minetest/po/uk/minetest.po
YearOfFuture 8b5fc7f23a Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 72.4% (971 of 1340 strings)
2023-11-11 12:06:10 +01:00

7283 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-20 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 10:05+0000\n"
"Last-Translator: YearOfFuture <prikolnanozkaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Очистити чергу чату"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Порожня команда."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Вихід в головне меню"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Неправильна команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Введена команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Список гравців у мережі"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Гравці у мережі: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "Черга чату зараз порожня."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Ця команда вимкнена сервером."
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Відродитися"
#: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Ви загинули"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступні команди:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Доступні команди: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Команда недоступна: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands"
msgstr "Отримати довідку щодо команд"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Використовуйте '.help <cmd>', щоб отримати більше інформації або '.help "
"all', щоб перелічити все."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>]"
msgstr "[all | <команда>]"
#: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<немає доступних>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Виникла помилка в Lua скрипті:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Виникла помилка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Перепідключення"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сервер запросив перепідключення:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Невідповідність версії протоколу. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сервер використовує протокол версії $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сервер підтримує версії протоколу між $1 і $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Ми підтримуємо лише протокол версії $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Ми підтримуємо протокол між версіями $1 і $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Увімкнено, є помилка)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Незадоволений)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua src/client/keycode.cpp
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежності:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Вимкнути все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Вимкнути пакмод"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Увімкнути все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Увімкнути пакмод"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути мод \"$1\", оскільки він містить заборонені символи. "
"Дозволяються лише символи [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Знайти більше модів"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Мод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Відсутні (необовʼязкові) залежності"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Опис гри відсутній."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Без обовʼязкових залежностей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Опис пакмода відсутній."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Відсутні необовʼязкові залежності"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Необовʼязкові залежності:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Світ:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "\"$1\" вже існує. Бажаєте перезаписати?"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "Будуть встановлені залежності $1 та $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 з $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 завантажується,\n"
"$2 у черзі"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 завантажується..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "$1 необхідних залежностей не знайдено."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "$1 буде встановлено, а $2 залежностей буде пропущено."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "All packages"
msgstr "Усі пакунки"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Вже встановлено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Back to Main Menu"
msgstr "Назад до головного меню"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Основна гра:"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB недоступний, якщо Minetest було скомпільовано без cURL"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Завантаження..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Помилка встановлення \"$1\": $2"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Не вдалося завантажити \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не вдалося завантажити $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
msgstr ""
"Не вдалося витягти \"$1\" (непідтримуваний тип файлу або пошкоджений архів)"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Встановити $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Встановити відсутні залежності"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
#: src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Mods"
msgstr "Моди"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Не вдалося отримати пакунки"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "No results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "No updates"
msgstr "Оновлення відсутні"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Будь ласка, перевірте коректність основної гри."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Texture packs"
msgstr "Набори текстур"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "The package $1/$2 was not found."
msgstr "Пакет $1/$2 не знайдено."
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Оновити все [$1]"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "View more information in a web browser"
msgstr "Переглянути більше інформації у веб-браузері"
#: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "Вам потрібно встановити гру перед тим, як встановлювати мод"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Світ з назвою \"$1\" вже існує"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Додаткова місцевість"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Висота над рівнем моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Нівальний пояс"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Змішування біомів"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Біоми"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Каверни"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Печери"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Декорації"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Тестова розробка призначена для розробників."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Підземелля"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Рівна місцевість"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Летючі острови в небі"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Висячі острови (експериментальне)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Створювати нефрактальну місцевість: океани і підземелля"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Пагорби"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Вологість річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Підвищує вологість навколо річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Встановити іншу гру"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Озера"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr "Низька вологість і спека спричиняють обміління або пересихання річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Генератор світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Мітки генератора світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Специфічні мітки для генератора світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Гори"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Селевий потік"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Мережа тунелів і печер"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Гра не вибрана"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Зменшує тепло з висотою"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Зменшує вологість з висотою"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Річки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Річки на рівні моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Seed"
msgstr "Зерно"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Плавний перехід між біомами"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Споруди, що з’являються на місцевості (не впливає на дерева та траву "
"джунглів створені у v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Споруди, що з’являються на місцевості, зазвичай дерева та рослини"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Помірний клімат, пустеля"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Помірний клімат, пустелі, джунглі"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Помірний клімат, пустеля, джунглі, тундра, тайга"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Ерозія поверхні місцевості"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Дерева і трава джунглів"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Змінювати глибину річок"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Дуже великі каверни глибоко під землею"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Назва світу"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: не вдалося видалити \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: недійсний шлях \"$1\""
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Видалити світ \"$1\"?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердіть пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Приєднання до $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Назва відсутня"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватися"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "Відмовитись"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
"\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
"game."
msgstr ""
"Довгий час, рушій Minetest встановлювався разом зі звичайною грою під назвою "
"\"Minetest Game\". З версії 5.8.0, Minetest встановлювається без звичайної "
"гри."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Якщо хочете продовжити грати в своїх світах Minetest Game, вам доведеться "
"перевстановити Minetest Game."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game більше не встановлюється за замовчуванням"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Перевстановити Minetest Game"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Перейменувати пакмод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Цей пакмод має явну назву в modpack.conf, на що не вплине перейменування."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Доступна нова версія $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Встановлена версія: $1\n"
"Нова версія: $2\n"
"Відвідайте $3, щоб з'ясувати, як діставати найновішу версію й встигати за "
"новими функціями та виправленням багів."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Пізніше"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Відвідати сайт"
#: builtin/mainmenu/init.lua
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (Дозволено)"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 модів"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Не вдалося встановити $1 в $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Встановлення: неможливо знайти відповідну назву теки для $1"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Неможливо знайти дійсний мод, пакмод або гру"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Не вдалося встановити $1 як $2"
#: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Не вдалося встановити $1 як набір текстур"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "Список публічних серверів вимкнено"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Спробуйте оновити список публічних серверів та перевірте своє Інтернет-"
"з'єднання."
