minetest/po/ja/minetest.po
Rui 16d208e1dd Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (278 of 278 strings)
2015-10-22 17:45:48 +02:00

1212 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Rui <rui914t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese "
"<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "以下のModのLuaスクリプト内でエラーが発生しました:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
msgstr "エラーが発生しました:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
msgstr "決定"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "サーバが再接続を要求しました:"
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch, server "
msgstr "プロトコルバージョンの不一致、サーバー "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバーリストを再有効化してください。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
msgstr "依存Mod:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "無効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "すべて有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr "許可されていない文字が使用されているためMod \"$1\"を有効化できませんでした。文字は[a-z0-9_]のみ使用できます。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
msgstr "ゲームを非表示"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
msgstr "Modパックを非表示"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod名:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "ワールド:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen"
msgstr "ワールドタイプ"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "Seed値"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告: Minimal development testは開発者のためのゲームです。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "ワールド名"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "ゲームがインストールされていません。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Modマネージャ: \"$1\"の削除に失敗しました"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Modマネージャ: Mod\"$1\"の場所が不明です"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "No of course not!"
msgstr "いいえ!"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "ワールド\"$1\"を削除しますか?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
msgstr "決定"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "名前を変更:"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"Modインストール: ファイル\"$1\"は非対応の形式か、壊れています"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "Modインストール: ファイル: \"$1\""
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "Modインストール: $1の本来のMod名が不明です"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr ""
"Modインストール: Modパック$1に適したフォルダ名を見つけることができませんでし"
"た"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
msgstr "閉じる"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "$1をダウンロードしています。しばらくお待ちください..."
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "ページ $1 / $2"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
msgstr "省略名:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
msgstr "インストールが完了しました:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
msgstr "再インストール"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "以前の開発協力者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "以前の開発者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
msgstr "インストール済みのMod:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Modの情報:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "Modの説明がありません"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "Modファイルを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "選択したModを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "選択したModパックを削除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port :"
msgstr "アドレスとポート:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "ダメージ有効"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Name / Password :"
msgstr "名前とパスワード:"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Public Serverlist"
msgstr "公開サーバーリスト"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "PvP有効"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "バインドアドレス"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "クリエイティブモード"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "ダメージ有効"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "名前とパスワード"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
msgstr "作成"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "ワールドが作成または選択されていません!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
msgstr "公開サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
msgstr "ワールドを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
msgstr "サーバーのポート"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
msgstr "ゲームスタート"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2倍"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3Dの雲"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4倍"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8倍"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "アンチエイリアス:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "バイリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bumpmapping"
msgstr "バンプマッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "操作変更"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "ガラスを繋げる"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Enable Particles"
msgstr "パーティクル有効化"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "綺麗な葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "GUI scale factor"
msgstr "メニューの大きさ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Generate Normalmaps"
msgstr "ノーマルマップの生成"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "ミップマップ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "異方性フィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "フィルタ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "ミップマップ無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No!!!"
msgstr "いいえ!!!"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "ノードをハイライト"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr "無し"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明な葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明な水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽マッピング"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
msgstr "メニューの大きさとして設定されている数値: "
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Shaders"
msgstr "シェーダー"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "シンプルな葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "滑らかな光"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "テクスチャリング:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touch free target"
msgstr "タッチ位置を自由にする"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "タッチのしきい値(ピクセル)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "トリリニアフィルタ"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "揺れる葉"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "揺れる草花"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "揺れる水"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "Mod設定"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "シングルプレイ開始"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
msgstr "シングルプレイヤー"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "情報がありません"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "テクスチャパックを選択:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "テクスチャ"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完了!"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "ノードを設定中"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "ノードの設定中..."
#: src/client.cpp
msgid "Item textures..."
msgstr "テクスチャを設定中..."
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "テクスチャ読み込み中..."
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "シェーダー構築中..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "ゲーム\"の読み込みができません"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無効なgamespecです。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "ワールドが存在しません: "
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "yes"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"詳細はdebug.txtをご覧ください。"
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "操作変更"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "サーバー接続中..."
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "再開"
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "クライアント起動中..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "サーバー起動中..."
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"- WASD: 移動\n"
"- スペース: ジャンプ、登る\n"
"- Shift: スニーク、降りる\n"
"- Q: アイテムを落とす\n"
"- I: インベントリ\n"
"- マウス: 見回す\n"
"- 左クリック: 破壊、パンチ\n"
"- 右クリック: 設置、使用\n"
"- ホイール: アイテム選択\n"
"- T: チャット画面\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"基本操作:\n"
"タッチ操作:\n"
"- シングルタップ: ブロックの破壊\n"
"- ダブルタップ: 設置、使用\n"
"- スライド: 見回す\n"
"メニュー、インベントリの操作:\n"
"- メニューの外をダブルタップ:\n"
" --> 閉じる\n"
"- アイテムをタッチ:\n"
" --> アイテムの移動\n"
"- タッチしてドラッグ、二本指タップ:\n"
" --> アイテムを一つスロットに置く\n"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "タイトル"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "終了"
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "アイテム定義中..."
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/秒"
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "通信中..."
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/秒"
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "ノード定義中..."
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "決定"
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "アドレス解決中..."
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "リスポーン"
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "終了中..."
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
msgstr "死にました。"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "エンター "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr "決定"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」キーで降りる"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "「ジャンプ」キー二回押しで飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "キーが重複しています"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr ""
"操作設定です。変更に失敗した場合、minetest.confから該当する設定を削除してく"
"ださい)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "スタックの表示"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "視野範囲変更"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "スニーク"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "映画風カメラ"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "高速移動モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "飛行モード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "すり抜けモード"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "キー入力待ち"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "古いパスワード"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "パスワードが一致しません!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "閉じる"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量: "
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "アプリ"
#: src/keycode.cpp
msgid "Attn"
msgstr ":"
#: src/keycode.cpp
msgid "Back"
msgstr "戻るキー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "消す"
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
msgstr "読点"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: src/keycode.cpp
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase OEF"
msgstr "Erase OEF"
#: src/keycode.cpp
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: src/keycode.cpp
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "実行キー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Final"
msgstr "Finalキー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/keycode.cpp
msgid "Junja"
msgstr "Junjaキー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
msgstr "かな"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kanji"
msgstr "半角/全角"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左ボタン"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左メニュー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左Windows"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中ボタン"
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
msgstr "-"
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
msgstr "モード変更"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "Page Down"
#: src/keycode.cpp
msgid "Nonconvert"
msgstr "無変換"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "テンキー *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "テンキー +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "テンキー -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "テンキー /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEMクリア"
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
msgstr "."
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "印刷キー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Page Up"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "エンター"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右ボタン"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "右Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "右メニュー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右Windows"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "選択キー"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Xボタン1"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Xボタン2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#~ msgid "Fly mode"
#~ msgstr "飛行モード"
#~ msgid " KB/s"
#~ msgstr " KB/秒"
#~ msgid " MB/s"
#~ msgstr " MB/秒"
#~ msgid "Restart minetest for driver change to take effect"
#~ msgstr "ドライバーを変更するためMinetestを再起動します"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "レンダリング:"
#~ msgid "Online mod repository"
#~ msgstr "オンラインでModを検索"