы,\n"
|
||
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
|
||
"Диапазон примерно от -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia w"
|
||
msgstr "Жюлиа w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia x"
|
||
msgstr "Жюлиа x"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia y"
|
||
msgstr "Жюлиа y"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia z"
|
||
msgstr "Жюлиа z"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "Скорость прыжков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Keyboard and Mouse"
|
||
msgstr "Клавиатура и мышь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
||
msgstr "Выкидывать игроков, отправивших более чем X сообщений за 10 секунд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake steepness"
|
||
msgstr "Крутизна озёр"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake threshold"
|
||
msgstr "Порог озёр"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "Глубина больших пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave maximum number"
|
||
msgstr "Максимум больших пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave minimum number"
|
||
msgstr "Минимум больших пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave proportion flooded"
|
||
msgstr "Соотношение затопленности больших пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "Стиль листвы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стили листвы:\n"
|
||
"- Fancy: видны все стороны\n"
|
||
"- Simple: видны внешние стороны, если используется special_tiles\n"
|
||
"- Opaque: прозачность отключена"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
|
||
"updated over\n"
|
||
"network, stated in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Длительность шага сервера и интервал, с которым объекты обычно\n"
|
||
"обновляются по сети, в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of liquid waves."
|
||
msgstr "Длина волн жидкостей."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
||
"in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время между циклами выполнения модификатора активного блока (ABM), в "
|
||
"секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "Время между циклами выполнения NodeTimer, в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "Длина промежутка между циклами управления активных блоков, в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose\n"
|
||
"- trace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень журналирования для записи в debug.txt:\n"
|
||
"- <ничего> (без отчётов)\n"
|
||
"- none (сообщения без уровня)\n"
|
||
"- error (ошибки)\n"
|
||
"- warning (предупреждения)\n"
|
||
"- action (действия)\n"
|
||
"- info (сведения)\n"
|
||
"- verbose (подробности)\n"
|
||
"- trace (трассировка)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost"
|
||
msgstr "Усиление кривой света"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost center"
|
||
msgstr "Центр усиления кривой света"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost spread"
|
||
msgstr "Распространение усиления роста кривой света"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve gamma"
|
||
msgstr "Гамма кривой света"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve high gradient"
|
||
msgstr "Высокий градиент кривой света"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve low gradient"
|
||
msgstr "Низкий градиент кривой света"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "Освещение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
||
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
||
"Value is stored per-world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лимит генерации карты, в нодах, во всех 6 направлениях от (0, 0, 0).\n"
|
||
"Генерируются только мапчанки, которые умещаются в заданном пределе "
|
||
"полностью.\n"
|
||
"Значение сохраняется отдельно для каждого мира."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивает количество параллельных HTTP-запросов. Влияет на:\n"
|
||
"- Загрузку медиаданных, если сервер использует параметр remote_media.\n"
|
||
"- Загрузку списка серверов и их анонсирование.\n"
|
||
"- Загрузки, выполняемые в главном меню (например, в менеджере модов).\n"
|
||
"Действует только при компиляции с включённой поддержкой cURL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "Текучесть жидкости"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "Сглаживание текучести жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "Максимум циклов жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "Время очистки очереди жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sinking"
|
||
msgstr "Стекание жидкости"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "Промежуток обновления жидкостей в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "Шаг обновления жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Load the game profiler"
|
||
msgstr "Загружать профилировщик игры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
||
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
||
"Useful for mod developers and server operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружать профилировщик игры для собирания профилирующей информации.\n"
|
||
"Предоставляет команду /profiler для доступа к скомпилированному профилю.\n"
|
||
"Полезно для разработчиков модов и операторов сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Loading Block Modifiers"
|
||
msgstr "Модификаторы загружающихся блоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
||
"from the bright objects.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логическое значение, определяющее, как далеко распространяется эффект\n"
|
||
"свечения от ярких предметов.\n"
|
||
"Диапазон: от 0,1 до 8, по умолчанию: 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Нижний лимит Y для подземелий."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Нижний лимит Y для парящих островов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "Скрипт главного меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить зависимость цвета тумана и облаков от времени суток (рассвет/закат) "
|
||
"и направления взгляда."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Makes all liquids opaque"
|
||
msgstr "Сделать все жидкости непрозрачными"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
||
msgstr "Уровень сжатия карты для дискового хранилища"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
||
msgstr "Уровень сжатия карты для передачи по сети"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "Папка сохранения карт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
||
msgstr "Атрибуты генерации для мапгена Карпаты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибуты генерации для мапгена Плоскость.\n"
|
||
"Иногда озера и холмы могут добавляться в плоский мир."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
||
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
||
"ocean, islands and underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибуты генерации для мапгена Фрактал.\n"
|
||
"«terrain» включает генерацию нефрактального рельефа:\n"
|
||
"океаны, острова и подземелья."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
||
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
||
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
||
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
||
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибуты генерации для мапгена Долины.\n"
|
||
"«altitude_chill»: уменьшает теплоту с ростом высоты.\n"
|
||
"«humid_rivers»: увеличивает влажность около рек.\n"
|
||
"«vary_river_depth»: если включено, то низкая влажность и высокая\n"
|
||
"температура влияют на уровень воды в реках.\n"
|
||
"«altitude_dry»: уменьшает влажность с ростом высоты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
||
msgstr "Атрибуты генерации для мапгена v5."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
||
"the 'jungles' flag is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибуты генерации для мапгена v6.\n"
|
||
"Параметр «snowbiomes» (снежные биомы) включает новую систему с 5 биомами.\n"
|
||
"Если «snowbiomes» включён, то автоматически активируются джунгли,\n"
|
||
"а флаг «jungles» не учитывается."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"'ridges': Rivers.\n"
|
||
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
||
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибуты генерации для мапгена v7.\n"
|
||
"«ridges»: реки.\n"
|
||
"«floatlands»: парящие острова в атмосфере.\n"
|
||
"«caverns»: гигантские пещеры глубоко под землей."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "Лимит генерации карты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "Интервал сохранения карты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map shadows update frames"
|
||
msgstr "Кадры для обновления карты теней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "Лимит мапблока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
||
msgstr "Задержка в генерации мешей мапблока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
||
msgstr "Потоки генерации мешей мапблоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
||
msgstr "Размер кэша мапблоков в генераторе мешей мапблоков в мегабайтах"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "Время ожидания выгрузки мапблоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian"
|
||
msgstr "Мапген Карпаты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена Карпаты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat"
|
||
msgstr "Мапген Плоскость"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена Плоскость"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal"
|
||
msgstr "Мапген Фрактал"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена Фрактал"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5"
|
||
msgstr "Мапген V5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена V5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6"
|
||
msgstr "Мапген V6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена V6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7"
|
||
msgstr "Мапген V7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена V7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "Мапген Долины"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
||
msgstr "Особые флаги мапгена Долины"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "Отладка мапгена"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "Название мапгена"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "Максимальное расстояние создания мапблоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "Максимальное расстояние отправки мапблоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "Максимальное количество обработанных жидкостей за шаг."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "Количество дополнительно загружаемых мапблоков clearobjects"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "Максимум пакетов за итерацию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Максимум FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
||
msgstr "Максимум FPS, когда окно не в фокусе, или когда игра приостановлена."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
||
msgstr "Максимальное расстояние для отрисовки теней."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "Максимальное количество принудительно загруженных мапблоков"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина хотбара"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Максимум случайных больших пещер на мапчанк."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Максимум случайных малых пещер на мапчанк."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
||
"high speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное сопротивление жидкости.\n"
|
||
"Замедляет при погружении в жидкость на высокой скорости."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
||
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество одновременно отправляемых каждому клиенту "
|
||
"мапблоков.\n"
|
||
"Общее предельное количество вычисляется динамически:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr "Максимум мапблоков в очереди для загрузки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум мапблоков в очереди, которые должны быть сгенерированы.\n"
|
||
"Это ограничение действует на каждого отдельного игрока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум мапблоков в очереди, которые должны быть загружены из файла.\n"
|
||
"Это ограничение действует на каждого отдельного игрока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
||
"be queued.\n"
|
||
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум одновременных загрузок. Загрузки, превышающие это ограничение, "
|
||
"будут поставлены в очередь.\n"
|
||
"Значение должно быть меньше curl_parallel_limit."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум мапблоков в памяти клиента.\n"
|
||
"Установите в -1 для неограниченного количества."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум пакетов, отправляемых за раз. Если у вас медленное подключение,\n"
