minetest/po/ja/minetest.po
BreadW e5672111d2 Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (1310 of 1310 strings)
2023-12-03 18:41:15 +01:00

8583 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Japanese (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 12:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 00:17+0000\n"
"Last-Translator: BreadW <toshiharu.uno@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "アウト チャット キューをクリア"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "空のコマンドです。"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "メインメニューに戻る"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "無効なコマンド: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "発行されたコマンド: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "オンラインプレーヤーを一覧表示する"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "オンラインプレイヤー: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "アウトチャットキューは空になりました。"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "このコマンドはサーバによって無効にされています。"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "リスポーン"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "死んでしまった"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "使用可能なコマンド:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "使用可能なコマンド: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "コマンドは使用できません: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands"
msgstr "コマンドのヘルプを表示する"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"'.help <cmd>' を使用して詳細情報を取得するか、または '.help all' を使用してす"
"べてを一覧表示します。"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>]"
msgstr "[all | <cmd>]"
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<利用できません>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Luaスクリプトでエラーが発生しました:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "エラーが発生しました:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "サーバーが再接続を要求しました:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "プロトコルのバージョンが一致していません。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "サーバーはバージョン$1のプロトコルを強制しています。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "サーバーは$1から$2までのプロトコルのバージョンをサポートしています。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "プロトコルはバージョン$1のみをサポートしています。"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "バージョン$1から$2までのプロトコルをサポートしています。"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "「$1」はすでに存在します。上書きしますか"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "$1 と依存MOD $2 がインストールされます。"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 by $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 ダウンロード中、\n"
"$2 ダウンロード待機中"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 ダウンロード中..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 つの必要な依存MODが見つかりませんでした。"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 がインストールされ、依存MOD $2 はスキップされます。"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "すべて"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Already installed"
msgstr "インストール済み"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "メインメニューへ"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "基盤ゲーム:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "MinetestがcURLなしでコンパイルされた場合、コンテンツDBは使用できません"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "依存MOD:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "「$1」をインストール中にエラー: $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "「$1」のダウンロードに失敗"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "$1のダウンロードに失敗"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
msgstr ""
"「$1」の展開に失敗 (サポートされていないファイル形式または壊れたアーカイブ)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "入手"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Install $1"
msgstr "$1 のインストール"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "不足依存MODインストール"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Mods"
msgstr "MOD"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "パッケージを取得できませんでした"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "No results"
msgstr "見つかりませんでした"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "No updates"
msgstr "更新なし"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "基盤となるゲームが正しいかどうか確認してください。"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Queued"
msgstr "待機中"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "テクスチャパック"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "パッケージ $1 が見つかりませんでした。"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "削除"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "すべて更新 [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Webブラウザで詳細を見る"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "MODをインストールする前に、ゲームをインストールする必要があります"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (有効)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 MOD"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "インストール: $1 に適したフォルダ名が見つかりません"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "有効なMOD、MODパック、またはゲームが見つかりません"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "$1 を $2 としてインストールできません"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "$1をテクスチャパックとしてインストールすることができません"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(有効、エラーあり)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(不十分)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "すべて無効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "MODパック無効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "すべて有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "MODパック有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"許可されていない文字が含まれているため、MOD「$1」を有効にできませんでした。許"
"可される文字は [a-z0-9_] のみです。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "他のMODを探す"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "MOD:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "(任意) 依存MODなし"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "ゲームの説明がありません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "必須依存MODなし"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "MODパックの説明がありません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "任意依存MODなし"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "任意依存MOD:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "ワールド:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "ワールド名「$1」はすでに存在します"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "追加の地形"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "高所で低温"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "高所で乾燥"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "バイオームの交錯"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "バイオーム"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "大きな洞窟"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "洞窟"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "デコレーション"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Development Testは開発者用です。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "ダンジョン"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "平らな地形"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "空に浮かぶ大陸"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "浮遊大陸 (実験的)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "非フラクタルな地形の生成: 海と地下"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "丘"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "湿気のある川"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "川周辺の湿度を上げる"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "ほかのゲームをインストール"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "湖"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "低湿度と高熱は浅いまたは乾燥した川をもたらす"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "マップジェネレータ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "マップジェネレータフラグ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "マップジェネレータ固有のフラグ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "山"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "泥流"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "トンネルと洞窟の繋がり"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "ゲームが選択されていません"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "高度で熱を低下"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "高度で湿度を低下"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "川"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "海面の高さの川"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Seed"
msgstr "Seed値"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "バイオーム間の円滑な移行"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"地形上に現れる構造物 (v6によって生成された木やジャングルの草に影響なし)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "地形上に現れる構造物、通常は木や植物"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "温帯、砂漠"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "温帯、砂漠、ジャングル"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "温帯、砂漠、ジャングル、ツンドラ、タイガ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "地形表面の侵食"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "木とジャングルの草"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "川の深さを多様にする"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "地下深くにある非常に大きな洞窟"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "ワールド名"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "本当に「$1」を削除してよろしいですか"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr:「$1」の削除に失敗しました"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: パス「$1」は無効"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "ワールド「$1」を削除しますか"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "$1 に参加する"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "名前が見つかりません"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しない"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "免責事項"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
"game."
msgstr ""
"長い間、Minetestエンジンは「Minetest Game」と呼ばれる基本のゲームとともに提供"
"してきました。Minetest 5.8.0 からはゲームなしで提供します。"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Minetest Gameのワールドでプレイを続けるためには、Minetest Gameを再インストー"
"ルする必要があります。"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game は初期状態ではインストールされていない"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Minetest Game を再インストール"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "決定"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "MODパック名を変更:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"このMODパックは、modpack.conf に明示的な名前が付けられており、ここでの名前変"
"更をすべて上書きします。"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "新しいバージョン $1 が利用可能"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"インストール済みバージョン: $1\n"
"新バージョン: $2\n"
"$3 にアクセスして、最新バージョンを入手し、機能とバグ修正を最新の状態に保つ方"
"法を確認してください。"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "あとで"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "ウェブサイトを見る"
#: builtin/mainmenu/init.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "公開サーバー一覧は無効"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバー一覧を再有効化してください。"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "適用"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(設定の説明はありません)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2Dイズ"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "空隙性"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "オクターブ"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "永続性"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "Xの広がり"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Yの広がり"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Zの広がり"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "絶対値"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "既定値"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "緩和する"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(システム言語を使用)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "キー変更"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "操作"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "一般"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "動き"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "初期状態に戻す"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "初期値に戻す ($1)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "高度な設定を表示"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "技術名称を表示"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "クライアントMOD"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "コンテンツ: ゲーム"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "コンテンツ: MOD"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(ゲームは影を有効にする必要があります)"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "指定"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "動的な影"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "強め"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "弱め"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "とても強く"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "とても弱く"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "情報"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "活動中の貢献者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "レンダラー:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "コアチーム"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Irrlicht device:"
msgstr "Irrlicht デバイス:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"ファイルマネージャー/エクスプローラーで、ワールド、ゲーム、MOD、\n"
"およびテクスチャパックを含むディレクトリを開きます。"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "以前の貢献者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "以前の開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "デバッグログを共有"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "オンラインコンテンツを見る"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "オンラインコンテンツを見る [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "コンテンツ [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "テクスチャパック無効化"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "インストール済みのパッケージ:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "依存MODなし。"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "パッケージの説明がありません"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "更新可能?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "テクスチャパック使用"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "公開サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "バインドアドレス"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "クリエイティブ"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "ダメージ有効"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "ゲームホスト"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "ホストサーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "ゲームをインストール"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "コンテンツDBからゲームをインストール"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "ワールドが作成または選択されていません!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "ゲームプレイ"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "MODを選択"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "ワールドを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "サーバーのポート"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "ゲームがインストールされていません。"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "ダメージ / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "互換性のないサーバ"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "ゲームに参加"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "応答速度"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "公開サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "再読込"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "お気に入りを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "サーバーの説明"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "接続が中断されました (プロトコル エラー?)。"
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "ノードを初期化中"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "ノードを初期化中..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "テクスチャを読み込み中..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "シェーダーを再構築中..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "接続エラー (タイムアウト?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "ゲームが見つからないか読み込めません: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無効なゲーム情報です。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "ワールドが選択されていないか存在しないアドレスです。続行できません。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "プレイヤー名が長過ぎます。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "名前を選択してください!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "パスワードファイルを開けませんでした: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "ワールドが存在しません: "
#: src/client/game.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"詳細はdebug.txtを確認してください。"
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- アドレス: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- モード: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- ポート: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- 公開サーバー: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- PvP: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- サーバー名: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "シリアライズエラーが発生しました:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "アクセスが拒否されました。理由: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "自動前進 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "自動前進 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "ブロック境界線を非表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for all blocks"
msgstr "すべてのブロックにブロック境界線を表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "現在のブロックにブロック境界を表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "近くのブロックにブロック境界を表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "カメラ更新 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "カメラ更新 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr "ブロック境界線を表示できない (ゲームやMODで無効化されている)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "映画風モード 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "映画風モード 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "クライアントが切断されました"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "クライアント側のスクリプトは無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバーに接続中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "未知の理由で接続に失敗しました"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "再開"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb up\n"
"- %s: dig/punch/use\n"
"- %s: place/use\n"
"- %s: sneak/climb down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"操作方法:\n"
"- %s: 前進\n"
"- %s: 後退\n"
"- %s: 左移動\n"
"- %s: 右移動\n"
"- %s: ジャンプ/登る\n"
"- %s: 掘る/パンチ/使う\n"
"- %s: 置く/使う\n"
"- %s: スニーク/降りる\n"
"- %s: アイテムを落とす\n"
"- %s: インベントリ\n"
"- マウス: 振り向く/見る\n"
"- マウスホイール: アイテム選択\n"
"- %s: チャット\n"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/use\n"
"- long tap: dig/punch/use\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"操作方法:\n"
"メニューなし:\n"
"- スライド: 見回す\n"
"- タップ: 置く/使う\n"
"- ロングタップ: 掘る/パンチ/使う  ブロックの破壊- ダブルタップ: 設置/使用\n"
"メニュー/インベントリの操作:\n"
"- ダブルタップ (メニューの外):\n"
" --> 閉じる\n"
"- アイテムをタッチし、スロットをタッチ:\n"
" --> アイテムを移動\n"
"- タッチしてドラッグし、二本目の指でタップ:\n"
