mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-11-15 04:03:46 +01:00
c0fd23e688
Currently translated at 96.6% (1290 of 1335 strings)
8024 lines
290 KiB
Plaintext
8024 lines
290 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ukrainian (Minetest)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-11 15:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 22:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yof <Yof@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
||
"minetest/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Clear the out chat queue"
|
||
msgstr "Очистити чергу чату"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Empty command."
|
||
msgstr "Порожня команда."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Exit to main menu"
|
||
msgstr "Вихід в головне меню"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Invalid command: "
|
||
msgstr "Неправильна команда: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Issued command: "
|
||
msgstr "Введена команда: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "List online players"
|
||
msgstr "Список гравців у мережі"
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "Online players: "
|
||
msgstr "Гравці у мережі: "
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "The out chat queue is now empty."
|
||
msgstr "Черга чату зараз порожня."
|
||
|
||
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
||
msgid "This command is disabled by server."
|
||
msgstr "Ця команда вимкнена сервером."
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "Відродитися"
|
||
|
||
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "You died"
|
||
msgstr "Ви загинули"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands:"
|
||
msgstr "Доступні команди:"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Available commands: "
|
||
msgstr "Доступні команди: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Command not available: "
|
||
msgstr "Команда недоступна: "
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
||
msgstr "Отримати довідку щодо команд (-t: вивести у чаті)"
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте '.help <cmd>', щоб отримати більше інформації або '.help "
|
||
"all', щоб перелічити все."
|
||
|
||
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
||
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
||
msgstr "[all | <команда>] [-t]"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "<none available>"
|
||
msgstr "<немає доступних>"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
||
msgstr "Виникла помилка в Lua скрипті:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occurred:"
|
||
msgstr "Виникла помилка:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Перепідключення"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "Сервер запросив перепідключення:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "Невідповідність версії протоколу. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "Сервер використовує протокол версії $1. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "Сервер підтримує версії протоколу між $1 і $2. "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "Ми підтримуємо лише протокол версії $1."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "Ми підтримуємо протокол між версіями $1 і $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
||
msgstr "Помилка встановлення \"$1\": $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Failed to download \"$1\""
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid "Failed to download $1"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
||
"broken archive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося витягти \"$1\" (недостатнє місце на диску, непідтримуваний тип "
|
||
"файлу або пошкоджений архів)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid ""
|
||
"$1 downloading,\n"
|
||
"$2 queued"
|
||
msgstr ""
|
||
"$1 завантажується,\n"
|
||
"$2 у черзі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "$1 downloading..."
|
||
msgstr "$1 завантажується..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "All packages"
|
||
msgstr "Усі пакунки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Back to Main Menu"
|
||
msgstr "Назад до головного меню"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
|
||
msgstr "ContentDB недоступний, якщо Minetest було скомпільовано без cURL"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Error getting dependencies for package"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні залежностей для пакунку"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Ігри"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Моди"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "No packages could be retrieved"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пакунки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "No updates"
|
||
msgstr "Немає оновлень"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "У черзі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Texture packs"
|
||
msgstr "Набори текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "The package $1 was not found."
|
||
msgstr "Пакунок $1/$2 не знайдено."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "Update All [$1]"
|
||
msgstr "Оновити все [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "View more information in a web browser"
|
||
msgstr "Переглянути більше інформації у веб-браузері"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
||
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед тим, як встановлювати мод"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
||
msgstr "Буде встановлено залежності $1 та $2."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 by $2"
|
||
msgstr "$1 з $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
||
msgstr "$1 необхідних залежностей не знайдено."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
||
msgstr "$1 буде встановлено, а $2 залежностей буде пропущено."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Already installed"
|
||
msgstr "Вже встановлено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Base Game:"
|
||
msgstr "Основна гра:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Залежності:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install $1"
|
||
msgstr "Встановити $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Install missing dependencies"
|
||
msgstr "Встановити відсутні залежності"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
||
msgid "Please check that the base game is correct."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте коректність основної гри."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"$1\" вже існує. Бажаєте перезаписати?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 (Enabled)"
|
||
msgstr "$1 (увімкнено)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "$1 mods"
|
||
msgstr "$1 модів"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити $1 в $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
||
msgstr "Встановлення: неможливо знайти відповідну назву теки для $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
||
msgstr "Неможливо знайти дійсний мод, пакмод або гру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити $1 як $2"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
||
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити $1 як набір текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Enabled, has error)"
|
||
msgstr "(Увімкнено, є помилка)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "(Unsatisfied)"
|
||
msgstr "(Незадоволений)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable all"
|
||
msgstr "Вимкнути все"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable modpack"
|
||
msgstr "Вимкнути пакмод"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "Увімкнути все"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable modpack"
|
||
msgstr "Увімкнути пакмод"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося увімкнути мод \"$1\", оскільки він містить заборонені символи. "
|
||
"Дозволяються лише символи [a-z0-9_]."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Find More Mods"
|
||
msgstr "Більше модів"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Мод:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No (optional) dependencies"
|
||
msgstr "Відсутні (необовʼязкові) залежності"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No game description provided."
|
||
msgstr "Опис гри відсутній."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No hard dependencies"
|
||
msgstr "Без обовʼязкових залежностей"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No modpack description provided."
|
||
msgstr "Опис пакмода відсутній."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "No optional dependencies"
|
||
msgstr "Відсутні необовʼязкові залежності"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Optional dependencies:"
|
||
msgstr "Необовʼязкові залежності:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "Світ:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "Світ з назвою \"$1\" вже існує"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Additional terrain"
|
||
msgstr "Додаткова місцевість"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude chill"
|
||
msgstr "Висота над рівнем моря"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Altitude dry"
|
||
msgstr "Нівальний пояс"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biome blending"
|
||
msgstr "Змішування біомів"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Biomes"
|
||
msgstr "Біоми"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caverns"
|
||
msgstr "Каверни"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Caves"
|
||
msgstr "Печери"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Decorations"
|
||
msgstr "Декорації"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Desert temples"
|
||
msgstr "Храми пустель"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Development Test is meant for developers."
|
||
msgstr "Тестова розробка призначена для розробників."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
||
"enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інший варіант підземель, що генерується у біомах пустелі (тільки якщо "
|
||
"увімкнені підземелля)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Dungeons"
|
||
msgstr "Підземелля"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Flat terrain"
|
||
msgstr "Рівна місцевість"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
||
msgstr "Летючі острови в небі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Floatlands (experimental)"
|
||
msgstr "Висячі острови (експериментальне)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
||
msgstr "Створювати нефрактальну місцевість: океани і підземелля"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Пагорби"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Humid rivers"
|
||
msgstr "Вологість річок"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Increases humidity around rivers"
|
||
msgstr "Підвищує вологість навколо річок"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Install another game"
|
||
msgstr "Встановити іншу гру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Lakes"
|
||
msgstr "Озера"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
||
msgstr "Низька вологість і спека спричиняють обміління або пересихання річок"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "Генератор світу"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "Мітки генератора світу"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mapgen-specific flags"
|
||
msgstr "Специфічні мітки генератора світу"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Гори"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Mud flow"
|
||
msgstr "Селевий потік"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Network of tunnels and caves"
|
||
msgstr "Мережа тунелів і печер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No game selected"
|
||
msgstr "Гра не вибрана"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces heat with altitude"
|
||
msgstr "Зменшує тепло з висотою"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
||
msgstr "Зменшує вологість з висотою"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Rivers"
|
||
msgstr "Річки"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Sea level rivers"
|
||
msgstr "Річки на рівні моря"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Зерно"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Smooth transition between biomes"
|
||
msgstr "Плавний перехід між біомами"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
||
"created by v6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Споруди, що з’являються на місцевості (не впливає на дерева та траву "
|
||
"джунглів створені у v6)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
||
msgstr "Споруди, що з’являються на місцевості, зазвичай дерева та рослини"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert"
|
||
msgstr "Помірний, пустеля"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
||
msgstr "Помірний, пустелі, джунглі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
||
msgstr "Помірний, пустеля, джунглі, тундра, тайга"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Terrain surface erosion"
|
||
msgstr "Ерозія поверхні місцевості"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Trees and jungle grass"
|
||
msgstr "Дерева і трава джунглів"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Vary river depth"
|
||
msgstr "Змінювати глибину річок"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
||
msgstr "Дуже великі каверни глибоко під землею"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "Назва світу"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"$1\"?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: не вдалося видалити \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
||
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
||
msgstr "pkgmgr: недійсний шлях \"$1\""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "Видалити світ \"$1\"?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Підтвердіть пароль"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Joining $1"
|
||
msgstr "Приєднання до $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Missing name"
|
||
msgstr "Назва відсутня"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Відмовитись"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
|
||
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довгий час, рушій Minetest встановлювався разом зі звичайною грою під назвою "
|
||
"\"Minetest Game\". З версії 5.8.0, Minetest встановлювається без звичайної "
|
||
"гри."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
||
"reinstall Minetest Game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо хочете продовжити грати в своїх світах Minetest Game, вам доведеться "
|
||
"перевстановити Minetest Game."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
||
msgstr "Minetest Game більше не встановлюється за замовчуванням"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
||
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
||
msgstr "Перевстановити Minetest Game"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "Перейменувати пакмод:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid ""
|
||
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
||
"override any renaming here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей пакмод має явну назву в modpack.conf, на що не вплине перейменування."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "A new $1 version is available"
|
||
msgstr "Доступна нова версія $1"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Installed version: $1\n"
|
||
"New version: $2\n"
|
||
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
||
"features and bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлена версія: $1\n"
|
||
"Нова версія: $2\n"
|
||
"Відвідайте $3, щоб з'ясувати, як діставати найновішу версію й встигати за "
|
||
"новими функціями та виправленням багів."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Пізніше"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Відвідати сайт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Public server list is disabled"
|
||
msgstr "Список публічних серверів вимкнено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте оновити список публічних серверів та перевірте своє Інтернет-"
|
||
"з'єднання."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Оглянути"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Задати"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(не задані описи налаштувань)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "2D Noise"
|
||
msgstr "2D-шум"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "Порожнистість"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "Октави"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "Постійність"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Шкала"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "X spread"
|
||
msgstr "Поширення за X"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Y spread"
|
||
msgstr "Поширення за Y"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "Z spread"
|
||
msgstr "Поширення за Z"
|
||
|
||
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is short for "absolute value".
|
||
#. It can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "absvalue"
|
||
msgstr "Абс. величина"
|
||
|
||
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
||
#. It describes the default processing options
|
||
#. for noise settings in the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "defaults"
|
||
msgstr "За замовчанням"
|
||
|
||
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
||
#. It is used to make the map smoother and
|
||
#. can be enabled in noise settings in
|
||
#. the settings menu.
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
||
msgid "eased"
|
||
msgstr "полегшений"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "(Use system language)"
|
||
msgstr "(Використувати мову системи)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default"
|
||
msgstr "Відновити типове налаштування"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
||
msgstr "Відновити типове налаштування ($1)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show advanced settings"
|
||
msgstr "Просунуті налаштування"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "Показувати технічні назви"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Client Mods"
|
||
msgstr "Клієнтські моди"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Games"
|
||
msgstr "Вміст: Ігри"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
||
msgid "Content: Mods"
|
||
msgstr "Вміст: Моди"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
||
msgstr "(грі також буде потрібно увімкнути тіні)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Користувацький"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dynamic shadows"
|
||
msgstr "Динамічні тіні"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Дуже високий"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Дуже низький"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про рушій"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "Активні співрозробники"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Active renderer:"
|
||
msgstr "Активний промальовувач:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "Основні розробники"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Core Team"
|
||
msgstr "Основна команда"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Irrlicht device:"
|
||
msgstr "Пристрій Irrlicht:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Open User Data Directory"
|
||
msgstr "Відкрити каталог користувацьких даних"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
||
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває каталог, що містить надані користувачем світи, ігри, моди,\n"
|
||
"і набори текстур у файловому керівнику / оглядачі."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "Попередні співрозробники"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "Попередні основні розробники"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
||
msgid "Share debug log"
|
||
msgstr "Ділитися зневадженням"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content"
|
||
msgstr "Оглянути вміст у мережі"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Browse online content [$1]"
|
||
msgstr "Пошук вмісту в мережі [$1}"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Content [$1]"
|
||
msgstr "Вміст [$1]"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Disable Texture Pack"
|
||
msgstr "Вимкнути набір текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Installed Packages:"
|
||
msgstr "Встановлені пакунки:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No dependencies."
|
||
msgstr "Без залежностей."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "No package description available"
|
||
msgstr "Опис пакунку відсутній"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Update available?"
|
||
msgstr "Оновлення доступно?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
||
msgid "Use Texture Pack"
|
||
msgstr "Викор. набір текстур"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Announce Server"
|
||
msgstr "Оголошувати сервер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "Закріпити адресу"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "Творчий режим"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "Пошкодження"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Game"
|
||
msgstr "Грати (сервер)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Host Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install a game"
|
||
msgstr "Встановити гру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Install games from ContentDB"
|
||
msgstr "Встановити ігри з ContentDB"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Minetest doesn't come with a game by default."
|
||
msgstr "Minetest більше не встановлювається з грою."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest – це ігрова платформа, що дозволяє вам грати у багато різних ігор."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "Світ не створено або не обрано!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Play Game"
|
||
msgstr "Грати в гру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select Mods"
|
||
msgstr "Вибір модів"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "Виберіть світ:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "Почати гру"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
||
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
||
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед ти, як створювати світ."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "Творчий режим"
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Damage / PvP"
|
||
msgstr "Пошкодження / PvP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Відібрані"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Incompatible Servers"
|
||
msgstr "Несумісні сервери"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Join Game"
|
||
msgstr "Долучитися до гри"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логін"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Public Servers"
|
||
msgstr "Публічні сервери"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Remove favorite"
|
||
msgstr "Видалити улюблений"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
||
msgid "Server Description"
|
||
msgstr "Опис сервера"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
||
msgstr "Зʼєднання зупинено (помилка протоколу?)."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Час очікування вийшов."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "Ініціалізування блоків"
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "Ініціалізування блоків..."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "Завантаження текстур..."
|
||
|
||
#: src/client/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "Перебудова відтінювачів..."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game: "
|
||
msgstr "Неможливо знайти або завантажити гру: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Основне меню"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "Жоден світ не вибрано та не надано адреси. Немає чого робити."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "Імʼя гравця задовге."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Please choose a name!"