|
||
"попробуйте уменьшить его, но не устанавливайте ниже двойного "
|
||
"предполагаемого\n"
|
||
"количества клиентов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
||
msgstr "Максимум одновременно подключённых игроков."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
||
msgstr "Максимум последних отображаемых сообщений чата"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "Максимум статически хранимых объектов в мапблоке."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum objects per block"
|
||
msgstr "Максимум объектов на мапблок"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное соотношение окна, используемое для хотбара.\n"
|
||
"Полезно, если что-то будет отображаться справа или слева от хотбара."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
||
msgstr "Максимум одновременно отправляемых мапблоков на клиент"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
||
msgstr "Максимальный размер очереди исходящих сообщений в чате"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
||
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальный размер очереди исходящих сообщений в чате.\n"
|
||
"0 для отключения очереди и -1 для неограниченного размера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
||
"milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время загрузки файла (например, загрузки мода), в миллисекундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
||
"stated in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время, которое может занять запрос с взаимодействием (например, "
|
||
"получение списка серверов), в миллисекундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "Максимум пользователей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "Кэш мешей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Сообщение дня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "Сообщение дня, отображаемое подключившимся игрокам."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "Способ подсветки выделенного объекта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
||
msgstr "Минимальный уровень журналирования для записи в чат."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "Высота сканирования миникарты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Минимум случайных больших пещер на мапчанк."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Минимум малых пещер на мапчанк."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "MIP-текстурирование"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Profiler"
|
||
msgstr "Профилировщик модов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Security"
|
||
msgstr "Безопасность модов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod channels"
|
||
msgstr "Каналы модов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
||
msgstr "Изменяет размер элементов игрового интерфейса."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "Путь к моноширинному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "Размер моноширинного шрифта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size divisible by"
|
||
msgstr "Размер моноширинного шрифта, кратный"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain height noise"
|
||
msgstr "Шум высоты гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain noise"
|
||
msgstr "Шум гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain variation noise"
|
||
msgstr "Шум вариации гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain zero level"
|
||
msgstr "Нулевой уровень гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность мыши"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Множитель чувствительности мыши."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mud noise"
|
||
msgstr "Шум грязи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множитель для покачивания при падении.\n"
|
||
"Например: 0 отключает покачивание; 1.0 для обычного; 2.0 для двойного."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute sound"
|
||
msgstr "Заглушить звук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
||
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
||
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название мапгена, который будет использоваться при создании нового мира.\n"
|
||
"Это значение переопределяется при создании мира через главное меню.\n"
|
||
"Текущие крайне нестабильные мапгены:\n"
|
||
"- Дополнительные парящие острова из v7 (выключено по умолчанию)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя игрока.\n"
|
||
"При запуске сервера клиенты с этим именем будут администраторами.\n"
|
||
"Будет переопределено при запуске из главного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr "Имя сервера, отображаемое при входе и в списке серверов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетевой порт для прослушивания (UDP).\n"
|
||
"Этот параметр будет переопределён, если запустить сервер из главного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Использование сети"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "Новым пользователям нужно вводить этот пароль."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка нод и сущностей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка нод"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "Интервал NodeTimer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "Шумы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "Количество потоков подгрузки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use.\n"
|
||
"Value 0:\n"
|
||
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
||
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Any other value:\n"
|
||
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
||
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
||
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
||
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
||
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество потоков подгрузки для использования.\n"
|
||
"Значение 0:\n"
|
||
"- Автоматический выбор. Количество потоков будет\n"
|
||
"- «число процессоров - 2», минимально — 1.\n"
|
||
"Любое другое значение:\n"
|
||
"- Указывает количество потоков, минимально — 1.\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: Увеличение числа потоков улучшает быстродействие движка\n"
|
||
"мапгена, но может снижать производительность игры, мешая другим\n"
|
||
"процессам, особенно в одиночной игре и при запуске кода Lua в "
|
||
"«on_generated».\n"
|
||
"Для большинства пользователей наилучшим значением может быть «1»."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество дополнительных мапблоков, которые могут быть загружены /"
|
||
"clearobjects одновременно.\n"
|
||
"Компромисс между расходами на транзакции SQLite и потреблением\n"
|
||
"памяти (как правило, 4096 = 100 МБ)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество сообщений, которые игрок может отправить в течении 10 секунд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
||
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество потоков, используемых для генерации мешей.\n"
|
||
"Значение 0 (по умолчанию) позволит Minetest автоматически определять "
|
||
"количество доступных потоков."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culler"
|
||
msgstr "Метод окклюзивного отсечения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culling"
|
||
msgstr "Окклюзивное отсечение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Opaque liquids"
|
||
msgstr "Непрозрачные жидкости"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
||
msgstr "Непрозрачность тени сзади стандартного шрифта, между 0 и 255."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
||
"formspec is\n"
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть меню паузы при потере окном фокуса.\n"
|
||
"Не срабатывает, если какая-либо форма уже открыта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
||
msgstr "Опциональное переопределение цвета ссылки в чате."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
||
"unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к запасному шрифту. Должен быть TrueType шрифтом.\n"
|
||
"Этот шрифт будет использоваться для определённых языков или если стандартный "
|
||
"шрифт недоступен."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
||
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь для сохранения снимков экрана. Может быть абсолютным или относительным "
|
||
"путём.\n"
|
||
"Папка будет создана, если она ещё не существует."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к папке шейдеров. Если не задан, то будет использоваться путь по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к шрифту по умолчанию. Шрифт должен быть TrueType.\n"
|
||
"Запасной шрифт будет использоваться, если шрифт не сможет загрузиться."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к моноширинному шрифту. Шрифт должен быть TrueType.\n"
|
||
"Этот шрифт используется, например, для командной строки и экрана "
|
||
"профилировщика."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pause on lost window focus"
|
||
msgstr "Пауза при потере фокуса"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
||
msgstr "Лимит каждого игрока на загрузку мапблоков с диска в очереди"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
||
msgstr "Лимит каждого игрока на генерацию мапблоков в очереди"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Физика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Place repetition interval"
|
||
msgstr "Интервал повторного размещения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "Расстояние передачи игрока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Poisson filtering"
|
||
msgstr "Фильтрация Пуассона"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Post Processing"
|
||
msgstr "Постобработка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
||
"buttons.\n"
|
||
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
||
"On touchscreens, this only affects digging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предотвращает повторное копание и размещение нод при удержании кнопки.\n"
|
||
"Включите это, если слишком часто случайно копаете или строите лишнее.\n"
|
||
"На сенсорных экранах влияет только на копание."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретить модам выполнение небезопасных вещей, например выполнение shell-"
|
||
"команд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
||
"0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выводить данные профилирования через равные интервалы (в секундах).\n"
|
||
"0 = отключить. Полезно для разработчиков."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr "Привилегии, которые игроки с basic_privs могут выдавать"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профилировщик"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prometheus listener address"
|
||
msgstr "Адрес прослушивания Prometheus"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prometheus listener address.\n"
|
||
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
||
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
||
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес прослушивания Prometheus.\n"
|
||
"Если Minetest скомпилирован с опцией ENABLE_PROMETHEUS,\n"
|
||
"включить прослушивание метрик для Prometheus по этому адресу.\n"
|
||
"Метрики можно получить на http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
||
msgstr "Соотношение больших пещер, которые содержат жидкости."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радиус облаков представляет из себя 64 квадратных ноды облаков\n"
|
||
"Значения больше чем 26 вызывают резкое обрезание углов облаков."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
||
msgstr "Поднимает ландшафт, чтобы образовывать поймы вдоль рек."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "Случайный ввод"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Recent Chat Messages"
|
||
msgstr "Недавние сообщения чата"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Regular font path"
|
||
msgstr "Путь к обычному шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remember screen size"
|
||
msgstr "Запоминать размер окна"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "Удалённый медиасервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
||
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляет коды цветов из входящих сообщений чата\n"
|
||
"Используйте, чтобы запретить игрокам применять цвета в своих сообщениях"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "Заменять главное меню на пользовательское."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Report path"
|
||
msgstr "Путь для сохранения отчётов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
||
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
||
"for no restrictions:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивает доступ к определённым клиентским функциям на серверах.\n"
|
||
"Комбинируйте байтовые флаги ниже для ограничения клиентских функций, либо "
|
||
"установите 0,\n"
|
||
