Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (1335 of 1335 strings)
This commit is contained in:
BlackImpostor 2024-07-15 11:26:04 +00:00 committed by sfan5
parent 5142f32878
commit 6c19e68d6b

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-16 12:09+0000\n"
"Last-Translator: BlackImpostor <SkyBuilderOFFICAL@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/ru/>\n"
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
@ -72,9 +72,8 @@ msgid "Command not available: "
msgstr "Команда недоступна: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
#, fuzzy
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Получить справку по командам"
msgstr "Получить справку по командам (-t: вывод в чат)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
@ -84,9 +83,8 @@ msgstr ""
"help all» для вывода всего списка."
#: builtin/common/chatcommands.lua
#, fuzzy
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all | <команда>]"
msgstr "[all | <команда>] [-t]"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
@ -149,12 +147,12 @@ msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не удалось загрузить $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr ""
"Не удалось извлечь «$1» (неподдерживаемый тип файла или повреждённый архив)"
"Не удалось извлечь «$1» (недостаточно места на диске, неподдерживаемый тип "
"файла или поврежденный архив)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
@ -186,7 +184,7 @@ msgstr "Загрузка…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Error getting dependencies for package"
msgstr ""
msgstr "Ошибка при получении зависимостей для дополнения"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
@ -464,7 +462,7 @@ msgstr "Декорации"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr ""
msgstr "Пустынные храмы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
@ -475,6 +473,8 @@ msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
"Другой вариант данжей, генерируемый в биомах пустыни (только если включены "
"сами данжи)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
@ -1069,15 +1069,16 @@ msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Установить игры с ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
#, fuzzy
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
msgstr "Minetest Game больше не установлен по умолчанию"
msgstr "Minetest Game больше не стоит по умолчанию."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"Minetest - это платформа для создания модификаций, которая позволяет вам "
"играть во множество различных игр и устанавливать дополнения."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
@ -1112,9 +1113,8 @@ msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
#, fuzzy
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Вам нужно установить игру, прежде чем вы сможете установить мод"
msgstr "Вам требуется установить игру, прежде чем вы сможете создать мир."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
@ -1328,7 +1328,6 @@ msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
@ -1343,17 +1342,17 @@ msgid ""
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Управление по умолчанию:\n"
"Меню скрыто:\n"
"Управление:\n"
"Нет открытых меню:\n"
"- провести пальцем: осмотреться\n"
"- нажатие: разместить/применить\n"
"- долгое нажатие: копать/удар/применить\n"
"В меню/инвентаре:\n"
"В открытом меню:\n"
"- двойное нажатие (вне меню)\n"
" --> закрыть меню\n"
"- нажать на стак, затем на слот:\n"
" --> передвинуть стак\n"
"- потащить стак, нажать вторым пальцем:\n"
"- нажать и потащить стак, нажать вторым пальцем:\n"
" --> положить один предмет в слот\n"
#: src/client/game.cpp
@ -1427,9 +1426,8 @@ msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман включён"
#: src/client/game.cpp
#, fuzzy
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Приближение на данный момент отключено игрой или модом"
msgstr "Туман включён игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
@ -1929,13 +1927,13 @@ msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Миникарта в текстурном режиме"
#: src/client/shader.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Не удалось открыть страницу"
msgstr "Не удалось скомпилировать шейдер «%s»."
#: src/client/shader.cpp
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
msgstr ""
msgstr "Шейдеры включены, но GLSL не поддерживается драйвером."
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
@ -2131,16 +2129,15 @@ msgstr "нажмите клавишу"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Открыто"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr ""
msgstr "Открыть URL-адрес?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удалось открыть страницу"
msgstr "Не удается открыть URL-адрес"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
@ -2432,7 +2429,7 @@ msgstr "Дополнительно"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr ""
msgstr "Позволяет жидкостям быть прозрачными."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -2502,6 +2499,16 @@ msgid ""
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"Примените сглаживание, чтобы уменьшить искажения цветовых полос.\n"
"Сглаживание значительно увеличивает размер\n"
"скриншотов, сжатых без потерь, и работает некорректно, если дисплей или "
"операционная система\n"
"выполняют дополнительное сглаживание или если цветовые каналы не квантованы\n"
"до 8 бит.\n"
"В OpenGL ES сглаживание работает только в том случае, если шейдер "
"поддерживает высокую\n"
"точность с плавающей запятой, и это может оказать более высокое влияние на "
"производительность."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
@ -2520,7 +2527,6 @@ msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запрашивать переподключение после краха"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
@ -2532,17 +2538,19 @@ msgid ""
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На этом расстоянии сервер будет агрессивно оптимизировать то, какие\n"
"мапблоки будут отправлены клиентам.\n"
"Малые значения могут увеличить производительность за счёт заметных\n"
"проблем визуализации (некоторые фрагменты не будут отрисовываться\n"
"под водой, в пещерах, а иногда и на суше).\n"
"Установка этого значения больше, чем max_block_send_distance\n"
"отключит эту оптимизацию.\n"
"Указывается в мапблоках карты (16 нод)."