" --> アイテムを1つスロットに置く\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "アドレスを解決できませんでした: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "クライアントを作成中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "サーバーを作成中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "デバッグ情報、観測記録グラフ 非表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "デバッグ情報 表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "デバッグ情報、観測記録グラフ、ワイヤーフレーム 非表示"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "クライアント作成中にエラー: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "終了"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "高速移動モード 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "高速移動モード 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "高速移動モード有効化 (メモ: 'fast' 特権がありません)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "飛行モード 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "飛行モード 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "飛行モード有効化 (メモ: 'fly' 特権がありません)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "霧 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "霧 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "ゲーム情報:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "ポーズメニュー"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "ホスティングサーバー"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "アイテムを定義中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/秒"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "メディアを受信中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/秒"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "ミニマップはゲームやMODで無効化されている"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "マルチプレイヤー"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "すり抜けモード 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "すり抜けモード 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "すり抜けモード有効化 (メモ: 'noclip' 特権がありません)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "ノードを定義中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "ピッチ移動モード 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "ピッチ移動モード 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "観測記録グラフ 表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "リモートサーバー"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "アドレスを解決中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "終了中..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "シングルプレイヤー"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "消音"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "サウンドシステムは無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "このビルドではサウンド システムがサポートされていない"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "消音 取り消し"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "サーバーが別のバージョン %s を実行している可能性があります。"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "IPv6が無効なため、%sに接続できません"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "IPv6が無効なため、%sでリッスンできません"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "無制限の視野 無効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "無制限の視野 有効"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr "無制限の視野が有効ですが、ゲームやMODで禁止されています"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "視野を %d (最小値) に変更"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "視野を %d (最小値) に変更、ゲームやMODで %d までに制限されています"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "視野を %d に変更"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "視野を %d (最大値) に変更"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "視野を %d (最大値) に変更、ゲームやMODで %d までに制限されています"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr "視野を %d に変更、ゲームやMODで %d までに制限されています"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "音量を %d%% に変更"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "ワイヤーフレーム 表示"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "ズームはゲームやMODによって無効化されている"
#: src/client/game.cpp
msgid "ok"
msgstr "決定"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "チャットはゲームやMODによって無効化されている"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "チャット 非表示"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "チャット 表示"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "HUD 非表示"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "HUD 表示"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "観測記録 非表示"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "観測記録 表示 (ページ %d / %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "アプリケーション"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Back Space"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Break Key"
msgstr "Breakキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear Key"
msgstr "Clearキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control Key"
msgstr "Controlキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete Key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "下矢印"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "EOFを消去する"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Execute"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "IME Accept"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "IME変換"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "Esc"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "IMEモード変更"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "無変換"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Arrow"
msgstr "左矢印"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左Alt"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左Windows"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu Key"
msgstr "Menuキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中ボタン"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "数値キーパッド *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "数値キーパッド +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "数値キーパッド -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "数値キーパッド ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "数値キーパッド /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "数値キーパッド 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "数値キーパッド 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "数値キーパッド 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "数値キーパッド 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "数値キーパッド 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "数値キーパッド 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "数値キーパッド 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "数値キーパッド 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "数値キーパッド 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "数値キーパッド 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM Clear"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause Key"
msgstr "Pauseキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Play"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return Key"
msgstr "Returnキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Arrow"
msgstr "右矢印"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "右Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "右メニュー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右Windows"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift Key"
msgstr "Shiftキー"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr "上矢印"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Xボタン1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Xボタン2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Zoom Key"
msgstr "ズームキー"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "ミニマップ 非表示"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "ミニマップ レーダーモード、ズーム x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "ミニマップ 表面モード、ズーム x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "ミニマップ テクスチャモード"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "%s がありません:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"必要なMODをインストールして有効にするか、エラーの原因となるMODを無効にしてく"
"ださい。"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"注: これは依存関係のサイクルが原因の可能性があります。その場合はMODを更新して"
"みてください。"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "一部のMODは満たされていない依存関係があります:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "ウェブページを開けませんでした"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "ウェブページを開いています"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "決定"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "「スペシャル」= 降りる"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "自動前進"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "自動ジャンプ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "ブロック境界線表示切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "視点変更"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "視野を縮小"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "音量を下げる"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "「ジャンプ」2回で飛行モード切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "視野を拡大"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "音量を上げる"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "キーが重複しています"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "キーに対する機能の割り当て。"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "左移動"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "ローカルコマンド"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "消音"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "次のアイテム"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "前のアイテム"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "視野の選択"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "右移動"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "スニーク"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "HUD表示切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "チャット表示切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "高速移動モード切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "飛行モード切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "霧表示切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "ミニマップ表示切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "すり抜けモード切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "ピッチ移動モード切替"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "キー入力待ち"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "古いパスワード"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "パスワードが一致しません!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "閉じる"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "消音"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "ja"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"名前が登録されていません。このサーバーにアカウントを作成するには「登録」をク"
"リック。"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "名前は使われています。他の名前に変えてください"
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s をシャットダウン中: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) ワールドの中心からのフラクタルの「スケール」単位のオフセット。\n"
"目的のポイントを (0,0) に移動して適切なスポーンポイントを作成したり、\n"
"「スケール」を増やして目的のポイントに「ズームイン」したりするために\n"
"使用できます。\n"
"既定のパラメータを使用してマンデルブロ集合の適切なスポーンポイントに\n"
"合わせて調整されていますが、他の状況では変更が必要になる場合があります。\n"
"範囲は約-2〜2です。ードのオフセットに「スケール」を掛けます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(X,Y,Z)ノード内のフラクタルのスケール。\n"
"実際のフラクタルサイズは2〜3倍大きくなります。\n"
"これらの数字は非常に大きくすることができ、フラクタルは\n"
"ワールドの中に収まる必要はありません。\n"
"これらを増加してフラクタルの細部を'ズーム'します。\n"
"既定値は島に適した垂直方向に押しつぶされた形状のためのもので、\n"
"加工していないの形状のためには3つの数字をすべて等しく設定します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "尾根の形状/大きさを制御する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "ゆるやかな丘の形状/大きさを制御する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "ステップマウンテンの形状/大きさを制御する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "山岳地帯の大きさ/出現を制御する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "ゆるやかな丘の大きさ/出現を制御する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "ステップマウンテン地帯の大きさ/出現を制御する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "川の谷と水路を特定する2Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "立体な雲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3Dモード"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "3Dモード視差強度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "巨大な洞窟を定義する3Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"山の構造と高さを定義する3Dイズ。\n"
"また、浮遊大陸の山地の構造を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"浮遊大陸の構造を定義する3Dイズ。\n"
"既定から変更すると、ノイズの「スケール」 (規定では 0.7) の調整が\n"
"必要になる場合があり、このノイズの値の範囲は約 -2.0 ~ 2.0 で\n"
"浮遊大陸の先細りが最も良く機能します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "川の峡谷の壁の構造を定義する3Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "3Dイズは地形を定義しています。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr "山の張り出し、崖などの3Dイズ。通常は小さな変化です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "マップチャンクごとのダンジョンの数を決定する3Dイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"3Dサポート。\n"
"現在のサポート:\n"
"- none: 3D出力を行いません。\n"
"- anaglyph: シアン/マゼンタ色による3Dです。\n"
"- interlaced: 奇数/偶数のラインをベースで偏光式スクリーンに対応。\n"
"- topbottom: 画面を上下で分割します。\n"
"- sidebyside: 画面を左右で分割します。\n"
"- crossview: クロスアイ 3D\n"
"interlacedはシェーダーが有効である必要があることに注意してください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"新規マップを作成する際の初期シード値、空にするとランダムに設定されます。\n"
"ワールドを新規作成する際にシード値を入力すると上書きされます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "サーバークラッシュ時にすべてのクライアントへ表示するメッセージ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "サーバー終了時にすべてのクライアントへ表示するメッセージ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "ABMの間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "ABMの時間予算"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "キューに入れられたブロックが出現する絶対制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "空中での加速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "重力加速度、1秒あたりのード数/秒です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "アクティブブロックモディファイヤー (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "アクティブなブロックの管理間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "アクティブなブロックの範囲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "アクティブなオブジェクトの送信範囲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "ノードを掘る際にパーティクルを追加します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"4kスクリーンなどのための、画面の解像度の設定です (非X11/Android環境のみ)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"検出されたディスプレイの密度を調整し、UI要素のスケーリングに使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"浮遊大陸層の密度を調整します。\n"
"密度を高めるために値を増やします。正または負の値を指定できます。\n"
"値 = 0.0: 50% が浮遊大陸です。\n"
"値 = 2.0 ('mgv7_np_floatland' によって高くなる場合があります、常に\n"
"念のためテスト) 浮遊大陸層を密に作成します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "管理者名"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"「ガンマ補正」を適用して、光度曲線を変更します。\n"
"値を大きくすると、中間光と低光レベルが明るくなります。\n"
"値が「1.0」の場合、光度曲線は変更されません。\n"
"これは、日光と人工光にのみ大きな影響を与え、\n"
"自然な夜の光にはほとんど影響を与えません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "常に高速で飛行"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "アンビエントオクルージョンガンマ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "谷を増幅します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "異方性フィルタリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "サーバーを公開"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "このサーバー一覧に告知します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "アンチエイリアスの規模"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "アンチエイリアス方式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "アイテム名を付け加える"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "ツールチップにアイテム名を付け加えます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "リンゴの木のノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "腕の惰性"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"腕の惰性、カメラが動いたときに\n"
"腕がより現実的な動きをします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "クラッシュ後に再接続を促す"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"この距離でサーバーはどのブロックをクライアントへ送信するかを積極的に\n"
"最適化します。\n"
"小さい値に設定すると、描画の視覚的な不具合を犠牲にして、\n"
"パフォーマンスが大幅に向上する可能性があります(いくつかのブロックは\n"
"水中や洞窟、時には陸の上でも描画されません)。\n"
"max_block_send_distance より大きい値に設定すると、この最適化は\n"
"無効になります。 \n"
"マップブロック(16ード)で表記。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "自動的に1ードの障害物をジャンプします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "サーバー一覧に自動的に報告します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "自動拡大縮小モード"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "昇降用のAux1キー"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "基準地上レベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "基準地形の高さ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "基本のテクスチャサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "基本的な特権"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "浜ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "浜ノイズのしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "バインドアドレス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API"
msgstr "バイオームAPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "バイオームノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "ブロック送信最適化距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "ブルーム強度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "ブルーム半径"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "ブルーム強度係数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "上下の揺れ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "太字と斜体のフォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "太字と斜体の固定幅フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "太字フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "太字の固定幅フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "プレイヤーの位置に設置"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "ビルトイン"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "カメラの滑らかさ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "映画風モードでのカメラの滑らかさ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "洞窟ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "洞窟ノイズ #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "洞窟ノイズ #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "洞窟の幅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "洞窟1イズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "洞窟2イズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "大きな洞窟の制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "大きな洞窟ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "大きな洞窟の先細り"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "大きな洞窟のしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "大きな洞窟の上限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"光度曲線ブースト範囲の中心。\n"
"0.0は最小光レベル、1.0は最大光レベルです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "チャットコマンド時間切れメッセージのしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "チャットコマンド"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "チャットのフォントサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "チャットログのレベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "チャットメッセージ数の限度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "チャットメッセージの形式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "チャットメッセージキックのしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "チャットメッセージの最大長"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "チャットのウェブリンク"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "チャンクサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"チャットコンソールの出力で、クリック可能なウェブリンク (中クリックまたは"
"Ctrl+左クリック) を有効になります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "クライアント メッシュ チャンクサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "クライアントとサーバー"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "クライアントの改造"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "クライアント側での改造制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "クライアント側の改造"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "クライアント側ノード参照範囲の制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "上る速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "雲の半径"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client-side effect."