"чтобы ничего не ограничивать:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (отключить загрузку клиентских модификаций)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (отключить вызов send_chat_message со стороны клиента)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (отключить вызов get_item_def со стороны клиента)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (отключить вызов get_node_def со стороны клиента)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничивает вызов get_node со стороны клиента\n"
|
||
"до csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (отключить вызов get_player_names со стороны клиента)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
||
msgstr "Шум распространения горных хребтов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge noise"
|
||
msgstr "Шум хребтов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge underwater noise"
|
||
msgstr "Шум подводных хребтов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridged mountain size noise"
|
||
msgstr "Размер шума подводных хребтов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel depth"
|
||
msgstr "Глубина русла реки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel width"
|
||
msgstr "Ширина русла реки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River depth"
|
||
msgstr "Глубина рек"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River noise"
|
||
msgstr "Шум рек"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River size"
|
||
msgstr "Размер рек"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River valley width"
|
||
msgstr "Ширина поймы реки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "Запись для отката"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hill size noise"
|
||
msgstr "Размер шума холмов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hills spread noise"
|
||
msgstr "Шум распространения холмов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Safe digging and placing"
|
||
msgstr "Безопасное копание и размещение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
||
msgstr "Песчаные пляжи появляются, когда np_beach превышает это значение."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "Сохранение карты полученной от клиента на диск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Save window size automatically when modified.\n"
|
||
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
||
"window\n"
|
||
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
||
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запомнить размер окна при изменении.\n"
|
||
"Если включено, размер окна сохраняется в screen_w и screen_h и когда окно\n"
|
||
"разворачивается, это сохраняется в window_maximized.\n"
|
||
"(Запоминание window_maximized работает только если скомпилировано с SDL.)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "Сохранение карты, полученной с сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабировать интерфейс, используя заданное значение.\n"
|
||
"Использует фильтр ближайшего сглаживания, чтобы масштабировать интерфейс.\n"
|
||
"Это сгладит острые углы и смешает пиксели при уменьшении масштаба,\n"
|
||
"за счёт размывания пикселей на гранях при масштабировании на нецелые размеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "Высота экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "Ширина экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "Папка скриншотов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "Формат скриншотов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "Качество скриншотов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качество скриншотов. Используется только для изображений в формате JPEG.\n"
|
||
"1 означает худшее качество; 100 означает лучшее качество.\n"
|
||
"Используйте 0 для качества по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Скриншоты"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Seabed noise"
|
||
msgstr "Шум морского дна"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Второй из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
|
||
"и гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "См. http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with "
|
||
"shaders)\n"
|
||
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
||
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
||
"A restart is required to change this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
||
"edges.\n"
|
||
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
||
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите метод сглаживания, который необходимо применить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - сглаживание отсутствует (по умолчанию)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - аппаратное полноэкранное сглаживание (несовместимое с шейдерами)\n"
|
||
", известное как сглаживание с несколькими выборками (MSAA)\n"
|
||
"Сглаживает края блоков, но не влияет на внутреннюю часть текстур.\n"
|
||
"Для изменения этого параметра требуется перезагрузка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - быстрое приблизительное сглаживание (требуются шейдеры)\n"
|
||
"Применяет фильтр постобработки для обнаружения и сглаживания "
|
||
"высококонтрастных краев.\n"
|
||
"Обеспечивает баланс между скоростью и качеством изображения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - сглаживание с супер-выборкой (требуются шейдеры)\n"
|
||
"Рендерит изображение сцены с более высоким разрешением, затем уменьшает "
|
||
"масштаб,\n"
|
||
"чтобы уменьшить эффекты наложения. Это самый медленный и точный метод."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Цвет границы рамки выделения (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "Цвет рамки выделения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "Толщина рамки выделения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает один из 18 типов фракталов.\n"
|
||
"1 = 4D «Roundy» множество Мандельброта.\n"
|
||
"2 = 4D «Roundy» множество Жюлиа.\n"
|
||
"3 = 4D «Squarry» множество Мандельброта.\n"
|
||
"4 = 4D «Squarry» множество Жюлиа.\n"
|
||
"5 = 4D «Mandy Cousin» множество Мандельброта.\n"
|
||
"6 = 4D «Mandy Cousin» множество Жюлиа.\n"
|
||
"7 = 4D «Variation» множество Мандельброта.\n"
|
||
"8 = 4D «Variation» множество Жюлиа.\n"
|
||
"9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Мандельброта.\n"
|
||
"10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Жюлиа.\n"
|
||
"11 = 3D «Christmas Tree» множество Мандельброта.\n"
|
||
"12 = 3D «Christmas Tree» множество Жюлиа.\n"
|
||
"13 = 3D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
|
||
"14 = 3D «Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
|
||
"15 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
|
||
"16 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
|
||
"17 = 4D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
|
||
"18 = 4D «Mandelbulb» множество Жюлиа."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Gameplay"
|
||
msgstr "Геймплей сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Security"
|
||
msgstr "Безопасность сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Адрес сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Домен сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "Описание сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Имя сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server-side occlusion culling"
|
||
msgstr "Окклюзивное отсечение на стороне сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server/Env Performance"
|
||
msgstr "Производительность сервера/окружения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "Адрес списка серверов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist and MOTD"
|
||
msgstr "Список серверов и сообщение дня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "Файл списка серверов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
||
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
||
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает по умолчанию наклон орбит Солнца/Луны в градусах.\n"
|
||
"Игры могут менять наклон орбит через API.\n"
|
||
"Значение 0 означает отсутствие наклона / вертикальную орбиту."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
||
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
||
"Range: from -1 to 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает компенсацию эспозиции в электронвольтах.\n"
|
||
"Значение 0.0 (по умолчанию) означает отсутствие компенсации экспозиции.\n"
|
||
"Диапазон: от -1 до 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает язык. Оставьте пустым, чтобы использовать системный язык.\n"
|
||
"Требует перезапуска после изменения."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
||
msgstr "Задаёт максимальную длину сообщений чата, отправляемых клиентами."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
||
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
||
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает гамму силы тени.\n"
|
||
"Изменяет насыщенность внутриигровых динамических теней.\n"
|
||
"Меньшее значение означает более светлые тени, большее значение означает "
|
||
"более тёмные тени."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
||
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
||
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает радиус мягких теней.\n"
|
||
"Меньшие значения означают более резкие тени, большие значения более мягкие.\n"
|
||
"Наименьшее значение: 1.0; Наибольшее значение: 10.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
||
msgstr "Включает теневые карты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
||
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает эффект свечения.\n"
|
||
"Яркие цвета будут переливаться через соседние предметы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
||
msgstr "Включает покачивание листвы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
||
msgstr "Включает волны жидкостей (например, на воде)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
||
msgstr "Включает покачивание растений."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
||
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
||
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
||
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает отладочный рендер эффекта свечения.\n"
|
||
"В режиме отладки экран разделяется на 4 квадранта:\n"
|
||
"сверху слева - обработанное начальное изображение, сверху справа - конечное "
|
||
"изображение\n"
|
||
"снизу слева - необработанное начальное изображение, снизу справа - текстура "
|
||
"свечения."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
||
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
||
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает качество текстуры тени в 32 бита.\n"
|
||
"Иначе будет использоваться 16-битная текстура.\n"
|
||
"Это может вызвать гораздо больше артефактов в тени."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shader path"
|
||
msgstr "Путь к шейдерам"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "Шейдеры"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
||
"video\n"
|
||
"cards.\n"
|
||
"This only works with the OpenGL video backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шейдеры позволяют использовать дополнительные визуальные эффекты и могут "
|
||
"увеличить\n"
|
||
"производительность некоторых видеоплат.\n"
|
||
"Работают только с движком отрисовки OpenGL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow filter quality"
|
||
msgstr "Качество фильтрации теней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
||
msgstr "Максимальное расстояние карты теней в нодах для отображения теней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
||
msgstr "Текстура карты теней в 32 битах"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture size"
|
||
msgstr "Размер текстуры карты теней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
||
"drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение тени стандартного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
|
||
"будет показана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow strength gamma"
|
||
msgstr "Гамма силы тени"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "Показывать отладочную информацию"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr "Показывать рамку выделения объектов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show entity selection boxes\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать рамку выделения сущностей\n"
|
||
"Требует перезапуска после изменения."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
||
msgstr "Отображать фон у плашки с именем"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "Сообщение о выключении"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
||
"when generating meshes.\n"
|
||
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
||
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
||
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина стороны куба мапблоков на карте которые клиент будет считать как "
