minetest/po/ru/luanti.po
BlackImpostor f25eaf1261 Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 94.7% (1310 of 1383 strings)
2024-11-10 18:15:44 +01:00

9244 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (Minetest)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 17:58+0000\n"
"Last-Translator: BlackImpostor <SkyBuilderOFFICAL@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
"minetest/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Clear the out chat queue"
msgstr "Очистить очередь чата"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Empty command."
msgstr "Пустая команда."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Выйти в главное меню"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Invalid command: "
msgstr "Неверная команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Issued command: "
msgstr "Введённая команда: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "List online players"
msgstr "Список игроков в сети"
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "Online players: "
msgstr "Игроки в сети: "
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "The out chat queue is now empty."
msgstr "Очередь чата теперь пуста."
#: builtin/client/chatcommands.lua
msgid "This command is disabled by server."
msgstr "Эта команда отключена сервером."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступные команды:"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Available commands: "
msgstr "Доступные команды: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Command not available: "
msgstr "Команда недоступна: "
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
msgstr "Получить справку по командам (-t: вывод в чат)"
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid ""
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
msgstr ""
"Используйте «.help <cmd>» для получения дополнительной информации, или «."
"help all» для вывода всего списка."
#: builtin/common/chatcommands.lua
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
msgstr "[all | <команда>] [-t]"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "<none available>"
msgstr "<недоступно>"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred in a Lua script:"
msgstr "Произошла ошибка в скрипте Lua:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occurred:"
msgstr "Произошла ошибка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "Сервер запросил переподключение:"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "Несоответствие версии протокола. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "Сервер требует протокол версии $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "Сервер поддерживает версии протокола с $1 по $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "Мы поддерживаем только протокол версии $1."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "Мы поддерживаем только протоколы версий с $1 по $2."
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Error installing \"$1\": $2"
msgstr "Ошибка установки «$1»: $2"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download \"$1\""
msgstr "Не удалось загрузить «$1»"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid "Failed to download $1"
msgstr "Не удалось загрузить $1"
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
msgid ""
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
"broken archive)"
msgstr ""
"Не удалось извлечь «$1» (недостаточно места на диске, неподдерживаемый тип "
"файла или поврежденный архив)"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid ""
"$1 downloading,\n"
"$2 queued"
msgstr ""
"$1 скачивается,\n"
"$2 в очереди"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "$1 downloading..."
msgstr "$1 скачивается…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "ContentDB is not available when Luanti was compiled without cURL"
msgstr "ContentDB недоступен, когда Luanti скомпилирован без cURL"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Featured"
msgstr "Рекомендуемое"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
#: src/client/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Mods"
msgstr "Дополнения"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "No packages could be retrieved"
msgstr "Дополнения не могут быть получены"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "No results"
msgstr "Нет результатов"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "No updates"
msgstr "Нет обновлений"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Texture Packs"
msgstr "Наборы Текстур"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "The package $1 was not found."
msgstr "Дополнение $1 не найдено."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
msgid "Update All [$1]"
msgstr "Обновить всё [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
msgstr "Зависимости $1 и $2 будут установлены."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 by $2"
msgstr "$1 из $2"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 required dependencies could not be found."
msgstr "Не удалось найти требуемые зависимости $1."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
msgstr "Будет установлен $1, а зависимости $2 будут пропущены."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Already installed"
msgstr "Уже установленно"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Base Game:"
msgstr "Основная игра:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Error getting dependencies for package $1"
msgstr "Ошибка при получении зависимостей для дополнения $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install $1"
msgstr "Установить $1"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Install missing dependencies"
msgstr "Установить недостающие зависимости"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "Please check that the base game is correct."
msgstr "Убедитесь что основная игра корректна."
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
msgstr "Вам нужно установить игру, прежде чем вы сможете установить мод"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "«$1» уже существует. Перезаписать?"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "ContentDB page"
msgstr "Страница ContentDB"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Forum Topic"
msgstr "Страница на Форуме"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Install [$1]"
msgstr "Установить [$1]"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Треккер Проблем"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Translate"
msgstr "Перевести"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
msgid "by $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5"
msgstr "сделано $1 — $2 загрузок — +$3 / $4 / -$5"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 (Enabled)"
msgstr "$1 (включено)"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "$1 mods"
msgstr "$1 модов"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "Невозможно установить $1 в $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
msgstr "Установка: не удаётся найти подходящее имя папки для $1"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
msgstr "Не удаётся найти действительную папку мода, набора модов или игры"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
msgstr "Не удаётся установить $1 как $2"
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
msgstr "Не удаётся установить $1 как набор текстур"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Enabled, has error)"
msgstr "(Включено, есть ошибки)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "(Unsatisfied)"
msgstr "(Неудовлетворительно)"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable all"
msgstr "Отключить все"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable modpack"
msgstr "Отключить набор модов"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "Включить всё"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable modpack"
msgstr "Включить набор модов"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"characters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"Не удалось включить мод «$1», так как он содержит недопустимые символы. "
"Разрешены только следующие символы: [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Find More Mods"
msgstr "Больше модов"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Мод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No (optional) dependencies"
msgstr "Нет (необязательных) зависимостей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No game description provided."