msgstr "雲はクライアント側の効果です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "メニューに雲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "色つきの霧"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "色つきの影"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"コンテンツリポジトリで非表示にするフラグのカンマ区切りリスト。\n"
"「nonfree」は、フリーソフトウェア財団によって定義されている\n"
"フリーソフトウェアとして認定されていないパッケージを隠すために\n"
"使うことができます。\n"
"コンテンツの評価を指定することもできます。\n"
"これらのフラグはMinetestのバージョンから独立しています、\n"
"https://content.minetest.net/help/content_flags/ にある完全なリスト参照"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"HTTP APIへのアクセスが許可され、インターネットでデータをアップロード\n"
"およびダウンロードできるようにするModのコンマ区切りリスト。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"MODのセキュリティが有効の場合でも (request_insecure_environment() \n"
"を介して) 安全でない機能へのアクセスが許可されている信頼できる\n"
"MODのコンマ区切りリスト。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"マップブロックをディスクに保存するときに使用する圧縮レベル。\n"
"-1 - 規定の圧縮レベルを使用\n"
"0 - 最小の圧縮、最も速い\n"
"9 - 最高の圧縮、最も遅い"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"マップブロックをクライアントに送信するときに使用する圧縮レベル。\n"
"-1 - 規定の圧縮レベルを使用\n"
"0 - 最小の圧縮、最も速い\n"
"9 - 最高の圧縮、最も遅い"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "ガラスを繋げる"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "外部メディアサーバーに接続"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "ノードでサポートされている場合はガラスを繋ぎます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "コンソールの透過度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "コンソール色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "コンソールの高さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "コンテンツリポジトリ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "コンテンツDBフラグのブラックリスト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "コンテンツDBの最大同時ダウンロード数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "コンテンツDBのURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"昼夜サイクルの長さを制御します。\n"
"例:\n"
"72 = 20分、360 = 4分、1 = 24時間、0 = 昼/夜/変更されません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"アイドリング時の液体中沈下速度を制御します。負の値は\n"
"代わりに浮上します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "湖の窪みの険しさ/深さを制御します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "丘陵の険しさ/高さを制御します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"トンネルの幅を制御し、小さい値ほど広いトンネルを作成します。\n"
"値 >= 10.0 の場合、トンネルの生成が完全に無効になり、集中的な\n"
"ノイズ計算が回避されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "クラッシュメッセージ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "十字カーソルの透過度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"十字カーソルの透過度 (不透明、0 から 255 の間)。\n"
"これはオブジェクトの十字カーソルにも適用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "十字カーソルの色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"十字カーソルの色 (R,G,B)。\n"
"オブジェクト十字カーソルの色も制御"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "デバッグログファイルのサイズのしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "デバッグログのレベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "専用サーバーステップ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "既定の加速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"強制読み込みマップブロックの既定の最大数。\n"
"これを -1 に設定すると制限が無効になります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "既定のパスワード"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "既定の特権"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "既定のレポート形式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "既定のスタック数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"影フィルタの品質を定義します。\n"
"これは、PCFまたはポアソンディスクを適用することで、やわらない影効果をシミュ"
"レートするものです。\n"
"しかし、より多くのリソースを消費します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "木にリンゴがある地域を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "砂浜の地域を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "高い地形と崖の急勾配の分布を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "高い地形の分布を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr "大きな洞窟の最大サイズを定義し、より小さい値はさらに大きな洞窟を作成。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"レンダリングされたイメージに適用されるブルームの量を定義します\n"
"値が小さいほどブルームはより繊細になります\n"
"範囲: 0.01 から 1.0、規定値: 0.05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "大規模な河川構造を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "オプションの丘と湖の場所と地形を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "基準地上レベルを定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "河道の深さを定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"ブルーム露出オーバーの大きさを定義します。\n"
"範囲: 0.1 から 10.0、規定値: 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr "最大プレイヤー転送距離をブロック数で定義します(0 = 無制限)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"FSAAおよびSSAAのアンチエイリアシング方式のためのサンプリンググリッドのサイズ"
"を定義します。\n"
"値 2 は 2x2 = 4 個のサンプルを取得することを意味します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "河道の幅を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "川の谷の幅を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "木の地域と木の密度を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"クライアント上のメッシュ更新間の遅延 (ミリ秒)。これを大きくすると\n"
"メッシュの更新速度が遅くなり、低速のクライアントのジッタが減少します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "設置後のブロック送信遅延"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延、ミリ秒で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "非推奨の Lua API の処理"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "これ以下の深さで巨大な洞窟が見つかります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "これ以下の深さで大きな洞窟が見つかります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr "サーバーの説明。プレイヤーが参加したときとサーバー一覧に表示されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "砂漠ノイズのしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"砂漠は np_biome がこの値を超えたときに出現します。\n"
"'snowbiomes' フラグを有効にすると、これは無視されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "ブロックのアニメーションの非同期化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "開発者向けオプション"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "掘削時パーティクル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "対チート機関無効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "空のパスワードを許可しない"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "ディスプレイ密度スケーリング係数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"透明度の深さの並べ替えが有効になっているノードの距離\n"
"これを使用して、透明度の深さの並べ替えによるパフォーマンスへの影響を制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "サーバー一覧に表示されるサーバーのドメイン名。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "「ジャンプ」キー二回押しで飛行モード"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "ジャンプキー2回押しで飛行モードへ切り替えます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "マップジェネレータのデバッグ情報を出力します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "ダンジョンの最大Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "ダンジョンの最小Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "ダンジョンノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "自動露出の有効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "ブルームを有効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "ブルームデバッグを有効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"IPv6サポートを有効にします (クライアントとサーバーの両方に対して)。\n"
"機能するためにはIPv6接続が必要です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"クライアントでのLua改造サポートを有効にします。\n"
"このサポートは実験的であり、APIは変わることがあります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"ポアソンディスクによるフィルタリングを有効にします。\n"
"有効にするとポアソンディスクを使用して「やわらない影」を作ります。それ以外の"
"ときはPCFフィルタリングを使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr "レイトレース カリングの有効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
"自動露出補正を有効にすると、後処理エンジンは\n"
"シーンの明るさに合わせて自動調整し、\n"
"人間の目の振る舞いをシミュレートします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"色つきの影を有効にします。\n"
"有効にすると半透明ノードでは色つきの影を落とします。これは負荷が大きいです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "コンソールウィンドウを有効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "ジョイスティック作動"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "ジョイスティックを有効にします。変更には再起動が必要"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "MODチャンネルのサポートを有効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "MODのセキュリティを有効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr "ホットバーの項目選択のためのマウスホイール(スクロール)を有効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "ランダムなユーザー入力を有効にします (テストにのみ使用)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"シンプルなアンビエントオクルージョンで滑らかな照明を有効にします。\n"
"速度や異なる見た目のために無効にしてください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "ログインと登録を分ける"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"古いクライアントが接続できないようにします。\n"
"古いクライアントは新しいサーバーに接続してもクラッシュしないという\n"
"意味で互換性がありますが、期待しているすべての新機能をサポート\n"
"しているわけではありません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"リモートメディアサーバーの使用を有効にします (サーバーによって提供\n"
"されている場合)。\n"
"リモートサーバはサーバーに接続するときにメディア (例えば、テクスチャ) を\n"
"ダウンロードするための非常に高速な方法を提供します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable vertex buffer objects.\n"
"This should greatly improve graphics performance."
msgstr ""
"頂点バッファオブジェクトを有効にします。\n"
"これにより、グラフィックスのパフォーマンスが大幅に向上します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"移動時の上下の揺れと移動時の上下の揺れの量を有効にします。\n"
"例: 0 揺れなし; 1.0 標準の揺れ; 2.0 標準の倍の揺れ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"IPv6サーバーの実行を有効/無効にします。\n"
"bind_address が設定されている場合は無視されます。\n"
"enable_ipv6 を有効にする必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Hableの「アンチャーテッド2」フィルムトーンマッピングを有効にします。\n"
"写真フィルムのトーンカーブと、これがハイダイナミックレンジイメージの外観に\n"
"どのように近似するかをシミュレートします。ミッドレンジのコントラストが\n"
"わずかに強化され、ハイライトとシャドウが徐々に圧縮されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "インベントリのアイテムのアニメーションを有効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "facedir回転メッシュのキャッシングを有効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"ゲームのプレイアビリティに影響を与えない小さな視覚的な不具合を犠牲にして\n"
"CPU負荷を軽減するか、レンダリングパフォーマンスを向上させるトレードオフを有効"
"にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine Profiler"
msgstr "エンジンの観測記録"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "エンジンプロファイリングデータの出力間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "エンティティ方式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"浮遊大陸の先細り指数。先細りの動作を変更します。\n"
"値 = 1.0は、均一で線形な先細りを作成します。\n"
"値 > 1.0は、規定の分離された浮遊大陸に適した滑らかな先細りを\n"
"作成します。\n"
"値 < 1.0 (例 0.25) は、より明確な表面レベルで平坦な低地を\n"
"作成し、密な浮遊大陸層に適しています。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "露出補正"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "非アクティブまたはポーズメニュー表示中のFPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "係数ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "落下時の上下の揺れ係数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "フォールバックフォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "高速移動モードの加速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "高速移動モードの速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "視野角"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "視野角の度数。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"client/serverlist/ フォルダ内のファイルで、ゲームに参加タブで表示されている\n"
"お気に入りのサーバーが含まれています。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "充填深さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "充填深さノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "フィルム調トーンマッピング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "フィルタリングとアンチエイリアス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dイズ4つのうちの1番目です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "トンネルを定義する2つの3Dイズのうちの1番目。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "固定マップシード値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "バーチャルパッドを固定"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"バーチャルパッドの位置を修正します。\n"
"無効にした場合、最初に触れた位置がバーチャルパッドの中心になります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "浮遊大陸の密度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "浮遊大陸の最大 Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "浮遊大陸の最小 Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "浮遊大陸ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "浮遊大陸の先細り指数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "浮遊大陸の先細り距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "浮遊大陸の水位"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "霧"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "霧の始まり"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "既定で太字のフォント"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "既定で斜体のフォント"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "フォントの影"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "フォントの影の透過"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "割り切れるフォントサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "96 DPIで1ユニット1ピクセルとなる既定のフォントのフォントサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "96 DPIで1ユニット1ピクセルとなる固定幅フォントのフォントサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"最近のチャットテキストとチャットプロンプトのフォントサイズ (pt)。\n"
"値 0 は規定のフォントサイズを使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"拡大縮小がうまくいかないピクセルスタイルのフォントの場合、このフォントで\n"
"使用されるフォントサイズは、常にこの値で割り切れます。例えば高さ16ピクセル"
"の\n"
"ピクセルフォントの場合、この値を16に設定すると、16、32、48などのサイズにし"
"か\n"
"なりませんので、25のサイズを要求したMODは32を取得します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"プレーヤーのチャットメッセージの形式。以下の文字列は有効なプレースホルダで"
"す。:\n"
"@name, @message, @timestamp (任意)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "スクリーンショットのファイル形式です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景不透明度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "フォームスペックのフルスクリーンの背景不透明度 (0255の間)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dイズ4つのうちの4番目です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "霧が描画され始める可視距離の割合"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"どれくらいの距離のブロックからクライアントで生成するか、\n"
"マップブロック(16ード)で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"どれくらいの距離のブロックからクライアントへ送信するか、\n"
"マップブロック(16ード)で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"クライアントがどれくらいの距離のオブジェクトを知っているか、\n"
"マップブロック (16ード) で定めます。\n"
"\n"
"これを active_block_range よりも大きく設定すると、サーバーは\n"
"この距離までプレーヤーが見ている方向に\n"
"アクティブなオブジェクトを維持します。(これによりモブが突然\n"
"視野から消えるのを避けることができます)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "フルスクリーン表示"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "全画面表示モードです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "GUIの拡大縮小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "GUI拡大縮小フィルタ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "GUI拡大縮小フィルタ txr2img"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "ゲームパッド"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "グローバルコールバック"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"全体的なマップ生成属性。\n"
"マップジェネレータv6では、'decorations' フラグで木とジャングルの草を\n"
"除くすべての装飾を制御しますが、他のすべてのマップジェネレータでは\n"
"このフラグがすべての装飾を制御します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"最大光レベルでの光度曲線の勾配。\n"
"最も高い光レベルのコントラストを制御します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"最小光レベルでの光度曲線の勾配。\n"
"最も低い光レベルのコントラストを制御します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "グラフィック効果"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "グラフィックとオーディオ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "地上レベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "地上ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "HTTP MOD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "HUDのサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"非推奨の Lua API 呼び出しの処理:\n"
"- none: 非推奨の呼び出しを記録しない\n"
"- log: 非推奨の呼び出しのバックトレースを模倣して記録します (既定値)。\n"
"- error: 非推奨の呼び出しの使用を中止します (MOD開発者に推奨)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"観測記録計測器自体を持ちます: \n"
"*空の関数を計測します。\n"
"これによりオーバーヘッドが見積もられ、計測器は (+1関数呼び出し) を\n"
"追加します。\n"
"*統計を更新するために使用されているサンプラを計測します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "温度混合ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "熱ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "ウィンドウ高さの初期値。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "高さノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "高さ選択ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "丘陵の険しさ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "丘陵のしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "丘陵性1イズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "丘陵性2イズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "丘陵性3イズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "丘陵性4イズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "サーバー一覧に表示されるサーバのホームページ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"ジャンプや落下時の空気中の水平加速度、\n"