|
||
"единое\n"
|
||
"когда генерируются меши.\n"
|
||
"Большие значения увеличивают использование GPU уменьшив число\n"
|
||
"вызовов отрисовки, давая прибавку от мощных GPU.\n"
|
||
"Системы со слабым GPU (или без GPU) получат прибавку от меньших значений."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
||
"increasing this value above 5.\n"
|
||
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
||
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер мапчанков карты, выдаваемых мапгеном, указывается в мапблоках карты "
|
||
"(16 нод).\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ!: От изменения этого значения нет никакой пользы, а значение больше "
|
||
"5\n"
|
||
"может быть вредным.\n"
|
||
"С уменьшением этого значения увеличится плотность расположения пещер и "
|
||
"подземелий.\n"
|
||
"Изменять его нужно только в особых ситуациях, рекомендуется\n"
|
||
"оставить как есть."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
||
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
||
"thread, thus reducing jitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер кэша мапблоков карты в генераторе мешей. Увеличение этого значения\n"
|
||
"увеличит процент попаданий в кэш, предотвращая копирование информации\n"
|
||
"из основного потока игры, тем самым уменьшая колебания кадровой частоты."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
||
msgstr "Наклон орбиты небесных тел"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slice w"
|
||
msgstr "Разрез w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
||
msgstr "Склон и заполнение работают совместно для изменения высот."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave maximum number"
|
||
msgstr "Максимум малых пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave minimum number"
|
||
msgstr "Минимум малых пещер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Малые вариации влажности для смешивания биомов на границах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Малые вариации температуры для смешивания биомов на границах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "Мягкое освещение"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
||
"cinematic mode by using the key set in Change Keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавное вращение камеры в кинематографичном режиме, 0 для отключения. "
|
||
"Включите кинематографичный режим клавишей, определённой в настройках "
|
||
"управления."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавное вращение камеры, также называется сглаживанием движений мыши. 0 для "
|
||
"отключения."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed"
|
||
msgstr "Скорость крадучись"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Скорость ходьбы украдкой, в нодах в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Soft shadow radius"
|
||
msgstr "Радиус мягкой тени"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает URL с которого клиент будет качать медиафайлы вместо использования "
|
||
"UDP.\n"
|
||
"$filename должен быть доступен по адресу $remote_demia$filename через cURL\n"
|
||
"(remote_media должен заканчиваться слешем).\n"
|
||
"Файлы, которых не будет, будут скачены обычным путём."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
||
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает размер стака нод, предметов и инструментов по умолчанию.\n"
|
||
"Обратите внимание, что дополнения могут установить стак для определённых "
|
||
"(или всех) предметов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
||
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
||
"will consume more resources.\n"
|
||
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распространяет полное обновление карты теней на заданное количество кадров.\n"
|
||
"Более высокие значения могут сделать тени нестабильными, более низкие "
|
||
"значения\n"
|
||
"будут потреблять больше ресурсов.\n"
|
||
"Минимум: 1; максимум: 16"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread of light curve boost range.\n"
|
||
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
||
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диапазон увеличения кривой света.\n"
|
||
"Регулирует ширину увеличиваемого диапазона.\n"
|
||
"Стандартное отклонение усиления кривой света по Гауссу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Static spawn point"
|
||
msgstr "Постоянная точка возрождения"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Steepness noise"
|
||
msgstr "Шум крутизны"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain size noise"
|
||
msgstr "Шум размера ступенчатых гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain spread noise"
|
||
msgstr "Шум распространения ступенчатых гор"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
||
msgstr "Сила параллакса в 3D режиме."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of light curve boost.\n"
|
||
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
||
"curve that is boosted in brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сила искажения кривой света.\n"
|
||
"3 параметра «усиления» определяют предел искажения света,\n"
|
||
"который увеличивается в освещении."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "Строгая проверка протокола"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strip color codes"
|
||
msgstr "Обрезать коды цветов"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
||
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
||
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
||
"upper tapering).\n"
|
||
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
||
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
||
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
||
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
||
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
||
"world surface below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень поверхности опциональной воды, размещенной на твёрдом слое парящих "
|
||
"островов.\n"
|
||
"Вода по умолчанию отключена и будет размещена только в том случае, если это "
|
||
"значение\n"
|
||
"будет установлено выше «mgv7_floatland_ymax» - "
|
||
"«mgv7_floatland_taper» (начало\n"
|
||
"верхнего сужения).\n"
|
||
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ВЕРОЯТНАЯ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ МИРОВ И РАБОТЫ СЕРВЕРА ***:\n"
|
||
"При включении размещения воды парящих островов должны быть сконфигурированы "
|
||
"и проверены\n"
|
||
"на наличие сплошного слоя, установив «mgv7_floatland_density» на 2.0 (или "
|
||
"другое\n"
|
||
"требуемое значение, зависимое от «mgv7_np_floatland»), чтобы избежать\n"
|
||
"чрезмерно усиленного потока воды на сервере и избежать обширного затопления\n"
|
||
"поверхности мира внизу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "Синхронный SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Temperature variation for biomes."
|
||
msgstr "Вариация температур для биомов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain alternative noise"
|
||
msgstr "Альтернативный шум ландшафта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain base noise"
|
||
msgstr "Основной шум ландшафта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain height"
|
||
msgstr "Высота ландшафта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain higher noise"
|
||
msgstr "Шум высокого ландшафта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain noise"
|
||
msgstr "Шум ландшафта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порог шума ландшафта для холмов\n"
|
||
"Управляет соотношениями области мира покрытой холмами\n"
|
||
"Изменяйте в сторону 0.0 для увеличения соотношений."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порог шума ландшафта для озёр\n"
|
||
"Управляет соотношениями области покрытой озёрами\n"
|
||
"Изменяйте в сторону 0.0 для увеличения соотношений."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain persistence noise"
|
||
msgstr "Настойчивость шума ландшафта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
||
"This must be a power of two.\n"
|
||
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер текстуры для рендера карты теней.\n"
|
||
"Это должно быть число, кратное двум.\n"
|
||
"Большие числа создают более качественные тени, но также более затратные."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
||
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
||
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
||
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
||
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
||
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстуры ноды можно выровнять либо относительно самой ноды, либо "
|
||
"относительно мира.\n"
|
||
"Первый режим лучше подходит к таким вещам, как механизмы, мебель и т. д.,\n"
|
||
"а во втором лестницы и микроблоки становятся более соответствующими среде.\n"
|
||
"Однако это новая возможность, и её нельзя использовать на старых серверах,\n"
|
||
"данный параметр позволяет принудительно применять к определённым типам нод.\n"
|
||
"Замечание: этот режим ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ и может работать ненадлежащим "
|
||
"образом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The URL for the content repository"
|
||
msgstr "Адрес сетевого хранилища"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The dead zone of the joystick"
|
||
msgstr "Мёртвая зона джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
||
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат по умолчанию, в котором профили будут сохранены,\n"
|
||
"когда вызывают «/profiler save [формат]» без формата."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к файлу, куда будут сохранены профили, относительно пути к вашему миру."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
||
msgstr "Идентификатор используемого контроллера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние в пикселях, с которого начинается действие от сенсорного экрана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
||
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
||
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
||
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная высота поверхности волн жидкостей.\n"
|
||
"4.0 = высота волны равна двум нодам.\n"
|
||
"0.0 = волна не двигается вообще.\n"
|
||
"Значение по умолчанию — 1.0 (1/2 ноды)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "Сетевой интерфейс который слушает сервер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привилегии, автоматически получаемые новыми пользователями.\n"
|
||
"См. /privs для получения полного списка привилегий на своём сервере и "
|
||
"настройках модов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
||
"the\n"
|
||
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
||
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
||
"maintained.\n"
|
||
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радиус объёма мапблоков вокруг каждого игрока, на которого\n"
|
||
"распространяется действие активного блока, в мапблоках (16 нод).\n"
|
||
"В активные блоки загружаются объекты и запускаются ABM.\n"
|
||
"Это также минимальный диапазон, в котором поддерживаются активные объекты "
|
||
"(мобы).\n"
|
||
"Это должно быть настроено вместе с active_object_send_range_blocks."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering back-end.\n"
|
||
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
||
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
||
"Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Движок отрисовки.\n"
|
||
"Примечение: после изменения этой настройки требуется перезапуск!\n"
|
||
"OpenGL по умолчанию для компьютеров и OGLES2 для Android.\n"
|
||
"Шейдеры поддерживаются OpenGL и OGLES2 (экспериментально)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
||
"in-game view frustum around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чувствительность осей джойстика для перемещения\n"
|
||
"взгляда в игре."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сила глобального затенения нод. Чем меньше, тем темнее,\n"
|
||
"и наоборот. Возможные значения параметра - от 0.25 до 4.0\n"
|
||
"включительно. Если значение находится вне этого диапазона,\n"
|
||
"то оно будет округлено до ближайшего подходящего."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время (в секундах), за которое очередь жидкости может превысить обработку до "
|
||
"тех пор,\n"
|
||
"пока не будет предпринята попытка уменьшить её размер, сбросив старые "
|
||
"элементы очереди\n"
|
||
"Значение 0 отключает этот функционал."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
||
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лимит времени для выполнения ABM на каждом шаге\n"
|
||
"(как часть ABM интервала)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
||
"when holding down a joystick button combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время в секундах между повторяющимися событиями,\n"
|
||