|
||
msgstr "Будь-ласка, оберіть імʼя!"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided password file failed to open: "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл паролю: "
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "Вказаний шлях до світу не існує: "
|
||
|
||
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "Ресурси..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Подробиці у файлі debug.txt."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Mode: "
|
||
msgstr "- Режим: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Public: "
|
||
msgstr "- Публічний: "
|
||
|
||
#. ~ PvP = Player versus Player
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- PvP: "
|
||
msgstr "- ГпГ (бої): "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "- Server Name: "
|
||
msgstr "- Назва сервера: "
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "A serialization error occurred:"
|
||
msgstr "Трапилася помилка серіалізації:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
||
msgstr "Доступ відхилено. Причина: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward disabled"
|
||
msgstr "Автоматичний рух вперед вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Automatic forward enabled"
|
||
msgstr "Автоматичний рух вперед увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds hidden"
|
||
msgstr "Межі блоків приховані"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for current block"
|
||
msgstr "Межі показуються у поточного блоку"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
||
msgstr "Межі показуються у близьких блоків"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update disabled"
|
||
msgstr "Оновлення камери вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Camera update enabled"
|
||
msgstr "Оновлення камери увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
||
msgstr "Неможливо показати межі блоків (вимкнено грою або модом)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode disabled"
|
||
msgstr "Кінорежим вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode enabled"
|
||
msgstr "Кінорежим увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client disconnected"
|
||
msgstr "Клієнта відʼєднано"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Client side scripting is disabled"
|
||
msgstr "Сценарії на боці клієнта вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "Підключення до сервера..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "Помилка зʼєднання (час вийшов?)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
||
msgstr "Невдале зʼєднання з невідомих причин"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls:\n"
|
||
"No menu open:\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
||
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
||
"Menu/inventory open:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" --> close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування:\n"
|
||
"Коли немає відкритих меню:\n"
|
||
"- проведення пальцем: роззирнутися\n"
|
||
"- дотик: встановити/вдарити/використати\n"
|
||
"- довгий дотик: копати/використати\n"
|
||
"У відкритому меню або інвертарі:\n"
|
||
"- подвійний дотик (поза межами):\n"
|
||
" --> закрити\n"
|
||
"- доторкання купи, доторкання комірки\n"
|
||
" --> перемістити купу\n"
|
||
"- доторкання і перетягування, дотик другим пальцем\n"
|
||
" --> помістити один предмет у комірку\n"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось вирішити адресу: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "Створення клієнта..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "Створення сервера..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
||
msgstr "Відомості налагодження та графік профайлера приховано"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info shown"
|
||
msgstr "Інформація для налагодження увімкнена"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
||
msgstr "Відомості налагодження, графік профайлера й каркас приховано"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating client: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення клієнта: %s"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "Вихід у меню"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "Вихід із гри"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode disabled"
|
||
msgstr "Швидкий рух вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled"
|
||
msgstr "Швидкий рух увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
||
msgstr "Швидкий рух увімкнено (немає дозволу \"fast\")"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode disabled"
|
||
msgstr "Політ вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled"
|
||
msgstr "Політ увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
||
msgstr "Політ увімкнено (немає дозволу \"fly\")"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog disabled"
|
||
msgstr "Туман вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled"
|
||
msgstr "Туман увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
||
msgstr "Туман увімкнено грою або модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game info:"
|
||
msgstr "Інформація про гру:"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Гра на паузі"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Hosting server"
|
||
msgstr "Сервер (хост)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "Визначення предметів..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КіБ/сек"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "МіБ/сек"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Мінімапа вимкнена грою або модифікацією"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Багатокористувацька гра"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode disabled"
|
||
msgstr "Прохід крізь стіни вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled"
|
||
msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
||
msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено (немає дозволу \"noclip\")"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "Визначення блоків..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимк."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увім."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode disabled"
|
||
msgstr "Осьовий політ вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Pitch move mode enabled"
|
||
msgstr "Осьовий політ увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Profiler graph shown"
|
||
msgstr "Графік профайлера відображено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Remote server"
|
||
msgstr "Віддалений сервер"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "Отримання адреси..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "Вимкнення..."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "Одиночна гра"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "Гучність звуку"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound muted"
|
||
msgstr "Звук вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is disabled"
|
||
msgstr "Систему звуку вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
||
msgstr "Система звуку не підтримується у цій збірці"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Sound unmuted"
|
||
msgstr "Звук увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
||
msgstr "Сервер можливо використовує іншу версію %s."
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s, тому що IPv6 вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
||
msgstr "Неможливо використовувати %s, тому що IPv6 вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
||
msgstr "Необмежену видимість вимкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
||
msgstr "Необмежену видимість увімкнено"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
||
msgstr "Необмежену видимість увімкнено, але заборонено грою або модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
||
msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум), але обмежено до %d грою або модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d"
|
||
msgstr "Видимість змінено до %d"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
||
msgstr "Видимість змінено до %d (максимум)"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "Видимість змінено до %d (максимум), але обмежено до %d грою або модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
||
msgstr "Видимість змінено до %d, але обмежено до %d грою або модом"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume changed to %d%%"
|
||
msgstr "Гучність звуку змінено на %d%%"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Wireframe shown"
|
||
msgstr "Показ трикутників"
|
||
|
||
#: src/client/game.cpp
|
||
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Наближення (бінокль) вимкнено грою або модифікацією"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
||
msgstr "Чат зараз вимкнено грою або модом"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat hidden"
|
||
msgstr "Чат сховано"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Chat shown"
|
||
msgstr "Чат показано"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD hidden"
|
||
msgstr "HUD приховано"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "HUD shown"
|
||
msgstr "HUD показано"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
msgid "Profiler hidden"
|
||
msgstr "Профайлер приховано"
|
||
|
||
#: src/client/gameui.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
||
msgstr "Профайлер відображено (сторінка %d з %d)"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Break Key"
|
||
msgstr "Break"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear Key"
|
||
msgstr "Clear"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Control Key"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Down Arrow"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase EOF"
|
||
msgstr "Стерти EOF"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Accept"
|
||
msgstr "IME Прийняти"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Convert"
|
||
msgstr "IME Конвертувати"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Escape"
|
||
msgstr "IME Esc"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Mode Change"
|
||
msgstr "IME Змінити режим"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "IME Nonconvert"
|
||
msgstr "IME Не обернено"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Arrow"
|
||
msgstr "Вліво"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Ліва кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Лівий Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "Лівий Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Лівий Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "Лівий Win"
|
||
|
||
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu Key"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Середня кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Num 0"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Num 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Num 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Num 3"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Num 4"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Num 5"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Num 6"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Num 7"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Num 8"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Num 9"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "Очистити OEM"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#. ~ Usually paired with the Break key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause Key"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#. ~ "Print screen" key
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Return Key"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Права кнопка"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Правий Ctrl"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "Правий Menu"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Правий Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "Правий Win"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#. ~ Key name
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift Key"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Зріз"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Up Arrow"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 1"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 2"
|
||
|
||
#: src/client/keycode.cpp
|
||
msgid "Zoom Key"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap hidden"
|
||
msgstr "Мінімапа вимкнена"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Мінімапа в режимі радара. Наближення x%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
||
msgstr "Мінімапа в режимі поверхні. Наближення x%d"
|
||
|
||
#: src/client/minimap.cpp
|
||
msgid "Minimap in texture mode"
|
||
msgstr "Мінімапа в текстурному режимі"
|
||
|
||
#: src/client/shader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
||
msgstr "Не вдалося скомпілювати шейдер \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/client/shader.cpp
|
||
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
|
||
msgstr "Відтінювачі увімкнені, але GLSL не підтримується драйвером."
|
||
|
||
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing:"
|
||
msgstr "Модові %s не вистачає:"
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановить та увімкніть потрібні моди, або вимкніть ті моди, що викликають "
|
||
"помилки."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
||
"the mods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: це може бути викликано циклом залежностей, у такому випадку "
|
||
"спробуйте оновити моди."
|
||
|
||
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
||
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
||
msgstr "У деяких моди невирішено залежності:"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Failed to open webpage"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити вебсторінку"
|
||
|
||
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
||
msgid "Opening webpage"
|
||
msgstr "Відкривання вебсторінки"
|
||
|
||
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
||
msgstr "\"Aux1\" = лізти вниз"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Autoforward"
|
||
msgstr "Автохід"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatic jumping"
|
||
msgstr "Автоматичне перестрибування"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Aux1"
|
||
msgstr "Aux1"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Block bounds"
|
||
msgstr "Межі блоків"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Change camera"
|
||
msgstr "Змінити камеру"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. range"
|
||
msgstr "Зменш. видимість"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Dec. volume"
|
||
msgstr "Зменшити звук"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "Подвійний стрибок вмикає політ"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. range"
|
||
msgstr "Збільш. видимість"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inc. volume"
|
||
msgstr "Збільшити звук"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Стрибок"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "Клавіша вже використовується"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings."
|
||
msgstr "Прив'язки до клавіш."
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Local command"
|
||
msgstr "Локальна команда"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Next item"
|
||
msgstr "Наступний предмет"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Prev. item"
|
||
msgstr "Попередній предмет"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "Вибір діапазону"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок екрана"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "Крастися"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle HUD"
|
||
msgstr "Увімкнути HUD"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle chat log"
|
||
msgstr "Увімкнути журнал чату"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "Політ"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fog"
|
||
msgstr "Увімкнути туман"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "Увімкнути мінімапу"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "Прохід крізь стіни"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle pitchmove"
|
||
msgstr "Увімкнути висотний рух"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "натисніть клавішу"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Open URL?"
|
||
msgstr "Відкрити URL?"
|
||
|
||
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
||
msgid "Unable to open URL"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити URL"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "Старий пароль"
|
||
|
||
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються!"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Звук вимкнено"
|
||
|
||
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
||
msgstr "Гучність звуку: %d%%"
|
||
|
||
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
||
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
||
#. language code (e.g. "de" for German).
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
||
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
||
msgid "LANG_CODE"
|
||
msgstr "uk"
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я не зареєстровано. Щоб створити обліковий запис на цьому сервері, "
|
||
"натисніть \"Зареєструватися\""
|
||
|
||
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
||
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
||
msgstr "Ім'я зайнято. Будь ласка, оберіть інше ім'я"
|
||
|
||
#: src/server.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s while shutting down: "
|
||
msgstr "%s під час вимкнення: "
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
||
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
||
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
||
"point by increasing 'scale'.\n"
|
||
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
||
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
||
"situations.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"(X,Y,Z) зміщення фракталу від центру світа у одиницях 'масшабу'.\n"
|
||
"Використовується для пересування бажаної точки до (0, 0) щоб\n"
|
||
"створити придатну точку переродження або для 'наближення'\n"
|
||
"до бажаної точки шляхом збільшення 'масштабу'. Значення за\n"
|
||
"замовчанням налаштоване для придатної точки переродження\n"
|
||
"для множин Мандельбро з параметрами за замовчанням; може\n"
|
||
"потребувати зміни у інших ситуаціях. Діапазон приблизно від -2\n"
|
||
"до 2. Помножте на 'масштаб' щоб отримати зміщення у блоках."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
||
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
||
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
||
"not have to fit inside the world.\n"
|
||
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
||
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
||
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"(X,Y,Z) масштаб фракталу у блоках.\n"
|
||
"Фактичний розмір фракталу буде у 2-3 рази більшим. Ці\n"
|
||
"числа можуть бути дуже великими, фрактал не обов'язково\n"
|
||
"має поміститися у світі. Збільшіть їх щоб 'наблизити' деталі\n"
|
||
"фракталу. Числа за замовчанням підходять для вертикально\n"
|
||
"стисненої форми, придатної для острова, встановіть усі три\n"
|
||
"числа рівними для форми без трансформації."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
||
msgstr "Шум 2D, що керує формою/розміром гірських хребтів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
||
msgstr "Шум 2D, який керує формою/розміром пагорбів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
||
msgstr "2D шум що контролює форму/розмір ступінчастих гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
||
msgstr "Шум 2D, що розміром/поширенням складчастих гірських хребтів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
||
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність невисоких пагорбів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
||
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність ступінчастих гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
||
msgstr "2D шум що розміщує долини та русла річок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "Обʼємні хмари"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "3D режим"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode parallax strength"
|
||
msgstr "Величина паралаксу у 3D режимі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
||
msgstr "Трьохвимірний шум, що визначає велечезні каверни."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
||
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D шум що визначає структуру та висоті гір. \n"
|
||
"Також визначає структуру висячих островів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
||
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
||
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
||
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D шум що визначає структуру висячих островів.\n"
|
||
"Якщо змінити значення за замовчаням, 'масштаб' шуму (0.7 за замовчанням)\n"
|
||
"може потребувати корекції, оскільки функція конічної транформації висячих\n"
|
||
"островів має діапазон значень приблизно від -2.0 до 2.0."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
||
msgstr "3D шум що визначає структуру стін каньйонів річок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise defining terrain."
|
||
msgstr "3D шум що визначає місцевість."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
||
msgstr "3D шум для виступів гір, скель та ін. Зазвичай невеликі варіації."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
||
msgstr "3D шум що визначає кількість підземель на фрагмент мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
||
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка 3D.\n"
|
||
"Зараз підтримуються:\n"
|
||
"- none: 3d вимкнено.\n"
|
||
"- anaglyph: 3d з блакитно-пурпурними кольорами.\n"
|
||
"- interlaced: підтримка полярізаційних екранів.\n"
|
||
"- topbottom: поділ екрану вертикально.\n"
|
||
"- sidebyside: поділ екрану горизонтально.\n"
|
||
"- crossview: 3d на основі автостереограми.\n"
|
||
"Зверніть увагу, що режим interlaced потребує увімкнення відтінювачів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибране зерно для нового світу, залиште порожнім для випадково вибраного "
|
||
"числа.\n"
|
||
"Буде проігноровано якщо новий світ створюється з головного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам якщо сервер зазнає збою."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам при вимкненні серверу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM interval"
|
||
msgstr "Інтервал ABM"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ABM time budget"
|
||
msgstr "Обмеження часу ABM"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
||
msgstr "Абс. ліміт відображення блоків з черги"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "Прискорення в повітрі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
||
msgstr "Прискорення гравітації, у блоках на секунду у квадраті."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active Block Modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатори активних блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block management interval"
|
||
msgstr "Інтервал керування активним блоком"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "Діапазон активних блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "Діапазон надсилання активних об'єктів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adds particles when digging a node."
|
||
msgstr "Додавати часточки при копанні блока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте виявлену щільність дисплея для масштабування елементів інтерфейсу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
||
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
||
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
||
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
||
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулює щільність шару floatland.\n"
|
||
"Збільште значення, щоб збільшити щільність. Може бути позитивним або "
|
||
"негативним.\n"
|
||
"Значення = 0,0: об’єм 50% of є floatland.\n"
|
||
"Значення = 2,0 (може бути вищим залежно від 'mgv7_np_floatland', завжди "
|
||
"перевіряйте\n"
|
||
"щоб бути впевненим) створює міцний плавучий шар."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Admin name"
|
||
msgstr "Ім'я адміністратора"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
||
msgstr "Дозволяє рідинам бути напівпрозорими."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
||
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
||
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
||
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
||
"light, it has very little effect on natural night light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінює криву світла застосовуючи до неї \"гамма-корекцію\".\n"
|
||
"Більше значення робить середній і нижчий рівень яскравості освітлення.\n"
|
||
"Значення \"1.0\" залишає криву світла незмінною.\n"
|
||
"Це впливає лише на денне і штучне світло,\n"
|
||
"воно мало впливає на природне нічне світло."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly fast"
|
||
msgstr "Завжди літати швидко"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "Гамма навколишнього затінення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys."
|
||
msgstr "Збільшує долини."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "Анізотропна фільтрація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "Оголошувати сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce to this serverlist."
|
||
msgstr "Оголошувати сервер до цього переліку серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anti-aliasing scale"
|
||
msgstr "Масштаб згладжування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Antialiasing method"
|
||
msgstr "Метод згладжування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name"
|
||
msgstr "Додавати назви предметів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Append item name to tooltip."