"1秒あたりのード数/秒です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"高速移動モード中の水平および垂直加速度、\n"
"1秒あたりのード数/秒です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"地面や登山時の水平および垂直加速度、\n"
"1秒あたりのード数/秒です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "ホットバー: マウスホイールによる選択が有効"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "ホットバー: マウスホイールの方向を反転"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "川を作る深さ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"揺れる液体の動く速さ。高い値=より速い。\n"
"負の値の場合、揺れる液体は逆方向に動きます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"未使用のマップブロックをアンロードするまでにサーバーが待機する時間を秒単位で"
"定めます。\n"
"値が大きいほど滑らかになりますが、より多くのRAMが使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"液体の中を移動するときに、どれくらい速度を低下させるかです。\n"
"これを小さくすると、液体の動きに対する抵抗が大きくなります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "川を作る幅。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "湿度混合ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "湿度ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "バイオームの湿度変動です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6 サーバー"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"FPSがこれより高くなる場合は、CPUの電力を無駄にしないように\n"
"スリープ状態で制限します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"無効なとき、飛行モードと高速移動モードの両方が有効になって\n"
"いると「Aux1」キーを使用して高速で飛行できます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"有効にすると、降りるとき「スニーク」キーの代りに \n"
"「Aux1」キーが使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"有効にした場合、アカウント登録はログインとは別になります。\n"
"無効にした場合、新しいアカウントはログイン時に自動的に登録されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"有効にした場合、ロールバックのために行動が記録されます。\n"
"このオプションはサーバー起動時にのみ読み込まれます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "有効にすると、マルチプレイでチート防止を無効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"有効にした場合、無効なワールドデータによってサーバーがシャットダウン\n"
"することはありません。\n"
"自分がしていることがわかっている場合のみこれを有効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"有効にすると、プレーヤーはパスワードなしで参加したり、空のパスワードに変更す"
"ることはできません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"有効にすると、サーバーはプレーヤーの目の位置に基づいてマップブロック\n"
"オクルージョンカリングを実行します。これによりクライアントに送信される\n"
"ブロック数を50〜80減らすことができます。クライアントはほとんどの\n"
"非表示ブロックを受信しなくなるため、すり抜けモードの有用性は低下します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"有効になっている場合は、立っている位置 (足と目の高さ) にブロックを\n"
"配置できます。これは狭い領域でノードボックスを操作するときに役立ちます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"ード範囲のCSM制限が有効になっている場合、get_node 呼び出しは\n"
"プレーヤーからノードまでのこの距離に制限されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"チャットコマンドの実行が、この指定された時間 (秒) よりも長くかかる場合は\n"
"チャットコマンドのメッセージに時間の情報を追加"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"debug.txt のファイルサイズが指定されたメガバイト数を超える場合、\n"
"ファイルは debug.txt.1 に移動されます。\n"
"古い debug.txt.1 が存在する場合は削除されます。\n"
"debug.txt は、この設定が正の場合にのみ移動されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "これを設定すると、プレーヤーが常に与えられた場所に(リ)スポーンします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "ワールドエラーを無視"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "ゲーム内チャットコンソール背景の透過 (不透明、0255の間)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "ゲーム内チャットコンソール背景の色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "ゲーム内チャットコンソールの高さ、0.1 (10%) 1.0 (100%) の間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "ジャンプ時の初期垂直速度、1秒あたりのード数です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"計測器内蔵。\n"
"これは通常、コア/ビルトイン貢献者にのみ必要"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "チャットコマンドが登録されるとすぐに計測します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"グローバルコールバック関数が登録されるとすぐに計測します。\n"
"(あなたが minetest.register_*() 関数に渡すもの)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"アクティブブロックモディファイヤー (ABM) のアクション関数が\n"
"登録されるとすぐに計測します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"ローディングブロックモディファイヤー (LBM) のアクション関数が\n"
"登録されるとすぐに計測します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "エンティティの方式を登録するとすぐに計測します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "ワールドで重要な変化を保存する間隔を秒単位で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr "クライアントに時刻を送信する間隔を秒単位で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "インベントリのアイテムのアニメーション"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "マウスの反転"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
"ホットバーの項目選択のためのマウスホイール(スクロール)方向を反転します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "マウスの上下の動きを反転させます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "斜体フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "斜体の固定幅フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "アイテムエンティティTTL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "繰り返し"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"再帰関数の繰り返し。\n"
"これを大きくすると細部の量が増えますが、処理負荷も増えます。\n"
"繰り返し = 20では、このマップジェネレータはマップジェネレータ V7 と\n"
"同じように負荷をかけます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ジョイスティックID"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "ジョイスティックボタンの繰り返し間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "ジョイスティックのデッドゾーン"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "ジョイスティック視錐台感度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "ジョイスティックの種類"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"ジュリア集合のみ。\n"
"超複素定数のW成分。\n"
"フラクタルの形を変えます。\n"
"3Dフラクタル上の効果はありません。\n"
"おおよそ -22 の範囲。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"ジュリア集合のみ。\n"
"超複素定数のX成分。\n"
"フラクタルの形を変えます。\n"
"おおよそ -22 の範囲。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"ジュリア集合のみ。\n"
"超複素定数のY成分。\n"
"フラクタルの形を変えます。\n"
"おおよそ -22 の範囲。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"ジュリア集合のみ。\n"
"超複素定数のZ成分。\n"
"フラクタルの形を変えます。\n"
"おおよそ -22 の範囲。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "ジュリア w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "ジュリア x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "ジュリア y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "ジュリア z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "ジャンプ時の速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "キーボードとマウス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "10秒あたりにXメッセージ以上送信したプレイヤーをキックします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "湖の険しさ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "湖のしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "大きな洞窟の深さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "大きな洞窟の最大数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "大きな洞窟の最小数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "大きな洞窟の浸水割合"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "葉のスタイル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"葉のスタイル:\n"
"- Fancy: すべての面が見える\n"
"- Simple: special_tiles が定義されている場合は外側の面のみ\n"
"- Opaque: 透明性を無効化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network, stated in seconds."
msgstr ""
"サーバーが時を刻む間隔とオブジェクトが通常ネットワーク上で更新される間隔を\n"
"秒単位で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "揺れる液体の波長。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"アクティブブロックモディファイヤー (ABM) 実行サイクル間の時間の長さを秒単位で"
"定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "ノードタイマー実行サイクル間の時間の長さを秒単位で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr "アクティブなブロック管理サイクル間の時間の長さを秒単位で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"debug.txt に書き込まれるログのレベル:\n"
"- <nothing> (ログなし)\n"
"- none (レベルがないメッセージ)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "光度曲線ブースト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "光度曲線ブーストの中心"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "光度曲線ブーストの広がり"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "光度曲線のガンマ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "光度曲線の高勾配"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "光度曲線の低勾配"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "光度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"ノード内の (0, 0, 0) からの6方向すべてにおけるマップ生成の制限。\n"
"マップ生成の制限内に完全に収まるマップチャンクだけが生成されます。\n"
"値はワールドごとに保存されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"並列HTTPリクエストの数を制限します。影響:\n"
"- サーバーが remote_media 設定を使用している場合はメディアの取得。\n"
"- サーバー一覧のダウンロードとサーバの公開。\n"
"- メインメニューで実行されたダウンロード (例えば、コンテンツ)。\n"
"cURLでコンパイルされた場合にのみ効果があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "液体の流動性"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "液体流動の滑らかさ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "液体ループ最大"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "液体キューのパージ時間"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "液体中の沈降"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "液体の秒単位の更新間隔。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "液体の更新間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "ゲーム観測記録の読み込み"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"ゲームの観測記録を読み込んで、ゲームの観測データを収集します。\n"
"集められた観測記録にアクセスするための /profiler コマンドを提供します。\n"
"MOD開発者やサーバーオペレーターに役立ちます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "ローディングブロックモディファイヤー (LBM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"ブルーム効果が明るいオブジェクトからどこまで広がるかを\n"
"制御する論理値です。\n"
"範囲: 0.1 から 8、規定値: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "ダンジョンのY値の下限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "浮遊大陸の Y の下限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "メインメニュースクリプト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr "霧と空の色を日中(夜明け/日没)と視線方向に依存させます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "すべての液体を不透明にする"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "ディスクストレージのマップ圧縮レベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "ネットワーク転送のためのマップ圧縮レベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "マップディレクトリ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "マップジェネレータ Carpathian に固有のマップ生成属性。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"マップジェネレータ flat に固有のマップ生成属性。\n"
"時折、湖や丘を平らなワールドに追加することができます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"マップジェネレータ fractal に固有のマップ生成属性。\n"
"'terrain' は非フラクタルな地形の生成を可能にします:\n"
"海、島そして地下。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"マップジェネレータ Valleys に固有のマップ生成属性。\n"
"'altitude_chill': 高度とともに熱を減らします。\n"
"'humid_rivers': 川の周辺の湿度を上げます。\n"
"'vary_river_depth': 有効になっていると低湿度と高熱により川は浅くなり、\n"
"時には乾いてしまいます。\n"
"'altitude_dry': 高度とともに湿度を下げます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "マップジェネレータ v5 に固有のマップ生成属性。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored."
msgstr ""
"マップジェネレータ v6 に固有のマップ生成属性。\n"
"'snowbiomes' フラグは新しい5つのバイオームシステムを有効にします。\n"
"'snowbiomes' フラグを有効にすると、ジャングルが自動的に有効になり、\n"
"'jungles' フラグは無視されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"マップジェネレータ v7 に固有のマップ生成属性。\n"
"'ridges': 川。\n"
"'floatlands': 空に浮かぶ大陸。\n"
"'caverns': 地下深くの巨大な洞窟。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "マップ生成の制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "マップ保存間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "地図の影の更新フレーム"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "マップブロック制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "マップブロックのメッシュ生成遅延"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "マップブロックメッシュ生成スレッド数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr "メッシュ生成のマップブロックキャッシュサイズ(MB)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "マップブロック破棄タイムアウト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "マップジェネレータ Carpathian"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "マップジェネレータ Carpathian 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "マップジェネレータ Flat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "マップジェネレータ Flat 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "マップジェネレータ Fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "マップジェネレータ Fractal 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "マップジェネレータ V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "マップジェネレータ V5 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "マップジェネレータ V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "マップジェネレータ V6 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "マップジェネレータ V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "マップジェネレータ V7 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "マップジェネレータ Valleys"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "マップジェネレータ Valleys 固有のフラグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "マップジェネレータのデバッグ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "マップジェネレータ名"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "ブロック生成最大距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "ブロック送信最大距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "ステップあたりの液体の最大処理。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "最大 clearobjects 追加ブロック"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "繰り返しあたりの最大パケット"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "最大FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr ""
"ウィンドウにフォーカスが合っていないとき、またはポーズメニュー表示中の最大"
"FPS。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "影を描画する最大距離。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "最大強制読み込みブロック"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "ホットバー最大幅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "マップチャンクあたりの大きな洞窟の乱数の最大値。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "マップチャンクあたりの小さな洞窟の乱数の最大値。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr "最大の液体抵抗。高速で液体に入る際の減速を制御します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"クライアントごとに同時に送信される最大ブロック数。\n"
"最大合計数は動的に計算されます:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "読み込みのためにキューに入れることができる最大ブロック数。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"生成されてキューに入れられる最大ブロック数。\n"
"この制限はプレイヤーごとに適用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"ファイルから読み込まれてキューに入れられる最大ブロック数。\n"
"この制限はプレイヤーごとに適用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"同時ダウンロードの最大数です。この制限を超えるダウンロードはキューに入れられ"
"ます。\n"
"これは curl_parallel_limit よりも低い値でなければなりません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"クライアントがメモリに保持する最大マップブロック数。\n"
"無制限の金額の場合は -1 に設定します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"接続速度が遅い場合は、送信ステップごとに送信される最大パケット数を\n"
"減らしてみてください。ただし、対象のクライアント数の2倍未満に減らさ\n"
"ないでください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "同時に接続できるプレーヤーの最大数。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "表示する最近のチャットメッセージの最大数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "ブロック内に静的に格納されたオブジェクトの最大数。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "ブロックあたりの最大オブジェクト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"ホットバーに使用される現在のウィンドウの最大割合です。\n"
"ホットバーの左右に表示するものがある場合に便利です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "クライアントあたりの最大同時ブロック送信数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
msgstr "アウトチャットキューの最大サイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"アウトチャットキューの最大サイズです。\n"
"キューを無効にするには 0、サイズを無制限にするには -1 です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"ファイルダウンロード (MODのダウンロードなど) にかかる最大時間をミリ秒単位で定"
"めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"インタラクティブリクエスト (サーバー一覧の取得など) にかかる最大時間をミリ秒"