msgstr "Описание игры недоступно."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No hard dependencies"
msgstr "Нет жёстких зависимостей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No modpack description provided."
msgstr "Описание набора модов недоступно."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "No optional dependencies"
msgstr "Нет необязательных зависимостей"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Optional dependencies:"
msgstr "Необязательные зависимости:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "Мир:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "Мир с названием «$1» уже существует"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Additional terrain"
msgstr "Дополнительный ландшафт"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude chill"
msgstr "Температура от высоты"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Altitude dry"
msgstr "Сухость от высоты"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biome blending"
msgstr "Смешивание биомов"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Biomes"
msgstr "Биомы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caverns"
msgstr "Пещеры"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Caves"
msgstr "Пещеры"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Decorations"
msgstr "Декорации"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Desert temples"
msgstr "Пустынные храмы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Development Test is meant for developers."
msgstr "Development Test предназначен для разработчиков."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
"enabled)"
msgstr ""
"Другой вариант данжей, генерируемый в биомах пустыни (только если включены "
"сами данжи)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Dungeons"
msgstr "Подземелья"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Flat terrain"
msgstr "Плоская местность"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floating landmasses in the sky"
msgstr "Парящие острова в небе"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Floatlands (experimental)"
msgstr "Парящие острова (экспериментально)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
msgstr "Создать нефрактальную местность: океаны и подземелья"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Hills"
msgstr "Холмы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Humid rivers"
msgstr "Влажность рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Increases humidity around rivers"
msgstr "Увеличивает влажность вокруг рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Install another game"
msgstr "Установить другую игру"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Lakes"
msgstr "Озёра"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
msgstr ""
"Низкая влажность и высокая температура вызывают обмелевшие или высохшие реки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "Мапген"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Флаги мапгена"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mapgen-specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mountains"
msgstr "Горы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Mud flow"
msgstr "Селевые потоки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Network of tunnels and caves"
msgstr "Сеть туннелей и пещер"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No game selected"
msgstr "Игра не выбрана"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces heat with altitude"
msgstr "Уменьшает теплоту с высотой"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Reduces humidity with altitude"
msgstr "Уменьшает влажность с высотой"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Rivers"
msgstr "Реки"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Sea level rivers"
msgstr "Реки на уровне моря"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Seed"
msgstr "Сид"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Smooth transition between biomes"
msgstr "Плавный переход между биомами"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid ""
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
"created by v6)"
msgstr ""
"Структуры, появляющиеся на поверхности (не влияют на деревья и тропическую "
"траву, сгенерированные v6)"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
msgstr "Структуры, появляющиеся на поверхности, обычно деревья и растения"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert"
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
msgstr "Умеренный пояс, Пустыня, Джунгли, Тундра, Тайга"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Terrain surface erosion"
msgstr "Эрозия поверхности ландшафта"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Trees and jungle grass"
msgstr "Деревья и тропическая трава"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Vary river depth"
msgstr "Варьировать глубину рек"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Very large caverns deep in the underground"
msgstr "Очень большие пещеры глубоко под землей"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "Название мира"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "pkgmgr: невозможно удалить «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
msgstr "pkgmgr: недопустимый путь «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "Удалить мир «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Joining $1"
msgstr "Присоединение к $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Missing name"
msgstr "Отсутствует имя"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Dismiss"
msgstr "Пропустить"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"For a long time, Luanti shipped with a default game called \"Minetest "
"Game\". Since version 5.8.0, Luanti ships without a default game."
msgstr ""
"Долгое время движок Luanti поставлялся вместе с игрой по умолчанию под "
"названием «Minetest Game». Начиная с версии 5.8.0, Luanti поставляется без "
"игры по умолчанию."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid ""
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
"reinstall Minetest Game."
msgstr ""
"Если вы хотите продолжить играть в своих мирах Minetest Game, вам необходимо "
"переустановить Minetest Game."