|
||
msgstr "Додавати назви предметів до підказок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Apple trees noise"
|
||
msgstr "Шум яблунь"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
||
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
||
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
||
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
||
"to 8 bits.\n"
|
||
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
||
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосуйте згладжування, щоб зменшити кількість артефактів кольорових смуг.\n"
|
||
"Згладжування значно збільшує розмір знімків екрана, стиснутих без втрат,\n"
|
||
"і працює некоректно, якщо екран або операційна система виконує\n"
|
||
"додаткове згладжування або якщо кольорові канали не квантуються\n"
|
||
"до 8 бітів.\n"
|
||
"З OpenGL ES згладжування працює лише якщо відтінювач підтримує високу\n"
|
||
"точність чисел з плаваючою комою й може більше впливати на продуктивність."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Arm inertia"
|
||
msgstr "Інерція руки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
||
"the arm when the camera moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інерція руки забезпечує реалістичніші рухи\n"
|
||
"під час руху камери."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "Запитувати про перезʼєднання під час збою"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
||
"to\n"
|
||
"clients.\n"
|
||
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
||
"visible\n"
|
||
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
||
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
||
"optimization.\n"
|
||
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати, які блоки\n"
|
||
"надсилатимуться клієнтам.\n"
|
||
"Меньші значення потенційно значно підвищують продуктивність за рахунок\n"
|
||
"проблем промальовування (блоки можуть неправильно відображатися у печерах).\n"
|
||
"Виставлення цього до значення більше за max_block_send_distance вимикає\n"
|
||
"цю оптимізацію.\n"
|
||
"Зазначається у блоках мапи (16 блоків)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
||
"check.\n"
|
||
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
||
"temporarily visible\n"
|
||
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
||
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
||
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій відстані сервер буде виконувати простіше й дешевше перевірку "
|
||
"затінення.\n"
|
||
"Меньші значення потенційно підвищують продуктивність, за рахунок тимчасово\n"
|
||
"видимих проблем відображення (зниклі блоки).\n"
|
||
"Це особливо корисно для дуже великого діапазону огляду (понад 500).\n"
|
||
"Зазначається у блоках мапи (16 блоків)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
||
msgstr "Автоматично стрибати на блок вище."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
||
msgstr "Автоматично звітувати у список серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Autoscaling mode"
|
||
msgstr "Режим автомасштабування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
||
msgstr "Клавіша Aux1 для лазіння/вилізання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base ground level"
|
||
msgstr "Базовий рівень землі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height."
|
||
msgstr "Висота основної поверхні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base texture size"
|
||
msgstr "Розмір текстури"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic privileges"
|
||
msgstr "Стандартні права"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise"
|
||
msgstr "Шум пляжу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Beach noise threshold"
|
||
msgstr "Поріг пляжного шуму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "Білінійна фільтрація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "Закріплення адреси"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome API"
|
||
msgstr "API біомів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Biome noise"
|
||
msgstr "Шум біому"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block cull optimize distance"
|
||
msgstr "Відстань оптимізації вибракування блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Block send optimize distance"
|
||
msgstr "Оптимальна відстань надсилання блока"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Світіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність світіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Radius"
|
||
msgstr "Радіус світіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bloom Strength Factor"
|
||
msgstr "Сила світіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bobbing"
|
||
msgstr "Підстрибування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic font path"
|
||
msgstr "Шлях до жирного і курсивного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
||
msgstr "Шлях до жирного і курсивного моноширного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold font path"
|
||
msgstr "Шлях до жирного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bold monospace font path"
|
||
msgstr "Шлях до жирного моноширного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "Будувати в межах гравця"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Вбудовані"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування руху камери"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "Згладжування руху камери у кінорежимі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise"
|
||
msgstr "Шум печери"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "Шум печери #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "Шум печери #2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "Ширина печери"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave1 noise"
|
||
msgstr "Шум для Печера1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave2 noise"
|
||
msgstr "Шум для Печера2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern limit"
|
||
msgstr "Обмеження каверни"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern noise"
|
||
msgstr "Шум каверни"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern taper"
|
||
msgstr "Конусність каверн"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern threshold"
|
||
msgstr "Поріг каверн"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cavern upper limit"
|
||
msgstr "Верхнє обмеження каверни"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Center of light curve boost range.\n"
|
||
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Середина діапазону збільшення кривої світла.\n"
|
||
"Тут 0.0 — мінімальний рівень світла, 1.0 — максимальний."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat command time message threshold"
|
||
msgstr "Поріг для повідомлення про час команди чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat commands"
|
||
msgstr "Команди чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat log level"
|
||
msgstr "Рівень журналу чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message count limit"
|
||
msgstr "Обмеження к-сті повідомлень чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message format"
|
||
msgstr "Формат повідомлень чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message kick threshold"
|
||
msgstr "Поріг для вигнання за повідомлення чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat message max length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина повідомлення чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat weblinks"
|
||
msgstr "Вебпосилання чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "Розмір фрагменту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клікабельні посилання (СКМ або Ctrl+ЛКМ) увімкнені у виводі консолі чату."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
||
msgstr "Розмір ділянки на сітці клієнта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "Клієнт і сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client modding"
|
||
msgstr "Клієнт-моди"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client side modding restrictions"
|
||
msgstr "Обмеження можливостей клієнт-модифікацій"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side Modding"
|
||
msgstr "Моди з боку клієнта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
||
msgstr "Обмеження відстані пошуку блоків клієнта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "Швидкість лазіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "Радіус хмар"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Хмари"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
||
msgstr "Хмари є ефектом на боці клієнта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "Хмари в меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "Кольоровий туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored shadows"
|
||
msgstr "Кольорові тіні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
||
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділений комами перелік розширень AL і ALC, які не повинно використовувати."
|
||
"\n"
|
||
"Корисно для тестування. Подробиці у файлах al_extensions.[h,cpp]."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
||
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
||
"software',\n"
|
||
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
||
"You can also specify content ratings.\n"
|
||
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
|
||
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділений комами перелік міток, які треба приховувати у репозиторії вмісту."
|
||
"\n"
|
||
"\"nonfree\" використовується для приховання пакунків, що не є \"вільним "
|
||
"програмним\n"
|
||
"забезпеченням\", як визначено Фондом вільного програмного забезпечення.\n"
|
||
"Ви також можете вказувати оцінки вмісту.\n"
|
||
"Ці мітки незалежні від версій Minetest, тому дивіться\n"
|
||
"повний перелік на https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділений комами перелік модів, яким надано доступ до HTTP API, що\n"
|
||
"дозвляє ним завантажувати дані з інтернету або в інтернет."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділений комами перелік довірених модів, яким надано доступ до "
|
||
"небезпечних\n"
|
||
"функцій, навіть коли увімкнено безпеку модів (через "
|
||
"request_insecure_environment())."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень стиснення, що використовуються, коли зберігаються блоки мапи на "
|
||
"диск.\n"
|
||
"-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n"
|
||
"0 - найменьше стиснення, найшвидше\n"
|
||
"9 - найкраще стиснення, найповільніше"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
||
"-1 - use default compression level\n"
|
||
"0 - least compression, fastest\n"
|
||
"9 - best compression, slowest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень стиснення, що використовуються, коли надсилаються блоки мапи "
|
||
"клієнтові.\n"
|
||
"-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n"
|
||
"0 - найменьше стиснення, найшвидше\n"
|
||
"9 - найкраще стиснення, найповільніше"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "З'єднувати скло"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "Підключення до зовнішнього медіасервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "З'єднує скло, якщо підтримується блоком."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "Нерозорість консолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "Колір консолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console height"
|
||
msgstr "Висота консолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Content Repository"
|
||
msgstr "Репозиторій вмісту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
||
msgstr "Чорний список міток ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
||
msgstr "Максимум одночасних завантажень ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "ContentDB URL"
|
||
msgstr "Адреса ContentDB"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує довжиною циклу дня й ночі.\n"
|
||
"Приклади:\n"
|
||
"72 = 20 хвил., 360 - 4 хвил., 1 = 24 год., 0 = день/ніч/будь-що залишається "
|
||
"незмінним."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
||
"you to rise instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує швидкістю занурення у рідину при бездіяльності. Негативні\n"
|
||
"значення спричинять те, що ви будете спливати."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "Керує крутизною/глибиною западин в озерах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "Керує крутизною/висотою гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
||
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
||
"intensive noise calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує шириною тунелів, меньше значення створює ширші тунелі.\n"
|
||
"Значення >= 10.0 повністю вимикають створення тунелів і уникає\n"
|
||
"інтенсивних розрахунків шуму."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "Повідомлення збою"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "Непрозорість перехрестя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
||
"This also applies to the object crosshair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрозорість перехрестя (між 0 та 255).\n"
|
||
"Це також застосовується до об'єктного перехрестя."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "Колір перехрестя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
||
"Also controls the object crosshair color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір перехрестя (R,G,B).\n"
|
||
"Також впливає на колір об'єктного перехрестя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log file size threshold"
|
||
msgstr "Розмірний поріг файлу журналу зневадження"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "Рівень журналу зневадження"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "Крок виділеного серверу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "Стандартне прискорення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
||
"Set this to -1 to disable the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звичайна максимальна кількість примусово завантежених блоків мапи.\n"
|
||
"Встановіть це на -1, щоб вимкнути обмеження."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "Стандартний пароль"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "Стандартні права"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default report format"
|
||
msgstr "Типовий формат звіту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default stack size"
|
||
msgstr "Типовий розмір купи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define shadow filtering quality.\n"
|
||
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
||
"but also uses more resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте якість фільтрації тіней.\n"
|
||
"Це імітує ефект легких тіней, застосовуючи PCF або пуасоновський\n"
|
||
"диск, але також використовує більше ресурсів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting.\n"
|
||
"This allows for more fine-grained control than "
|
||
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
||
"Minetest still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
||
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте найстаріші клієнти, яким дозволено під'єднуватися.\n"
|
||
"Старіші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при "
|
||
"підключенні\n"
|
||
"до нових серверів, але можуть не підтримувати усі нові функції, на які ви "
|
||
"очікуєте.\n"
|
||
"Це дозволяє детальніший контроль, ніж strict_protocol_version_checking.\n"
|
||
"Minetest все ще примушує свій внутрішній мінімум, і включення\n"
|
||
"strict_protocol_version_checking перевизначить це ефективно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
||
msgstr "Визначає області, де дерева мають яблука."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
||
msgstr "Визначає области з пісчаними пляжами."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості та крутизну скель."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
||
msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначаєповний розмір каверн, меньші значення створюють більші каверни."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
||
"Smaller values make bloom more subtle\n"
|
||
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, як сильно світіння застосовується до готового зображення\n"
|
||
"Меньші значення роблять світіння менш помітною\n"
|
||
"Діапазон: від 0.01 до 1.0, за замовчуванням: 0.05"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
||
msgstr "Визначає великомасштабну структуру русел річок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
||
msgstr "Визначає місцезнахождення і місцевість необов'язкових пагорбів й озер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the base ground level."
|
||
msgstr "Визначає базовий рівень землі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
||
msgstr "Визначає глибину русла річки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визнчає величину надмірної експозиції світіння.\n"
|
||
"Діапазон: від 0.1 до 10.0, за замовчуванням: 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає максимальну відстань переміщення гравця в блоках (0 = необмежено)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
||
"methods.\n"
|
||
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає розмір сітки виборки для методів згладжування FSSA і SSAA.\n"
|
||
"Значення 2 означає взяття 2x2 = 4 проби."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river channel."
|
||
msgstr "Визначає ширину русла річки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the width of the river valley."
|
||
msgstr "Визначає ширину долини річки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
||
msgstr "Визначає області й щільність дерев."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
||
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка між оновленнями мешів на клієнті в мс. Збільшення цього "
|
||
"сповільнить\n"
|
||
"оновлення мешів, тим самим зменьшуючи тремтіння повільніших клієнтів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
||
msgstr "Затримка надсилання будування блоками"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "Затримка показу підказок, зазначається у мілісекундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "Обробка застарілого Lua API"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
||
msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете величезні каверни."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете великі печери."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опис серверу, що показуватиметься при заході гравця й у переліку серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desert noise threshold"
|
||
msgstr "Поріг шуму пустель"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустелі з'являються, коли np_biome перевищує це значення.\n"
|
||
"Це ігнорується, коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "Розсинхронізація анімації блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "Розробницькі налаштування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Digging particles"
|
||
msgstr "Часточки при копанні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "Вимкнути античіт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "Заборонити порожні паролі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
||
msgstr "Масштабування щільності відображення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
|
||
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань у блоках, на якій увімкнено розділення за глибиною прозорості\n"
|
||
"Користуйтейся цим для обмеження впливу розділення на продуктивність"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Доменне ім'я сервера, яке буде показуватися у списку серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "Подвійне натискання стрибка для польоту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "Подвійне натискання кнопки стрибка вмикає режим польоту."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
||
msgstr "Записувати дані налагодження генератору світу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon maximum Y"
|
||
msgstr "Максимальний Y підземелля"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon minimum Y"
|
||
msgstr "Мінімальний Y підземелля"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dungeon noise"
|
||
msgstr "Шум підземелля"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну експозицію"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom"
|
||
msgstr "Увімкнути світіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Bloom Debug"
|
||
msgstr "Увімкнути зневадження світіння"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Debanding"
|
||
msgstr "Увімкнути дебандинг"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
||
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути підтримку IPv6 (для клієнта і серверу).\n"
|
||
"Потрібно для підключень за IPv6 взагалі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
||
"This support is experimental and API can change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути підтримку модифікації Lua на клієнті.\n"
|
||
"Ця підтримка експериментальна й API може змінитися."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
||
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
||
"filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути фільтрацію за пуасоновським диском.\n"
|
||
"Якщо увімкнено, використовує пуасоновський диск для створення \"м'яких "
|
||
"тіней\". Інакше використовується PCF."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Post Processing"
|
||
msgstr "Увімкнути постобробку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
||
msgstr "Увімкнути проминеве оклюзивне відсікання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable automatic exposure correction\n"
|
||
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
||
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
||
"simulating the behavior of human eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути автоматичне виправлення експозиції\n"
|
||
"Коли увімкнено, рушій постобробки буде\n"
|
||
"автоматично підлаштовуватися під яскравість сцени,\n"
|
||
"імітуючи поведінку людського ока."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable colored shadows.\n"
|
||
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути кольорові тіні.\n"
|
||
"Коли увімкнено, напівпрозорі блоки відкидують кольорові тіні. Це ресурсоємно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable console window"
|
||
msgstr "Дозволити вікно консолі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks"
|
||
msgstr "Увімкнути джойстики"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
||
msgstr "Увімкнути джойстики. Потребує перезапуск, щоб дати ефект"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod channels support."