"単位で定めます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "最大ユーザー数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "メッシュキャッシュ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "その日のメッセージ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "接続中のプレイヤーに表示されるその日のメッセージ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "選択したオブジェクトを強調表示するために使用される方法。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "チャットに書き込まれる最小限のログレベル。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "ミニマップのスキャン高さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "マップチャンクあたりの大きな洞窟の乱数の最小値。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "マップチャンクあたりの小さな洞窟の乱数の最小値。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "ミップマッピング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "MODの観測記録"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "MODのセキュリティ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "MODのチャンネル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "HUD要素のサイズを変更します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "固定幅フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "固定幅フォントのサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "割り切れる固定幅フォントのサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "山の高さノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "山ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "山の変動ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "山のゼロレベル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "マウスの感度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "マウス感度の倍率。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "泥ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"落下時の上下の揺れ乗数。\n"
"例: 0 揺れなし; 1.0 標準の揺れ; 2.0 標準の倍の揺れ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "消音"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"新しいワールドを作成するときに使用されるマップジェネレータの名前。\n"
"メインメニューでワールドを作成すると、これが上書きされます。\n"
"現在非常に不安定な状態のマップジェネレータ:\n"
"- v7の浮遊大陸 (既定では無効)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"プレイヤーの名前。\n"
"サーバーを実行している場合、この名前で接続しているクライアントは管理者\n"
"です。\n"
"メインメニューから起動すると、これは上書きされます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "プレイヤーが参加したときにサーバー一覧に表示されるサーバーの名前。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"待機するネットワークポート (UDP)。\n"
"メインメニューから起動すると、この値は上書きされます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "新しいユーザーはこのパスワードを入力する必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "ノードとエンティティのハイライト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "ノードをハイライト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "ノードタイマーの間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "出現するスレッド数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"使用する出現スレッド数。\n"
"値 0:\n"
"- 自動選択。 出現スレッド数は\n"
"- 'プロセッサー数 - 2'、下限は 1 です。\n"
"その他の値:\n"
"- 出現スレッド数を指定します、下限は 1 です。\n"
"警告: 出現するスレッド数を増やすとエンジンのマップ生成速度が上がりますが、\n"
"特にシングルプレイヤーや 'on_generated' でLuaコードを実行している場合、\n"
"他のプロセスと干渉してゲームのパフォーマンスを低下させる可能性があります。\n"
"多くのユーザーにとって最適な設定は '1' です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"/clearobjects によって一度に読み込みできる追加ブロックの数です。\n"
"これは、SQLiteトランザクションのオーバーヘッドとメモリ消費の間の\n"
"トレードオフです (大体 4096 = 100MB)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "プレイヤーが10秒間に送信できるメッセージの数です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
"メッシュ生成に使用するスレッド数。\n"
"値 0 (既定値) を指定すると、Minetest は使用可能なスレッドの数を自動検出しま"
"す。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr "オクルージョンカラー"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "オクルージョンカリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr "不透明な液体"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "既定のフォントの影の不透明度 (透過) は0から255の間です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"ウィンドウのフォーカスが失われたときにポーズメニューを開きます。\n"
"フォームスペックが開かれているときはポーズメニューを開きません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "チャットのウェブリンクの色を上書きするオプションです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"フォールバックフォントのパス。TrueType フォントでなければなりません。\n"
"このフォントは特定の言語か、規定のフォントが使用できないときに使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"スクリーンショットを保存するパス。絶対パスまたは相対パスを指定できます。\n"
"フォルダーが存在しない場合は作成されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"シェーダーディレクトリへのパス。パスが定義されていない場合は、\n"
"既定の場所が使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"既定のフォントのパス。TrueType フォントでなければなりません。\n"
"このフォールバックフォントはフォントが読み込めないときに使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"固定幅フォントのパス。TrueType フォントでなければなりません。\n"
"このフォントはコンソールや観測記録画面などで使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス喪失時に一時停止"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "ファイルから読み込まれるキューブロックのプレイヤーごとの制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "生成されるキューブロックのプレイヤーごとの制限"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "物理"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "設置の繰り返し間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "プレイヤー転送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "ポアソンフィルタリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr "後処理"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"ボタンを押したままのときに掘ったり置いたりするのを防ぎます。\n"
"思いがけずあまりにも頻繁に掘ったり置いたりしてしまうときは有効にしてくださ"
"い。\n"
"タッチスクリーンでは、これは掘削にのみ影響します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr "MODがシェルコマンドを実行するような安全でないことをするのを防ぎます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"エンジンのプロファイリングデータを出力する定期的な間隔 (秒)。\n"
"0 = 無効。開発者にとって便利です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "basic_privs を持っているプレイヤーが付与できる特権"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "観測記録"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "プロメテウスリスナーのアドレス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"プロメテウスリスナーのアドレス。\n"
"Minetest が ENABLE_PROMETHEUS オプションを有効にしてコンパイルされている場"
"合、\n"
"そのアドレスのプロメテウスのメトリックスリスナーを有効にします。\n"
"メトリックスは http://127.0.0.1:30000/metrics で取得可能"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "大きな洞窟の液体を含む割合です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"雲域の半径は64ードの雲の正方形の数で表されます。\n"
"26を超える値は、雲域の隅に急な切断を作り出します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "川の周りに谷を作るために地形を上げます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "ランダム入力"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "最近のチャットメッセージ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "通常フォントのパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "画面の大きさを記憶"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "リモートメディア"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"チャットメッセージから色コードを取り除きます\n"
"これを使用して、プレイヤーが自分のメッセージに色を使用できない\n"
"ようにします"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "既定のメインメニューをカスタム化したものに置き換えます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "レポートパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"サーバーで特定のクライアント側機能へのアクセスを制限します。\n"
"以下の byteflags を合わせてクライアント側の機能を制限するか、制限なしの\n"
"場合は 0 に設定します。\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (クライアント提供のMODの読み込みを無効)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (クライアント側での send_chat_message 呼び出しを無効)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (クライアント側での get_item_def 呼び出しを無効)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (クライアント側での get_node_def 呼び出しを無効)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (クライアント側での get_node 呼び出しを\n"
"csm_restriction_noderange に制限)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (クライアント側での get_player_names 呼び出しを無効)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "尾根の広がりノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "尾根ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "尾根水中ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "尾根の大きさノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "河道の深さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "河道の幅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "川の深さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "川ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "川のサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "川の谷の幅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "ロールバックの記録"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "ゆるやかな丘の大きさノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "ゆるやかな丘の広がりノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "安全な掘削と設置"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "砂浜は np_beach がこの値を超えたときに出現します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "クライアントが受信したマップをディスクに保存します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
"ウィンドウサイズは変更時に自動保存されます。\n"
"true の場合、画面サイズは screen_w と screen_h で保存され、ウィンドウが\n"
"最大なら window_maximized に保存されます。\n"
"(window_maximized の自動保存は SDL でコンパイルした場合のみ動作します。)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "サーバーから受信したマップ保存"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"ユーザー指定の値でGUIを拡大縮小します。\n"
"GUIを拡大縮小するには、最近傍補間アンチエイリアスフィルタを使用します。\n"
"これは、画像が整数以外のサイズで拡大縮小されるときにいくつかの\n"
"エッジピクセルをぼかすことを犠牲にして、粗いエッジの一部を滑らかにし、\n"
"縮小するときにピクセルを混合します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "画面の高さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "画面の幅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "スクリーンショットのフォルダ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "スクリーンショットのファイル形式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "スクリーンショットの品質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"スクリーンショットの品質です。JPEG形式にのみ使用します。\n"
"1 は最低品質; 100 は最高品質です。\n"
"既定の品質には 0 を使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "海底ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dイズ4つのうちの2番目です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "トンネルを定義する2つの3Dイズのうちの2番目。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "参照 https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with "
"shaders)\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"A restart is required to change this option.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
"適用するアンチエイリアシング方式を選択します。\n"
"\n"
"* 必須なし - アンチエイリアシングなし (既定)\n"
"\n"
"* FSAA - ハードウェア認証フルスクリーンアンチエイリアシング(シェーダーと互換"
"性なし)\n"
"別名 マルチサンプルアンチエイリアシング(MSAA)\n"
"ブロックの縁を滑らかにしますが、テクスチャの内部には影響しません。\n"
"このオプションを変更するには再起動が必要です。\n"
"\n"
"* FXAA - 高速近似アンチエイリアシング(シェーダーが必要)\n"
"高コントラストのエッジを検出し、滑らかにするために後処理フィルターを適用しま"
"す。\n"
"処理速度と画質のバランスをとります。\n"
"\n"
"* SSAA - スーパーサンプリングアンチエイリアシング(シェーダーが必要)\n"
"シーンの高解像度画像をレンダリングした後、スケールダウンしてエイリアシング効"
"果を\n"
"軽減します。これは最も遅く、最も正確な方式です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "選択ボックスの枠線の色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "選択ボックスの色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "選択ボックスの幅"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"18種類のフラクタルタイプから1つを選択します。\n"
"1 = 4D \"Roundy\" マンデルブロ集合。\n"
"2 = 4D \"Roundy\" ジュリア集合。\n"
"3 = 4D \"Squarry\" マンデルブロ集合。\n"
"4 = 4D \"Squarry\" ジュリア集合。\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" マンデルブロ集合。\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" ジュリア集合。\n"
"7 = 4D \"Variation\" マンデルブロ集合。\n"
"8 = 4D \"Variation\" ジュリア集合。\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot / Mandelbar\" マンデルブロ集合。\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot / Mandelbar\" ジュリア集合。\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" マンデルブロ集合。\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" ジュリア集合。\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" マンデルブロ集合。\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" ジュリア集合。\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" マンデルブロ集合。\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" ジュリア集合。\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" マンデルブロ集合。\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" ジュリア集合。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "サーバーのゲームプレイ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "サーバーのセキュリティ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "サーバーURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "サーバーアドレス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "サーバー説明"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "サーバー名"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "サーバーポート"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "サーバー側のオクルージョンカリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "サーバー/環境のパフォーマンス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "サーバー一覧URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "サーバー一覧とその日のメッセージ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "サーバー一覧ファイル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
"太陽/月の軌道の既定の傾きを度数で設定します。\n"
"ゲームはAPIを介して軌道の傾きを変更できます。\n"
"値 0 は傾きなし / 垂直軌道を意味します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"露出補正をEV単位で設定します。\n"
"値 0.0 (既定値) は、露出補正なしを意味します。\n"
"範囲: -1 から 1.0 まで"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"言語を設定してください。システム言語を使用するには空のままにします。\n"
"変更後は再起動が必要です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
"クライアントから送信されるチャットメッセージの最大長 (文字数) を設定します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"影の強さのガンマを設定します。\n"
"ゲーム内の動的な影の強度を調整します。\n"
"低い値は明るい影を意味し、高い値は暗い影を意味します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"やわらかい影の半径サイズを設定します。\n"
"値が小さいほどシャープな影、大きいほどやわらない影になります。\n"
"最小値: 1.0、最大値: 15.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr "有効にすると影が表示されるようになります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"有効にするとブルーム効果が有効になります。\n"
"明るい色が隣接するオブジェクトににじみます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr "有効にすると葉が揺れるようになります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr "有効にすると液体(水など)が揺れるようになります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr "有効にすると草花が揺れるようになります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"有効にするとブルーム効果のデバッグの内訳がレンダリングされます。\n"
"デバッグモードでは、画面は4つの象限に分割されます。\n"
"左上 - 処理済み基本画像、右上 - 最終画像\n"
"左下 - 生のベース画像、右下 - ブルームテクスチャ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"影のテクスチャの品質を 32 ビットに設定します。\n"
"false の場合、16ビットのテクスチャが使用されます。\n"
"これは、影がさら不自然になる可能性があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "シェーダーパス"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "シェーダー"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"シェーダーは高度な視覚効果を可能にし、ビデオカードによっては\n"
"パフォーマンスが向上する可能性があります。\n"
"これはOpenGLビデオバックエンドでのみ機能します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "影フィルタの品質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "影を描画するためのノードの最大距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "32ビットの影投影テクスチャ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "影投影テクスチャサイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"既定のフォントの影のオフセット (ピクセル単位)。 0の場合、影は描画されません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "影の強さのガンマ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "デバッグ情報を表示"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "エンティティの選択ボックス表示"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"エンティティの選択ボックスを表示\n"
"変更後は再起動が必要です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "ネームタグの背景を既定で表示"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "サーバー終了時のメッセージ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
"クライアントがメッシュを生成するときに一緒に考慮するマップ ブロックの\n"
"立方体の辺の長さ。\n"
"値が大きいほど描画の回数が減るため、GPU の使用率が高くなり、\n"
"特にハイエンド GPU にメリットがあります。ローエンドの GPU を搭載した\n"
"(または GPU を搭載していない) システムでは値を小さくすると効果的です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"マップジェネレータによって生成されたマップチャンクのサイズで、\n"
"マップブロック (16ード) で表されます。\n"
"警告: この値を5より大きくすることには利点がなく、いくつかの\n"
"危険があります。\n"
"この値を減らすと洞窟とダンジョンの密度が上がります。\n"
"この値を変更するのは特別な用途のためです。変更しないで\n"
"おくことをお勧めします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
"メッシュ生成のマップブロックキャッシュサイズ。これを大きくすると、\n"
"キャッシュヒット率が上がり、メインスレッドからコピーされるデータが\n"
"減るため、ジッタが減少します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "天体の軌道傾斜角"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "スライス w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "傾斜と堆積物は高さを変えるために連携します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "小さな洞窟の最大数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "小さな洞窟の最小数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "バイオームが混合している境界線上の小規模湿度の変動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "バイオームが混合している境界線上の小規模温度の変動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "滑らかな照明"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Change Keys."