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
msgstr "Minetest Game больше не установлен по умолчанию"
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
msgid "Reinstall Minetest Game"
msgstr "Переустановить Minetest Game"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "Переименовать набор модов:"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid ""
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
"override any renaming here."
msgstr ""
"Этот набор модов имеет явно указанное имя в modpack.conf, которое "
"перезапишет указанное здесь значение."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "A new $1 version is available"
msgstr "Доступна новая версия $1"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid ""
"Installed version: $1\n"
"New version: $2\n"
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
"features and bugfixes."
msgstr ""
"Установленная версия: $1\n"
"Новая версия: $2\n"
"Посетите $3, чтобы получить новейшую версию и узнать новости о последних "
"возможностях и исправлениях."
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Later"
msgstr "Позже"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
msgid "Visit website"
msgstr "Посетить вебсайт"
#: builtin/mainmenu/init.lua
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Public server list is disabled"
msgstr "Публичный список серверов отключён"
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
"Попробуйте обновить список публичных серверов и проверьте связь с Интернетом."
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Edit"
msgstr "Править"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select directory"
msgstr "Выбрать папку"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Select file"
msgstr "Выбрать файл"
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
msgid "Set"
msgstr "Назначить"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(Нет описания настройки)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "2D Noise"
msgstr "2D-шум"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Lacunarity"
msgstr "Лакунарность"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Octaves"
msgstr "Октавы"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Persistence"
msgstr "Настойчивость"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "X spread"
msgstr "Разброс по X"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Y spread"
msgstr "Разброс по Y"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "Z spread"
msgstr "Разброс по Z"
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
#. It is short for "absolute value".
#. It can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "absvalue"
msgstr "абсолютная величина"
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
#. It describes the default processing options
#. for noise settings in the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "defaults"
msgstr "базовый"
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
#. It is used to make the map smoother and
#. can be enabled in noise settings in
#. the settings menu.
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
msgid "eased"
msgstr "cглаженный"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable automatic exposure as well)"
msgstr "(В игре также необходимо будет включить автоматическую экспозицию)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable bloom as well)"
msgstr "(В игре также нужно будет включить функцию размытия)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(The game will need to enable volumetric lighting as well)"
msgstr "(В игре также необходимо будет включить объемное освещение)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "(Use system language)"
msgstr "(Системный язык)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/gui/touchcontrols.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "Основной"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Movement"
msgstr "Перемещение"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Reset setting to default ($1)"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию ($1)"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Показать продвинутые настройки"
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "Показывать технические названия"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Client Mods"
msgstr "Клиентские моды"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Games"
msgstr "Контент: Игры"
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
msgid "Content: Mods"
msgstr "Контент: Дополнения"
#: builtin/mainmenu/settings/shader_warning_component.lua
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: builtin/mainmenu/settings/shader_warning_component.lua
msgid "Shaders are disabled."
msgstr "Шейдеры выключены."
#: builtin/mainmenu/settings/shader_warning_component.lua
msgid "This is not a recommended configuration."
msgstr "Это конфигурация не рекомендуется."
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
msgstr "(В игре также необходимо будет включить тени)"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательские"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dynamic shadows"
msgstr "Динамические тени"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "High"
msgstr "Высокие"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Low"
msgstr "Низкие"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокие"
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкие"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "About"
msgstr "Подробней"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "Активные участники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Active renderer:"
msgstr "Активный рендер:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "Основные разработчики"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Core Team"
msgstr "Основная команда"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Irrlicht device:"
msgstr "Устройство Irrlicht:"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Open User Data Directory"
msgstr "Папка данных пользователя"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid ""
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
"and texture packs in a file manager / explorer."
msgstr ""
"Открывает папку, содержащую пользовательские миры, игры, моды,\n"
"и наборы текстур в проводнике."
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "Прошлые участники"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "Прошлые основные разработчики"
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
msgid "Share debug log"
msgstr "Поделиться журналом отладки"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content"
msgstr "Поиск онлайн контента"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Browse online content [$1]"
msgstr "Поиск онлайн контента [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content"
msgstr "Контент"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Content [$1]"
msgstr "Контент [$1]"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Disable Texture Pack"
msgstr "Отключить набор текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Installed Packages:"
msgstr "Установленные дополнения:"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No dependencies."
msgstr "Нет зависимостей."
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "No package description available"
msgstr "Описание дополнения недоступно"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Update available?"
msgstr "Обновление недоступно?"