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку каналів модів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "Увімкнути безпеку модів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути коліщатко миші (прокрутку) для вибору предмету на панелі швидкого "
|
||
"доступу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
||
msgstr "Увімкнути випадкове завантаження модів (в основному для тестування)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "Увімкнути випадкове введення користувача (тільки для тестування)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути згладжене освітлення із простим навколишнім затіненням.\n"
|
||
"Вимикається для швидкості або іншого вигляду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable split login/register"
|
||
msgstr "Увімкнути розділення на вхід і реєстрацію"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть, щоб заборонити підключення старим клієнтам.\n"
|
||
"Старші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при\n"
|
||
"підключенні до нових серверів, але вони можуть не підтримувати усі нові "
|
||
"функції, на які ви очікуєте."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable touchscreen"
|
||
msgstr "Увімкнути сенсорний екран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкає використання віждаленого медіасерверу (якщо забезпечено сервером).\n"
|
||
"Віддалені сервери пропонують набагато бистріше завантажувати медіафайли\n"
|
||
"(наприклад текстури) під час підключення до серверу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути похитування погляду й кількість похитування погляду.\n"
|
||
"Наприклад: 0 вимикає похитування, 1.0 для звичайного, 2.0 для подвійного."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
||
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути/вимкнути сервер IPv6.\n"
|
||
"Ігнорується, якщо налаштовано bind_address.\n"
|
||
"Увімкнення потребує enable_ipv6."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
||
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
||
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
||
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає кінематографічне тональне відображення \"Uncharted 2\".\n"
|
||
"Імітує криву тона фотоплівки й наближає\n"
|
||
"зображення до більшого динамічного діапазону. Середній контраст злегка\n"
|
||
"посилюється, відблиски й тіні поступово стискається."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "Дозволити анімацію предметів інвентаря."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "Вмикає кешування мешів, яких повернули."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
||
msgstr "Вмикає зневадження й перевірку помилок у драйвері OpenGL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
||
msgstr "Вмикає конвеєр постобробки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a touchscreen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає режим сенсорного екрану, дозволяючи вам грати з сенсорним екраном."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
||
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає домовленності, що зменшує навантаження на ЦП або збільшує "
|
||
"продуктивність\n"
|
||
"промальовування ціною дрібних візуальних дефектів, що не впливають на "
|
||
"грабельність гри."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine Profiler"
|
||
msgstr "Профайлер рушію"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Engine profiling data print interval"
|
||
msgstr "Інтервал виводу даних профайлінга рушію"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Entity methods"
|
||
msgstr "Методи сутностей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
||
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
||
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
||
"floatlands.\n"
|
||
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
||
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експонент звуження висячих островів. Змінює поведінку звуження.\n"
|
||
"Значення 1.0 створює рівномірне, лінійне звуження.\n"
|
||
"Значення > 1.0 створюють гладке звуження, що підходить для звичайних\n"
|
||
"розділених висячих островів.\n"
|
||
"Значення < 1.0 (наприклад 0.25) створюють більш визначений рівень поверхні\n"
|
||
"з плоскішими низовинами, підходять для суцільного шару висячих островів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Exposure compensation"
|
||
msgstr "Компенсація експозиції"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
||
msgstr "FPS, при паузі або поза фокусом"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Factor noise"
|
||
msgstr "Шум фактору"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing factor"
|
||
msgstr "Множник похитування при падінні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font path"
|
||
msgstr "Шлях до резервного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення швидкого режиму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "Швидкість швидкого режиму"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "Поле зору"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "Поле зору в градусах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the\n"
|
||
"Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл у client/serverlist/, що містить ваши обрані сервери, відображені у\n"
|
||
"вкладці Багатокористувацька гра."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth"
|
||
msgstr "Глибина наповнювача"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler depth noise"
|
||
msgstr "Шум глибини наповнювача"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "Кінематографічне тональне відображення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
||
msgstr "Фільтрування і згладжування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "Перший з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Перший з двох шумів 3D, що разом визначають тунелі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "Фіксоване зерно світу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed virtual joystick"
|
||
msgstr "Фіксований віртуальний джойстик"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
||
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закріплює позицію віртуального джойстика.\n"
|
||
"Якщо вимкнено, джойстик буде відцентровано до місця першого дотику."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland density"
|
||
msgstr "Щільність висячих островів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland maximum Y"
|
||
msgstr "Максимальний Y висячих островів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland minimum Y"
|
||
msgstr "Мінімальний Y висячих островів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland noise"
|
||
msgstr "Шум висячих островів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland taper exponent"
|
||
msgstr "Експонент конусності висячих островів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland tapering distance"
|
||
msgstr "Відстань конусності висячих островів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Floatland water level"
|
||
msgstr "Рівень води на висячих островах"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog start"
|
||
msgstr "Початок туману"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font bold by default"
|
||
msgstr "Типовий грубий шрифт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font italic by default"
|
||
msgstr "Типовий похилий шрифт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "Тінь шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "Прозорість тіні шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size divisible by"
|
||
msgstr "Розмір шрифта подільний на"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "Розмір звичайного шрифта, де 1 пункт = 1 піксель при 96 DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
||
msgstr "Розмір моноширинного шрифта, де 1 пункт = 1 піксель при 96 DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
||
"Value 0 will use the default font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір шрифта останніх повідомлень чату й ввода у пунктах (pt).\n"
|
||
"Значення 0 використовуватиме звичайний розмір шрифта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
||
"used\n"
|
||
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
||
"instance,\n"
|
||
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
||
"be\n"
|
||
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для шрифтів у пиксельному стилі, що масштабуються не добре, це \n"
|
||
"забезпечує кратність розміру шрифта. Наприклад, піскельний шрифт\n"
|
||
"висотою 16 пікселей повинен мати значення 16, щоб він завжди мав\n"
|
||
"розмір 16, 32, 48 тощо, тому мод, що запитує розмір 25, отримує 32."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
||
"placeholders:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат повідомлень гравців у чаті. Ці рядки є дійсними підстановками:\n"
|
||
"@name, @message, @timestamp (необов'язково)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "Формат знімків екрана."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
||
msgstr "Колір повноекранного фону форми"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість повноекранного фону форми"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колір фону форми у повноекранному режимі (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Непрозорість фону форми у повноекранному режимі (між 0 та 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четвертий з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fractal type"
|
||
msgstr "Тип фракталу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
||
msgstr "Частка видимої відстані, з якої починає промальовуватись"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наскільки далеко блоки генеруються для клієнтів, зазначається у блоках мапи "
|
||
"(16 блоків)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"З якої відстані блоки надсилаються до клієнтів, зазначається у блоках мапи "
|
||
"(16 блоків)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
||
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
||
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдальніша відстань, з якій клієнти знають про об'єкти, зазначається у "
|
||
"блоках мапи (16 блоків).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виставлення цього більше за active_block_range також зумовить сервер "
|
||
"запам'ятовувати\n"
|
||
"активні об'єкти до цієї відстані у напрямку погляду гравця.\n"
|
||
"(Це може допомогти уникати раптового зникнення мобів з поля зору)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "Повний екран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "Повноекранний режим."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічний інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "Масштабування інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу txr2img"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gamepads"
|
||
msgstr "Контролери"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Global callbacks"
|
||
msgstr "Глобальні зворотні виклики"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальні атрибути генерації світів.\n"
|
||
"У генераторі світу V6 мітка \"decorations\" не впливає на дерева й\n"
|
||
"траву у джунглях, в інших генераторах ця мітка керує усіма декораціями."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Градієнт кривої світла на максимальному рівні світла.\n"
|
||
"Керує контрастом найвищих рівней світла."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
||
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Градієнт кривої світла на мінімальному рівні світла.\n"
|
||
"Керує контрастом найвищих рівней світла."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics Effects"
|
||
msgstr "Графічні ефекти"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics and Audio"
|
||
msgstr "Графіка та Аудіо"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравітація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground level"
|
||
msgstr "Рівень землі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ground noise"
|
||
msgstr "Шум землі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP mods"
|
||
msgstr "HTTP модифікації"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD"
|
||
msgstr "HUD"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD scaling"
|
||
msgstr "Масштаб інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
||
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробка застарілих викликів Lua API:\n"
|
||
"- none: Не записувати застаріли виклики\n"
|
||
"- log: імітувати й записувати застарілий виклик (за замовчуванням).\n"
|
||
"- error: перервання при застарілих викликах (пропонується розробникам)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
||
"* Instrument an empty function.\n"
|
||
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
||
"call).\n"
|
||
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профілювати сам профайлер:\n"
|
||
"* Замірювати порожню функцію.\n"
|
||
"Це оцінює накладні витрати, що додаються вимірами (+1 виклик функції).\n"
|
||
"* Замірювати семплер, що використовується для оновлення статистики."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat blend noise"
|
||
msgstr "Шум змішування теплоти"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Heat noise"
|
||
msgstr "Шум теплоти"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "Початкова висота вікна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height noise"
|
||
msgstr "Висотний шум"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height select noise"
|
||
msgstr "Шум вибору висоти"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill steepness"
|
||
msgstr "Крутизна пагорбів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hill threshold"
|
||
msgstr "Поріг пагорбів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness1 noise"
|
||
msgstr "Шум Hilliness1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness2 noise"
|
||
msgstr "Шум Hilliness2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness3 noise"
|
||
msgstr "Шум Hilliness3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hilliness4 noise"
|
||
msgstr "Шум Hilliness4"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "Сторінка серверу, для відображення у списку серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне прискорення у повітрі при стрибанні або падінні,\n"
|
||
"в блоках в секунду за секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне й вертикальне прискорення у швидкому режимі,\n"
|
||
"в блоках в секунду за секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
||
"in nodes per second per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне й вертикальне прискорення на землі або при лазанні,\n"
|
||
"в блоках в секунду за секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
||
msgstr "Панель швидкого доступу: коліщатко миші для вибору"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
||
msgstr "Панель швидкого доступу: Інвертувати коліщатко"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers."
|
||
msgstr "Як глибоко робити ріки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
||
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як швидко рухатимуться хвилі рідин. Вище = бистріше.\n"
|
||
"Якщо негативне, хвилі рідин рухатимуться у зворотній бік."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
||
"seconds.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як довго сервер чекатиме до відвантаження невикористаних блоків мапи, в "
|
||
"секундах.\n"
|
||
"Вищі значення плавніше, але використовуватимуть більше оперативної пам'яті."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
||
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як сильно ви сповільнюєтесь під час рухання у рідині.\n"
|
||
"Зменьшіть це, щоб збільшити опір рідини руханню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers."
|
||
msgstr "Як широко робити ріки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity blend noise"
|
||
msgstr "Шум змішування вологості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity noise"
|
||
msgstr "Шум вологості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Humidity variation for biomes."
|
||
msgstr "Варіація вологості для біомів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "Сервер IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо FPS стає вище за це значення, вона обмежується простоєм,\n"
|
||
"щоб не витрачати потужність процесора марно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вимкнено, клавіша \"Aux1\" використовується для швидкого польоту,\n"
|
||
"якщо обидва режим польоту й швидкий режим увімкнено."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
||
"and\n"
|
||
"descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, клавішу \"Aux1\" замість клавіші \"Крастися\" буде "
|
||
"використано\n"
|
||
"для спуска й підьйому."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
||
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, реєстрація акаунта розділена від входу в інтерфейсі.\n"
|
||
"Якщо вимкнено, нові акаунти автоматично реєструватимуться при вході."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, дії записуються для відкатів.\n"
|
||
"Цей параметр зчитується тільки при запуску сервера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, вимикається захист від чітів у мережевій грі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, неправильні дані світу не зумовлять вимкнення серверу.\n"
|
||
"Вмикайте це тільки якщо ви знаєте, що робите."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
||
"empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, гравці не зможуть під'єднатись без паролю або змінити його "
|
||
"на порожній."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
||
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
||
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
||
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, сервер виконуватиме оклюзивне відсікання, ґрунтуючись на\n"
|
||
"положенні очей гравця. Це може зменшити кількість надісланих\n"
|
||
"клієнтові блоків на 50-80%. Клієнти більше не отримуватимуть більшість\n"
|
||
"невидимих блоків, тому користь проходу крізь стіни зменшено."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
||
"stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, ви можете розмістити блоки на тому місці, де ви стоїте.\n"
|
||
"Це може бути корисно при будівництві у маленьких місцях."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
||
"limited\n"
|
||
"to this distance from the player to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо обмеження CSM для відстані блоків увімкнено, виклики get_node "
|
||
"обмежуються\n"
|
||
"до цієї відстані від гравця до блоку."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
||
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо виконання команди чату займає більше, ніж цей зазначений час у\n"
|
||
"секундах, додавати інформацію про час до повідомлення команди у чаті"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
||
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
||
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
||
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розмір файла debug.txt перевищує число мегабайтів, зазначене\n"
|
||
"у цьому налаштуванні, коли його відкрито, файл переміщується у\n"
|
||
"debug.txt.1, видаляючи старий debug.txt.1, якщо він існує.\n"
|
||
"debug.txt переміщується тільки якщо це значення позитивне."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, гравці завжди з'влятимуться у зазначеному місці."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "Ігнорувати помилки світу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "Альфа-канал фону консолі чату в грі (непрозорість, між 0 і 255)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колір фону консоли в грі (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
||
msgstr "Висота консолі чата у грі, між 0.1 (10%) і 1.0 (100%)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
||
msgstr "Початкова вертикальна швидкість при стрибку, у блоках в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument builtin.\n"
|
||
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміряти вбудовані функції.\n"
|
||
"Це зазвичай потрібно лише тим, хто пише код для рушія"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
||
msgstr "Заміряти команди чату при реєстрації."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
||
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміряти функції глобального зворотнього виклику при реєстрації.\n"
|
||
"(все, що ви передаєте функції minetest.register_*())"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr "Замірювати функцію дії модифікаторів активних блоків при реєстрації."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замірювати функцію дії модифікаторів незавантажених блоків при реєстрації."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
||
msgstr "Замірювати методи сутностей при реєстрації."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "Інтервал збереження важливих змін у світі, зазначається у секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
||
msgstr "Інтервал надсилання частини дня клієнтам, зазначається у секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "Анімація предметів інвентаря"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "Інвертувати мишку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інвертувати напрямок коліщатка миші (прокрутки) для вибору предметів на "
|
||
"панелі швидкого доступу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "Інвертувати вертикальні рухи мишки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic font path"
|
||
msgstr "Шлях до похилого шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Italic monospace font path"
|
||
msgstr "Шлях до похилого моноширного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "Час життя сутності предмета"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Ітерації"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
||
"increases processing load.\n"
|
||
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість ітерацій рекурсивної функції.\n"
|
||
"Збільшення цього збільшує кількість дрібних деталей, але також\n"
|
||
"збільшує навантаження обробкою.\n"
|
||
"При значенні 20 цей генератор світу має схоже навантаження з V7."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick ID"
|
||
msgstr "ІД джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick button repetition interval"
|
||
msgstr "Інтервал повтору кнопки джойстику"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick dead zone"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстику"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Joystick type"
|
||
msgstr "Тип джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки для множини Жуліа.\n"
|
||
"Компонент W гіперкомплексної константи.\n"
|
||
"Змінює форму фрактала.\n"
|
||
"Не впливає на трьохвимірні фрактали.\n"
|
||
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки для множини Жуліа.\n"
|
||
"Компонент X гіперкомплексної константи.\n"
|
||
"Змінює форму фрактала.\n"
|
||
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки для множини Жуліа.\n"
|
||
"Компонент Y гіперкомплексної константи.\n"
|
||
"Змінює форму фрактала.\n"
|
||
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only.\n"
|
||
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки для множини Жуліа.\n"
|
||
"Компонент Z гіперкомплексної константи.\n"
|
||
"Змінює форму фрактала.\n"
|
||
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia w"
|
||
msgstr "W Жуліа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia x"
|
||
msgstr "X Жуліа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia y"
|
||
msgstr "Y Жуліа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Julia z"
|
||
msgstr "Z Жуліа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "Швидкість стрибання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Keyboard and Mouse"
|
||
msgstr "Клавіатура й миша"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
||
msgstr "Виганяти гравців, які надіслали більш ніж X повідомлень за 10 секунд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake steepness"
|
||
msgstr "Крутизна озер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lake threshold"
|
||
msgstr "Поріг озер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "Глибина великих печер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave maximum number"
|
||
msgstr "Найбільша кількість великих печер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave minimum number"
|
||
msgstr "Найменьша кількість великих печер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave proportion flooded"
|
||
msgstr "Співвідношення затоплення печер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "Стиль листя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиль листя:\n"
|
||
"- Fancy: усі сторони видно\n"
|
||
"- Simple: тільки зовнішні сторони, якщо використовуються зазначені "
|
||
"special_tiles\n"
|
||
"- Opaque: вимкнути прозорість"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
||
"updated),\n"
|
||
"stated in seconds.\n"
|
||
"Does not apply to sessions hosted from the client menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина кроку серверу (інтервал, з яким все зазвичай оновлюються),\n"
|
||
"зазначається у секундах.\n"
|
||
"Не застовується до сесій, які запущено з клієнтського меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of liquid waves."