msgstr ""
"映画風モードでのカメラの旋回を滑らかにします。無効にするには 0。キー変更で設"
"定されたキーを使用して映画風モードに切替えます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr ""
"カメラの旋回を滑らかにします。ルックまたはマウスのスムージングとも呼ばれま"
"す。無効にするには 0。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "スニーク時の速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "スニーク時の速度、1秒あたりのード数です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "やわらない影半径"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"クライアントがUDPを使用せずにメディアを取得するURLを指定します。\n"
"$filename はcURLを介して $remote_media$filename からアクセス可能で\n"
"あるべきです (明らかに、remote_media はスラッシュで終わるべきです)。\n"
"存在しないファイルは通常の方法で取得されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"既定のノード、アイテム、ツールのスタック数を指定します。\n"
"MOD またはゲームは、特定の (またはすべての) アイテムのスタック数を\n"
"明示的に設定する場合があることに注意してください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"影の描画の完全な更新を指定されたフレーム数に広げます。\n"
"値を大きくすると影の描画が遅延することがあり、\n"
"値を小さくするとより多くのリソースを消費します。\n"
"最小値: 1、最大値: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"光度曲線ブースト範囲の広がり。\n"
"ブーストする範囲の幅を制御します。\n"
"光度曲線ブーストガウス分布の標準偏差。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawn point"
msgstr "静的なスポーンポイント"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "険しさノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "ステップマウンテンの大きさノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "ステップマウンテンの広がりノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "3Dモード視差の強さです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"光度曲線ブーストの強度。\n"
"3つの「ブースト」パラメーターは、明るさをブーストする\n"
"光度曲線の範囲を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "厳密なプロトコルチェック"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "色コードを取り除く"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"浮遊大陸層に配置される任意の水の表面レベルです。\n"
"水は規定で無効になっており、この値が 'mgv7_floatland_ymax' - "
"'mgv7_floatland_taper'\n"
"(上部の先細り開始点)より上に設定されている場合にのみ配置されます。\n"
"***警告、ワールドとサーバーのパフォーマンスへの潜在的な危険性***\n"
"水の配置を有効にしている場合、浮遊大陸を個体層にするために\n"
"'mgv7_floatland_density' を2.0 (または 'mgv7_np_floatland' "
"に応じて他の必要な値) に\n"
"設定して、サーバーに集中する極端な水の流れを避け、下の世界表面への大規模な\n"
"洪水を避けるようにテストする必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "SQLite同期"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "バイオームの温度変動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "地形別ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "地形基準ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "地形の高さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "地形高いノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "地形ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"丘陵地形ノイズのしきい値。\n"
"丘陵で覆われた地域の割合を制御します。\n"
"より大きい割合の場合は0.0に近づけて調整します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"湖地形ノイズのしきい値。\n"
"湖で覆われた地域の割合を制御します。\n"
"より大きい割合の場合は0.0に近づけて調整します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "地形持続性ノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"影を描画するためのテクスチャサイズです。\n"
"これは2の累乗でなければなりません。\n"
"数字が大きいほどより良い影ができますが、負荷も高くなります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"ノード上のテクスチャは、ノードまたはワールドに合わせて整列させる\n"
"ことができます。\n"
"前者のモードは、機械、家具などのようなものに適していますが、\n"
"後者のモードは階段やマイクロブロックを周囲の環境に合わせやすくします。\n"
"しかし、この機能は新しく、古いサーバーでは使用できない可能性があります。\n"
"このオプションを使用すると特定のノードタイプに適用できます。ただし、\n"
"これは実験的なものであり、正しく機能しない可能性があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "コンテンツリポジトリのURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
msgstr "整列テクスチャの自動拡大縮小に使用される基本のノードテクスチャサイズ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "ジョイスティックのデッドゾーン"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"観測記録が保存されている既定のファイル形式、\n"
"`/profiler save [format]`がファイル形式なしで呼び出されたときに使われます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr "観測記録が保存されるワールドパスに対する相対的なファイルパスです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "使用するジョイスティックの識別子"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start."
msgstr "タッチスクリーン操作が開始されるまでにかかるピクセル単位の長さ。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
"揺れる液体の表面の最大高さ。\n"
"4.0 = 波高は2ードです。\n"
"0.0 = 波はまったく動きません。\n"
"既定は 1.0 (1/2 ノード) です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "サーバーが待機しているネットワークインターフェース。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"新規ユーザーが自動的に取得する特権。\n"
"サーバーとMODの構成の完全なリストについては、ゲーム内の /privs を参照\n"
"してください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"アクティブブロックの対象となる各プレイヤーの周囲のブロックの量の半径、\n"
"マップブロック (16ード) で定めます。\n"
"アクティブブロックのオブジェクトはロードされ、ABMが実行されます。\n"
"これはアクティブオブジェクト (モブ) が維持される最小範囲でもあります。\n"
"これは active_object_send_range_blocks と一緒に設定する必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
msgstr ""
"レンダリングのバックエンドです。\n"
"注:これを変更した後は再起動が必要です。\n"
"デスクトップでは OpenGL が、Android では OGLES2 が規定です。\n"
"シェーダーは OpenGL と OGLES2 (実験的) でサポートされています。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr "ゲーム内の視錐台を動かすためのジョイスティック軸の感度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"ノードのアンビエントオクルージョンシェーディングの強度 (暗さ)。\n"
"低いほど暗く、高いほど明るくなります。設定の有効範囲は 0.254.0 です。\n"
"値が範囲外の場合は、最も近い有効な値に設定されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"古いキューアイテムを出力してサイズを減らそうとするまでに、液体キューが\n"
"処理能力を超えて拡張できる時間(秒単位)。値 0 は機能を無効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"ABM が各ステップで実行できる時間予算\n"
"(ABM間隔の一部として)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"ジョイスティックのボタンの組み合わせを押したときに\n"
"繰り返されるイベントの秒単位の間隔。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr "設置ボタンを押したままノードの設置を繰り返す秒単位の間隔。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "ジョイスティックの種類"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"'altitude_chill' が有効な場合に温度が20低下する垂直距離です。\n"
"同様に\n"
"'altitude_dry' が有効な場合に湿度が10低下する垂直距離です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "一緒に丘陵/山岳地帯の高さを定義する2Dイズ4つのうちの3番目です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"アイテムエンティティ (落下したアイテム) が存在できる秒単位の時間。\n"
"-1 に設定すると、機能は無効になります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr "新しいワールドが開始される時刻。ミリ時間単位 (0〜23999)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "時刻送信間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "時間の速さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"クライアントがメモリから未使用のマップデータを削除するためのタイムアウト (秒"
"単位)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"ラグを減らすために、プレーヤーが何かを設置しているときブロック転送は\n"
"遅くなります。\n"
"これはノードを設置または破壊した後にどれくらい遅くなるかを決定します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "ツールチップの遅延"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "タッチスクリーン"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "タッチスクリーンの感度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "タッチスクリーン感度の倍率。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen threshold"
msgstr "タッチスクリーンのしきい値"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "パフォーマンスのためのトレードオフ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "透明度の並べ替え距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "木のノイズ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "トライリニアフィルタリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"より遅いマシンでミニマップを滑らかにするために使用できます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "信頼するMOD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
"オクルージョンカラーの種類\n"
"\n"
"「loops」は、ネストされたループと O(n³) の複雑性を持つレガシーアルゴリズム\n"
"「bfs」は、幅優先探索とサイド・カリングに基づく新しいアルゴリズム\n"
"\n"
"パフォーマンスの問題がある場合のみ、この設定を変更する必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
msgstr "最新のMinetestリリースに関する情報を提供するJSONファイルへのURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "ゲームに参加タブで表示されるサーバー一覧へのURL。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "アンダーサンプリング"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"アンダーサンプリングは低い画面解像度を使用するのと似ていますが、\n"
"GUIをそのままにしてゲームのワールドにのみ適用されます。\n"
"より詳細なイメージを犠牲にしてパフォーマンスをかなり高めるでしょう。\n"
"値を大きくすると、画像の詳細が少なくなります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "無制限のプレーヤー転送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "未使用のサーバーデータを破棄"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "更新情報URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "ダンジョンのY値の上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "浮遊大陸の Y の上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "平らではなく立体な雲を使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "メインメニューの背景には雲のアニメーションを使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
msgstr "ある角度からテクスチャを見るときに異方性フィルタリングを使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
msgstr "テクスチャを縮小するときはバイリニアフィルタリングを使用します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "タッチスクリーンに十字カーソルを使用する"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"画面全体ではなく、十字カーソルを使用してオブジェクトを選択します。\n"
"有効にすると、十字カーソルが表示されオブジェクトの選択に使用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures down. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"テクスチャを縮小するときにミップマッピングを使用します。特に高解像度の\n"
"テクスチャパックを使用するときにパフォーマンスがわずかに向上する\n"
"可能性があります。ガンマ補正の縮小はサポートされていません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
"新しいカラーでレイトレーシングによるオクルージョンカリングを使用します。\n"
"このフラグは、4x4x4 のマップブロックより小さいクライアントメッシュ サイズに\n"
"対するレイトレースオクルージョンカリング テストの使用を有効にします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures down.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
"テクスチャを縮小するときはトリリニアフィルタリングを使用します。\n"
"バイリニアフィルタリングとトリリニアフィルタリングの両方が有効な場合、\n"
"トリリニアフィルタリングが適用されます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"バーチャルパッドを使用して「Aux1」ボタンを起動します。\n"
"有効にした場合、バーチャルパッドはメインサークルから外れたときにも「Aux1」ボ"
"タンをタップします。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "VSYNC"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "谷の深さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "渓谷堆積物"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Valley プロファイル"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "谷の傾斜"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "バイオーム充填深さの変動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "最大の山の高さ変動 (ノード単位)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "洞窟の数の変動。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"地形垂直スケールの変動。\n"
"ノイズが -0.55 未満の場合、地形はほぼ平坦です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "バイオーム表面ノードの深さを変えます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"地形の粗さを変えます。\n"
"terrain_base および terrain_alt ノイズの 'persistence' 値を定義します。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "崖の険しさが異なります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "垂直方向の上る速度、1秒あたりのード数です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
"縦スクリーンの同時性。 この機能を無効にしてもシステムが VSync を強制する可能"
"性があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "ビデオドライバ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "移動時の上下の揺れ係数"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "ノードの表示距離です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "視野"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "バーチャルパッドで Aux1 ボタン動作"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"すべての音の音量。\n"
"サウンド システムを有効にする必要があります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"4Dフラクタルの生成された3DスライスのW座標。\n"
"4Dシェイプのどの3Dスライスを生成するかを決定します。\n"
"フラクタルの形を変えます。\n"
"3Dフラクタルには何の影響もありません。\n"
"おおよそ -22 の範囲。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "歩行と飛行速度、1秒あたりのード数です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "歩く速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr "高速移動モード中の歩行と飛行と上る速度、1秒あたりのード数です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "水位"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "ワールドの水面の高さです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "揺れるノード"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "揺れる葉"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "揺れる液体"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "揺れる液体の波の高さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "揺れる液体の波の速さ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "揺れる液体の波長"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "揺れる草花"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "ウェブリンクの色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"gui_scaling_filter が有効な場合、すべてのGUIイメージはソフトウェアで\n"
"フィルタ処理される必要がありますが、いくつかのイメージは直接\n"
"ハードウェアで生成されます(例えば、インベントリ内のノードのための\n"
"テクスチャへのレンダリング)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"gui_scaling_filter_txr2img が有効な場合、拡大縮小のためにそれらの\n"
"イメージをハードウェアからソフトウェアにコピーします。 無効な場合、\n"
"ハードウェアからのテクスチャのダウンロードを適切にサポートしていない\n"
"ビデオドライバのときは、古い拡大縮小方式に戻ります。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"ネームタグの背景を既定で表示するかどうかです。\n"
"MODで背景を設定することもできます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"ノードのテクスチャのアニメーションをマップブロックごとに非同期に\n"
"するかどうかの設定です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"プレイヤーが範囲制限なしでクライアントに表示されるかどうかです。\n"
"非推奨。代わりに設定 player_transfer_distance を使用してください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "ウィンドウを最大化するかどうかです。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"(Luaが)クラッシュしたときにクライアントに再接続を要求するかどうかの設定で"
"す。\n"
"サーバーが自動で再起動されるように設定されているならばチェックしてください。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "可視領域の端に霧を表示するかどうかの設定です。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"音をミュートするかどうか。サウンドシステムが無効になっていない限り\n"
"(enable_sound = false)、いつでもミュートを解除できます。\n"
"ゲーム内ではミュートキーを使用するかポーズメニューを使用して、\n"
"ミュート状態を切り替えることができます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
"クライアントのデバッグ情報を表示するかどうかの設定です\n"
"(F5を押すのと同じ効果)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "ウィンドウ幅の初期値。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "ノードを囲む選択ボックスの枠線の幅。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "ウィンドウの最大化"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Windowsのみ: Minetestと一緒にバックグランドでコマンドプロンプトを\n"
"起動します。\n"
"debug.txt (既定の名前) と同じ情報を含んでいます。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"ワールドを保存するディレクトリです(全てのワールドはここに保存\n"
"されます)。\n"
"メインメニューから開始する場合必要ありません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "ワールド開始時刻"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"整列テクスチャは、いくつかのノードにまたがるように拡大縮小する\n"
"ことができます。ただし、特別に設計されたテクスチャパックを使用\n"
"している場合は特に、サーバーから必要なスケールが送信されない\n"
"ことがあります。\n"
"このオプションでは、クライアントはテクスチャサイズに基づいて\n"
"自動的にスケールを決定しようとします。\n"
"texture_min_size も参照してください。\n"