"когда зажато сочетание кнопок на контроллере."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
||
"the place button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка в секундах перед повторным размещением ноды\n"
|
||
"при удержании клавиши размещения."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The type of joystick"
|
||
msgstr "Тип контроллера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
||
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
||
"'altitude_dry' is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальное расстояние, на котором температура падает на 20,\n"
|
||
"если «altitude_chill» включён. Также, вертикальное расстояние,\n"
|
||
"на котором влажность падает на 10, когда «altitude_dry» включён."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Третий из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
|
||
"и гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время жизни выброшенных предметов в секундах.\n"
|
||
"Установите в -1 для отключения этой функции."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время суток во вновь созданном мире, в милличасах (значение от 0 до 23999)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "Промежуток отправки времени"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "Скорость хода времени"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таймаут для клиента, чтобы удалить неиспользуемые данные о мире, в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы уменьшить задержку, передача мапблоков замедляется, когда игрок что-"
|
||
"то\n"
|
||
"строит. Этот параметр определяет замедление после размещения или удаления "
|
||
"ноды."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Задержка подсказки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen"
|
||
msgstr "Сенсорный экран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сенсорного экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Множитель чувствительности сенсорного экрана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen threshold"
|
||
msgstr "Порог сенсорного экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tradeoffs for performance"
|
||
msgstr "Компромиссы для производительности"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
||
msgstr "Дальность сортировки по прозрачности"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trees noise"
|
||
msgstr "Шум деревьев"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "Трилинейная фильтрация"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено = 256\n"
|
||
"Выключено = 128\n"
|
||
"Полезно для обеспечения плавности миникарты на медленных машинах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "Доверенные моды"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Type of occlusion_culler\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
||
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Методы окклюзивного отсечения\n"
|
||
"\n"
|
||
"«loops» - старый алгоритм со вложенными циклами и O(n³) сложностью\n"
|
||
"«bfs» - новый алгоритм основанный на поиске в ширину и обрезании боковых "
|
||
"граней\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это значение должно изменяться только если у вас возникли проблемы с "
|
||
"производительностью."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес к файлу JSON, который предоставляет сведения о последнем выпуске "
|
||
"Minetest"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr "Адрес списка серверов, отображающийся во вкладке Мультиплеер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Undersampling"
|
||
msgstr "Субдискретизация"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
||
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
||
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
||
"image.\n"
|
||
"Higher values result in a less detailed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субдискретизация аналогична использованию низкого разрешения экрана,\n"
|
||
"но она применяется только к игровому миру, графический интерфейс не "
|
||
"затрагивается.\n"
|
||
"Значительно увеличивает производительность за счёт вывода менее подробного "
|
||
"изображения.\n"
|
||
"Высокие значения приводят к менее проработанному изображению."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "Неограниченное расстояние передачи игрока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "Выгружать неиспользуемые сервером данные"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Update information URL"
|
||
msgstr "Адрес обновления информации"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Верхний предел Y для подземелий."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Верхний предел Y для парящих островов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "Объёмные облака вместо плоских."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "Анимированные облака в главном меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать анизотропную фильтрацию при взгляде на текстуры под углом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "Использовать трилинейную фильтрацию для масштабирования текстур."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
||
msgstr "Использовать перекрестие для сенсорного экрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
||
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте перекрестие для выбора предмета вместо всего экрана.\n"
|
||
"Если включено, будет показано перекрестие, которое будет использоваться для "
|
||
"выбора предмета."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
||
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
||
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать MIP-текстурирование для текстур в уменьшенном масштабе.\n"
|
||
"Может немного увеличить производительность, особенно при использовании "
|
||
"набора текстур высокого разрешения.\n"
|
||
"Гамма-коррекция при уменьшении масштаба не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
||
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
||
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать лучевое окклюзивное отсечение.\n"
|
||
"Этот флаг включает использование трассировки лучей в проверках отсечения\n"
|
||
"для клиентских мешей меньше чем 4x4x4 мапблоков."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
||
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте трехлинейную фильтрацию при уменьшении масштаба текстур.\n"
|
||
"Если включены как билинейная, так и трилинейная фильтрация,\n"
|
||
"применяется трилинейная фильтрация."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
||
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать виртуальный джойстик для активации кнопки «Aux1».\n"
|
||
"Если включено, виртуальный джойстик также будет нажимать кнопку «Aux1», "
|
||
"когда будет находиться за пределами основного круга."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "User Interfaces"
|
||
msgstr "Пользовательские интерфейсы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VBO"
|
||
msgstr "Объекты буфера вершин (VBO)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "Вертикальная синхронизация (VSync)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley depth"
|
||
msgstr "Глубина долин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley fill"
|
||
msgstr "Заполнение долин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley profile"
|
||
msgstr "Профиль долин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley slope"
|
||
msgstr "Склон долин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of biome filler depth."
|
||
msgstr "Вариация глубины наполнителя биома."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
||
msgstr "Вариация максимальной высоты гор (в нодах)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of number of caves."
|
||
msgstr "Вариация количества пещер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
||
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вариация вертикального масштабирования ландшафта.\n"
|
||
"Ландшафт становится почти плоским, когда шум меньше -0.55."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
||
msgstr "Варьирует глубину поверхностных нод биома."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varies roughness of terrain.\n"
|
||
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варьирует неровность ландшафта.\n"
|
||
"Определяет значение «persistence» для шумов terrain_base и terrain_alt."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Варьирует крутизну утёсов."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Скорость вертикального лазания в нодах в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
||
"if this is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальная синхронизация. Ваша система может всё еще применять VSync даже "
|
||
"если эта настройка отключена."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "Видеодрайвер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing factor"
|
||
msgstr "Коэффициент покачивания"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View distance in nodes."
|
||
msgstr "Дальность отрисовки в нодах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "Дальность отрисовки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
||
msgstr "Виртуальный джойстик нажимает кнопку Aux1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Volume of all sounds.\n"
|
||
"Requires the sound system to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Громкость всех звуков.\n"
|
||
"Требует включенной звуковой системы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Координата W генерируемого 3D-среза 4D-фрактала.\n"
|
||
"Определяет, какой из 3D-срезов 4D-формы будет сгенерирован.\n"
|
||
"Изменяет форму фрактала.\n"
|
||
"Не оказывает влияния на 3D-фракталы.\n"
|
||
"Диапазон примерно от -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Скорость ходьбы и полёта в нодах в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "Скорость ходьбы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорость ходьбы, полёта и лазания в режиме быстрого перемещения в нодах в "
|
||
"секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "Уровень воды"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "Уровень поверхности воды мира."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "Покачивание нод"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "Покачивание листвы"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids"
|
||
msgstr "Волны жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave height"
|
||
msgstr "Высота волн жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave speed"
|
||
msgstr "Скорость волн жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wavelength"
|
||
msgstr "Длина волн жидкостей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "Покачивание растений"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Weblink color"
|
||
msgstr "Цвет ссылки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда gui_scaling_filter включён, все изображения интерфейса должны быть\n"
|
||
"отфильтрованы программно, но некоторые изображения генерируются напрямую\n"
|
||
"аппаратно (прим. render-to-texture для нод в инвентаре)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"properly support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда gui_scaling_filter_txr2img включён, изображения копируются\n"
|
||
"от аппаратного обеспечения до программного для масштабирования.\n"
|
||
"Когда выключен, возвращается к старому масштабированию для видеодрайверов,\n"
|
||
"которые неправильно поддерживают загрузку текстур с аппаратного обеспечения."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
||
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
||
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
||
"texture autoscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда используются билинейный/трилинейный/анизотропный фильтры, то текстуры "
|
||
"низкого разрешения\n"
|
||
"могут быть размытыми, поэтому они автоматически увеличиваются ближайшей\n"
|
||
"интерполяцией для сохранения четкости пикселей. Это устанавливает "
|
||
"минимальный размер текстуры\n"
|
||
"для увеличенных текстур; большие значения выглядят чётче, но требуют больше\n"
|
||
"памяти. Рекомендуются степени числа 2. Эта настройки применяется только "
|
||
"если\n"
|
||
"билинейный/трилинейный/анизотропный фильтр включен.\n"
|
||
"Это также используется для автомасштабирования как основной размер для\n"
|
||
"повёрнутых по сторонам света текстур блока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
||
"Mods may still set a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображает фон для плашки с именем по умолчанию.\n"
|
||
"Моды в любом случае могут задать задний фон."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет необходимость рассинхронизации анимации текстур нод между "
|
||
"мапблоками."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игроки показываются клиентам без ограничения расстояния.\n"
|
||
"Устарело, используйте параметр player_transfer_distance."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether the window is maximized."