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "Оглянути"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "Виберіть файл"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "Налаштувати"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(не задані описи налаштувань)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2D-шум"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Порожнистість"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Октави"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Постійність"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "Поширення по X"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Поширення за Y"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Поширення по Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "Абс. величина"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "За замовчанням"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "полегшений"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(Використувати мову системи)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "Змінити клавіші"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "Відновити типове налаштування"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "Відновити типове налаштування ($1)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Просунуті налаштування"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show technical names"
msgstr "Показувати технічні назви"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Клієнтські моди"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Вміст: Ігри"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Вміст: Моди"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(грі також буде потрібно увімкнути тіні)"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Динамічні тіні"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низький"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Про рушій"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Активні співрозробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Активний промальовувач:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Основні розробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Основна команда"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Irrlicht device:"
msgstr "Пристрій Irrlicht:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Відкрити каталог користувацьких даних"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Відкриває каталог, що містить надані користувачем світи, ігри, моди,\n"
"і набори текстур у файловому керівнику / оглядачі."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Попередні співрозробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Попередні основні розробники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Ділитися даними зневадження"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Оглянути вміст у мережі"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Вимкнути набір текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Встановлені пакунки:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Без залежностей."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Опис пакунку відсутній"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall Package"
msgstr "Видалити пакунок"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Викор. набір текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Анонсувати сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Закріпити адресу"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Творчий режим"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Дозволити пошкодження"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Грати (сервер)"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Встановити гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Встановити ігри з ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Світ не створено або не обрано!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Грати гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Вибір модів"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Виберіть світ:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You have no games installed."
msgstr "Ви не маєте встановлених ігор."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Творчий режим"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Пошкодження / ГпГ"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Відібрані"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Несумісні сервери"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Долучитися до гри"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Пінґ"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Публічні сервери"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Видалити улюблений"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Зʼєднання зупинено (помилка протоколу?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Час очікування вийшов."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Ініціалізування блоків"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Ініціалізування блоків..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Завантаження текстур..."
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Перебудова шейдерів..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Помилка зʼєднання (час вийшов?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Неможливо знайти або завантажити гру: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "Помилкова конфігурація gamespec."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Основне меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Жоден світ не вибрано та не надано адреси. Немає чого робити."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Імʼя гравця задовге."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Будь-ласка, оберіть імʼя!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Не вдалося відкрити файл паролю: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "Вказаний шлях до світу не існує: "
#: src/client/game.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Подробиці у файлі debug.txt."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Address: "
msgstr "- Адреса: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Режим: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Port: "
msgstr "- Порт: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Публічний: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- ГпГ (бої): "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Назва сервера: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Трапилася помилка серіалізації:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Доступ відхилено. Причина: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Автоматичний рух вперед вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Автоматичний рух вперед увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Межі блоків приховані"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for all blocks"
msgstr "Межі показуються в усіх блоків"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Межі показуються у поточного блоку"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Межі показуються у близьких блоків"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Оновлення камери вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Оновлення камери увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr "Неможливо показати межі блоків (вимкнено грою або модом)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "Змінити клавіші"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Кінорежим вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Кінорежим увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Клієнта відʼєднано"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Клієнтосторонні скрипти на клієнті вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Підключення до сервера..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Невдале зʼєднання з невідомих причин"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Controls:\n"
"- %s: move forwards\n"
"- %s: move backwards\n"
"- %s: move left\n"
"- %s: move right\n"
"- %s: jump/climb up\n"
"- %s: dig/punch/use\n"
"- %s: place/use\n"
"- %s: sneak/climb down\n"
"- %s: drop item\n"
"- %s: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- %s: chat\n"
msgstr ""
"Керування:\n"
"- %s: рухатися вперед\n"
"- %s: рухатися назад\n"
"- %s: рухатися вліво\n"
"- %s: рухатися вправо\n"
"- %s: стрибати/лізти вгору\n"
"- %s: копати/вдарити/використати\n"
"- %s: поставити/використати\n"
"- %s: крастися/лізти вниз\n"
"- %s: кинути предмет\n"
"- %s: інвентар\n"
"- Миша: поворот/дивитися\n"
"- Коліщатко миші: вибір предмета\n"
"- %s: чат\n"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/use\n"
"- long tap: dig/punch/use\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Керування:\n"
"Коли меню не відображається:\n"
"- провести пальцем: роззирнутися\n"
"- дотик: встановити/використати\n"
"- довгий дотик: копати/вдарити/використати\n"
"Коли відображається меню або інвертар:\n"
"- дотикнутися двічі (поза межами):\n"
" --> закрити\n"
"- Торкнутися купи, торкнутися комірки:\n"
" --> перемістити купу\n"
"- Торкнутися і тягнути, дотикнутися другим пальцем\n"
" --> помістити один предмет у комірку\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Не вдалось вирішити адресу: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Створення клієнта..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Створення сервера..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Відомості налагодження та графік профайлера приховано"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Інформація для налагодження увімкнена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Відомості налагодження, графік профайлера й каркас приховано"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Помилка створення клієнта: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Вихід у меню"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Вихід із гри"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Швидкий рух вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Швидкий рух увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Швидкий рух увімкнено (немає дозволу \"fast\")"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Політ вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Політ увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Політ увімкнено (немає дозволу \"fly\")"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Туман вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Інформація про гру:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Гра на паузі"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Сервер (хост)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Визначення предметів..."
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/сек"
#: src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Ресурси..."
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/сек"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Мінімапа вимкнена грою або модифікацією"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Багатокористувацька гра"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Прохід крізь стіни вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Прохід крізь стіни увімкнено (немає дозволу \"noclip\")"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Визначення блоків..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "Увім."
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Осьовий політ вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Осьовий політ увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "Графік профайлера відображено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Віддалений сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Отримання адреси..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Вимкнення..."