"警告: このオプションは実験的なものです!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "整列テクスチャモード"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "平地のY。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr "山の密度勾配ゼロのY。山を垂直方向に移動するために使用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "大きな洞窟のY高さ上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "大きな洞窟が最大サイズに拡大するYの距離。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"完全な密度からゼロまでの浮遊大陸先細りの Y距離。\n"
"先細りは、Y制限からこの距離で始まります。\n"
"密な浮遊大陸層の場合、これは丘/山の高さを制御します。\n"
"Y制限間の距離の半分以下でなければなりません。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "平均地形面のYレベル。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "大きな洞窟の上限Yレベル。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "崖を作る高い地形のYレベル。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "低い地形と海底のYレベル。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "海底のYレベル。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "cURLファイルダウンロードタイムアウト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "cURL インタラクティブタイムアウト"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "cURL並行処理制限"
#~ msgid "(game support required)"
#~ msgstr "(ゲームサポート必須)"
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- クリエイティブモード: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- ダメージ: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = 斜面情報付きの視差遮蔽マッピング(高速)。\n"
#~ "1 = リリーフマッピング(正確だが低速)。"
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2倍"
#~ msgid "3D Clouds"
#~ msgstr "立体な雲"
#~ msgid "3d"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4倍"
#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8倍"
#~ msgid "< Back to Settings page"
#~ msgstr "< 設定ページに戻る"
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "アドレス / ポート"
#~ msgid ""
#~ "Address to connect to.\n"
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "接続先のアドレスです。\n"
#~ "ローカルサーバーを起動する際は空白に設定してください。\n"
#~ "メインメニューのアドレス欄はこの設定を上書きすることに注意してください。"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "ライトテーブルのガンマ補正を調整します。数値が大きいほど明るくなります。\n"
#~ "この設定はクライアント専用であり、サーバでは無視されます。"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
#~ "Values\n"
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
#~ "0.0 = black and white\n"
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "シーンの彩度(または鮮やかさ)を調整する\n"
#~ "値\n"
#~ "< 1.0 彩度を下げる\n"
#~ "> 1.0 彩度を上げる\n"
#~ "1.0 = 彩度を変更しない\n"
#~ "0.0 = 白黒\n"
#~ "(トーン マッピングを有効にする必要があります。)"
#~ msgid ""
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
#~ "well as\n"
#~ "setting names.\n"
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "コンテンツとMOD選択メニューのMODとテクスチャパック、および\n"
#~ "設定名に影響します。\n"
#~ "設定メニューのチェックボックスで制御されます。"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "すべての設定"
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
#~ msgstr "山型浮遊大陸が中間点の上下でどのように先細くなるかを変更します。"
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "自動前進キー"
#~ msgid "Autosave Screen Size"
#~ msgstr "大きさを自動保存"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Aux1キー"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "後退キー"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Bilinear Filter"
#~ msgstr "バイリニアフィルタ"
#~ msgid "Biome API noise parameters"
#~ msgstr "バイオームAPIのイズパラメータ"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "フルスクリーンモードでのビット数(色深度)。"
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "バンプマッピング"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "バンプマッピング"
#~ msgid ""
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
#~ msgstr ""
#~ "カメラと '近クリッピング面' の距離、00.25の間のノード数で、\n"
#~ "GLESプラットフォームでのみ機能します。\n"
#~ "ほとんどのユーザーはこれを変更する必要はありません。\n"
#~ "増加すると、低性能GPUでの画像の乱れを減らすことができます。\n"
#~ "0.1 = 既定値、0.25 = 低性能タブレットに適した値です。"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "カメラ更新切り替えキー"
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
#~ msgstr "光度曲線ミッドブーストの中心。"
#~ msgid "Change keys"
#~ msgstr "キー変更"
#~ msgid ""
#~ "Changes the main menu UI:\n"
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
#~ "chooser, etc.\n"
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
#~ "be\n"
#~ "necessary for smaller screens."
#~ msgstr ""
#~ "メインメニューUIを変更:\n"
#~ "- Full: 複数のシングルプレイヤーのワールド、ゲームの選択、\n"
#~ "テクスチャパックの選択、その他。\n"
#~ "- Simple: 1つのシングルプレイヤーのワールド、ゲームや\n"
#~ "テクスチャパックの選択はありません。小さな画面で必要かもしれません。"
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "チャットキー"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "チャット切替キー"
#~ msgid "Cinematic mode"
#~ msgstr "映画風モード"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "映画風モード切り替えキー"
#~ msgid "Clean transparent textures"
#~ msgstr "テクスチャの透過を削除"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "コマンドキー"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Mod設定"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Connected Glass"
#~ msgstr "ガラスを繋げる"
#~ msgid "Continuous forward"
#~ msgstr "自動前進"
#~ msgid ""
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
#~ msgstr ""
#~ "連側的な前進、自動前進キーで切り替えます。\n"
#~ "自動前進キーをもう一度押すか、後退で停止します。"
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr "設定メニューのチェックボックスで制御されます。"
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "液体中の沈降速度を制御します。"
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "山型浮遊大陸の密度を制御します。\n"
#~ "ノイズのオフセットは、'mgv7_np_mountain' ノイズ値に追加されます。"
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr "トンネルの幅を制御、小さい方の値ほど広いトンネルを生成します。"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "クリエイティブ"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "クレジット"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "照準線の色 (R,G,B)。"
#~ msgid "Damage"
#~ msgstr "ダメージ"
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "ダメージ有効"
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "暗さの鋭さ"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "デバッグ情報切り替えキー"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "音量を下げるキー"
#~ msgid "Default game"
#~ msgstr "標準ゲーム"
#~ msgid ""
#~ "Default game when creating a new world.\n"
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "新しいワールドを作成する際の既定のゲーム。\n"
#~ "メインメニューからワールドを作成するときにこれは上書きされます。"
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "cURLの既定のタイムアウト、ミリ秒で定めます。\n"
#~ "cURLでコンパイルされた場合にのみ効果があります。"
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "浮遊大陸の滑らかな地形の地域を定義します。\n"
#~ "ノイズが 0 より大きいとき、滑らかな浮遊大陸になります。"
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "テクスチャのサンプリング手順を定義します。\n"
#~ "値が大きいほど、法線マップが滑らかになります。"
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "お気に入り削除"
#~ msgid ""
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
#~ "instead.\n"
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr ""
#~ "廃止予定、代わりにバイオーム定義を使用して洞窟の液体を定義および特定しま"
#~ "す。\n"
#~ "大きな洞窟内の溶岩のY高さ上限。"
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "掘削キー"
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
#~ msgstr "視野無制限 無効"
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
#~ msgstr "「Minetest Gameを再インストール」通知を表示しない"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr ""
#~ "Minetest Game などのゲームを minetest.net からダウンロードしてください"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "minetest.netからダウンロードしてください"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "$1をインストールしています、お待ちください..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "アイテムを落とすキー"
#~ msgid "Dynamic shadows:"
#~ msgstr "動的な影:"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "VBOを有効化"
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
#~ msgstr "すべてのプレイヤーにクリエイティブモードを有効化"
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
#~ msgstr "プレイヤーがダメージを受けて死亡するのを有効にします。"
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "登録確認を有効化"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "テクスチャのバンプマッピングを有効にします。法線マップは\n"
#~ "テクスチャパックによって提供されるかまたは自動生成される必要があります。\n"
#~ "シェーダーが有効である必要があります。"
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "フィルム調トーンマッピング有効にする"
#~ msgid "Enables minimap."
#~ msgstr "ミニマップを有効にする。"
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "法線マップ生成を臨機応変に有効にします(エンボス効果)。\n"
#~ "バンプマッピングが有効である必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "視差遮蔽マッピングを有効にします。\n"
#~ "シェーダーが有効である必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Enables the sound system.\n"
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
#~ "game\n"
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
#~ "Changing this setting requires a restart."
#~ msgstr ""
#~ "サウンドシステムを有効にします。\n"
#~ "無効にすると、すべてのサウンドが完全に無効になり、\n"
#~ "ゲーム内の音の制御は機能しなくなります。\n"
#~ "この設定を変更するには再起動が必要です。"
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "エンター "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "実験的なオプションで、0 より大きい数値に設定すると、ブロック間に\n"
#~ "目に見えるスペースが生じる可能性があります。"
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "ポーズメニューでのFPS"
#~ msgid "FSAA"
#~ msgstr "フルスクリーンアンチエイリアシング"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "フォールバックフォントの影"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "フォールバックフォントの影の透過"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "フォールバックフォントの大きさ"
#~ msgid "Fancy Leaves"
#~ msgstr "綺麗な葉"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "高速移動モード切替キー"
#~ msgid ""
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "高速移動 (「Aux1」キーによる)。\n"
#~ "これにはサーバー上に「fast」特権が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "フィルタ処理されたテクスチャは、RGB値を完全に透明な隣り合うものと\n"
#~ "混ぜることができます。これはPNGオプティマイザーが通常廃棄するもので、\n"
#~ "透過テクスチャの端が暗くなったり明るくなったりすることがよくあります。\n"
#~ "テクスチャの読み込み時にフィルタを適用してそれをきれいにします。\n"
#~ "これはミップマッピングが有効な場合に自動的に有効になります。"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "フィルタリング"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "浮遊大陸の基準高さノイズ"
#~ msgid "Floatland mountain height"
#~ msgstr "浮遊大陸の山の高さ"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "飛行キー"
#~ msgid "Flying"
#~ msgstr "飛行モード"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "霧表示切り替えキー"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "フォントの影の透過 (不透明、0255の間)。"
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
#~ msgstr "フォールバックフォントのフォント サイズ (pt)。"
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
#~ msgstr "フォームスペックの既定の背景色"
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
#~ msgstr "フォームスペックの既定の背景不透明度"
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
#~ msgstr "フォームスペックの既定の背景色 (R,G,B)。"
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
#~ msgstr "フォームスペックの既定の背景不透明度 (0255の間)。"
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "前進キー"
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "フリータイプフォント"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "フルスクリーンのBPP"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ガンマ"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "法線マップの生成"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "法線マップの生成"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "HUDの倍率"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "HUD表示切り替えキー"
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
#~ msgstr "非表示: 一時的な設定"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "高精度FPU"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "ホットバー次へキー"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "ホットバー前へキー"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "ホットバースロット1キー"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "ホットバースロット10キー"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "ホットバースロット11キー"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "ホットバースロット12キー"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "ホットバースロット13キー"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "ホットバースロット14キー"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "ホットバースロット15キー"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "ホットバースロット16キー"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "ホットバースロット17キー"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "ホットバースロット18キー"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "ホットバースロット19キー"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "ホットバースロット2キー"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "ホットバースロット20キー"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "ホットバースロット21キー"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "ホットバースロット22キー"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "ホットバースロット23キー"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "ホットバースロット24キー"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "ホットバースロット25キー"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "ホットバースロット26キー"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "ホットバースロット27キー"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "ホットバースロット28キー"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "ホットバースロット29キー"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "ホットバースロット3キー"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "ホットバースロット30キー"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "ホットバースロット31キー"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "ホットバースロット32キー"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "ホットバースロット4キー"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "ホットバースロット5キー"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "ホットバースロット6キー"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "ホットバースロット7キー"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "ホットバースロット8キー"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "ホットバースロット9キー"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "IPv6 サポート。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
#~ "nodes.\n"
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "飛行モードと一緒に有効にされている場合、プレイヤーは個体ノードをすり抜けて"
#~ "飛ぶことができます。\n"
#~ "これにはサーバー上に「noclip」特権が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
#~ "flying or swimming."
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、飛行中または水泳中にプレーヤーのピッチ方向に移動します。"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
#~ "\"reinstall Minetest Game\" notification."