"На таком расстоянии сервер будет активно оптимизировать, какие блоки будут "
"отправляться\n"
"клиентам.\n"
"Небольшие значения потенциально значительно повышают производительность за "
"счет видимых\n"
"сбоев в рендеринге (некоторые блоки могут отображаться некорректно в шахтах)."
"\n"
"Установка значения, превышающего значение max_block_send_distance, отключает "
"эту\n"
"оптимизацию.\n"
"Указано в MapBlocks (16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
@ -2552,14 +2560,13 @@ msgid ""
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На этом расстоянии сервер будет агрессивно оптимизировать то, какие\n"
"мапблоки будут отправлены клиентам.\n"
"Малые значения могут увеличить производительность за счёт заметных\n"
"проблем визуализации (некоторые фрагменты не будут отрисовываться\n"
"под водой, в пещерах, а иногда и на суше).\n"
"Установка этого значения больше, чем max_block_send_distance\n"
"отключит эту оптимизацию.\n"
"Указывается в мапблоках карты (16 нод)."
"На таком расстоянии сервер выполнит более простую и дешевую проверку "
"окклюзии.\n"
"Меньшие значения потенциально повышают производительность за счет временно "
"заметных\n"
"сбоев в рендеринге (пропущенных блоков).\n"
"Это особенно полезно при очень большом диапазоне просмотра (более 500).\n"
"Указано в MapBlocks (16 узлов)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
@ -2622,9 +2629,8 @@ msgid "Biome noise"
msgstr "Шум биомов"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Дистанция оптимизирования отправки мапблока"
msgstr "Отбраковка блоков оптимизирует расстояние"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
@ -2847,6 +2853,10 @@ msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"Список разделенных запятыми расширений AL и ALC, которые не следует "
"использовать.\n"
"Полезно для тестирования. Подробности смотрите в разделе "
"al_extensions.[h,cpp]."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -3069,7 +3079,6 @@ msgstr ""
"но также использует больше ресурсов."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
@ -3081,11 +3090,16 @@ msgid ""
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n"
"Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут крашиться при "
"подключении\n"
"к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, "
"которые вы ожидаете."
"Определите, к каким самым старым клиентам разрешено подключаться.\n"
"Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут выходить из строя "
"при подключении\n"
"к новым серверам, но они могут поддерживать не все новые функции, которые вы "
"ожидаете.\n"
"Это позволяет осуществлять более детальный контроль, чем "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Minetest по-прежнему применяет свой собственный внутренний минимум, и "
"включение\n"
"strict_protocol_version_checking эффективно отменит это."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
@ -3291,9 +3305,8 @@ msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Включить отладку свечения"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Включить урон"
msgstr "Включить Дебандинг"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -3322,9 +3335,8 @@ msgstr ""
"противном случае используется фильтрация PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Постобработка"
msgstr "Включить Постобработку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
@ -3376,9 +3388,9 @@ msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr "Включает колёсико мыши (прокрутку) для выбора предмета в хотбаре."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr "Включить случайный ввод пользователя (только для тестов)."
msgstr ""
"Включите случайную загрузку модов (в основном используемых для тестирования)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
@ -3411,9 +3423,8 @@ msgstr ""
"которые вы ожидаете."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable touchscreen"
msgstr "Сенсорный экран"
msgstr "Включить сенсорный экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -3468,16 +3479,18 @@ msgstr "Включает кэширование повёрнутых мешей.