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Одиночна гра"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Звук вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Звукова система вимкнена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Звукова система не підтримується у цій збірці"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Звук увімкнено"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "Сервер можливо використовує іншу версію %s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s, тому що IPv6 вимкнено"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Неможливо використовувати %s, тому що IPv6 вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "Необмежену видимість вимкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "Необмежену видимість увімкнено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr "Необмежену видимість увімкнено, але заборонено грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимість змінено до %d (мінімум), але обмежено до %d грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Видимість змінено до %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "Видимість змінено до %d (максимум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимість змінено до %d (максимум), але обмежено до %d грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимість змінено до %d, але обмежено до %d грою або модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Гучність звуку змінено на %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Показ трикутників"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Наближення (бінокль) вимкнено грою або модифікацією"
#: src/client/game.cpp
msgid "ok"
msgstr "добре"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Чат зараз вимкнено грою або модом"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Чат сховано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Чат показано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "HUD приховано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "HUD показано"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Профайлер приховано"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Профайлер відображено (сторінка %d з %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Додатки"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Стерти EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "IME Прийняти"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "IME Конвертувати"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "IME Esc"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "IME Змінити режим"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "IME Не обернено"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Лівий Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Лівий Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Лівий Win"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Num *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Num +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Num -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Num ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Num /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Num 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Num 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Num 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Num 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Num 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Num 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Num 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Num 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Num 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Num 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "Очистити OEM"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page down"
msgstr "Сторінка вниз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page up"
msgstr "Сторінка вгору"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "Print Screen"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Ввід"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Правий Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Правий Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Правий Win"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Зріз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Додаткова кнопка 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Додаткова кнопка 2"
#: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшити"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Мінімапа вимкнена"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Мінімапа в режимі радара. Наближення x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Мінімапа в режимі поверхні. Наближення x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Мінімапа в текстурному режимі"
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "Модові %s не вистачає:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Встановить та увімкніть потрібні моди, або вимкніть ті моди, що викликають "
"помилки."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Примітка: це може бути викликано циклом залежностей, у такому випадку "
"спробуйте оновити моди."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "У деяких моди невирішено залежності:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Не вдалося завантажити вебсторінку"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Відкривання вебсторінки"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Далі"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "\"Aux1\" = лізти вниз"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Автохід"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Автоматичне перестрибування"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Межі блоків"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Змінити камеру"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Зменш. видимість"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Зменшити звук"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Подвійний стрибок вмикає політ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Збільш. видимість"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Збільшити звук"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Стрибок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавіша вже використовується"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Прив'язки до клавіш."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Локальна команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "Наступний предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Попередній предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Вибір діапазону"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Крастися"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Увімкнути HUD"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Увімкнути журнал чату"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Прискорення"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Політ"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Увімкнути туман"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Увімкнути мінімапу"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Прохід крізь стіни"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "Увімкнути висотний рух"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "натисніть клавішу"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Старий пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Звук вимкнено"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Гучність звуку: %d%%"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "uk"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Ім'я не зареєстровано. Щоб створити обліковий запис на цьому сервері, "
"натисніть \"Зареєструватися\""
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Ім'я зайнято. Будь ласка, оберіть інше ім'я"
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s під час вимкнення: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"(X,Y,Z) зміщення фракталу від центру світа у одиницях 'масшабу'. \n"
"Використовується для пересування бажаної точки до (0, 0) щоб \n"
"створити придатну точку переродження або для 'наближення' \n"
"до бажаної точки шляхом збільшення 'масштабу'. Значення за \n"
"замовчанням налаштоване для придатної точки переродження \n"
"для множин Мандельбро з параметрами за замовчанням; може \n"
"потребувати зміни у інших ситуаціях. Діапазон приблизно від -2 \n"
"до 2. Помножте на 'масштаб' щоб отримати зміщення у блоках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(X,Y,Z) масштаб фракталу у блоках.\n"
"Фактичний розмір фракталу буде у 2-3 рази більшим. Ці \n"
"числа можуть бути дуже великими, фрактал не обов'язково \n"
"має поміститися у світі. Збільшіть їх щоб 'наблизити' деталі \n"
"фракталу. Числа за замовчанням підходять для вертикально \n"
"стисненої форми, придатної для острова, встановіть усі три \n"
"числа рівними для форми без трансформації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "2D шум що контролює форму/розмір гребенів гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "2D шум що контролює форму/розмір невисоких пагорбів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "2D шум що контролює форму/розмір ступінчастих гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність гребенів гірських масивів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність невисоких пагорбів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr "2D шум що контролює розмір/імовірність ступінчастих гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "2D шум що розміщує долини та русла річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Обʼємні хмари"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Величина паралаксу у 3D режимі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "3D шум що визначає гігантські каверни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"3D шум що визначає структуру та висоті гір. \n"
"Також визначає структуру висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"3D шум що визначає структуру висячих островів.\n"
"Якщо змінити значення за замовчаням, 'масштаб' шуму (0.7 за замовчанням)\n"
"може потребувати корекції, оскільки функція конічної транформації висячих\n"
"островів має діапазон значень приблизно від -2.0 до 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "3D шум що визначає структуру стін каньйонів річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "3D шум що визначає місцевість."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr "3D шум для виступів гір, скель та ін. Зазвичай невеликі варіації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "3D шум що визначає кількість підземель на фрагмент карти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"Підтримка 3D.\n"
"Зараз підтримуються:\n"
"- none: 3d вимкнено.\n"
"- anaglyph: 3d з блакитно-пурпурними кольорами.\n"
"- interlaced: підтримка полярізаційних екранів.\n"
"- topbottom: поділ екрану вертикально.\n"
"- sidebyside: поділ екрану горизонтально.\n"
"- crossview: 3d на основі автостереограми.\n"
"Зверніть увагу, що interlaced потребує ввімкнення шейдерів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3d"
msgstr "Об'ємний"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Вибране зерно карти для нової карти, залиште порожнім для випадково "
"вибраного числа.\n"
"Буде проігноровано якщо новий світ створюється з головного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам якщо сервер зазнає збою."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "Повідомлення що показується усім клієнтам при вимкненні серверу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Інтервал ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Обмеження часу ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Абсолютний ліміт відображення блоків з черги"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Прискорення в повітрі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Прискорення гравітації, у блоках на секунду у квадраті."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Модифікатори активних блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Інтервал керування активним блоком"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Діапазон активних блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Діапазон надсилання активних об'єктів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"Адреса для приєднання.\n"
"Залиште порожнім щоб запустити локальний сервер.\n"
"Зауважте що поле адреси у головному меню має пріоритет над цим налаштуванням."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Додавати часточки при копанні блока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
"Налаштувати dpi на вашому екрані (тільки не X11/Android), напр. для 4k-"
"екранів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Налаштування виявленої щільності дисплея, використовується для масштабування "
"елементів інтерфейсу."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Регулює щільність шару floatland.\n"
"Збільште значення, щоб збільшити щільність. Може бути позитивним або "
"негативним.\n"
"Значення = 0,0: об’єм 50% of є floatland.\n"
"Значення = 2,0 (може бути вищим залежно від 'mgv7_np_floatland', завжди "
"перевіряйте\n"
"щоб бути впевненим) створює міцний плавучий шар."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Ім'я адміністратора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
"as\n"
"setting names.\n"
"Controlled by a checkbox in the settings menu."