|
||
msgstr "Довжина хвиль рідин."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
||
"in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час між циклами виконання модифікатора активного блоку (ABM), зазначається у "
|
||
"секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "Час між циклами виконання NodeTimer, зазначається у секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
||
msgstr "Час між циклами керування активними блоками, зазначається у секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose\n"
|
||
"- trace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень журналювання для запису в debug.txt:\n"
|
||
"- <нічого> (без журналювання)\n"
|
||
"- none (повідомлення без рівня)\n"
|
||
"- error (помилки)\n"
|
||
"- warning (попередження)\n"
|
||
"- action (дії)\n"
|
||
"- info (відомості)\n"
|
||
"- verbose (подробиці)\n"
|
||
"- trace (трасування)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost"
|
||
msgstr "Посилення кривої світла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost center"
|
||
msgstr "Центр посилення кривой світла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve boost spread"
|
||
msgstr "Поширення посилення кривої світла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve gamma"
|
||
msgstr "Гамма кривої світла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve high gradient"
|
||
msgstr "Високий градієнт кривої світла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Light curve low gradient"
|
||
msgstr "Низький градієнт кривої світла"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "Освітлення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
||
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
||
"Value is stored per-world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження генерації світу, у блоках, у всіх 6 напрямках від (0, 0, 0).\n"
|
||
"Генеруються лише ті фрагменти мапи, які вміщується в обмеження генератору "
|
||
"світу.\n"
|
||
"Значення зберігається окремо на кожен світ."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежує кількість паралельних запитів HTTP. Впливає на:\n"
|
||
"- Завантаження медіаданих, якщо сервер використовує налаштування "
|
||
"remote_media.\n"
|
||
"- Завантаження списку серверів і їх оголошення.\n"
|
||
"- Завантаження, що виконуються через головне меню (наприклад менеджер "
|
||
"модів).\n"
|
||
"Діє лише якщо скомпільовано з підтримкою cURL."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "Текучість рідини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування текучесті рідини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "Максимум циклів рідин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "Час очищення черги рідин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sinking"
|
||
msgstr "Стікання рідини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "Інтервал оновлення рідини у секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "Крок оновлення рідин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Load the game profiler"
|
||
msgstr "Завантажувати профайлер гри"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
||
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
||
"Useful for mod developers and server operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувати профайлер гри для збору даних профайлінга.\n"
|
||
"Забезпечує команду /profiler для доступу до компільованого профайлу.\n"
|
||
"Корисно для розробників модів та операторів серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Loading Block Modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатори незавантажених блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
||
"from the bright objects.\n"
|
||
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логічне значення, що керує тим, як далеко поширюється\n"
|
||
"ефект світіння з яскравих об'єктів.\n"
|
||
"Діапазон: від 0.1 до 8, за замовчуванням: 1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Мінімальний Y підеземель."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Мінімальний Y висячих островів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "Скрипт основного меню"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити кольори туману й неба залежними від частини доби (світанок/захід) і "
|
||
"напрямка погляду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
||
msgstr "Рівень стискання мап для місця диску"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
||
msgstr "Рівень стиск. мап для передачі мережею"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "Каталог мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
||
msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Карпати."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Площина.\n"
|
||
"Рідко озера й пагорби можуть бути додані до плоского світу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
||
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
||
"ocean, islands and underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Фрактал.\n"
|
||
"\"terrain\" вмикає генерацію нефрактальної місцевості:\n"
|
||
"океани, острови й підземелля."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
||
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
||
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
||
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
||
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу Долини.\n"
|
||
"\"altitude_chill\": зменшує теплоту зі зростом висоти.\n"
|
||
"\"humid_rivers\": збільшує вологість навколо річок.\n"
|
||
"\"vary_river_depth\": якщо увімкнено, низька вологість і висока\n"
|
||
"температура впливають на рівень води у річках.\n"
|
||
"\"altitude_dry\": зменшує вологість зі зростом висоти."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
||
msgstr "Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V5."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
||
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
||
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
||
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
||
"will appear instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу v6.\n"
|
||
"Мітка \"snowbiomes\" вмикає нову систему з 5 біомами.\n"
|
||
"Коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено, автоматично увімкаються джунглі й\n"
|
||
"мітка \"jungles\" ігнорується.\n"
|
||
"Мітка \"temples\" вимикає генерацію храмів пустель. Замість них "
|
||
"з'являтимуться звичайні підземелля."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"'ridges': Rivers.\n"
|
||
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
||
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні атрибути генерації для генератору світу V7.\n"
|
||
"\"ridges\": річки.\n"
|
||
"\"floatlands\": висячі острови в атмосфері.\n"
|
||
"\"caverns\": величезні печери глибоко під землею."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "Межі генерації мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "Інтервал збереження мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map shadows update frames"
|
||
msgstr "Кадри оновлення тіней мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "Обмеження блоків мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
||
msgstr "Затримка генерації мешів блоків мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
||
msgstr "Потоки генерації сітки блоків мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "Час очікування видалення блоків мапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian"
|
||
msgstr "Генератор світу Карпати"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Карпати"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat"
|
||
msgstr "Генератор світу Площина"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Площина"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal"
|
||
msgstr "Генератор світу Фрактал"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Фрактал"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5"
|
||
msgstr "Генератор світу V5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6"
|
||
msgstr "Генератор світу V6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7"
|
||
msgstr "Генератор світу V7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу V7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "Генератор світу Долини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
||
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Долини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "Налагодження генератора світу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "Назва генератора світу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "Максимальна відстань генерації блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "Макс. відстань надсилання блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "Найбільша кількість рідини на крок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "Максимум додаткових блоків clearobjects"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "Найбільша кількість пакетів на ітерацію"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Найбільша кількість FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
||
msgstr "Найбільша кількість FPS, коли вікно поза фокусом або гру призупинено."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
||
msgstr "Максимальна відстань для промальовування тіней."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "Макс. примусово завантажених блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "Макс. ширина панелі швидкого доступу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Максимум випадкового числа великих печер на фрагмент мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Максимум випадкового числа малих печер на фрагмент мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
||
"high speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний опір рідини.\n"
|
||
"Керує сповільненням при зануренні у рідину на високій швидкості."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
||
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша кількість блоків, що надсилаються одночасно, на клієнта.\n"
|
||
"Загальна найбільша кількість вираховується динамічно:\n"
|
||
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr "Максимальна кількість блоків, що можуть бути у черзі на завантаження."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша кількість блоків у черзі, які повинні бути сгенеровані.\n"
|
||
"Це обмеження діє на кожного окремого гравця."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"This limit is enforced per player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша кількість блоків у черзі, які повинні бути завантаженні з файлу.\n"
|
||
"Це обмеження діє на кожного окремого гравця."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
||
"be queued.\n"
|
||
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимум одночасних завантажень. Перевищуючи цей ліміт, завантаження "
|
||
"опиняються у черзі.\n"
|
||
"Це повинно бути менше за curl_parallel_limit."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша кількість блоків мапи для збереження у пам'яті клієнта.\n"
|
||
"Встановіть це в -1 для необмеженної кількості."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша кількість пакетів, що надсилаються за раз, якщо ви маєте повільне\n"
|
||
"підключення, спробуйте зменшити це, але не зменьшуйте це до числа, меншого\n"
|
||
"за подвійну потрібну кількість клієнтів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
||
msgstr "Найбільша кількість гравців, що може під'єднатись одночасно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
||
msgstr "Найбільша кількість нещодавніх повідомлень чата для показу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "Найбільша кількість об'єктів, що статично зберігаються у блоці мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum objects per block"
|
||
msgstr "Найбільша кількість обʼєктів на блок"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальне співвідношення поточного вікна, що використовується для панели "
|
||
"швидкого доступу.\n"
|
||
"Корисно, якщо щось буде відображатися справа або зліва від неї."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
||
msgstr "Максимум одночасних надсилань блоків на клієнт"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
||
msgstr "Макс. розмір черги вихідн. повідомлень"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
||
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний розмір черги вихідних повідомлень у чаті.\n"
|
||
"0 для відключення черги і -1 для необмеженого розміру."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
||
"milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний час завантаження файла (наприклад мода), зазначається у "
|
||
"міллісекундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
||
"stated in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільший час запиту взаємодії (наприклад отримання переліку серверів), у "
|
||
"міллісекундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "Найбільше користувачів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "Кеш мешів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "Повідомлення дня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "Повідомлення дня, що відображається гравцям, що під'єднались."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "Метод підсвічування виділеного об'єкта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
||
msgstr "Мінімальний рівень журналювання для запису в чат."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "Висота сканування мінімапи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
||
msgstr "Мінімальний інтервал повторення копання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Мінимум випадкового числа великих печер на фрагмент мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
||
msgstr "Мінімум випадкового числа малих печер на фрагмент мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "Mіп-текстурування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Profiler"
|
||
msgstr "Профайлер модів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod Security"
|
||
msgstr "Безпека модів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod channels"
|
||
msgstr "Канали модів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
||
msgstr "Змінює розмір елементів HUD."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "Шлях до моноширного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "Розмір моноширного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size divisible by"
|
||
msgstr "Кратність розм. моношир. шрифта"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain height noise"
|
||
msgstr "Шум висоти гір"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain noise"
|
||
msgstr "Шум гір"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain variation noise"
|
||
msgstr "Шум варіації гір"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mountain zero level"
|
||
msgstr "Нульовий рівень гір"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість миші"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Множник чутливості миші."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Поріг переміщення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mud noise"
|
||
msgstr "Шум бруду"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множник для похитування при падінні.\n"
|
||
"Наприклад: 0 вимикає похитування, 1.0 для звичайного, 2.0 для подвійного."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mute sound"
|
||
msgstr "Заглушити звук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
||
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
||
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва генератору світу, який буде використано при створенні нового світу.\n"
|
||
"Створення світу в головному меню перевизначатиме це.\n"
|
||
"Поточні генератори світу у дуже нестабільному стані:\n"
|
||
"- Необов'язкові висячі острови у v7 (вимкнено за замовчуванням)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я гравця.\n"
|
||
"При запуску серверу клієнти з цим ім'ям є адміністраторами.\n"
|
||
"При запуску з головного меню це перевизначається."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr "Ім'я серверу, що відображуються при вході й у переліку серверів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережевий порт для використання (UDP).\n"
|
||
"Це налаштування буде перевизначено при запуску з головного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "Новим користувачам потрібно вводити цей пароль."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічування блоків і сутностей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічувати блок"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "Інтервал NodeTimer"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "Шуми"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "Кількість потоків підвантаження"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use.\n"
|
||
"Value 0:\n"
|
||
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
||
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
||
"Any other value:\n"
|
||
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
||
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
||
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
||
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
||
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість потоків підвантаження для використання.\n"
|
||
"Значення 0:\n"
|
||
"- Автоматичний вибір. Кількість потоків буде\n"
|
||
"- кількість процесорів мінус 2, з мінімумом 1.\n"
|
||
"Будь-яке інше значення:\n"
|
||
"- Визначає кількість потоків підвантаження, з мінімумом 1.\n"
|
||
"УВАГА: Збільшення кількості потоків збільшує швидкість\n"
|
||
"генератору світу, але може знижувати продуктивність гри, заважаючи\n"
|
||
"іншим процесам, особливо у одиночній грі й при виконанні коду Lua у\n"
|
||
"\"on_generated\". Для більшості гравців оптимальним значенням може бути 1."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість додаткових блоків, що одночасно може бути завантажено з /"
|
||
"clearobjects.\n"
|
||
"Це домовленність між витратою на транзакції SQLite і\n"
|
||
"споживанням пам'яті (4096=100 МБ, як правило)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
||
msgstr "Кількість повідомлень, які гравець може надіслати протягом 10 секунд."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
||
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість потоків, що використовуються для генерації мешів.\n"
|
||
"Значення 0 (звичайне) дозволить Minetest автоматично визначати кількість "
|
||
"доступних потоків."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culler"
|
||
msgstr "Метод оклюзивного відсікання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culling"
|
||
msgstr "Оклюзивне відсікання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрозорість (альфа-канал) тіні позаду звичайного шрифта, між 0 та 255."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
||
"formspec is\n"
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкривати меню паузі при втраті фокуса вікна.\n"
|
||
"Не відкриває, якщо будь-яка форму вже відкрито."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "OpenGL debug"
|
||
msgstr "Зневадження OpenGL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
||
msgstr "Необов'язкове перевизначення кольору посилання у чаті."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
||
"unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до запасного шрифта. Повинен бути шрифтом TrueType.\n"
|
||
"Цей шрифт буде використано для певних мов або якщо звичайний шрифт не "
|
||
"доступний."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
||
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях для збереження знимків екрана. Може бути абсолютним або відносним "
|
||
"шляхом.\n"
|
||
"Папку буде створено, якщо вона не існує."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до каталогу відтінювачів. Якщо шлях не задано, буде використано "
|
||
"звичайне місце."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до звичайного шрифта. Повинно бути шрифтом TrueType.\n"
|
||
"Буде використано запасний шрифт, якщо шрифт не зможе завантажитися."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
||
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до моноширинного шрифту. Шрифт повинен бути TrueType.\n"
|
||
"Цей шрифт використовується, наприклад, для консолі й екрану профайлера."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Pause on lost window focus"
|
||
msgstr "Пауза при втраті фокусу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
||
msgstr "Ліміт гравця на завантаж. блоків черги з диску"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
||
msgstr "Ліміт гравця на генерацію блоків з черги"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Фізика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Place repetition interval"
|
||
msgstr "Інтервал повторного розміщення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "Відстань передачі гравця"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Poisson filtering"
|
||
msgstr "Пуасоновська фільтрація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Post Processing"
|
||
msgstr "Постобробка"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
||
"buttons.\n"
|
||
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
||
"On touchscreens, this only affects digging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запобігає повторного копання й розміщення при затисканні відповідних "
|
||
"кнопок.\n"
|
||
"Увімкніть це, коли копаєте або розміщуєте випадково занадто часто.\n"
|
||
"На сенсорних екранах це впливає лише на копання."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr "Заборонити модам робити небезпечні речі, як виконання команд оболонки."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
||
"0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводити дані профілювання через рівні інтервали (в секундах).\n"
|
||
"0 = вимкнути. Корисно для розробників."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr "Привілеї, які можуть видавати гравці з basic_privs"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профайлер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prometheus listener address"