|
||
msgstr "Максимизирует (разворачивает) окно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просит клиентов переподключиться после (Lua) краха.\n"
|
||
"Установите это если ваш сервер настроен на автоматический перезапуск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "Затуманивает конец видимой области."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
||
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
||
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
||
"pause menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглушает звуки. Вы можете включить звуки в любое время, если\n"
|
||
"звуковая система не отключена (enable_sound=false).\n"
|
||
"Внутри игры, вы можете включить переключать звуки, нажав на клавишу\n"
|
||
"заглушения звука или используя меню паузы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr "Показывать данные отладки (аналогично нажатию F5)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr "Начальная ширина окна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
||
msgstr "Толщина рамки выделения вокруг нод."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "Окно развёрнуто"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
||
"background.\n"
|
||
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только для Windows: запускать Minetest с окном командной строки на заднем "
|
||
"плане\n"
|
||
"Содержит ту же информацию, что и файл debug.txt (имя файла по умолчанию)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка мира (всё в мире хранится в ней).\n"
|
||
"Не требуется при запуске из главного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World start time"
|
||
msgstr "Начальное время мира"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
||
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
||
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
||
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
||
"See also texture_min_size.\n"
|
||
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстуры с выравниванием по миру могут быть масштабированы так, чтобы "
|
||
"охватить несколько блоков.\n"
|
||
"Однако, сервер может не передать нужный масштаб, особенно если вы "
|
||
"используете специально\n"
|
||
"разработанный набор текстур; при использовании этой настройки клиент "
|
||
"попытается\n"
|
||
"определить масштаб самостоятельно, основываясь на размере текстур.\n"
|
||
"См. также «texture_min_size».\n"
|
||
"Предупреждение: Эта настройка является ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ!"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World-aligned textures mode"
|
||
msgstr "Режим мирового выравнивания текстур"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "Y плоской поверхности."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y нулевого уровня градиента плотности гор. Используется для вертикального "
|
||
"сдвига гор."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
||
msgstr "Y верхнего предела больших пещер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
||
msgstr "Y-расстояние, над которым пещеры расширяются до полного размера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
||
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
||
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
||
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y-расстояние, на котором равнины сужаются от полной плотности до нуля.\n"
|
||
"Сужение начинается на этом расстоянии от предела Y.\n"
|
||
"Для твердого слоя парящих островов это контролирует высоту холмов/гор.\n"
|
||
"Должно быть меньше или равно половине расстояния между пределами Y."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
||
msgstr "Y-уровень среднего рельефа ландшафта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
||
msgstr "Y-уровень верхнего предела пещеры."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
||
msgstr "Y-уровень высокого рельефа, формирующего горы."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
||
msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и морского дна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of seabed."
|
||
msgstr "Y-уровень морского дна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL"
|
||
msgstr "cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "Таймаут загрузки файла с помощью cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL interactive timeout"
|
||
msgstr "Таймаут взаимодействия с cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "Лимит одновременных соединений cURL"
|
||
|
||
#~ msgid "(game support required)"
|
||
#~ msgstr "(требуется поддержка игры)"
|
||
|
||
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
||
#~ msgstr "- Режим творчества: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Damage: "
|
||
#~ msgstr "- Урон: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 = Параллакс окклюзии с информацией о склоне (быстро).\n"
|
||
#~ "1 = Рельефный маппинг (медленно, но качественно)."
|
||
|
||
#~ msgid "2x"
|
||
#~ msgstr "2x"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Clouds"
|
||
#~ msgstr "Объёмные облака"
|
||
|
||
#~ msgid "3d"
|
||
#~ msgstr "3D"
|
||
|
||
#~ msgid "4x"
|
||
#~ msgstr "4x"
|
||
|
||
#~ msgid "8x"
|
||
#~ msgstr "8x"
|
||
|
||
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
||
#~ msgstr "< Назад к странице настроек"
|
||
|
||
#~ msgid "Address / Port"
|
||
#~ msgstr "Адрес / Порт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address to connect to.\n"
|
||
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адрес, к которому нужно присоединиться.\n"
|
||
#~ "Оставьте это поле пустым, чтобы запустить локальный сервер.\n"
|
||
#~ "Заметьте, что поле адреса в главном меню перезапишет эту настройку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
||
#~ "brighter.\n"
|
||
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Регулирует гамма-кодировку таблиц освещения. Более высокие значения "
|
||
#~ "ярче.\n"
|
||
#~ "Этот параметр предназначен только для клиента и игнорируется сервером."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
|
||
#~ "Values\n"
|
||
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
|
||
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
|
||
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
|
||
#~ "0.0 = black and white\n"
|
||
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настройте насыщенность (или яркость) сцены\n"
|
||
#~ "Значения\n"
|
||
#~ "< 1,0 уменьшение насыщенности\n"
|
||
#~ "> 1.0 увеличение насыщенности\n"
|
||
#~ "1.0 = неизменная насыщенность\n"
|
||
#~ "0.0 = чёрно-белое\n"
|
||
#~ "(Необходимо включить отображение тонов.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
|
||
#~ "well as\n"
|
||
#~ "setting names.\n"
|
||
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Влияет на моды и наборы текстур в меню «Дополнения» и «Выбор модов»,\n"
|
||
#~ "а также на названия параметров в настройках.\n"
|
||
#~ "Управляется с помощью флажка в меню настроек."
|
||
|
||
#~ msgid "All Settings"
|
||
#~ msgstr "Все настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
||
#~ msgstr "Управляет сужением островов горного типа ниже средней точки."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
#~ msgstr "Уверены, что хотите сбросить мир одиночной игры?"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic forward key"
|
||
#~ msgstr "Автоматическая кнопка вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
||
#~ msgstr "Запоминать размер окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux1 key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша Aux1"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Основной"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Билинейный фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Настройки шума для API биомов"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Бит на пиксель (глубина цвета) в полноэкранном режиме."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Mapping"
|
||
#~ msgstr "Бампмаппинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmapping"
|
||
#~ msgstr "Бампмаппинг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
||
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
||
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
||
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Расстояние между камерой и плоскостью отсечения в блоках от 0 до 0.5.\n"
|
||
#~ "Работает только на платформах с GLES. Большинству пользователей не "
|
||
#~ "требуется менять его.\n"
|
||
#~ "Его увеличение может уменьшить количество артефактов на слабых "
|
||
#~ "графических процессорах.\n"
|
||
#~ "0.1 — по умолчанию; 0.25 — хорошее значение для слабых планшетов."
|
||
|
||
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка обновления камеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
|
||
#~ msgstr "Центр среднего подъёма кривой света."
|
||
|
||
#~ msgid "Change keys"
|
||
#~ msgstr "Изменить управление"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
||
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
||
#~ "chooser, etc.\n"
|
||
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
||
#~ "be\n"
|
||
#~ "necessary for smaller screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение интерфейса в главном меню:\n"
|
||
#~ "- Full: несколько однопользовательских миров, выбор игры, выбор пакета "
|
||
#~ "текстур и т. д.\n"
|
||
#~ "- Simple: один однопользовательский мир без выбора игр или текстур. "
|
||
#~ "Может быть полезно для небольших экранов."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка чата"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat toggle key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка переключения чата"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode"
|
||
#~ msgstr "Кинематографический режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка переключения в кинематографический режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
||
#~ msgstr "Очистить прозрачные текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Command key"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Config mods"
|
||
#~ msgstr "Настройка модов"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Подключиться"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Glass"
|
||
#~ msgstr "Стёкла без швов"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous forward"
|
||
#~ msgstr "Непрерывная ходьба"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
||
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непрерывное движение вперёд, переключаемое клавишей «автобег».\n"
|
||
#~ "Нажмите «автобег» ещё раз, либо двиньтесь назад, чтобы выключить."
|
||
|
||
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
||
#~ msgstr "Управляется флажком в меню настроек."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
||
#~ msgstr "Контролирует скорость погружения в жидкости."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
||
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Контролирует плотность горной местности парящих островов.\n"
|
||
#~ "Является смещением, добавляемым к значению шума 'mgv7_np_mountain'."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Контролирует ширину тоннелей. Меньшие значения создают более широкие "
|
||
#~ "тоннели."
|
||
|
||
#~ msgid "Creative"
|
||
#~ msgstr "Творческий"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "Цвет перекрестия (R,G,B)."
|
||
|
||
#~ msgid "Damage"
|
||
#~ msgstr "Урон"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage enabled"
|
||
#~ msgstr "Урон включён"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
||
#~ msgstr "Резкость темноты"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша переключения показа отладочной информации"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec. volume key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша уменьшения громкости"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game"
|
||
#~ msgstr "Стандартная игра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
||
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игра по умолчанию при создании нового мира.\n"
|
||
#~ "Будет переопределена при создании мира из главного меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
||
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартный тайм-аут для cURL, заданный в миллисекундах.\n"
|
||
#~ "Работает только на сборках с cURL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
||
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет области гладкой поверхности на парящих островах.\n"
|
||
#~ "Гладкие парящие острова появляются, когда шум больше ноля."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
||
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет шаг выборки текстуры.\n"
|
||
#~ "Более высокое значение приводит к более гладким картам нормалей."
|
||
|
||
#~ msgid "Del. Favorite"
|
||
#~ msgstr "Убрать из избранного"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устарело, определяет и располагает жидкости в пещерах с использованием "
|
||
#~ "определений биома.\n"
|
||
#~ "Y верхней границы лавы в больших пещерах."