msgstr ""
"Впливає на моди й пакети текстур у меню \"Вміст\" і \"Вибір модів\", а "
"також\n"
"на назви налаштувань.\n"
"Керується прапорцем у меню налаштувань."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Змінює криву світла застосовуючи до неї 'гамма-корекцію'.\n"
"Більше значення робить середній і нижчий рівень яскравості освітлення.\n"
"Значення '1.0' залишає криву світла незмінною.\n"
"Це впливає лише на денне і штучне світло,\n"
"воно мало впливає на природне нічне світло."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Завжди літати швидко"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гамма навколишнього затінення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr "К-сть повідомлень, які гравець може надіслати протягом 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Збільшує долини."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анізотропна фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Публічний сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Анонсувати сервер в цей перелік серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "Масштаб згладжування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "Метод згладжування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Додавати назви предметів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Додавати назви предметів до підказок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум яблунь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Інерція руки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Інерція руки забезпечує реалістичніші рухи\n"
"під час руху камери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запитувати про перезʼєднання під час збою"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
"caves,\n"
"as well as sometimes on land).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На цій відстані сервер буде агресивно оптимізувати те, які блоки\n"
"надсилаються клієнтам.\n"
"Маленькі значення можуть значно покращити продуктивність, за\n"
"рахунок проблем відображення (деякі блоки не будуть\n"
"відображені під водою й у печерах, а також иноді на поверхні).\n"
"Виставлення цього до значення, що більше, ніж\n"
"max_block_send_distance, вимикає цю оптимізацію.\n"
"Зазначено у блоках мапи (16 блоків)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Автоматично стрибати на блок вище."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Автоматично звітувати у список серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Режим автомасштабування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Клавіша Aux1 для лазіння/вилізання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Базовий рівень землі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Висота основної поверхні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "Розмір текстури"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Стандартні права"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум пляжу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Поріг пляжного шуму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Білінійна фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Закріплення адреси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API noise parameters"
msgstr "Параметри шуму для API біомів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум біому"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Оптимальна відстань надсилання блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Intensity"
msgstr "Інтенсивність світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Radius"
msgstr "Радіус світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bloom Strength Factor"
msgstr "Сила світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Підстрибування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Шлях до жирного і курсивного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Шлях до жирного і курсивного моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Шлях до жирного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Шлях до жирного моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Будувати в межах гравця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Вбудовані"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Згладжування руху камери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Згладжування руху камери у кінорежимі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум печери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум печери #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум печери #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Ширина печери"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Шум для Печера1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Шум для Печера2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Обмеження каверни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум каверни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Конусність каверн"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Поріг каверн"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Верхнє обмеження каверни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Середина діапазону збільшення кривої світла.\n"
"Тут 0.0 — мінімальний рівень світла, 1.0 — максимальний."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Поріг для повідомлення про час команди чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Команди чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Розмір шрифту чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Рівень журналу чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Обмеження к-сті повідомлень чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Формат повідомлень чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Поріг для вигнання за повідомлення чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Максимальна довжина повідомлення чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Вебпосилання чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Розмір фрагменту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "Кінорежим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Клікабельні посилання (СКМ або Ctrl+ЛКМ) увімкнені у виводі консолі чату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "Розмір ділянки на сітці клієнта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Клієнт і сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Клієнт-моди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Обмеження можливостей клієнт-модифікацій"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side node lookup range restriction"
msgstr "Обмеження діапазону пошуку блоків на боці клієнта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Моди з боку клієнта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Швидкість лазіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радіус хмар"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "Хмари є ефектом на боці клієнта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Хмари в меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Кольоровий туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Кольорові тіні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Minetest versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Розділений комами перелік міток, які треба приховувати у репозиторії вмісту."
"\n"
"\"nonfree\" може використовуватися для приховання пакетів, які не\n"
"відповідають поняттю \"вільне програмне забезпечення\", визначеному\n"
"Фондом вільного програмного забезпечення.\n"
"Ви також можете вказувати оцінки вмісту.\n"
"Ці мітки незалежні від версій Minetest, тому дивіться\n"
"повний перелік на https://content.minetest.net/help/content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Розділений комами перелік модів, яким надано доступ до HTTP API, що\n"
"дозвляє ним завантажувати дані з інтернету або в інтернет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Розділений комами перелік довірених модів, яким надано доступ до\n"
"небезпечних функцій, навіть коли увімкнено безпеку модів (через\n"
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Рівень стиснення, що використовуються, коли зберігаються блоки мапи на диск."