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
msgid "Use Texture Pack"
msgstr "Использовать набор текстур"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Announce Server"
msgstr "Анонсировать сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "Привязать адрес"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "Творческий режим"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "Включить урон"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Game"
msgstr "Захостить игру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Host Server"
msgstr "Захостить сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install a game"
msgstr "Установить игру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Install games from ContentDB"
msgstr "Установить игры с ContentDB"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Luanti doesn't come with a game by default."
msgstr "Luanti больше не стоит по умолчанию."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid ""
"Luanti is a game-creation platform that allows you to play many different "
"games."
msgstr ""
"Luanti - это платформа для создания модификаций, которая позволяет вам "
"играть во множество различных игр и устанавливать дополнения."
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "Мир не создан или не выбран!"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Play Game"
msgstr "Играть в Игру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select Mods"
msgstr "Выбор модов"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Select World:"
msgstr "Выберите мир:"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
msgid "You need to install a game before you can create a world."
msgstr "Вам требуется установить игру, прежде чем вы сможете создать мир."
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "Творческий режим"
#. ~ PvP = Player versus Player
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Damage / PvP"
msgstr "Урон / PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Incompatible Servers"
msgstr "Несовместимые Сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Join Game"
msgstr "Подключиться к игре"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Ping"
msgstr "Задержка"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Public Servers"
msgstr "Публичные серверы"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Remove favorite"
msgstr "Удалить избранное"
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
msgid "Server Description"
msgstr "Описание сервера"
#: src/client/client.cpp
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
msgstr "Ошибка соединения (ошибка протокола?)."
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "Время ожидания соединения истекло."
#: src/client/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "Инициализация нод"
#: src/client/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "Инициализация нод…"
#: src/client/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "Загрузка текстур…"
#: src/client/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "Сборка шейдеров…"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game: "
msgstr "Не удалось найти или загрузить игру: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "Не выбран мир и не введён адрес. Нечего выполнять."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "Имя игрока слишком длинное."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Please choose a name!"
msgstr "Пожалуйста, выберите имя!"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided password file failed to open: "
msgstr "Не удалось открыть указанный файл с паролем: "
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "По этому пути мира нет: "
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "Медиафайлы…"
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"Подробности в debug.txt."
#: src/client/game.cpp
msgid "- Mode: "
msgstr "- Режим: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Public: "
msgstr "- Публичность: "
#. ~ PvP = Player versus Player
#: src/client/game.cpp
msgid "- PvP: "
msgstr "- РvP: "
#: src/client/game.cpp
msgid "- Server Name: "
msgstr "- Имя сервера: "
#: src/client/game.cpp
msgid "A serialization error occurred:"
msgstr "Произошла ошибка сериализации:"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Access denied. Reason: %s"
msgstr "Доступ запрещён. Причина: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward disabled"
msgstr "Автобег отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Automatic forward enabled"
msgstr "Автобег включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds hidden"
msgstr "Границы мапблока скрыты"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for current block"
msgstr "Границы показаны для текущего мапблока"
#: src/client/game.cpp
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
msgstr "Границы показаны для ближайших мапблоков"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update disabled"
msgstr "Обновление камеры выключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Camera update enabled"
msgstr "Обновление камеры включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
msgstr "Нельзя показать границы мапблоков (отключено модом или игрой)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode disabled"
msgstr "Кинематографичный режим отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Cinematic mode enabled"
msgstr "Кинематографичный режим включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client disconnected"
msgstr "Клиент отключился"
#: src/client/game.cpp
msgid "Client side scripting is disabled"
msgstr "Пользовательские моды отключены"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Подключение к серверу…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "Ошибка соединения (время вышло?)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Connection failed for unknown reason"
msgstr "Сбой соединения по неизвестной причине"
#: src/client/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/client/game.cpp
msgid ""
"Controls:\n"
"No menu open:\n"
"- slide finger: look around\n"
"- tap: place/punch/use (default)\n"
"- long tap: dig/use (default)\n"
"Menu/inventory open:\n"
"- double tap (outside):\n"
" --> close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"Управление:\n"
"Нет открытых меню:\n"
"- провести пальцем: осмотреться\n"
"- нажатие: разместить/применить\n"
"- долгое нажатие: копать/удар/применить\n"
"В открытом меню:\n"
"- двойное нажатие (вне меню)\n"
" --> закрыть меню\n"
"- нажать на стак, затем на слот:\n"
" --> передвинуть стак\n"
"- нажать и потащить стак, нажать вторым пальцем:\n"
" --> положить один предмет в слот\n"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "Создание клиента…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "Создание сервера…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
msgstr "Отладочные сведения и график профилировщика скрыты"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info shown"
msgstr "Отладочные сведения отображены"
#: src/client/game.cpp
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
msgstr "Отладочные сведения, график профилировщика и каркас скрыты"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Error creating client: %s"
msgstr "Создание клиента: %s"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "Выйти в меню"