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr ""
msgstr "Включает отладку и проверку ошибок в драйвере OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr ""
msgstr "Включает конвейер последующей обработки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
msgstr ""
"Включает сенсорный режим, позволяющий играть в игру с помощью сенсорного "
"экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -4400,15 +4413,15 @@ msgstr ""
"- Opaque: прозачность отключена"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
msgstr ""
"Длительность шага сервера и интервал, с которым объекты обычно\n"
"обновляются по сети, в секундах."
"Длительность тика сервера (интервал, с которым обычно все обновляется),\n"
"указанная в секундах.\n"
"Не применяется к сеансам, размещенным из клиентского меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
@ -4636,7 +4649,6 @@ msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Атрибуты генерации для мапгена v5."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
@ -4645,10 +4657,12 @@ msgid ""
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для мапгена v6.\n"
"Параметр «snowbiomes» (снежные биомы) включает новую систему с 5 биомами.\n"
"Если «snowbiomes» включён, то автоматически активируются джунгли,\n"
"а флаг «jungles» не учитывается."
"Атрибуты создания карт, специфичные для Mapgen v6.\n"
"Флаг «snowbiomes» включает новую систему 5 биомов.\n"
"При включенном флаге «snowbiomes» автоматически включаются джунгли, а\n"
"флаг «jungles» игнорируется.\n"
"Флаг «temples» отключает создание храмов в пустыне. Вместо них появятся "
"обычные данжи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -4954,9 +4968,8 @@ msgid "Minimap scan height"
msgstr "Высота сканирования миникарты"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Интервал повторного размещения"
msgstr "Минимальный интервал повторения раскопок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
@ -5027,9 +5040,8 @@ msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множитель чувствительности мыши."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Movement threshold"
msgstr "Порог пещер"
msgstr "Порог перемещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
@ -5184,9 +5196,8 @@ msgstr ""
"Не срабатывает, если какая-либо форма уже открыта."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Отладка мапгена"
msgstr "Отладка OpenGL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
@ -5322,13 +5333,12 @@ msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Соотношение больших пещер, которые содержат жидкости."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "Несоответствие версии протокола. "
msgstr "Минимальная версия протокола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr ""
msgstr "Жест удара кулаком"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -5349,7 +5359,7 @@ msgstr "Случайный ввод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr ""
msgstr "Случайный порядок загрузки мода"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
@ -5560,7 +5570,6 @@ msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "См. http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
@ -5583,22 +5592,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Выберите метод сглаживания, который необходимо применить.\n"
"\n"
"* None - сглаживание отсутствует (по умолчанию)\n"
"* * Нет - сглаживание отсутствует (по умолчанию).\n"
"\n"
"* FSAA - аппаратное полноэкранное сглаживание (несовместимое с шейдерами)\n"
", известное как сглаживание с несколькими выборками (MSAA)\n"
"* FSAA - Аппаратное полноэкранное сглаживание\n"
"(несовместимое с постобработкой и недостаточной дискретизацией)\n"
", аналогичное сглаживанию с несколькими выборками (MSAA)\n"
"Сглаживает края блоков, но не влияет на внутреннюю часть текстур.\n"
"Для изменения этого параметра требуется перезагрузка.\n"
"\n"
"* FXAA - быстрое приблизительное сглаживание (требуются шейдеры)\n"
"Применяет фильтр постобработки для обнаружения и сглаживания "
"* FXAA - Быстрое приблизительное сглаживание (требуется использование "
"шейдеров)\n"
"Применяется фильтр последующей обработки для обнаружения и сглаживания "
"высококонтрастных краев.\n"
"Обеспечивает баланс между скоростью и качеством изображения.\n"
"\n"
"* SSAA - сглаживание с супер-выборкой (требуются шейдеры)\n"
"Рендерит изображение сцены с более высоким разрешением, затем уменьшает "
"масштаб,\n"
"чтобы уменьшить эффекты наложения. Это самый медленный и точный метод."
"* SSAA - сглаживание с использованием суперсэмплирования (требуются шейдеры)"
"\n"
"Визуализирует изображение сцены с более высоким разрешением, затем уменьшает "
"масштаб, чтобы уменьшить\n"
"эффекты наложения. Это самый медленный и точный метод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
@ -5727,13 +5739,12 @@ msgstr ""
"Диапазон: от -1 до 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Устанавливает язык. Оставьте пустым, чтобы использовать системный язык.\n"
"Требует перезапуска после изменения."