"\n"
"-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n"
"0 - найменьше стиснення, найшвидше\n"
"9 - найкраще стиснення, найповільніше"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Рівень стиснення, що використовуються, коли надсилаються блоки мапи "
"клієнтові.\n"
"-1 - використовувати звичайний рівень стиснення\n"
"0 - найменьше стиснення, найшвидше\n"
"9 - найкраще стиснення, найповільніше"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "З'єднувати скло"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Підключення до зовнішнього медіасервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "З'єднує скло, якщо підтримується блоком."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Прозорість консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Колір консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Висота консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Репозиторій вмісту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Чорний список міток ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Максимум одночасних завантажень ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Адреса ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "Триваюча ходьба"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
"Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
msgstr ""
"Триваюча ходьба уперед, перемикається клавішою \"автохід\".\n"
"Натисніть клавішу \"автохід\" знову або \"назад\", щоб вимкнути."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
msgstr "Керується прапорцем у меню налаштувань."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Керує довжиною циклу дня й ночі.\n"
"Приклади:\n"
"72 = 20 хвил., 360 - 4 хвил., 1 = 24 год., 0 = день/ніч/будь-що залишається "
"незмінним."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Керує швидкістю занурення у рідину при бездіяльності. Негативні\n"
"значення спричинять те, що ви будете спливати."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Керує крутизною/глибиною западин в озерах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Керує крутизною/висотою гір."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Керує шириною тунелів, меньше значення створює ширші тунелі.\n"
"Значення >= 10.0 повністю вимикають створення тунелів і уникає\n"
"інтенсивних розрахунків шуму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Повідомлення збою"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Creative"
msgstr "Творчість"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Непрозорість перехрестя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Непрозорість перехрестя (між 0 та 255).\n"
"Це також застосовується до об'єктного перехрестя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колір перехрестя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Колір перехрестя (R,G,B).\n"
"Також впливає на колір об'єктного перехрестя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "Поранення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Розмірний поріг файлу журналу зневадження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Рівень журналу зневадження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Налагодження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Крок виділеного серверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Стандартне прискорення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Звичайна максимальна кількість примусово завантежених блоків мапи.\n"
"Встановіть це на -1, щоб вимкнути обмеження."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Стандартний пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Стандартні права"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Типовий формат звіту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Типовий розмір стеку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Визначте якість фільтрації тіней.\n"
"Це імітує ефект легких тіней, застосовуючи PCF або пуасоновський\n"
"диск, але також використовує більше ресурсів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Визначає області, де дерева мають яблука."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Визначає области з пісчаними пляжами."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості та крутизну скель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Визначає розподіл вищої місцевості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr "Визначаєповний розмір каверн, меньші значення створюють більші каверни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
"Smaller values make bloom more subtle\n"
"Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
msgstr ""
"Визначає, як сильно світіння застосовується до готового зображення\n"
"Меньші значення роблять світіння менш помітною\n"
"Діапазон: від 0.01 до 1.0, за замовчуванням: 0.05"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Визначає великомасштабну структуру русел річок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Визначає місцезнахождення і місцевість необов'язкових пагорбів й озер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines size of the sampling grid for FSAA and SSAA antializasing methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"Визначає розмір сітки виборки для методів згладжування FSSA і SSAA.\n"
"Значення 2 означає взяття 2x2 = 4 проби."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Визначає базовий рівень землі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Визначає глибину русла річки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
"Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
msgstr ""
"Визнчає величину надмірної експозиції світіння.\n"
"Діапазон: від 0.1 до 10.0, за замовчуванням: 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Визначає максимальну відстань переміщення гравця в блоках (0 = необмежено)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Визначає ширину русла річки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Визначає ширину долини річки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Визначає області й щільність дерев."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Затримка між оновленнями мешів на клієнті в мс. Збільшення цього "
"сповільнить\n"
"оновлення мешів, тим самим зменьшуючи тремтіння повільніших клієнтів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Затримка надсилання блоків після будування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Затримка показу підказок, зазначено у мілісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Обробка застарілого Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете величезні каверни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Глибина, нижче якої ви знайдете великі печери."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Опис серверу, що показуватиметься при заході гравця й у переліку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Поріг шуму пустель"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустелі з'являються, коли np_biome перевищує це значення.\n"
"Це ігнорується, коли мітку \"snowbiomes\" увімкнено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Розсинхронізація анімації блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Налаштування для розробників"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Часточки при копанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "Вимкнути античіт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Заборонити порожні паролі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування щільності відображення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
msgstr ""
"Відстань у блоках, на якій увімкнено розділення за глибиною прозорості\n"
"Користуйтейся цим для обмеження впливу розділення на продуктивність"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Доменне ім'я сервера, яке буде показуватися у списку серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
msgstr "Не показувати повідомлення \"перевстановити Minetest Game\""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Подвійне натискання стрибка для польоту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Подвійне натискання кнопки стрибка вмикає режим польоту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Записувати дані налагодження генератору світу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Максимальний Y підземелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Мінімальний Y підземелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Шум підземелля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "Увімкнути автоматичну експозицію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Увімкнути світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Увімкнути зневадження світіння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Увімкнути підтримку IPv6 (для клієнта і серверу).\n"
"Потрібно для підключень за IPv6 взагалі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Увімкнути підтримку модифікації Lua на клієнті.\n"
"Ця підтримка експериментальна й API може змінитися."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Увімкнути кольорові тіні.\n"
"Коли увімкнено, напівпрозорі блоки відкидують кольорові тіні.\n"
"Це ресурсоємно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Дозволити вікно консолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable creative mode for all players"
msgstr "Дозволити режим творчості для всіх гравців"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Увімкнути джойстики"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Увімкнути джойстики. Потребує перезапуск, щоб дати ефект"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Увімкнути підтримку каналів модів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Увімкнути безпеку модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Увімкнути коліщатко миші (прокрутку) для вибору предмету на панелі швидкого "
"доступу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "Увімкнути отримання гравцями урону і їх смерть."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Увімкнути випадкове введення користувача (тільки для тестування)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"Увімкнути згладжене освітлення із простим навколишнім затіненням.\n"
"Вимикається для швидкості або іншого вигляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Увімкнути розділення на вхід і реєстрацію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб заборонити підключення старим клієнтам.\n"
"Старші клієнти сумісні у тому сенсі, що вони не зазнаватимуть збою при\n"
"підключенні до нових серверів, але вони можуть не підтримувати усі нові\n"
"функції, на які ви очікуєте."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Увімкає використання віждаленого медіасерверу (якщо забезпечено сервером).\n"
"Віддалені сервери пропонують набагато бистріше завантажувати медіафайли\n"
"(наприклад текстури) під час підключення до серверу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable vertex buffer objects.\n"
"This should greatly improve graphics performance."
msgstr ""
"Увімкнути об'єкти буферу вершин.\n"
"Це повинно значно покращити графічну продуктивність."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути сервер IPv6.\n"
"Ігнорується, якщо налаштовано bind_address.\n"
"Увімкнення потребує enable_ipv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Дозволити анімацію предметів інвентаря."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "Вмикає кешування мешів, яких повернули."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "Вмикає мінімапу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the sound system.\n"
"If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
"sound controls will be non-functional.\n"
"Changing this setting requires a restart."