#: src/client/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "Выйти из игры"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode disabled"
msgstr "Режим быстрого перемещения отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled"
msgstr "Режим быстрого перемещения включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
msgstr "Режим быстрого перемещения включён (но нет привилегии «fast»)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode disabled"
msgstr "Режим полёта отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled"
msgstr "Режим полёта включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
msgstr "Режим полёта включён (но нет привилегии «fly»)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog disabled"
msgstr "Туман отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled"
msgstr "Туман включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Fog enabled by game or mod"
msgstr "Туман включён игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game info:"
msgstr "Сведения об игре:"
#: src/client/game.cpp
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Hosting server"
msgstr "Локальный сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "Описания предметов…"
#: src/client/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: src/client/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"
#: src/client/game.cpp
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
msgstr "Миникарта на данный момент отключена игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мультиплеер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode disabled"
msgstr "Режим прохождения сквозь стены отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled"
msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
msgstr "Режим прохождения сквозь стены включён (но нет привилегии «noclip»)"
#: src/client/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "Описания нод…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Off"
msgstr "отключено"
#: src/client/game.cpp
msgid "On"
msgstr "включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode disabled"
msgstr "Режим движения по направлению взгляда отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Pitch move mode enabled"
msgstr "Режим движения по направлению взгляда включён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Profiler graph shown"
msgstr "График профилировщика отображён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Remote server"
msgstr "Удалённый сервер"
#: src/client/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "Получение адреса…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "Возродиться"
#: src/client/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "Завершение…"
#: src/client/game.cpp
msgid "Singleplayer"
msgstr "Одиночная игра"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "Громкость звука"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound muted"
msgstr "Звук заглушен"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is disabled"
msgstr "Звуковая система отключена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound system is not supported on this build"
msgstr "Звуковая система не поддерживается в этой сборке"
#: src/client/game.cpp
msgid "Sound unmuted"
msgstr "Звук включён"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "The server is probably running a different version of %s."
msgstr "Вероятно, на сервере используется другая версия %s."
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Не удаётся подключиться к %s, так как IPv6 отключён"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
msgstr "Не удаётся прослушать %s, так как IPv6 отключён"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range disabled"
msgstr "Неограниченная видимость отключена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled"
msgstr "Неограниченная видимость включена"
#: src/client/game.cpp
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
msgstr "Неограниченная видимость включена, но запрещена игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
msgstr "Видимость установлена на %d (минимум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"Видимость установлена на %d (минимум), но ограничена до %d игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d"
msgstr "Видимость установлена на %d"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
msgstr "Видимость установлена на %d (максимум)"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid ""
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
msgstr ""
"Видимость установлена на %d (максимум), но ограничена до %d игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
msgstr "Видимость установлена на %d, но ограничена до %d игрой или модом"
#: src/client/game.cpp
#, c-format
msgid "Volume changed to %d%%"
msgstr "Громкость установлена на %d%%"
#: src/client/game.cpp
msgid "Wireframe shown"
msgstr "Отображение каркаса включено"
#: src/client/game.cpp
msgid "You died"
msgstr "Вы умерли"
#: src/client/game.cpp
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
msgstr "Приближение на данный момент отключено игрой или модом"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
msgstr "Чат на данный момент отключён игрой или модом"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat hidden"
msgstr "Чат скрыт"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Chat shown"
msgstr "Чат отображается"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD hidden"
msgstr "Игровой интерфейс скрыт"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "HUD shown"
msgstr "Игровой интерфейс отображается"
#: src/client/gameui.cpp
msgid "Profiler hidden"
msgstr "Профилировщик скрыт"
#: src/client/gameui.cpp
#, c-format
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
msgstr "Профилировщик (страница %d из %d)"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. ~ Usually paired with the Pause key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Break Key"
msgstr "Break"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Clear Key"
msgstr "Clear"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Control Key"
msgstr "Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Delete Key"
msgstr "Delete"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Down Arrow"
msgstr "Вниз"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Erase EOF"
msgstr "Стереть EOF"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Accept"
msgstr "Принять IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Convert"
msgstr "Конвертировать IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Escape"
msgstr "Выйти IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Mode Change"
msgstr "Режим изменения IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "IME Nonconvert"
msgstr "Несконвертуемый IME"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Arrow"
msgstr "Влево"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "Левый Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "Левый Alt"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "Левый Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "Левый Win"
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Menu Key"
msgstr "Menu"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "Номерная плитка *"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "Номерная плитка +"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "Номерная плитка -"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad ."
msgstr "Номерная плитка ."