|
||
msgstr "Адреса прослуховування Prometheus"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prometheus listener address.\n"
|
||
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
||
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
||
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса прослуховування Prometheus.\n"
|
||
"Якщо Minetest скомпільовано з увімкненим ENABLE_PROMETHEUS,\n"
|
||
"увімкається прослуховування метрик Prometheus за цією адресою.\n"
|
||
"Метрики можна отримати на http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
||
msgstr "Співвідношення великих печер, що містять рідину."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Protocol version minimum"
|
||
msgstr "Мінімальна версія протоколу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Punch gesture"
|
||
msgstr "Жест удару"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радіус області хмар, зазначений у кількості квадратів по 64 блоки.\n"
|
||
"Значення більше 26 почнуть викликати різке обрізання кутів областей хмар."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
||
msgstr "Піднімає місцевість, щоб робити долини біля річок."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "Випадковий ввід"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random mod load order"
|
||
msgstr "Випадковий порядок завантаження модів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Recent Chat Messages"
|
||
msgstr "Останні повідомлення чату"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Regular font path"
|
||
msgstr "Шлях до звичайного шрифту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remember screen size"
|
||
msgstr "Пам'ятати розмір вікна"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "Віддалені ресурси"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
||
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляти коди кольорів із вхідних повідомлень чату\n"
|
||
"Використовуйте для заборони гравцям застосовувати колір у повідомленнях"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "Замінює звичайне головне меню на користувацьке."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Report path"
|
||
msgstr "Шлях для звіту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
||
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
||
"for no restrictions:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежує доступ до певних клієнтських функцій на серверах.\n"
|
||
"Комбінуйте байтові флаги нижче для обмеження клієнтських функцій, або "
|
||
"встановіть 0,\n"
|
||
"щоб нічого не обмежувати:\n"
|
||
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (вимкнути завантаження клієнтських модів)\n"
|
||
"CHAT_MESSAGES: 2 (вимкнути виклик send_chat_message з боку клієнта)\n"
|
||
"READ_ITEMDEFS: 4 (вимкнути виклик get_item_def з боку клієнта)\n"
|
||
"READ_NODEDEFS: 8 (вимкнути виклик get_node_def з боку клієнта)\n"
|
||
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (обмежує виклик get_node з боку клієнта до\n"
|
||
"csm_restriction_noderange)\n"
|
||
"READ_PLAYERINFO: 32 (вимкнути виклик get_player_names з боку клієнта)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
||
msgstr "Шум поширення гірських хребтів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge noise"
|
||
msgstr "Шум хребтів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridge underwater noise"
|
||
msgstr "Шум підводних хребтів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ridged mountain size noise"
|
||
msgstr "Шум розміру гірських хребтів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel depth"
|
||
msgstr "Глибина русла річки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River channel width"
|
||
msgstr "Ширина русла річки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River depth"
|
||
msgstr "Глибина річки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River noise"
|
||
msgstr "Річковий шум"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River size"
|
||
msgstr "Розмір річки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River valley width"
|
||
msgstr "Ширина долини річки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "Записування для відкатів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hill size noise"
|
||
msgstr "Шум розміру пагорбів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rolling hills spread noise"
|
||
msgstr "Шум поширення пагорбів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Safe digging and placing"
|
||
msgstr "Безпечне копання й розміщення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
||
msgstr "Пісчані пляжи з'являються, коли np_beach перевищує це значення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "Зберегати мапу, отриману клієнтом, на диск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Save window size automatically when modified.\n"
|
||
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
||
"window\n"
|
||
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
||
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятовувати розмір вікна при зміні.\n"
|
||
"Якщо увімкнено, розмір вікна зберігається в screen_w і screen_h, і коли "
|
||
"вікно\n"
|
||
"розвертається, це зберігається у window_maximized.\n"
|
||
"(Запам'ятовування window_maximized працює лише якщо скомпільовано з SDL.)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "Збереження мапи, що отримано з серверу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабувати інтерфейс за заданим значенням.\n"
|
||
"Використовується метод найближчого сусіда для масштабування.\n"
|
||
"Це згладжуватиме деякі гострі кути, та змішуватиме пікселі при\n"
|
||
"зменшенні, за рахунок розмиття деяких крайніх пикселей, коли\n"
|
||
"зображення масштабовані на нецілі розміри."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "Висота екрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "Ширина екрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "Тека для знімків екрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "Формат знімку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "Якість знімку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість знімку. Використовується тільки для формату JPEG.\n"
|
||
"1 означає найгіршу якість, 100 – найкращу.\n"
|
||
"Користуйтеся 0 для звичайної якості."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Знімки екрана"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Seabed noise"
|
||
msgstr "Шум морського дна"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "Другий з 4 шумів 2D, що разом визначають діапазон висоти пагорбу/гори."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
||
msgstr "Другий з двох шумів 3D, що разом визначають тунелі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "Дивіться https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
||
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
|
||
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
||
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
||
"A restart is required to change this option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
||
"edges.\n"
|
||
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
||
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
||
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть метод згладжування для застосування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* None - без згладжування (за замовчуванням)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FSAA - апаратне повноекранне згладжування\n"
|
||
"(несумісне з пост-обробкою й субдискретизацією),\n"
|
||
"також відоме як multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
||
"Згладжує кути блоків, але не впливає на внутрішню частину текстур.\n"
|
||
"Для змінення цього вибору потребується перезавантаження.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* FXAA - швидке приблизне згладжування (потребує відтінювачів)\n"
|
||
"Застосовує фільтр постобробки для виявлення й згладжування висококонтрастних "
|
||
"кутів.\n"
|
||
"Забезпечує баланс між швидкістю і якістю зображення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* SSAA - згладжування із супер-вибіркою (потребує відтінювачів)\n"
|
||
"Промальовує зображення сцени з вищою роздільністю, потім зменьшує масштаб,\n"
|
||
"для зменшення ефектів накладення. Це найповільніший і найточніший метод."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "Колір меж рамки виділення (R,G,B)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "Колір рамки виділення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "Товщина рамки виділення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обирає один з 18 типів фракталу.\n"
|
||
"1 = 4D множина Мандельброта \"Roundy\".\n"
|
||
"2 = 4D множина Жуліа \"Roundy\".\n"
|
||
"3 = 4D множина Мандельброта \"Squarry\".\n"
|
||
"4 = 4D множина Жуліа \"Squarry\".\n"
|
||
"5 = 4D множина Мандельброта \"Mandy Cousin\".\n"
|
||
"6 = 4D множина Жуліа \"Mandy Cousin\".\n"
|
||
"7 = 4D множина Мандельброта \"Variation\".\n"
|
||
"8 = 4D множина Жуліа \"Variation\".\n"
|
||
"9 = 3D множина Мандельброта \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
|
||
"10 = 3D множина Жуліа \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
|
||
"11 = 3D множина Мандельброта \"Christmas Tree\".\n"
|
||
"12 = 3D множина Жуліа \"Christmas Tree\".\n"
|
||
"13 = 3D множина Мандельброта \"Mandelbulb\".\n"
|
||
"14 = 3D множина Жуліа \"Mandelbulb\".\n"
|
||
"15 = 3D множина Мандельброта \"Cosine Mandelbulb\".\n"
|
||
"16 = 3D множина Жуліа \"Cosine Mandelbulb\".\n"
|
||
"17 = 4D множина Мандельброта \"Mandelbulb\".\n"
|
||
"18 = 4D множина Жуліа \"Mandelbulb\"."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Gameplay"
|
||
msgstr "Геймплей серверу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server Security"
|
||
msgstr "Безпека Сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Адреса сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "Опис сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Назва сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Порт сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server-side occlusion culling"
|
||
msgstr "Оклюзивне відсікання на боці сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server/Env Performance"
|
||
msgstr "Продуктивніть сервера/середи"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "Адреса списку серверів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist and MOTD"
|
||
msgstr "Список серверів і Повідомлення Дня"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "Файл списку серверів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
||
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
||
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити звичайний нахил орбіт Сонця/Місяця в градусах.\n"
|
||
"Ігри можуть міняти нахил орбіт через API.\n"
|
||
"Значення 0 означає відсутність нахилу / вертикальної орбіти."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
||
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
||
"Range: from -1 to 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть компенсацію експозиції в електронвольтах.\n"
|
||
"Значення 0.0 (за замовчування означає відсутність компенсації експозиції.\n"
|
||
"Діапазон: від -1 до 1.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть мову. За замовчування використовується системна мова.\n"
|
||
"Після зміни цього потрібен перезапуск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює найбільшу довжину повідомлення чату (в символах), що надсилається "
|
||
"клієнтами."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
||
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
||
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює гамму сили тіні.\n"
|
||
"Змінює інтенсивність внутри динамічних тіней у грі.\n"
|
||
"Меньше значення означає світліші тіні, більше значення означаж тімніші тіні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
||
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
||
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює радіус м'яких тіней.\n"
|
||
"Меньші значення означають різкіші тіні, більші значення м'якіші.\n"
|
||
"Найменьше значення: 1.0; найбільше: 15.0"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
||
msgstr "Увімкнути тіньові мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
||
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає ефект світіння.\n"
|
||
"Яскраві кольори переливатиметься через сусідні об'єкти."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
||
msgstr "Увімкніть ефект об'ємного освітлення (також відомий як \"Godrays\")."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
||
msgstr "Вмикає похитування листя."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
||
msgstr "Вмикає хвилі рідин (як вода)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
||
msgstr "Вмикає похитування рослин."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
||
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
||
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
||
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає налагоджувальне промальовування ефекту світіння.\n"
|
||
"У режимі налагодження екран поділяється на 4 квадранти:\n"
|
||
"зверху зліва - необроблене початкове зображення, зверху зправа - кінцеве "
|
||
"зображення\n"
|
||
"знизу зліва - необроблене початкове зображення, знизу зправа - текстура "
|
||
"світіння."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
||
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
||
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює якість текстури в 32 біти.\n"
|
||
"Якщо вимкнено, буде використано 16-бітну текстуру.\n"
|
||
"Це може спричинити набагато більше артефактів у тіні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shader path"
|
||
msgstr "Шлях до відтінювачів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "Відтінювачі"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
|
||
"video\n"
|
||
"cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтінювачі дозволяють просунуті визуальні ефекти й можуть збільшити\n"
|
||
"продуктивність на деяких відеокартах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow filter quality"
|
||
msgstr "Якість фільтру тіні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
||
msgstr "Найбільша відстань мапи тіней у блоках для промальовування тіней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
||
msgstr "Текстура мапи тіней у 32 бітах"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow map texture size"
|
||
msgstr "Розмір текстури мапи тіней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
||
"drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміщення (в пікселях) тіні звичайного шрифта. Якщо вказано 0, тінь не буде "
|
||
"промальовано."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shadow strength gamma"
|
||
msgstr "Гамма сили тіні"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "Показати дані зневадження"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr "Показувати рамку виділення сутностей"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show entity selection boxes\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати рамку виділення сутностей\n"
|
||
"Після зміни потрібно перезапустити."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
||
msgstr "Відображати фон напису з ім'ям спочатку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "Вимкнути повідомлення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
||
"when generating meshes.\n"
|
||
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
||
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
||
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина сторони кубу блоків мапи, які клієнт вважатиме єдиним\n"
|
||
"при генерації мешів.\n"
|
||
"Більші значення збільшують використання графічного процесору через "
|
||
"зменшення\n"
|
||
"кількості викликів промальовування, що підходить особливо міцним "
|
||
"процесорам.\n"
|
||
"Системам зі слабким процесором (або без графічного процесору) підійдуть "
|
||
"меньші значення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
||
"increasing this value above 5.\n"
|
||
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
||
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фрагментів мапи, що видаються генератором світу, зазначається в "
|
||
"блоках мапи (16 блоків).\n"
|
||
"УВАГА: тут немає користі, але є декілька загроз у\n"
|
||
"збільшенні цього значення більше 5.\n"
|
||
"Зменшення цього значення збільшує щільність печер і підземель.\n"
|
||
"Змінення цього значення потрібно лише для особливих ситуаціях, залишення "
|
||
"його незміненим\n"
|
||
"рекомендується."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
||
msgstr "Нахил орбіти небесних тіл"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slice w"
|
||
msgstr "W розрізу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
||
msgstr "Схил і заповнення спільно працюють для змінення висот."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave maximum number"
|
||
msgstr "Найбільша кількість малих печер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small cave minimum number"
|
||
msgstr "Найменша кількість малих печер"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Малі варіації вологості для змішування біомів на межах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
||
msgstr "Малі варіації температури для змішування біомів на межах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "Згладжене освітлення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
||
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Згладжує обертання камери у кінематографічному режимі, 0 для відключення. "
|
||
"Входьте у кінематографічний режім клавішою, визначеною у Керування."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
||
"disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавне обертання камери, також називається згладжуванням миші або погляду. 0 "
|
||
"для вікдлючення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed"
|
||
msgstr "Швидкість підкрадання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Швидкість підкрадання, в блоках в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Soft shadow radius"
|
||
msgstr "Радіус легких тіней"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
||
msgstr "Чорний список розширень звуку"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує URL, з якого клієнт отримуватиме медіа замість використання UDP.\n"
|
||
"$filename повинен бути доступним за $remote_media$filename через cURL\n"
|
||
"(очевидно, remote_media повинен закінчуватися слешем).\n"
|
||
"Файли, яких не буде, будуть завантажені звичайним шляхом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
||
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює звичайний розмір купи блоків, предметів й інструментів.\n"
|
||
"Зауважте, що моди або ігри можуть точно задавати купу для певних (або всіх) "
|
||
"предметів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
||
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
||
"will consume more resources.\n"
|
||
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поширювати повне оновлення мапи тіней на дану кількість кадрів.\n"
|
||
"Вищі значення можуть зробити тіні нестабльними, нижчі значення\n"
|
||
"споживатимуть більше ресурсів.\n"
|
||
"Найменше значення: 1; найбільше значення: 16"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spread of light curve boost range.\n"
|
||
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
||
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діапазон збільшення кривої світла.\n"
|
||
"Регулює ширину діапазону, що збільшується.\n"
|
||
"Стандартне відхилення посилення кривої світла за Гауссом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Static spawn point"
|
||
msgstr "Постійна точка відрождення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Steepness noise"
|
||
msgstr "Шум крутизни"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain size noise"
|
||
msgstr "Шум розміру ступінчастих гір"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Step mountain spread noise"
|
||
msgstr "Шум поширення ступінчастих гір"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
||
msgstr "Сила паралаксу в режимі 3D."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of light curve boost.\n"
|
||
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
||
"curve that is boosted in brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сила спотворення кривої світла.\n"
|
||
"3 параметри \"посилення\" визначають межу спотворення\n"
|
||
"кривої світла, що збільшується в яскравості."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "Строга перевірка протоколу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strip color codes"
|
||
msgstr "Обрізати коди кольорів"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
||
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
||
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
||
"upper tapering).\n"
|
||
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
||
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
||
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
||
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
||
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
||
"world surface below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень поверхні опціональної води, яку розміщено на суцільному шарі висячих "
|
||
"островів.\n"
|
||
"Вода вимкнена за замовчуванням і буде розміщена лише у тому випадку, якщо це "
|
||
"значення\n"
|
||
"буде встановлено вище за \"mgv7_floatland_ymax\" - \"mgv7_floatland_taper\" "
|
||
"(початок\n"
|
||
"верхнього звуження).\n"
|
||
"***УВАГА, ПОТЕНЦІЙНА ЗАГРОЗА СВІТАМ І ПРОДУКТИВНОСТІ СЕРВЕРУ***:\n"
|
||
"При увімкненні розміщення води висячі острови повинні бути налаштовані й "
|
||
"перевірені\n"
|
||
"на наявність суцільного шару, виставивши \"mgv7_floatland_density\" на 2.0 "
|
||
"(або інше\n"
|
||
"потрібне значення, що залежить від \"mgv7_np_floatland\"), щоб уникнути\n"
|
||
"надмірно посиленого потоку води на сервері та величезного затоплення\n"
|
||
"поверхні світу знизу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "Синхронний SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Temperature variation for biomes."