msgstr ""
"Вмикає систему звуків.\n"
"Якщо вимкнено, це повністю прибирає усі звуки всюди, а налаштування\n"
"звуку в грі будуть нефункціональними.\n"
"Змінення цього налаштування потребує перезапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Вмикає домовленності, що зменшує навантаження на ЦП або збільшує\n"
"продуктивність промальовування ціною дрібних візуальних дефектів,\n"
"що не впливають на грабельність гри."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiler"
msgstr "Профайлер рушію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Методи сутностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Компенсація експозиції"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "FPS, коли призупинено або поза фокусом"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Шлях до резервного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Прискорення швидкого режиму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Швидкість швидкого режиму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "Швидкий рух"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"Швидкий рух (через клавішу \"Aux1\").\n"
"Це потребує привілей \"fast\" на сервері."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Поле зору"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Поле зору в градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Глибина наповнювача"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум глибини наповнювача"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Фільтрування і згладжування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"Закріплює позицію віртуального джойстика.\n"
"Якщо вимкнено, джойстик буде відцентровано до місця першого дотику."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "Політ"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Типовий грубий шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Типовий похилий шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Тінь шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Прозорість тіні шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Формат знімків екрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Повний екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Повноекранний режим."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Масштабування інтерфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Фільтр масштабування інтерфейсу txr2img"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUIs"
msgstr "Графічні інтерфейси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Контролер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics Effects"
msgstr "Графічні ефекти"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Графіка та Аудіо"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравітація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "HTTP модифікації"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Масштаб інтерфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Висотний шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hide: Temporary Settings"
msgstr "Тимчасові налаштування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "Панель швидкого доступу: коліщатко миші для вибору"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "Панель швидкого доступу: Інвертувати коліщатко"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Як глибоко робити ріки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Як широко робити ріки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "Сервер IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
"invisible\n"
"so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, реєстрація акаунта розділена від входу в інтерфейсі.\n"
"Якщо вимкнено, нові акаунти автоматично реєструватимуться при вході."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дії записуються для відкатів.\n"
"Цей параметр зчитується тільки при запуску сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
"or swimming."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
"\"reinstall Minetest Game\" notification."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Ігнорувати помилки світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Замірювати функцію дії модифікаторів незавантажених блоків при реєстрації."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анімація предметів інвентаря"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Інвертувати мишку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Інвертувати напрямок коліщатка миші (прокрутки) для вибору предметів на "
"панелі швидкого доступу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Інвертувати вертикальні рухи мишки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Шлях до похилого шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Шлях до похилого моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Час життя сутності предмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Ітерації"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ІД джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Чутливість джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Тип джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Швидкість стрибання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавіатура й миша"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Виганяти гравців, які надіслали більш ніж X повідомлень за 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Крутизна озер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Поріг озер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Глибина великих печер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last known version update"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Last update check"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стиль листя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over\n"
"network, stated in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "Довжина хвиль рідин."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Завантажувати профайлер гри"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Завантажувати профайлер гри для збору даних профайлінга.\n"
"Забезпечує команду /profiler для доступу до компільованого профайлу.\n"
"Корисно для розробників модів та операторів серверів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Модифікатори незавантажених блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
"from the bright objects.\n"
"Range: from 0.1 to 8, default: 1"
msgstr ""
"Логічне значення, що керує тим, як далеко поширюється\n"
"ефект світіння з яскравих об'єктів.\n"
"Діапазон: від 0.1 до 8, за замовчуванням: 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Мінімальний Y підеземель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Мінімальний Y висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрипт основного меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Зробити кольори туману й неба залежними від частини доби (світанок/захід) і "
"напрямка погляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes all liquids opaque"
msgstr "Робить усі рідини непрозорими"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Каталог мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Межі генерації мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Інтервал збереження мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Потоки генерації сітки блоків мапи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Генератор світу: рівний"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Генератор світу: фрактальний"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Мітки для фрактального ґенератора світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Генератор світу: V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Генератор світу: V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Генератор світу: V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Генератор світу Долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Спеціальні мітки генератору світу Долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Налагодження ґенератора світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Назва ґенератора світу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Максимальна відстань генерації блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Найбільша кількість рідини на крок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Найбільша кількість пакетів на ітерацію"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Найбільша кількість FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr "Найбільша кількість FPS, коли вікно поза фокусом або гру призупинено."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Макс. ширина панелі швидкого доступу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Максимальна кількість блоків, що можуть бути у черзі на завантаження."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Найбільша кількість обʼєктів на блок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Максимальне співвідношення поточного вікна, що використовується для\n"
"панели швидкого доступу.\n"
"Корисно, якщо щось буде відображатися справа або зліва від неї."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the out chat queue"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the out chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Найбільше користувачів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Повідомлення дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "Mіп-текстурування"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Профайлер модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Безпека модів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Змінює розмір елементів HUD."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Шлях до моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Розмір моноширного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Заглушити звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Прохід крізь стіни"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Підсвічування блоків і сутностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шуми"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Кількість потоків підвантаження для використання.\n"
"Значення 0:\n"
"- Автоматичний вибір. Кількість потоків буде\n"
"- кількість процесорів мінус 2, з мінімумом 1.\n"
"Будь-яке інше значення:\n"
"- Визначає кількість потоків підвантаження, з мінімумом 1.\n"
"УВАГА: Збільшення кількості потоків збільшує швидкість\n"
"генератору світу, але може знижувати продуктивність гри, заважаючи\n"
"іншим процесам, особливо у одиночній грі й при виконанні коду Lua у\n"
"\"on_generated\". Для більшості гравців оптимальним значенням може бути 1."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Opaque liquids"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "Шлях до теки з текстурами. Всі текстури спочатку шукаються тут."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Шлях до моноширинного шрифту. Шрифт повинен бути TrueType.\n"
"Цей шрифт використовується, наприклад, для консолі й екрану профайлера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pitch move mode"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus player"
msgstr "Гравець проти гравця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Пуасоновська фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Адреса прослуховування Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Адреса прослуховування Prometheus.\n"
"Якщо Minetest скомпільовано з увімкненим ENABLE_PROMETHEUS,\n"
"увімкається прослуховування метрик Prometheus за цією адресою.\n"