#~ msgstr ""
#~ "これが true に設定されている場合、ユーザーは決して(繰り返し)\n"
#~ "「Minetest Gameを再インストール」通知が表示されません。"
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "ゲーム"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "音量を上げるキー"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "情報:"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "MODインストール: 実際のMOD名が見つかりません: $1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "インストール: ファイル: \"$1\""
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "計測器"
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "インベントリキー"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "ジャンプキー"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "視野を縮小するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "音量を下げるキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "掘削するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択されているアイテムを落とすキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "視野を拡大するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "音量を上げるキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ジャンプするキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "高速移動モード中に高速移動するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーを後方へ移動するキーです。\n"
#~ "自動前進中に押すと自動前進を停止します。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーを前方へ移動するキーです。\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーを左方向へ移動させるキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーを右方向へ移動させるキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ゲームを消音にするキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "コマンドを入力するためのチャットウィンドウを開くキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルコマンドを入力するためのチャットウィンドウを開くキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "チャットウィンドウを開くキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "インベントリを開くキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "設置するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "11番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "12番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "13番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "14番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "15番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "16番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "17番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "18番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "19番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "20番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "21番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "22番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "23番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "24番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "25番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "26番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "27番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "28番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "29番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "30番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "31番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "32番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "8番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "5番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "1番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "4番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ホットバーから次のアイテムを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "9番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ホットバーから前のアイテムを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "2番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "7番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "6番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "10番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "3番目のホットバースロットを選択するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "スニークするキーです。\n"
#~ "aux1_descends が無効になっている場合は、降りるときや水中を潜るためにも使用"
#~ "されます。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "一人称から三人称の間でカメラを切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "スクリーンショットを撮るキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "自動前進を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "映画風モードを切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ミニマップ表示を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "高速移動モードを切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "飛行モードを切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "すり抜けモードを切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ピッチ移動モードを切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "カメラ更新を切り替えるキー。開発にのみ使用される\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "チャット表示を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "デバッグ情報の表示を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "霧の表示を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "HUDの表示を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "大型チャットコンソールの表示を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "観測記録の表示を切り替えるキー。開発に使用されます。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "無制限の視野を切り替えるキー。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "ズーム可能なときに使用するキーです。\n"
#~ "参照 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "キー設定です。 (このメニューで失敗する場合は minetest.conf から該当する設"
#~ "定を削除してください)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "大型チャットコンソールキー"
#~ msgid "Last known version update"
#~ msgstr "最終バージョンアップ"
#~ msgid "Last update check"
#~ msgstr "最終更新チェック"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "溶岩の深さ"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "左キー"
#~ msgid ""
#~ "Length of liquid waves.\n"
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "液体波の長さ。\n"
#~ "揺れる液体 を有効にする必要があります。"
#~ msgid "Lightness sharpness"
#~ msgstr "明るさの鋭さ"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "ディスク上に出現するキューの制限"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "メインメニューのスタイル"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX を LuaJIT と連携させます。問題がある場合は無効にしてください。"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "メニュー"
#~ msgid "Minimap"
#~ msgstr "ミニマップ"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "ミニマップ レーダーモード、ズーム x2"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "ミニマップ レーダーモード、ズーム x4"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "ミニマップ 表面モード、ズーム x2"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "ミニマップ 表面モード、ズーム x4"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "ミニマップ表示切替キー"
#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "ミップマップ"
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
#~ msgstr "ミップマップと異方性フィルタ"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "消音キー"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "名前 / パスワード"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "名前 / パスワード"
#~ msgid "Near plane"
#~ msgstr "近くの面"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "フィルタ無し"
#~ msgid "No Mipmap"
#~ msgstr "ミップマップ無し"
#~ msgid "Noclip"
#~ msgstr "すり抜けモード"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "すり抜けモード切替キー"
#~ msgid "Node Highlighting"
#~ msgstr "ノードを高輝度表示"
#~ msgid "Node Outlining"
#~ msgstr "ノードの輪郭線を描画"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "法線マップのサンプリング"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "法線マップの強さ"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "視差遮蔽反復の回数です。"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "決定"
#~ msgid "Opaque Leaves"
#~ msgstr "不透明な葉"
#~ msgid "Opaque Water"
#~ msgstr "不透明な水"
#~ msgid ""
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
#~ "255."
#~ msgstr "フォールバックフォントの影の不透明度透過は0から255の間です。"
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr "視差遮蔽効果の全体的バイアス、通常 スケール/2 です。"
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "視差遮蔽効果の全体的なスケールです。"
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "視差遮蔽"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "視差遮蔽"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "視差遮蔽バイアス"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "視差遮蔽反復"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "視差遮蔽モード"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "視差遮蔽スケール"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "視差遮蔽強度"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "パーティクル"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "TrueTypeフォントまたはビットマップへのパス。"
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "スクリーンショットを保存するパス。"
#~ msgid ""
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
#~ msgstr ""
#~ "テクスチャディレクトリへのパス。すべてのテクスチャは最初にここから\n"
#~ "検索されます。"
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "ピッチ移動モード切替キー"
#~ msgid "Pitch move mode"
#~ msgstr "ピッチ移動モード"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "設置キー"
#~ msgid ""
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーは重力の影響を受けずに飛ぶことができます。\n"
#~ "これにはサーバー上に「fly」特権が必要です。"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "プレイヤー名"
#~ msgid "Player versus player"
#~ msgstr "プレイヤー対プレイヤー"
#~ msgid "Please enter a valid integer."
#~ msgstr "有効な整数を入力してください。"
#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "有効な数字を入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "(UDP) に接続するポート。\n"
#~ "メインメニューのポート欄はこの設定を上書きすることに注意してください。"
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "観測記録表示切替キー"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "プロファイリング"
#~ msgid "Projecting dungeons"
#~ msgstr "突出するダンジョン"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "PvP有効"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "視野範囲変更"
#~ msgid "Remote port"
#~ msgstr "リモートポート"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "ワールドをリセット"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "右キー"
#~ msgid "Round minimap"
#~ msgstr "円形ミニマップ"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
#~ msgstr "ウィンドウサイズ変更時に自動的に保存します。"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "画面:"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "パッケージファイルを選択:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "サーバー / シングルプレイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Set the shadow update time.\n"
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
#~ "resources.\n"
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "影の更新時間を設定します。\n"
#~ "値が小さいほど影やマップの更新が速くなりますが、リソースを多く消費しま"
#~ "す。\n"
#~ "最小値0.001秒、最大値0.2秒"
#~ msgid "Shaders (experimental)"
#~ msgstr "シェーダー (実験的)"
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
#~ msgstr "シェーダー (無効)"
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "影の制限"
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "フォールバックフォントの影のオフセット(ピクセル単位)。 \n"
#~ "0の場合、影は描画されません。"
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
#~ msgstr "ミニマップの形状。有効 = 円形、無効 = 四角形。"
#~ msgid "Simple Leaves"
#~ msgstr "シンプルな葉"
#~ msgid "Smooth Lighting"
#~ msgstr "滑らかな光"
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
#~ msgstr "カメラの回転を滑らかにします。無効にする場合は 0。"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "サウンド"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "スペシャル"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "スペシャルキー"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "シングルプレイスタート"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "生成された法線マップの強さです。"
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
#~ msgstr "光度曲線ミッドブーストの強さ。"
#~ msgid "Texture path"
#~ msgstr "テクスチャパス"
#~ msgid "Texturing:"
#~ msgstr "テクスチャリング:"
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
#~ msgstr "土や他のバイオーム充填ノードの深さ。"
#~ msgid "The value must be at least $1."
#~ msgstr "値は$1より大きくなければなりません。"
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
#~ msgstr "値は$1より小さくなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
#~ "around.\n"
#~ "Useful for recording videos"
#~ msgstr ""
#~ "これをキーに割り当てて周囲を見回すときにカメラのスムージングを切り替えるこ"
#~ "とができます。\n"
#~ "ビデオを録画するときに便利"
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "このフォントは特定の言語で使用されます。"
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr ""
#~ "シェーダーを有効にするにはOpenGLのドライバを使用する必要があります。"
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "映画風モード切替"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "視点変更キー"
#~ msgid "Tone Mapping"
#~ msgstr "トーンマッピング"
#~ msgid "Touch threshold (px):"
#~ msgstr "タッチのしきい値 (px):"
#~ msgid "Trilinear Filter"
#~ msgstr "トライリニアフィルタ"
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr "浮遊大陸の山の中間点の上と下の典型的な最大高さ。"
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "ゲームを$1としてインストールすることができません"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "MODパックを$1としてインストールすることができません"
#~ msgid "Uninstall Package"
#~ msgstr "パッケージを削除"
#~ msgid ""
#~ "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
#~ "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
#~ msgstr ""
#~ "クライアントが最後に更新をチェックしたときのUnixタイムスタンプ(整数)\n"
#~ "この値を「disabled」に設定すると、更新のチェックを一切行いません。"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgid ""
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
#~ "sharp,\n"
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
#~ "A restart is required after changing this option."
#~ msgstr ""
#~ "マルチサンプルアンチエイリアス (MSAA) を使用して、ブロックエッジを滑らかに"
#~ "します。\n"
#~ "このアルゴリズムは、画像を鮮明に保ちながら3Dビューポートを滑らかにしま"
#~ "す。\n"
#~ "しかし、それはテクスチャの内部には影響しません\n"
#~ "(これは、透明なテクスチャで特に目立ちます)。\n"
#~ "シェーダーを無効にすると、ノード間に可視スペースが表示されます。\n"
#~ "0 に設定すると、MSAAは無効になります。\n"
#~ "このオプションを変更した場合、再起動が必要です。"
#~ msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
#~ msgstr ""
#~ "テクスチャを拡大縮小する場合はトライリニアフィルタリングを使用します。"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr "浮遊大陸の滑らかな地形における丘の高さと湖の深さの変動。"
#~ msgid ""
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
#~ "\n"
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
#~ msgstr ""
#~ "更新チェック中に最後に確認されたバージョン番号。\n"
#~ "\n"
#~ "表現: MMMIIIPPP、M=メジャー、I=マイナー、P=パッチ\n"
#~ "例: 5.5.0 は 005005000"
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
#~ msgstr "垂直スクリーン同期。"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "見る"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "視野縮小キー"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "視野拡大キー"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "ズーム眺望キー"
#, c-format
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
#~ msgstr "視野はいま最大値: %d"
#~ msgid "Waving Leaves"
#~ msgstr "揺れる葉"
#~ msgid "Waving Liquids"
#~ msgstr "揺れる液体"
#~ msgid "Waving Plants"
#~ msgstr "揺れる草花"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "揺れる水"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "揺れる水"
#~ msgid ""
#~ "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution "
#~ "textures\n"
#~ "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
#~ "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture "
#~ "size\n"
#~ "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
#~ "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
#~ "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
#~ "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
#~ "texture autoscaling."
#~ msgstr ""
#~ "バイリニア/トライリニア/異方性フィルタを使用すると、低解像度の\n"
#~ "テクスチャがぼやける可能性があるため、鮮明なピクセルを保持するために\n"
#~ "最近傍補間を使用して自動的にそれらを拡大します。これは拡大されたテクスチャ"
#~ "の\n"
#~ "ための最小テクスチャサイズを設定します。より高い値はよりシャープに見えます"
#~ "が、\n"
#~ "より多くのメモリを必要とします。2の累乗が推奨されます。この設定は、\n"
#~ "バイリニア/トライリニア/異方性フィルタリングが有効の場合にのみ適用されま"
#~ "す。\n"
#~ "これは整列テクスチャの自動スケーリング用の基準ノードテクスチャサイズと\n"
#~ "しても使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "フリータイプフォントを使用するかどうかは、フリータイプをサポートして\n"
#~ "コンパイルされている必要があります。 \n"
#~ "無効にした場合、代わりにビットマップおよび XML ベクターフォントが使用され"
#~ "ます。"
#~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain."
#~ msgstr "ダンジョンが時折地形から突出するかどうか。"
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
#~ msgstr "他のプレイヤーを殺すことができるかどうかの設定です。"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "大きな洞窟内の溶岩のY高さ上限。"
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr "浮遊大陸の中間点と湖面のYレベル。"
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "浮遊大陸の影が広がるYレベル。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "あなたはこのサーバ ーに名前 \"%s\" ではじめて参加しようとしています。\n"
#~ "続行する場合、あなたの情報が新しいアカウントとしてこのサーバーに作成されま"
#~ "す。\n"
#~ "あなたのパスワードを再入力してから '参加登録' をクリックしてアカウント作成"
#~ "するか、\n"
#~ "キャンセルをクリックして中断してください。"
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "あなたは死にました。"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "yes"