|
||
msgstr "Варіація температур для біомів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain alternative noise"
|
||
msgstr "Альтернативний шум місцевості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain base noise"
|
||
msgstr "Основний шум місцевості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain height"
|
||
msgstr "Висота рельєфу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain higher noise"
|
||
msgstr "Вищий шум місцевості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain noise"
|
||
msgstr "Шум місцевості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поріг шуму місцевості для пагорбів.\n"
|
||
"Керує співвідношеннями області світу, що покрита пагорбами.\n"
|
||
"Змінюйте в бік 0.0 для більшого співвідношення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поріг шуму місцевості для озер.\n"
|
||
"Керує співвідношеннями області світу, що покрита озерами.\n"
|
||
"Змінюйте в бік 0.0 для більшого співвідношення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain persistence noise"
|
||
msgstr "Шум наполегливості місцевості"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
||
"This must be a power of two.\n"
|
||
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір текстури для промальовування мапи тіней.\n"
|
||
"Це має бути число, що є одним із ступенів двох.\n"
|
||
"Більші числа створюють кращі тіні, але також більш витратні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
||
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
||
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
||
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
||
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
||
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстури на блоці можуть бути вирівняними відносно або самого блоку, або "
|
||
"світу.\n"
|
||
"Перший режим краще підходить до таких речей, як механізми, мебель тощо, тоді "
|
||
"як\n"
|
||
"другий робить сходи й мікроблоки більш відповідними оточенню.\n"
|
||
"Однак через те, що ця можливість нова, й тому її неможна використовувати на\n"
|
||
"старіших серверах, це налаштування дозволяє примусово застосовувати до "
|
||
"певних\n"
|
||
"типів блоків. Зауважте, що це вважається ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ і може працювати "
|
||
"неправильно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The URL for the content repository"
|
||
msgstr "Адреса репозиторію вмісту"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The dead zone of the joystick"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
||
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звичайний формат, в якому зберігаються профайли,\n"
|
||
"коли виконується `/profiler save [формат]` без формату."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
||
"long tap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка в мілісекундах, після якої сенсорна взаємодія вважається довгим "
|
||
"дотиком."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до файла відносно до вашого шляху світу, де зберігатимуться профайли."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The gesture for for punching players/entities.\n"
|
||
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* short_tap\n"
|
||
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* long_tap\n"
|
||
"Known from the classic Minetest mobile controls.\n"
|
||
"Combat is more or less impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жест, що означає удар по гравцю або сутності.\n"
|
||
"Це перевизначатися іграми або модами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* short_tap (короткий дотик)\n"
|
||
"Простий у використанні й відомий за іншими іграми, які не повинні бути "
|
||
"названі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* long_tap (довгий дотик)\n"
|
||
"Відомий за класичному мобільному управлінні Minetest.\n"
|
||
"Бої більш-менш неможливі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
||
msgstr "Ідентифікатор джойстика, що використовується"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
||
msgstr "Довжина в пікселях, після якої сенсорна взаємодія вважається рухом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
||
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
||
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
||
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна висота поверхні хвилястих рідин.\n"
|
||
"4.0 = висота хвилі дорівнює два блоки\n"
|
||
"0.0 = хвилі не рухається взагалі.\n"
|
||
"За замовчуванням – 1.0 (1/2 блоки)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
||
"the dig button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний час у секундах у перервах на копання блоків при\n"
|
||
"затисканні кнопки копання."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "Мережевий інтерфейс, що використовується сервером."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привілеї, які автоматично отримують нові користувачі.\n"
|
||
"Див. /privs у грі для повного переліку на вашому сервері й налаштування "
|
||
"модів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
||
"the\n"
|
||
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
||
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
||
"maintained.\n"
|
||
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радіус об'єму блоків навколо кожного гравця, на якого поширюється дія\n"
|
||
"активного блоку, зазнчається в блоках мапи (16 блоків).\n"
|
||
"В активні блоки завантажуються об'єкти й запускаються ABM.\n"
|
||
"Це також мінімальний діапазон, у якому підтримуються активні об'єтки "
|
||
"(моби).\n"
|
||
"Це повинно бути налаштовано разом з active_object_send_range_blocks."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering back-end.\n"
|
||
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
||
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
|
||
"Shaders are supported by everything but OGLES1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двигун промальовування.\n"
|
||
"Примітка: після змінення цього потрібен перезапуск!\n"
|
||
"За замовчуванням OpenGL для ПК, й OGLES2 для Android.\n"
|
||
"Відтінювачі підтримуються усіма крім OGLES1."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
||
"in-game view frustum around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чутливість осей джойстику для переміщення\n"
|
||
"погляду в грі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сила (темрява) глобального затінення блоків. Нижче - темніше,\n"
|
||
"вище - світліше. Можливий діапазон значень для цього налаштування -\n"
|
||
"від 0.25 до 4.0 включно. Якщо значення знаходиться поза цим діапазоном,\n"
|
||
"воно буде встановлено до найближчого можливого значення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час (у секундах), за який черга рідини може перевищити здібність\n"
|
||
"обробки, доки не буде зроблена спроба зменшити її розмір, скидуючи\n"
|
||
"старі елементи черги. Значення 0 вимикає цей функціонал."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
||
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження часу для виконання ABM на кожному кроці\n"
|
||
"(як частина інтервалу ABM)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
||
"when holding down a joystick button combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка в секундах між подіями, що повторюються\n"
|
||
"при затисканні комбінації кнопок джойстику."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
||
"the place button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка в секундах між повторними розміщеннями блоків при\n"
|
||
"затисканні кнопки розміщення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The type of joystick"
|
||
msgstr "Тип джойстика"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
||
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
||
"'altitude_dry' is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальна відстань, вище якої температура падає на 20, якщо\n"
|
||
"\"altitude_chill\" увімкнено. Також, вертикальна відстань, на якій\n"
|
||
"вологість падає на 10, якщо увімкнено \"altitude_dry\"."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
||
msgstr "Третій з 4 шумів 2D що разом визначають діапазон висоти пагорбів/гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Threshold for long taps"
|
||
msgstr "Поріг для довгих дотиків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час життя сутності предмета (викинутих предметів).\n"
|
||
"Встановлення цього до -1 вимикає функцію."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина дня, коли на новому світі грають вперше, у мілігодинах (0-23999)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "Період надсилання часу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "Швидкість часу"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування для клієнта, щоб видалити невикористані дані світу з пам'яті, "
|
||
"в секундах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зменшення затримки, передача блоків затримується, коли гравець будує "
|
||
"щось.\n"
|
||
"Це визначає, як довго вона затримується після розміщення або видалення блоку."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Затримка підказки"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen"
|
||
msgstr "Сенсорний екран"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість дотику"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "Множник чутливості дотику."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tradeoffs for performance"
|
||
msgstr "Домовленності для продуктивності"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Translucent liquids"
|
||
msgstr "Напівпрозорі рідини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
||
msgstr "Дальність сортування за прозорістю"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trees noise"
|
||
msgstr "Шум дерев"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "Трилінійна фільтрація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнено = 256\n"
|
||
"Вимкнено = 128\n"
|
||
"Корисно, щоб робити мінімапу плавніше на повільніших машинах."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "Довірені моди"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Type of occlusion_culler\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
||
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Методи occlusion_culler\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"loops\" - старий алгоритм зі вкладеними циклами й складністю O(n3)\n"
|
||
"\"bfs\" - новий алгоритм, що основано на пошуці в ширину й обрізанні бокових "
|
||
"граней\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це налаштування повинно бути зміненим лише якщо ви маєте проблеми з "
|
||
"продуктивністю."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest "
|
||
"release\n"
|
||
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL до файлу JSON, що забезпечує інформацію про найновіший реліз Minetest\n"
|
||
"Якщо ще порожнє, рушій ніколи не перевірятиме оновлення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса переліку серверу, що зображується у вкладці Багатокористувацька гра."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Undersampling"
|
||
msgstr "Субдискретизація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
||
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
||
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
||
"image.\n"
|
||
"Higher values result in a less detailed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субдискретизація подібна використанню низької роздільності, але це\n"
|
||
"застовується лише до світу гри, не доторкуючись графічного інтерфейсу.\n"
|
||
"Це повинно дати значне збільшення продуктивності, але меншу деталізацію.\n"
|
||
"Вищі значення призводять до меншої деталізації зображення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "Необмежена відстань передачі гравця"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "Видаляти невикористані дані сервера"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Update information URL"
|
||
msgstr "Адреса оновлення інформації"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
||
msgstr "Максимальний Y підземель."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
||
msgstr "Максимальний Y висячих островів."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "Використовувати об'ємні хмари замість плоских."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "Використовувати анімацію хмар для фону головного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати анізотропну фільтрацію при погляді на текстури під кутом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "Використовувати білінійну фільтрацію при масштабуванні текстур."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
||
msgstr "Перехрестя для дотику"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
||
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати перехрестя для вибору об'єкта замість усього екрану.\n"
|
||
"Якщо увімкнено, перехрестя буде показано та використано для вибору об'єкта."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
||
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
||
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати міп-текстурування при зміненні масштабу текстур. Може трохи "
|
||
"збільшити\n"
|
||
"продуктивність, особливо при використанні набору текстур високої "
|
||
"роздільності.\n"
|
||
"Гамма-корекція при зменшенні масштабу не підтримується."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
||
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
||
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати проминеве оклюзивне відсікання в новому методі.\n"
|
||
"Ця мітка вмикає використання перевірки проминевого оклюзивного відсікання\n"
|
||
"для розмірів сітки клієнта менше за 4x4x4 блоків мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
||
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати трилінійну фільтрацію при зміненні масштабу текстур.\n"
|
||
"Якщо обидві білінійна й трилінійна фільтрації увімкнено, застосовується\n"
|
||
"трилінійна фільтрація."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
||
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати віртуальний джойстик для активації кнопки \"Aux1\".\n"
|
||
"Якщо ввімкнено, віртуальний джойстик також натисне \"Aux1\", коли поза "
|
||
"межами головного кола."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "User Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "Вертикальна синхронізація"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley depth"
|
||
msgstr "Глибина долини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley fill"
|
||
msgstr "Заповнення долини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley profile"
|
||
msgstr "Профіль долин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley slope"
|
||
msgstr "Схил долини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of biome filler depth."
|
||
msgstr "Варіація глибини наповнювача біому."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
||
msgstr "Варіація максимальної висоти гір (у блоках)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Variation of number of caves."
|
||
msgstr "Варіація кількості печер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
||
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіація вертикального масштабування місцевості.\n"
|
||
"Коли шум менше -0.55, місцевість майже плоска."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
||
msgstr "Варіює глибину блоків поверхні біому."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varies roughness of terrain.\n"
|
||
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіює нерівність місцевості.\n"
|
||
"Визначає значення \"persistence\" для шумів terrain_base і terrain_alt."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
||
msgstr "Варіює крутизну скель."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Швидкість вертикального лазіння, у блоках в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
||
"if this is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальна синхронізація. Ваша система все ще може увімкати VSync навіть "
|
||
"якщо це вимкнено."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "Драйвер відео"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing factor"
|
||
msgstr "Множник похитування"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View distance in nodes."
|
||
msgstr "Дальність погляду у блоках."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
||
msgstr "Віртуальний джойстик натискає кнопку Aux1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
||
msgstr "Множник гучності, коли вікно не сфокусовано."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Volume of all sounds.\n"
|
||
"Requires the sound system to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гучність усіх звуків.\n"
|
||
"Вимагає увімкнення системи звуку."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume when unfocused"
|
||
msgstr "Гучність поза фокусом"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volumetric lighting"
|
||
msgstr "Об'ємне освітлення"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Координата W генеруємого трьохвимірного розрізу чотирьохвимірного фракталу.\n"
|
||
"Визначає, який трьохвимірний розріз чотирьохвимірної форми буде "
|
||
"згенеровано.\n"
|
||
"Змінює форму фракталу.\n"
|
||
"Не впливає на трьохвимірні фрактали.\n"
|
||
"Діапазон приблизно від -2 до 2."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
||
msgstr "Швидкість ходьби і польоту, в блоках за секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "Швидкість ходьби"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість ходьби, польоту й лазіння в швидкому режимі, у блоках в секунду."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "Рівень води"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "Рівень поверхні води світу."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "Коливання блоків"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "Коливання листя"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids"
|
||
msgstr "Хвилясті рідини"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave height"
|
||
msgstr "Висота хвилі хвилястих рідин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wave speed"
|
||
msgstr "Швидкість хвилі хвилястих рідин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving liquids wavelength"
|
||
msgstr "Довжина хвилі хвилястих рідин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "Коливання рослин"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Weblink color"
|
||
msgstr "Колір вебпосилання"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли gui_scaling_filter увімкнено, всі зображення інтерфейсу повинні бути\n"
|
||
"відфільтровані програмно, але деякі зображення генеруються безпосередньо\n"
|
||
"апаратно (наприклад render-to-texture для блоків у інвентарі)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"properly support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли gui_scaling_filter_txr2img увімкнено, копіювати ті зображення\n"
|
||
"від апаратного забезпечння до програмного для масштабування.\n"
|
||
"Коли вимкнено, повертатися до старого методу масштабування для "
|
||
"відеодрайверів,\n"
|
||
"які неправильно підтримують завантаження текстур назад з апаратного "
|
||
"забезпечення."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
||
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
||
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
||
"texture autoscaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні білінійних/трилінійних/анізотропних фільтрів, текстури "
|
||
"низької\n"
|
||
"роздільності можуть бути розмитими, тому вони автоматично збільшуються за "
|
||
"методом\n"
|
||
"найближчого сусіда для збереження чіткості пікселей. Це встановлює "
|
||
"найменший\n"
|
||
"розмір текстури для збільшених текстур, вищі значення виглядають чіткіше, "
|
||
"але\n"
|
||
"потребують більше пам'яті. Ступені 2 рекомендуються. Це налаштування\n"
|
||
"застосовується ТІЛЬКИ якщо білінійну/трилінійну/анізотропну фільтрацію "
|
||
"увімкнено.\n"
|
||
"Це також використовується як основний розмір текстури блоку для\n"
|
||
"автомасштабування текстур, вирівняних за світом."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
||
"Mods may still set a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинен фон напису з ім'ям бути відображеним за замовчуванням.\n"
|
||
"Моди все ще можуть задати фон."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинні бути десинхронізованими анімації текстур блоків між блоками мапи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показуються гравці клієнтам без обмеження відстані.\n"
|
||
"Застаріло, замість цього використовуйте налаштування "
|
||
"player_transfer_distance."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether the window is maximized."
|
||
msgstr "Чи розгорнуто вікно."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи просити клієнтів перепід'єднатися після збою (Lua).\n"
|
||
"Увімкніть це, якщо ваш сервер налаштовано на автоматичний перезапуск."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "Чи затуманювати кінець видимої області."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
||
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
||
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
||
"pause menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи глушити звуки. Ви можете увімкнути звуки в будь-який час, якщо\n"
|
||
"не вимкнено систему звуку (enable_sound = false).\n"
|
||
"У грі ви можете перемикати стан приглушення клавішою вимкнення\n"
|
||
"звуку або використовуючи меню паузи."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи показувати дані налагодження клієнтові (має такий ж ефект, що натискання "
|
||
"F5)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr "Початкова ширина вікна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
||
msgstr "Товщина лінії рамки виділення навколо блоків."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Window maximized"
|
||
msgstr "Вікно розгорнуто"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
|
||
"background.\n"
|
||
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки для Windows: запускати Minetest з вікном командного рядка позаду.\n"
|
||
"Містить таку ж саму інформацію, що й файл debug.txt (звичайна назва фалу)."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог світу (все в світі зберігається тут).\n"
|
||
"Не потрібно при запуску з головного меню."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World start time"
|
||
msgstr "Початковий час гри"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
||
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
||
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
||
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
||
"See also texture_min_size.\n"
|
||
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстури з вирівненням за світом можуть бути масштабовані так, щоб охватити "
|
||
"декілька\n"
|
||
"блоків. Однак сервер може не надіслати той масштаб, який ви хочете, особливо "
|
||
"якщо ви\n"
|
||
"використовуєте особливо спроектований набір текстур; з цим налаштуванням, "
|
||
"клієнт\n"
|
||
"намагається визначити масштаб автоматично, основуючись на розмірі текстури.\n"
|
||
"Дивіться також texture_min_size.\n"
|
||
"Попередження: це налаштування є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ!"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "World-aligned textures mode"
|
||
msgstr "Режим текстур, вирівняних за світом"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "Y плоскої поверхні."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
||
"vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y нульового рівня градієнта щільності гір. Використовується для "
|
||
"вертикального зрушення гір."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
||
msgstr "Y верхньої межі великих печер."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
||
msgstr "Відстань за Y, над якою каверни розширюються до повного розміру."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
||
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
||
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
||
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань за Y, вище якої висячі острови звужуються від повної щільності до "
|
||
"нуля.\n"
|
||
"Звуження починається на цієї відстані від межі Y.\n"
|
||
"Для твердого шару висячих островів це керує висотою пагорбів/гір.\n"
|
||
"Повинно бути менше або дорівнювати половині відстані між межами Y."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
||
msgstr "Рівень за Y середньої поверхні місцевості."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
||
msgstr "Рівень за Y верхньої межі каверн."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
||
msgstr "Рівень за Y високої місцевості, що створює скелі."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
||
msgstr "Рівень за Y нижнього рельєфу та морського дна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y-level of seabed."