"Метрики можна отримати на http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Співвідношення великих печер, що містять рідину."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Випадковий ввід"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Останні повідомлення чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Шлях до звичайного шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "Пам'ятати розмір вікна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Віддалені ресурси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "Віддалений порт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Видаляти коди кольорів із вхідних повідомлень чату\n"
"Використовуйте для заборони гравцям застосовувати колір у повідомленнях"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Замінює звичайне головне меню на користувацьке."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Шлях для звіту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Глибина русла річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Ширина русла річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Глибина річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Річковий шум"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Розмір річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Ширина долини річки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Записування для відкатів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Шум розміру пагорбів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Шум поширення пагорбів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "Кругла мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Безпечне копання й розміщення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Пісчані пляжи з'являються, коли np_beach перевищує це значення."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Зберегати мапу, отриману клієнтом, на диск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Збереження мапи, що отримано з серверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Масштабувати інтерфейс за заданим значенням.\n"
"Використовується метод найближчого сусіда для масштабування.\n"
"Це згладжуватиме деякі гострі кути, та змішуватиме пікселі при\n"
"зменшенні, за рахунок розмиття деяких крайніх пикселей, коли\n"
"зображення масштабовані на нецілі розміри."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Висота екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Ширина екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Тека для знімків екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Формат знімку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Якість знімку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Якість знімку. Використовується тільки для формату JPEG.\n"
"1 означає найгіршу якість, 100 найкращу.\n"
"Користуйтеся 0 для звичайної якості."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Шум морського дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with "
"shaders)\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"A restart is required to change this option.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Колір меж рамки виділення (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Колір рамки виділення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Товщина рамки виділення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Геймплей серверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Безпека Сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Опис сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server side occlusion culling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Продуктивніть сервера/середи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "Адреса списку серверів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Список серверів і Повідомлення Дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Файл списку серверів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Вказати мову. Залиште порожнім, щоб використовувати системну мову.\n"
"Потрібен перезапуск після цієї зміни."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Вмикає ефект світіння.\n"
"Яскраві кольори переливатиметься через сусідні об'єкти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Шлях до шейдерів"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Відтінювачі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video\n"
"cards.\n"
"This only works with the OpenGL video backend."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Якість фільтру тіні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Показати дані зневадження"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Показувати рамку виділення сутностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Показати рамку виділення сутностей\n"
"Після зміни потрібно перезапустити."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Вимкнути повідомлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
"increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
"thread, thus reducing jitter."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Згладжене освітлення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Change Keys."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Швидкість підкрадання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Радіус легких тіней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Висота рельєфу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "Шлях до текстури"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "Мертва зона джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Звичайний формат, в якому зберігаються профайли,\n"
"коли виконується `/profiler save [формат]` без формату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
"Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Тип джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking around.\n"
"Useful for recording videos"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Період надсилання часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Швидкість часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Для зменшення затримки, передача блоків затримується, коли гравець будує "
"щось.\n"
"Це визначає, як довго вона затримується після розміщення або видалення блоку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Затримка підказки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорний екран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "Чутливість дотику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "Множник чутливості дотику."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen threshold"
msgstr "Поріг дотику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Домовленності для продуктивності"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Шум дерев"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Трилінійна фільтрація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"Увімкнено = 256\n"
"Вимкнено = 128\n"
"Корисно, щоб робити мінімапу плавніше на повільніших машинах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Довірені моди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Адреса переліку серверу, що зображується у вкладці Багатокористувацька гра."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
"Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Необмежена відстань передачі гравця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Вивантаження невикористаних сервером даних"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "Адреса оновлення інформації"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Максимальний Y підземель."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Максимальний Y висячих островів."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Використовувати об'ємні хмари замість плоских."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Використовувати анімацію хмар для фону головного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
msgstr ""
"Використовувати анізотропну фільтрацію при погляді на текстури під кутом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
msgstr "Використовувати білінійну фільтрацію для зменшених текстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Перехрестя для дотику"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Використовувати перехрестя для вибору об'єкта замість усього екрану.\n"
"Якщо увімкнено, перехрестя буде показано та використано для вибору об'єкта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures down. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures down.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"Використовувати віртуальний джойстик для активації кнопки \"Aux1\".\n"
"Якщо ввімкнено, віртуальний джойстик також натисне \"Aux1\", коли поза "
"межами головного кола."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Вертикальна синхронізація"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Глибина долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Заповнення долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Профіль долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Схил долини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Version number which was last seen during an update check.\n"
"\n"
"Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
"Ex: 5.5.0 is 005005000"
msgstr ""
"Номер версії, що в останній раз був помічений під час перевірки оновлення.\n"
"\n"
"Представлення: MMMIIIPPP, де M - значна версія, I - другорядна, P - патч\n"
"Приклад: 5.5.0 є 005005000"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Видимість"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Гучність усіх звуків.\n"
"Вимагає увімкнення системи звуку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Швидкість ходьби і польоту, в блоках за секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Швидкість ходьби"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Рівень води"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Коливання блоків"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Коливання листя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Хвилясті рідини"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Висота хвилі хвилястих рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Швидкість хвилі хвилястих рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Довжина хвилі хвилястих рідин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Коливання рослин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Колір вебпосилання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Товщина лінії рамки виділення навколо блоків."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Початковий час гри"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Y-Рівень нижнього рельєфу та морського дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Y-Рівень морського дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr ""
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Обмеження одночасних з'єднань cURL"
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- Творчість: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- Ушкодження: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = технологія \"parallax occlusion\" з інформацією про криві (швидше).\n"
#~ "1 = технологія \"relief mapping\" (повільніше, більш акуратніше)."
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3D Clouds"
#~ msgstr "3D хмари"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8x"
#~ msgid "< Back to Settings page"
#~ msgstr "< Назад до налаштувань"
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Адреса / Порт"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Усі налаштування"
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути свій світ одиночної гри?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Клавіша автоматичного руху вперед"
#~ msgid "Autosave Screen Size"
#~ msgstr "Зберігати розмір вікна"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Клавіша Aux1"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Клавіша Назад"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основи"
#~ msgid "Bilinear Filter"
#~ msgstr "Дволінійне фільтрування"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "Бітів на піксель (глибина кольору) в повноекранному режимі."