|
||
|
||
#~ msgid "Dig key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка копать"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
||
#~ msgstr "Ограничение видимости включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
|
||
#~ msgstr "Не показывать уведомление \"переустановить Minetest Game\""
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Скачивайте игры, такие как Minetest Game, на minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Вы можете скачать их на minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загружается и устанавливается $1.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop item key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка выброса блока"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
||
#~ msgstr "Динамические тени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable VBO"
|
||
#~ msgstr "Включить объекты буфера вершин (VBO)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
||
#~ msgstr "Включить творческий режим для всех игроков"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
#~ msgstr "Включить урона и смерть для игроков."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
||
#~ msgstr "Включить подтверждение регистрации"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Включено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
||
#~ "texture pack\n"
|
||
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включает бампмаппинг для текстур. Карты нормалей должны быть "
|
||
#~ "предоставлены\n"
|
||
#~ "пакетом текстур или сгенерированы автоматически.\n"
|
||
#~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
|
||
#~ msgstr "Включить кинематографическое тональное отображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables minimap."
|
||
#~ msgstr "Включить миникарту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
||
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включает генерацию карт нормалей \"на лету\" (эффект тиснения).\n"
|
||
#~ "Требует, чтобы бампмаппинг был включён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
||
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включает Parallax Occlusion.\n"
|
||
#~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the sound system.\n"
|
||
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
||
#~ "game\n"
|
||
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
||
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включает звуковую систему.\n"
|
||
#~ "Если её отключить, то это полностью уберёт все звуки, а внутриигровые\n"
|
||
#~ "настройки звука не будут работать.\n"
|
||
#~ "Изменение этого параметра требует перезапуска."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter "
|
||
#~ msgstr "Введите "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
||
#~ "when set to higher number than 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Экспериментальная опция, может привести к видимым зазорам\n"
|
||
#~ "между блоками, когда значение больше, чем 0."
|
||
|
||
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
||
#~ msgstr "Кадровая частота во время паузы"
|
||
|
||
#~ msgid "FSAA"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранное сглаживание (FSAA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
||
#~ msgstr "Тень резервного шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
||
#~ msgstr "Прозрачность тени резервного шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback font size"
|
||
#~ msgstr "Размер резервного шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
||
#~ msgstr "Красивая листва"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша ускорения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
||
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Быстрое перемещение (с помощью клавиши «Aux1»).\n"
|
||
#~ "Это требует привилегию «fast» на сервере."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
||
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
||
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
||
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
||
#~ "enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фильтрованные текстуры могут смешивать значения RGB с полностью "
|
||
#~ "прозрачными соседними,\n"
|
||
#~ "которые оптимизаторы PNG обычно отбрасывают, что часто приводит к темным "
|
||
#~ "или\n"
|
||
#~ "светлым краям прозрачных текстур. Примените фильтр для очистки\n"
|
||
#~ "во время загрузки текстуры. Это автоматически включается, если включен "
|
||
#~ "mipmapping."
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Фильтрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Floatland base height noise"
|
||
#~ msgstr "Шум базовой высоты парящих островов"
|
||
|
||
#~ msgid "Floatland mountain height"
|
||
#~ msgstr "Высота гор на парящих островах"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша полёта"
|
||
|
||
#~ msgid "Flying"
|
||
#~ msgstr "Полёт"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша переключения тумана"
|
||
|
||
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "Прозрачность тени шрифта (непрозрачность от 0 до 255)."
|
||
|
||
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
|
||
#~ msgstr "Размер резервного шрифта в пунктах (pt)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Стандартный цвет фона формы"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
||
#~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы"
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
||
#~ msgstr "Стандартный цвет фона формы (R,G,B)."
|
||
|
||
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
||
#~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы (от 0 до 255)."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифты FreeType"
|
||
|
||
#~ msgid "Full screen BPP"
|
||
#~ msgstr "Глубина цвета в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
||
#~ msgstr "Создавать карты нормалей"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
||
#~ msgstr "Генерировать карты нормалей"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD scale factor"
|
||
#~ msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша переключения игрового интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
||
#~ msgstr "Скрыть: временные настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "High-precision FPU"
|
||
#~ msgstr "Высокоточный FPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar next key"
|
||
#~ msgstr "Следующий предмет на горячей панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий предмет на горячей панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 21"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 22"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 23"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 24"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 26"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 27"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 28"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 29"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 30"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 31"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
||
#~ msgstr "Быстрая кнопка 9"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 support."
|
||
#~ msgstr "Поддержка IPv6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
||
#~ "nodes.\n"
|
||
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено одновременно с режимом полёта, игрок может пролетать сквозь "
|
||
#~ "твёрдые ноды.\n"
|
||
#~ "Требует наличие привилегии «noclip» на сервере."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
||
#~ "flying or swimming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, определяет направление движения вверх/вниз в зависимости "
|
||
#~ "от взгляда игрока во время полёта или плавания."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
|
||
#~ "\"reinstall Minetest Game\" notification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлено значение true, пользователю больше никогда\n"
|
||
#~ "не будет показано уведомление о переустановке Minetest Game."
|
||
|
||
#~ msgid "In-Game"
|
||
#~ msgstr "В игре"
|
||
|
||
#~ msgid "Inc. volume key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша увеличения громкости"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Информация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
||
#~ msgstr "Установка мода: не удаётся определить название мода для «$1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
||
#~ msgstr "Установка мода: файл \"$1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumentation"
|
||
#~ msgstr "Замеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка открытия инвентаря"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка прыжка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша уменьшения зоны видимости.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша уменьшения громкости.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for digging.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша копания.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша, чтобы выбросить выбранный предмет.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша увеличения зоны видимости.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша увеличения громкости.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for jumping.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша прыжка.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша, включающая режим быстрого перемещения.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
||
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша движения назад.\n"
|
||
#~ "При активации также отключает автобег.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша движения вперёд.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша движения влево.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша движения вправо.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for muting the game.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша отключения звука в игре.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша открытия окна чата для ввода команды.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша открытия окна чата для ввода локальных команд.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша открытия окна чата.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша открытия инвентаря.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for placing.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша размещения.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 11 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 12 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 13 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 14 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 15 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 16 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 17 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 18 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 19 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 20 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 21 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 22 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 23 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 24 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 25 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 26 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 27 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 28 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 29 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 30 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 31 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 32 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 8 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 5 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 1 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 4 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора следующего предмета на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 9 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предыдущего предмета на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 2 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 7 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 6 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 10 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выбора предмета 3 на горячей панели.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for sneaking.\n"
|
||
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша, чтобы красться.\n"
|
||
#~ "Также используется для спуска и погружения под воду, если параметр "
|
||
#~ "aux1_descends отключён.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения вида от первого или от третьего лица.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша для создания снимка экрана .\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения автобега.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения кинематографического режима.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения отображения миникарты.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения режима быстрого перемещения.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения режима полёта.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения режима прохождения сквозь стены.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения режима движение вниз/вверх по направлению взгляда.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша выключения обновлений камеры. Используется только для разработки\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения отображения чата.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения отображения отладочной информации.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения отображения тумана.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения отображения игрового интерфейса.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша переключения отображения большого чата.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша для переключения отображения профилировщика. Используется для "
|
||
#~ "разработки.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша отключения ограничения зоны видимости.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавиша режима увеличения.\n"
|
||
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Привязки клавиш. (Если это меню сломается, удалите настройки из minetest."
|
||
#~ "conf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large chat console key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка вызова консоли"
|
||
|
||
#~ msgid "Last known version update"
|
||
#~ msgstr "Последнее известное обновление версии"
|
||
|
||
#~ msgid "Last update check"
|
||
#~ msgstr "Последняя проверка обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Lava depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина лавы"
|
||
|
||
#~ msgid "Left key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка выхода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
||
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Длина волн жидкостей.\n"
|
||
#~ "Требуется включение волнистых жидкостей."
|
||
|
||
#~ msgid "Lightness sharpness"
|
||
#~ msgstr "Резкость освещённости"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
||
#~ msgstr "Ограничение очередей emerge на диске"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Main menu style"
|
||
#~ msgstr "Стиль главного меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заставляет DirectX работать с LuaJIT. Отключите, если это вызывает "
|
||
#~ "проблемы."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap"
|
||
#~ msgstr "Миникарта"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша переключения миникарты"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Размытие текстур"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
#~ msgstr "Размытие + анизо. фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша отключения звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Name / Password"
|
||
#~ msgstr "Имя / Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Password"
|
||
#~ msgstr "Имя/Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Near plane"
|
||
#~ msgstr "Ближняя плоскость"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Без фильтра"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Без размытия текстур"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip"
|
||
#~ msgstr "Проходить сквозь стены"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша прохождения сквозь стены"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Подсветка блоков"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Outlining"
|
||
#~ msgstr "Обводка блоков"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Без"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps sampling"
|
||
#~ msgstr "Выборка карт нормалей"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalmaps strength"
|
||
#~ msgstr "Сила карт нормалей"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
||
#~ msgstr "Количество итераций Parallax Occlusion."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Oк"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачная листва"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Water"
|
||
#~ msgstr "Непрозрачная вода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
|
||
#~ "255."
|
||
#~ msgstr "Непрозрачность (альфа) тени за резервным шрифтом, между 0 и 255."
|
||
|
||
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
||
#~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion, обычно масштаб/2."
|
||
|
||
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
||
#~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion."