|
||
msgstr "Рівень за Y морського дна."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL"
|
||
msgstr "cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "Таймаут завантаження файлів через cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL interactive timeout"
|
||
msgstr "Час очікування під час взаємодії із cURL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "Обмеження одночасних з'єднань cURL"
|
||
|
||
#~ msgid "- Address: "
|
||
#~ msgstr "- Адреса: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
||
#~ msgstr "- Творчість: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Damage: "
|
||
#~ msgstr "- Ушкодження: "
|
||
|
||
#~ msgid "- Port: "
|
||
#~ msgstr "- Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 = технологія \"parallax occlusion\" з інформацією про криві (швидше).\n"
|
||
#~ "1 = технологія \"relief mapping\" (повільніше, більш акуратніше)."
|
||
|
||
#~ msgid "2x"
|
||
#~ msgstr "2x"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Clouds"
|
||
#~ msgstr "3D хмари"
|
||
|
||
#~ msgid "3d"
|
||
#~ msgstr "Об'ємний"
|
||
|
||
#~ msgid "4x"
|
||
#~ msgstr "4x"
|
||
|
||
#~ msgid "8x"
|
||
#~ msgstr "8x"
|
||
|
||
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
||
#~ msgstr "< Назад до налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Address / Port"
|
||
#~ msgstr "Адреса / Порт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address to connect to.\n"
|
||
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адреса для приєднання.\n"
|
||
#~ "Залиште порожнім щоб запустити локальний сервер.\n"
|
||
#~ "Зауважте що поле адреси у головному меню має пріоритет над цим "
|
||
#~ "налаштуванням."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
|
||
#~ "4k screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налаштувати dpi на вашому екрані (тільки не X11/Android), напр. для 4k-"
|
||
#~ "екранів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
|
||
#~ "well as\n"
|
||
#~ "setting names.\n"
|
||
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Впливає на моди й пакети текстур у меню \"Вміст\" і \"Вибір модів\", а "
|
||
#~ "також\n"
|
||
#~ "на назви налаштувань.\n"
|
||
#~ "Керується прапорцем у меню налаштувань."
|
||
|
||
#~ msgid "All Settings"
|
||
#~ msgstr "Усі налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути свій світ одиночної гри?"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic forward key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша автоматичного руху вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
||
#~ msgstr "Зберігати розмір вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux1 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша Aux1"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Основи"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Дволінійне фільтрування"
|
||
|
||
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри шуму для API біомів"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Бітів на піксель (глибина кольору) в повноекранному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
||
#~ msgstr "Межі показуються в усіх блоків"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Mapping"
|
||
#~ msgstr "Бамп-маппінг"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmapping"
|
||
#~ msgstr "Бамп-маппінг"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
||
#~ msgstr "Контроль оновлення камери"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Keys"
|
||
#~ msgstr "Змінити клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keys"
|
||
#~ msgstr "Змінити клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша чату"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша увімкнення чату"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode"
|
||
#~ msgstr "Кінорежим"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша кінорежиму"
|
||
|
||
#~ msgid "Command key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Config mods"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати модифікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Зʼєднатися"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Glass"
|
||
#~ msgstr "Зʼєднане скло"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Store"
|
||
#~ msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous forward"
|
||
#~ msgstr "Триваюча ходьба"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
||
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Триваюча ходьба уперед, перемикається клавішою \"автохід\".\n"
|
||
#~ "Натисніть клавішу \"автохід\" знову або \"назад\", щоб вимкнути."
|
||
|
||
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
||
#~ msgstr "Керується прапорцем у меню налаштувань."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls:\n"
|
||
#~ "- %s: move forwards\n"
|
||
#~ "- %s: move backwards\n"
|
||
#~ "- %s: move left\n"
|
||
#~ "- %s: move right\n"
|
||
#~ "- %s: jump/climb up\n"
|
||
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
|
||
#~ "- %s: place/use\n"
|
||
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
|
||
#~ "- %s: drop item\n"
|
||
#~ "- %s: inventory\n"
|
||
#~ "- Mouse: turn/look\n"
|
||
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
|
||
#~ "- %s: chat\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Керування:\n"
|
||
#~ "- %s: рухатися вперед\n"
|
||
#~ "- %s: рухатися назад\n"
|
||
#~ "- %s: рухатися вліво\n"
|
||
#~ "- %s: рухатися вправо\n"
|
||
#~ "- %s: стрибати/лізти вгору\n"
|
||
#~ "- %s: копати/вдарити/використати\n"
|
||
#~ "- %s: поставити/використати\n"
|
||
#~ "- %s: крастися/лізти вниз\n"
|
||
#~ "- %s: кинути предмет\n"
|
||
#~ "- %s: інвентар\n"
|
||
#~ "- Миша: поворот/дивитися\n"
|
||
#~ "- Коліщатко миші: вибір предмета\n"
|
||
#~ "- %s: чат\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative"
|
||
#~ msgstr "Творчість"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#~ msgid "DPI"
|
||
#~ msgstr "DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage"
|
||
#~ msgstr "Поранення"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage enabled"
|
||
#~ msgstr "Ушкодження ввімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша увімкнення даних налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec. volume key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша зменш. гучності"
|
||
|
||
#~ msgid "Default game"
|
||
#~ msgstr "Стандартна гра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
||
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандартна гра, коли створюєте новий світ.\n"
|
||
#~ "Буде перезаписана при створені світу з головного меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Del. Favorite"
|
||
#~ msgstr "Видалити зі закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Dig key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша Копати"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
||
#~ msgstr "Обмежена видимість"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
|
||
#~ msgstr "Не показувати повідомлення \"перевстановити Minetest Game\""
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Завантажте гру, наприклад, Minetest Game з minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
||
#~ msgstr "Завантажте з minetest.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Завантаження і встановлення $1, зачекайте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop item key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша викидання предметів"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
||
#~ msgstr "Динамічні тіні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable VBO"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути VBO"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
||
#~ msgstr "Дозволити режим творчості для всіх гравців"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
#~ msgstr "Увімкнути отримання гравцями урону і їх смерть."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
|
||
#~ "This should greatly improve graphics performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнути об'єкти буферу вершин.\n"
|
||
#~ "Це повинно значно покращити графічну продуктивність."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables minimap."
|
||
#~ msgstr "Вмикає мінімапу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the sound system.\n"
|
||
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
||
#~ "game\n"
|
||
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
||
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмикає систему звуків.\n"
|
||
#~ "Якщо вимкнено, це повністю прибирає усі звуки всюди, а налаштування\n"
|
||
#~ "звуку в грі будуть нефункціональними.\n"
|
||
#~ "Змінення цього налаштування потребує перезапуск."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter "
|
||
#~ msgstr "Ввід "
|
||
|
||
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
||
#~ msgstr "Гарне листя"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast key"
|
||
#~ msgstr "Швидка клавіша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
||
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Швидкий рух (через клавішу \"Aux1\").\n"
|
||
#~ "Це потребує привілей \"fast\" на сервері."
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Фільтрація"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша польоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Flying"
|
||
#~ msgstr "Політ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ввімкнення туману"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша Вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Гра"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
||
#~ msgstr "Генерувати мапи нормалів"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
||
#~ msgstr "Генерувати карти нормалів"
|
||
|
||
#~ msgid "HUD toggle key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ввімкнення HUD"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
||
#~ msgstr "Тимчасові налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 1 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 10 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 11 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 12 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 13 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 14 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 15 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 16 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 17 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 18 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 19 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 2 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 20 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 21 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 22 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 23 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 24 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 25 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 26 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 27 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 28 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 29 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 3 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 30 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 31 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 32 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 4 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 5 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 6 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 7 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 8 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша слоту 9 швидкої панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv6 support."
|
||
#~ msgstr "Підтримка IPv6."
|
||
|
||
#~ msgid "In-Game"
|
||
#~ msgstr "У грі"
|
||
|
||
#~ msgid "Inc. volume key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша збільш. гучності"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Інформація:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
||
#~ msgstr "Встановлення мода: не вдається знайти справжню назву для: $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
||
#~ msgstr "Встановлення: файл: \"$1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid gamespec."
|
||
#~ msgstr "Помилкова конфігурація gamespec."
|
||
|
||
#~ msgid "Inventory key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша інвентаря"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша Стрибок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для зменшення видимості.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для зменшення гучності.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for digging.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для копання.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для кидання поточного предмета.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для збільшення видимості.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для збільшення гучності.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for jumping.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для стрибання.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для швидкого руху у швидкому режимі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для руху гравця вперед.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для руху гравця вліво.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для руху гравця вправо.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for muting the game.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для приглушення гри.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату для введення команд.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату для набирання локальних команд.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для відкривання інвентаря.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for placing.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша покласти.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 11-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 12-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 13-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 14-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 15-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 16-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 17-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 18-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 19-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша для вибору 20-го слоту швидкої панелі.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клавіша ввімкнення відображення HUD.\n"
|
||
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбінації клавіш. (Якщо це меню зламалося, видаліть налаштування з "
|
||
#~ "minetest.conf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large chat console key"
|
||
#~ msgstr "Консоль (повна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lava depth"
|
||
#~ msgstr "Глибина лави"
|
||
|
||
#~ msgid "Left key"
|
||
#~ msgstr "Ліва клавіша"
|
||
|
||
#~ msgid "Main"
|
||
#~ msgstr "Головне Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Main menu style"
|
||
#~ msgstr "Стиль головного меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
|
||
#~ msgstr "Робить усі рідини непрозорими"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
||
#~ msgstr "Розмір кешу блоків мапи генератору мешів у МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap"
|
||
#~ msgstr "Мінімапа"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
||
#~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х2"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
||
#~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х4"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша мінімапи"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Міпмапи"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
#~ msgstr "Міпмапи і анізотропний фільтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute key"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Name / Password"
|
||
#~ msgstr "Ім'я / Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Name/Password"
|
||
#~ msgstr "Ім'я/Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid "No Filter"
|
||
#~ msgstr "Без фільтрування"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mipmap"
|
||
#~ msgstr "Без міпмап"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip"
|
||
#~ msgstr "Прохід крізь стіни"
|
||
|
||
#~ msgid "Noclip key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша проходу крізь стіни"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Підсвічувати блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Node Outlining"
|
||
#~ msgstr "Виділяти блок рамкою"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Добре"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
||
#~ msgstr "Непрозоре листя"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque Water"
|
||
#~ msgstr "Непрозора вода"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
||
#~ msgstr "Паралаксова оклюзія"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
||
#~ msgstr "Паралаксова оклюзія"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
||
#~ msgstr "Ступінь паралаксової оклюзії"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles"
|
||
#~ msgstr "Часточки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
#~ msgstr "Шлях до теки з текстурами. Всі текстури спочатку шукаються тут."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch move key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша зміни висоти"
|
||
|
||
#~ msgid "Place key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша покласти"
|
||
|
||
#~ msgid "Player name"
|
||
#~ msgstr "Імʼя гравця"
|
||
|
||
#~ msgid "Player versus player"
|
||
#~ msgstr "Гравець проти гравця"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
||
#~ msgstr "Введіть коректне ціле число."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
||
#~ msgstr "Введіть коректне число."
|
||
|
||
#~ msgid "PvP enabled"
|
||
#~ msgstr "Бої увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Range select key"
|
||
#~ msgstr "Вибір діапазону"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote port"
|
||
#~ msgstr "Віддалений порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
||
#~ msgstr "Скинути світ одиночної гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Right key"
|
||
#~ msgstr "Права клавіша"
|
||
|
||
#~ msgid "Round minimap"
|
||
#~ msgstr "Кругла мінімапа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Ітерації"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Екран:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Package File:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть файл пакунку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Сервер / Одиночна гра"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
||
#~ msgstr "Відтінювачі (експериментальне)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "Відтінювачі (недоступно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple Leaves"
|
||
#~ msgstr "Просте листя"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
||
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
||
#~ "thread, thus reducing jitter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір кешу блоків мапи в генераторі мешів. Збільшення цього\n"
|
||
#~ "збільшить % попадання в кеш, зменшуючи дані, що копіються з\n"
|
||
#~ "головного потоку, тим самим зменшуючи тремтіння."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
||
#~ msgstr "Згладжене освітлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Спеціальна"
|
||
|
||
#~ msgid "Special key"
|
||
#~ msgstr "Спеціальна клавіша"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
||
#~ msgstr "Почати одиночну гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture path"
|
||
#~ msgstr "Шлях до текстури"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing:"
|
||
#~ msgstr "Текстурування:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір базової текстури блока, що використовується для автоматичного "
|
||
#~ "масштабування текстур, які вирівнено за світом."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
||
#~ msgstr "Значенням має бути щонайменше $1."
|
||
|
||
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
||
#~ msgstr "Значення має бути не більше $1."
|
||
|
||
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
#~ msgstr "Для того, щоб увімкнути шейдери, потрібно мати драйвер OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
||
#~ msgstr "Кінематографічний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Mapping"
|
||
#~ msgstr "Тоновий шейдер"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
||
#~ msgstr "Чутливість дотику (пкс):"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchscreen threshold"
|
||
#~ msgstr "Поріг дотику"
|
||
|
||
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
||
#~ msgstr "Трилінійна фільтрація"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося встановити гру як $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося встановити модпак як $1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Package"
|
||
#~ msgstr "Видалити пакунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "VBO"
|
||
#~ msgstr "VBO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
|
||
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Номер версії, що в останній раз був помічений під час перевірки "
|
||
#~ "оновлення.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Представлення: MMMIIIPPP, де M - значна версія, I - другорядна, P - патч\n"
|
||
#~ "Приклад: 5.5.0 є 005005000"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
||
#~ msgstr "Видимість на максимумі: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Leaves"
|
||
#~ msgstr "Коливати листя"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Liquids"
|
||
#~ msgstr "Хвилясті Рідини"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving Plants"
|
||
#~ msgstr "Коливати квіти"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "Х"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
||
#~ "this server.\n"
|
||
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
||
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви збираєтеся вперше підключитися до сервера з іменем \"%s\". \n"
|
||
#~ "Якщо ви продовжите, буде створено новий ігровий профіль на даному сервері "
|
||
#~ "з вашим іменем/паролем.\n"
|
||
#~ "Будь-ласка введіть повторно ваш пароль і натисніть \"Зареєструватися і "
|
||
#~ "увійти\", або \"Скасувати\", якщо ви проти."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You died."
|
||
#~ msgstr "Ви загинули"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no games installed."
|
||
#~ msgstr "Ви не маєте встановлених ігор."
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
||
#~ msgstr "no"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "добре"
|