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Бамп-маппінг"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Бамп-маппінг"
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Контроль оновлення камери"
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Клавіша чату"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Клавіша увімкнення чату"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Клавіша кінорежиму"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Клавіша команди"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Налаштувати модифікації"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Зʼєднатися"
#~ msgid "Connected Glass"
#~ msgstr "Зʼєднане скло"
#~ msgid "Content Store"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Ушкодження ввімкнено"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Клавіша увімкнення даних налагодження"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Клавіша зменш. гучності"
#~ msgid "Default game"
#~ msgstr "Стандартна гра"
#~ msgid ""
#~ "Default game when creating a new world.\n"
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартна гра, коли створюєте новий світ.\n"
#~ "Буде перезаписана при створені світу з головного меню."
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Видалити зі закладок"
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Клавіша Копати"
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
#~ msgstr "Обмежена видимість"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Завантажте гру, наприклад, Minetest Game з minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Завантажте з minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr "Завантаження і встановлення $1, зачекайте..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Клавіша викидання предметів"
#~ msgid "Dynamic shadows:"
#~ msgstr "Динамічні тіні:"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Увімкнути VBO"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Ввід "
#~ msgid "Fancy Leaves"
#~ msgstr "Гарне листя"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Швидка клавіша"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фільтрація"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Клавіша польоту"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Клавіша ввімкнення туману"
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Клавіша Вперед"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Гра"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Генерувати мапи нормалів"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Генерувати карти нормалів"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Клавіша ввімкнення HUD"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 1 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 10 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 11 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 12 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 13 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 14 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 15 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 16 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 17 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 18 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 19 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 2 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 20 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 21 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 22 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 23 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 24 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 25 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 26 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 27 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 28 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 29 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 3 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 30 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 31 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 32 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 4 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 5 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 6 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 7 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 8 швидкої панелі"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Клавіша слоту 9 швидкої панелі"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Підтримка IPv6."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "У грі"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Клавіша збільш. гучності"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "Встановлення мода: не вдається знайти справжню назву для: $1"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Встановлення: файл: \"$1\""
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Клавіша інвентаря"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Клавіша Стрибок"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для зменшення видимості.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для зменшення гучності.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для копання.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для кидання поточного предмета.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для збільшення видимості.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для збільшення гучності.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для стрибання.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для швидкого руху у швидкому режимі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для руху гравця вперед.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для руху гравця вліво.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для руху гравця вправо.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для приглушення гри.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату для введення команд.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату для набирання локальних команд.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання вікна чату.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для відкривання інвентаря.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша покласти.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 11-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 12-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 13-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 14-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 15-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 16-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 17-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 18-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 19-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша для вибору 20-го слоту швидкої панелі.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіша ввімкнення відображення HUD.\n"
#~ "Дивіться http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінації клавіш. (Якщо це меню зламалося, видаліть налаштування з "
#~ "minetest.conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Консоль (повна)"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Глибина лави"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Ліва клавіша"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Головне Меню"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Стиль головного меню"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х2"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі радар. Наближення х4"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х2"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Мінімапа в режимі поверхня. Наближення х4"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Клавіша мінімапи"
#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "Міпмапи"
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
#~ msgstr "Міпмапи і анізотропний фільтр"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Ім'я / Пароль"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Ім'я/Пароль"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Без фільтрування"
#~ msgid "No Mipmap"
#~ msgstr "Без міпмап"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Клавіша проходу крізь стіни"
#~ msgid "Node Highlighting"
#~ msgstr "Підсвічувати блок"
#~ msgid "Node Outlining"
#~ msgstr "Виділяти блок рамкою"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Opaque Leaves"
#~ msgstr "Непрозоре листя"
#~ msgid "Opaque Water"
#~ msgstr "Непрозора вода"
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Паралаксова оклюзія"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Паралаксова оклюзія"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Ступінь паралаксової оклюзії"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Часточки"
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Клавіша зміни висоти"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Клавіша покласти"
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Імʼя гравця"
#~ msgid "Please enter a valid integer."
#~ msgstr "Введіть коректне ціле число."
#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Введіть коректне число."
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "Бої увімкнено"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Вибір діапазону"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Скинути світ одиночної гри"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Права клавіша"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Виберіть файл пакунку:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Сервер / Одиночна гра"
#~ msgid "Shaders (experimental)"
#~ msgstr "Відтінювачі (експериментальне)"
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
#~ msgstr "Відтінювачі (недоступно)"
#~ msgid "Simple Leaves"
#~ msgstr "Просте листя"
#~ msgid "Smooth Lighting"
#~ msgstr "Згладжене освітлення"
#~ msgid "Sneak key"
#~ msgstr "Крастися"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Спеціальна"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Спеціальна клавіша"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Почати одиночну гру"
#~ msgid "Texturing:"
#~ msgstr "Текстурування:"
#~ msgid "The value must be at least $1."
#~ msgstr "Значенням має бути щонайменше $1."
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
#~ msgstr "Значення має бути не більше $1."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Для того, щоб увімкнути шейдери, потрібно мати драйвер OpenGL."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Кінематографічний режим"
#~ msgid "Tone Mapping"
#~ msgstr "Тоновий шейдер"
#~ msgid "Touch threshold (px):"
#~ msgstr "Чутливість дотику (пкс):"
#~ msgid "Trilinear Filter"
#~ msgstr "Трилінійна фільтрація"
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити гру як $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Не вдалося встановити модпак як $1"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#, c-format
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
#~ msgstr "Видимість на максимумі: %d"
#~ msgid "Waving Leaves"
#~ msgstr "Коливати листя"
#~ msgid "Waving Liquids"
#~ msgstr "Хвилясті Рідини"
#~ msgid "Waving Plants"
#~ msgstr "Коливати квіти"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "Х"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Ви збираєтеся вперше підключитися до сервера з іменем \"%s\". \n"
#~ "Якщо ви продовжите, буде створено новий ігровий профіль на даному сервері "
#~ "з вашим іменем/паролем.\n"
#~ "Будь-ласка введіть повторно ваш пароль і натисніть \"Зареєструватися і "
#~ "увійти\", або \"Скасувати\", якщо ви проти."
#, fuzzy
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Ви загинули"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"