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
||
#~ msgstr "Объёмные текстуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
||
#~ msgstr "Включить параллакс"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
||
#~ msgstr "Смещение параллакса"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
||
#~ msgstr "Повторение параллакса"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
||
#~ msgstr "Режим параллакса"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
||
#~ msgstr "Масштаб параллаксной окклюзии"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
|
||
#~ msgstr "Сила параллакса"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles"
|
||
#~ msgstr "Частицы"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
||
#~ msgstr "Путь к шрифту TrueType или картинке со шрифтом."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
||
#~ msgstr "Путь для сохранения скриншотов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
#~ msgstr "Путь к папке текстур. Все текстуры в первую очередь берутся оттуда."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка движение вниз/вверх по направлению взгляда"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move mode"
|
||
#~ msgstr "Режим движения по направлению взгляда"
|
||
|
||
#~ msgid "Place key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша положить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
||
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игрок может летать без влияния гравитации.\n"
|
||
#~ "Это требует привилегии «fly» на сервере."
|
||
|
||
#~ msgid "Player name"
|
||
#~ msgstr "Имя игрока"
|
||
|
||
#~ msgid "Player versus player"
|
||
#~ msgstr "PvP (Игрок против игрока)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, введите целое число."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, введите допустимое число."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
||
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порт, к которому подключиться (UDP).\n"
|
||
#~ "Имейте ввиду, что поле ввода порта в главном меню переопределяет эту "
|
||
#~ "настройку."
|
||
|
||
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша переключения профилировщика"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiling"
|
||
#~ msgstr "Профилирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Projecting dungeons"
|
||
#~ msgstr "Проступающие подземелья"
|
||
|
||
#~ msgid "PvP enabled"
|
||
#~ msgstr "PvP разрешён"
|
||
|
||
#~ msgid "Range select key"
|
||
#~ msgstr "Кнопка настройки дальности видимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote port"
|
||
#~ msgstr "Удалённый порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
||
#~ msgstr "Сброс одиночной игры"
|
||
|
||
#~ msgid "Right key"
|
||
#~ msgstr "Правая клавиша меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Round minimap"
|
||
#~ msgstr "Круглая миникарта"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Насыщенность цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
||
#~ msgstr "Сохранять размер окна при изменении автоматически."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Экран:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Package File:"
|
||
#~ msgstr "Выберите файл дополнения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Сервер / одиночная игра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the shadow update time.\n"
|
||
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
|
||
#~ "resources.\n"
|
||
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить время обновления теней.\n"
|
||
#~ "Меньшее значение означает, что тени и карта обновляются быстрее, но это "
|
||
#~ "потребляет больше ресурсов.\n"
|
||
#~ "Минимальное значение 0,001 секунды, максимальное 0,2 секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Шейдеры (экспериментально)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "Шейдеры (недоступно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow limit"
|
||
#~ msgstr "Лимит теней"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
||
#~ "not be drawn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Смещение тени резервного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
|
||
#~ "будет показана."
|
||
|
||
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
||
#~ msgstr "Форма миникарты. Включено = круг, выключено = квадрат."
|
||
|
||
#~ msgid "Simple Leaves"
|
||
#~ msgstr "Упрощённая листва"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
||
#~ msgstr "Мягкое освещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
||
#~ msgstr "Плавное вращение камеры. 0 для отключения."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Особенный"
|
||
|
||
#~ msgid "Special key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Начать одиночную игру"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
||
#~ msgstr "Сила сгенерированных карт нормалей."
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
|
||
#~ msgstr "Сила среднего подъёма кривой света."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture path"
|
||
#~ msgstr "Путь к текстурам"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing:"
|
||
#~ msgstr "Текстурирование:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Размер текстуры базового блока, используемый для автоматического "
|
||
#~ "масштабирования текстуры, выровненной по миру."
|
||
|
||
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
||
#~ msgstr "Глубина залегания грязи или иной ноды-заполнителя биома."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
||
#~ msgstr "Значение должно быть больше или равно $1."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
||
#~ msgstr "Значение не должно быть больше, чем $1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
||
#~ "around.\n"
|
||
#~ "Useful for recording videos"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Может быть назначено на клавишу для переключения сглаживания камеры при "
|
||
#~ "обзоре.\n"
|
||
#~ "Полезно для записи видео"
|
||
|
||
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
|
||
#~ msgstr "Этот шрифт будет использован для некоторых языков."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
#~ msgstr "Для включения шейдеров необходим драйвер OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
||
#~ msgstr "Кино"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша переключения режима камеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Mapping"
|
||
#~ msgstr "Отображение тонов"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность (в точках):"
|
||
|
||
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Трилинейный фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типичная максимальная высота, выше и ниже средней точки гор парящих "
|
||
#~ "островов."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся установить игру как $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
||
#~ msgstr "Не удаётся установить пакет модов как $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Package"
|
||
#~ msgstr "Удалить дополнение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
|
||
#~ "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unix время (целое число), указывающее когда клиент в последний раз "
|
||
#~ "проверял наличие обновления\n"
|
||
#~ "Установите это значение в «disabled», чтобы никогда не проверять наличие "
|
||
#~ "обновлений."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать билинейную фильтрацию для текстур в уменьшенном масштабе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
||
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
|
||
#~ "sharp,\n"
|
||
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
||
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
||
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
||
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
||
#~ "A restart is required after changing this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте многовыборочное сглаживание (MSAA) для сглаживания краёв "
|
||
#~ "блоков.\n"
|
||
#~ "Этот алгоритм сглаживает область просмотра 3D, сохраняя резкость "
|
||
#~ "изображения,\n"
|
||
#~ "но это не влияет на внутренности текстур\n"
|
||
#~ "(что особенно заметно на прозрачных текстурах).\n"
|
||
#~ "Когда шейдеры отключены, между блоками появляются видимые пробелы.\n"
|
||
#~ "Если установлено значение 0, MSAA отключено.\n"
|
||
#~ "После изменения этой настройки требуется перезагрузка."
|
||
|
||
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вариация высоты холмов и глубин озёр на гладкой местности парящих "
|
||
#~ "островов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
|
||
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номер версии, который в последний раз был замечен во время проверки "
|
||
#~ "обновления.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Представление: MMMIIIPPP, где M=мажорное, I=минорное, P=патч\n"
|
||
#~ "Например: 5.5.0 это 005005000"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
||
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "View range decrease key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша уменьшения видимого диапазона"
|
||
|
||
#~ msgid "View range increase key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша увеличения видимого диапазона"
|
||
|
||
#~ msgid "View zoom key"
|
||
#~ msgstr "Клавиша режима увеличения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
||
#~ msgstr "Видимость установлена на максимум: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Leaves"
|
||
#~ msgstr "Покачивание листвы"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Liquids"
|
||
#~ msgstr "Волны на жидкостях"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Plants"
|
||
#~ msgstr "Покачивание растений"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Water"
|
||
#~ msgstr "Волны на воде"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving water"
|
||
#~ msgstr "Волны на воде"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
|
||
#~ "in.\n"
|
||
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать ли шрифты FreeType. Поддержка FreeType должна быть включена "
|
||
#~ "при сборке.\n"
|
||
#~ "Если отключено, используются растровые и XML-векторные изображения."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
||
#~ msgstr "Разрешает игрокам наносить урон и убивать друг друга."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
|
||
#~ msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер."
|
||
|
||
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
|
||
#~ msgstr "Y-уровень середины поплавка и поверхности озера."
|
||
|
||
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
|
||
#~ msgstr "Y-уровень, на который распространяются тени с плавающей точкой."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
||
#~ "this server.\n"
|
||
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
||
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы собираетесь впервые присоединиться к серверу под именем «%s».\n"
|
||
#~ "Если вы продолжите, на этом сервере будет создан новый аккаунт с вашими "
|
||
#~ "учётными данными.\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, введите пароль ещё раз и нажмите «Регистрация и подключение», "
|
||
#~ "чтобы подтвердить создание аккаунта, либо нажмите «Отмена», чтобы "
|
||
#~ "прервать операцию."
|
||
|
||
#~ msgid "You died."
|
||
#~ msgstr "Ты умер."
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
||
#~ msgstr "no"
|