Commit Graph

3 Commits

Author SHA1 Message Date
Yaya - Nurul Azeera Hidayah @ Muhammad Nur Hidayat Yasuyoshi
4bb4a2a818 Update Malay translations
1. Added missing translation to the following files:
  beds.ms.tr, creative.ms.tr, default.ms.tr, farming.ms.tr,
  fire.ms.tr, sethome.ms.tr
2. Changes some translation as per following:
  a. beds.ms.tr
    - Leave Bed changed from Bangun (wake up) to Tinggalkan Katil
      (leave bed, in literal sense) just because the button would
      be interpreted by some people as 'wake up on next morning'
      (ie. skipping night) instead of 'wake up interrupting current
      sleep progress' which is the intended meaning.
  b. boats.ms.tr
    - Boat cruise mode changed from Mod bot layar makan angin to
      Mod jelajah bot, the original translation is more like direct
      translation, and this has been changed to more natural one
      to make sure player know that the mode is a cruise control.
    - Reset changed from Set semula to Tetap semula, this is for
      standardizing with existing term used in various places.
  c. default.ms.tr
    - Page \@1 of \@2 changed from the short form to the long form.
    - Mese Crystal Fragment had missing word 'Kristal' re-added.
  d. dye.ms.tr
    - Dark Grey changed from Kelabu Gelap to Kelabu Tua to make it
      standardized with the colour name elsewhere.
    - Dark Green changed from Hijau Gelap to Hijau Tua to make it
      standardized with the colour name elsewhere.
    - Magenta changed from Merah Lembayung to Magenta, because the
      colour Merah Lembayung is now used to refer to purplish red
      and no longer equal to magenta, the loanword is used instead.
  e. game_commands.ms.tr
    - respawn changed from lahir semula (reborn) to jelma semula
      (reappear), this is to make it consistent with the language
      used in multiple other games that had similar respawning
      system, and avoiding the religious context of life that is
      implied by the use of previous translation.
    - spawnpoint changed from titik permulaan (starting point) to
      titik jelma ((re)appear point), see previous point.
  f. tnt.ms.tr
    - Gun Powder changed from Serbuk Senjata Api (firearms powder)
      to Serbuk Letupan (explosion powder) because that is the
      proper translation, the latter is still the term used even
      when talking about actual firearm, the former didn't exist
  g. vessels.ms.tr
    - item changed from barang (thing) to item, this is mainly
      because some of the 'item' that could be stored are not
      some solid 'thing' where the word barang could be used for,
      so using the word item here keep it neutral.
  h. wool.ms.tr
    - Dark Grey changed from Kelabu Gelap to Kelabu Tua to make it
      standardized with the colour name elsewhere.
    - Dark Green changed from Hijau Gelap to Hijau Tua to make it
      standardized with the colour name elsewhere.
    - Magenta changed from Merah Lembayung to Magenta, because the
      colour Merah Lembayung is now used to refer to purplish red
      and no longer equal to magenta, the loanword is used instead.
2023-12-01 03:46:21 +01:00
Wuzzy
9d419bfac6
Update translation templates 2021-02-06 15:07:07 +01:00
Muhammad Nur Hidayat Yasuyoshi (MNH48)
710605687b Add Malay translation 2019-11-30 17:31:40 +01:00