"Установит язык. По умолчанию используется язык системы.\n"
"После изменения этого параметра требуется перезагрузка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -5776,6 +5787,8 @@ msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr ""
"Установите значение true, чтобы включить эффект объемного освещения (он же "
"\"Божественные лучи\")."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
@ -5822,16 +5835,14 @@ msgid "Shaders"
msgstr "Шейдеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards."
msgstr ""
"Шейдеры позволяют использовать дополнительные визуальные эффекты и могут "
"увеличить\n"
"производительность некоторых видеоплат.\n"
"Работают только с движком отрисовки OpenGL."
"Шейдеры позволяют создавать расширенные визуальные эффекты и могут повысить "
"производительность некоторых\n"
"видеокарт."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
@ -5952,14 +5963,13 @@ msgid "Smooth lighting"
msgstr "Мягкое освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
"Плавное вращение камеры в кинематографичном режиме, 0 для отключения. "
"Включите кинематографичный режим клавишей, определённой в настройках "
"управления."
"Сглаживает поворот камеры в кинематографическом режиме, 0 для отключения. "
"Войдите в кинематографический режим, используя клавишу, установленную в "
"элементах управления."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -5986,9 +5996,8 @@ msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "Чёрный список меток ContentDB"
msgstr "Черный список Расширений Звука"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6204,6 +6213,8 @@ msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
"Задержка в миллисекундах, после которой сенсорное взаимодействие считается "
"длительным нажатием."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6223,17 +6234,26 @@ msgid ""
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"Жест, обозначающий удар по игроку/объекту.\n"
"Его можно изменить в играх и модах.\n"
"\n"
"* короткий удар\n"
"Прост в использовании и хорошо известен по другим играм, названия которых не "
"указываются.\n"
"\n"
"* длинный удар\n"
"Известен по классическому мобильному элементу управления Minetest.\n"
"Сражение более или менее невозможно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Идентификатор используемого контроллера"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr ""
"Расстояние в пикселях, с которого начинается действие от сенсорного экрана."
"Длина в пикселях, после которой сенсорное взаимодействие считается движением."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6248,13 +6268,13 @@ msgstr ""
"Значение по умолчанию — 1.0 (1/2 ноды)."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"Задержка в секундах перед повторным размещением ноды\n"
"при удержании клавиши размещения."
"Минимальное время в секундах, которое требуется между копающими узлами при "
"удерживании\n"
"кнопки копать."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
@ -6287,17 +6307,17 @@ msgstr ""
"Это должно быть настроено вместе с active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
msgstr ""
"Движок отрисовки.\n"
"Примечение: после изменения этой настройки требуется перезапуск!\n"
"OpenGL по умолчанию для компьютеров и OGLES2 для Android.\n"
"Шейдеры поддерживаются OpenGL и OGLES2 (экспериментально)."
"Серверная часть рендеринга.\n"
"Примечание: После изменения этого параметра требуется перезагрузка!\n"
"По умолчанию для настольных компьютеров используется OpenGL, а для Android - "
"OGLES2.\n"
"Шейдеры поддерживаются всеми, кроме OGLES1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6377,7 +6397,7 @@ msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr ""
msgstr "Порог для длинных нажатий"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6438,9 +6458,8 @@ msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Компромиссы для производительности"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Translucent liquids"
msgstr "Непрозрачные жидкости"
msgstr "Полупрозрачные жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
@ -6487,14 +6506,14 @@ msgstr ""
"производительностью."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
"release\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"Адрес к файлу JSON, который предоставляет сведения о последнем выпуске "
"Minetest"
"URL-адрес файла JSON, который предоставляет информацию о последней версии "
"Minetest\n"
"Если поле не заполнено, движок никогда не будет проверять наличие обновлений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
@ -6709,7 +6728,7 @@ msgstr "Громкость"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr ""
msgstr "Увеличивается громкость, когда окно не сфокусировано."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@ -6720,14 +6739,12 @@ msgstr ""
"Требует включенной звуковой системы."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "Максимум FPS при паузе или вне фокуса"
msgstr "Громкость при расфокусировке"
#: src/settings_translation_file.cpp
#, fuzzy
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Мягкое освещение"
msgstr "Объемное освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""