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "Номерная плитка /"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "Номерная плитка 0"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "Номерная плитка 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "Номерная плитка 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "Номерная плитка 3"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "Номерная плитка 4"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "Номерная плитка 5"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "Номерная плитка 6"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "Номерная плитка 7"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "Номерная плитка 8"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "Номерная плитка 9"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM Очистка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. ~ Usually paired with the Break key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Pause Key"
msgstr "Pause"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#. ~ "Print screen" key
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "PrtSc"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Return Key"
msgstr "Enter"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Arrow"
msgstr "Вправо"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "Правый Ctrl"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "Правый Alt"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "Правый Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "Правый Win"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. ~ Key name
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "Спать"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Up Arrow"
msgstr "Вверх"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Доп. кнопка 1"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Доп. кнопка 2"
#: src/client/keycode.cpp
msgid "Zoom Key"
msgstr "Zoom"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap hidden"
msgstr "Миникарта скрыта"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x%d"
#: src/client/minimap.cpp
#, c-format
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
msgstr "Миникарта в ландшафтном режиме, увеличение x%d"
#: src/client/minimap.cpp
msgid "Minimap in texture mode"
msgstr "Миникарта в текстурном режиме"
#: src/client/shader.cpp
#, c-format
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
msgstr "Не удалось скомпилировать шейдер «%s»."
#: src/client/shader.cpp
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
msgstr "Шейдеры включены, но GLSL не поддерживается драйвером."
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
#: src/content/mod_configuration.cpp
#, c-format
msgid "%s is missing:"
msgstr "%s отсутствует:"
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
msgstr ""
"Установите и включите требуемые моды или отключите моды, вызывающие ошибки."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid ""
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
"the mods."
msgstr ""
"Примечание: это может быть вызвано циклом зависимостей, в этом случае "
"попробуйте обновить моды."
#: src/content/mod_configuration.cpp
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
msgstr "Некоторые моды имеют неудовлетворённые зависимости:"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Failed to open webpage"
msgstr "Не удалось открыть страницу"
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
msgid "Opening webpage"
msgstr "Открытие страницы"
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Aux1\" = climb down"
msgstr "«Aux1» = спуск"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Autoforward"
msgstr "Автобег"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatic jumping"
msgstr "Автопрыжок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Block bounds"
msgstr "Границы мапблока"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Change camera"
msgstr "Сменить камеру"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. range"
msgstr "Уменьшить дальность"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Dec. volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "Двойной прыжок = полёт"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. range"
msgstr "Увеличить дальность"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inc. volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Jump"
msgstr "Прыжок"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "Клавиша уже используется"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings."
msgstr "Сочетания клавиш."
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Local command"
msgstr "Локальная команда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Next item"
msgstr "След. предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Prev. item"
msgstr "Пред. предмет"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Range select"
msgstr "Лимит видимости"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "Красться"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle HUD"
msgstr "Вкл/откл интерфейс"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Toggle chat log"
msgstr "Вкл/откл журнал чата"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "Быстрый режим"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "Режим полёта"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fog"
msgstr "Вкл/откл туман"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Вкл/откл миникарту"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "Режим сквозь стены"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle pitchmove"
msgstr "По наклону взгляда"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "нажмите клавишу"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Open URL?"
msgstr "Открыть URL-адрес?"
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удается открыть URL-адрес"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "Старый пароль"
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Пароли не совпадают!"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Закрыть"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
msgid "Muted"
msgstr "Заглушено"
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
#, c-format
msgid "Sound Volume: %d%%"
msgstr "Громкость звука: %d%%"
#: src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Overflow menu"
msgstr "Переполненное меню"
#: src/gui/touchcontrols.cpp
msgid "Toggle debug"
msgstr "Переключать отладку"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Another client is connected with this name. If your client closed "
"unexpectedly, try again in a minute."
msgstr ""
"Другой клиент уже подключён с таким именем. Если ваш клиент неожиданно "
"закрылся, повторите попытку через минуту."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Empty passwords are disallowed. Set a password and try again."
msgstr "Пустые пароли не принимаются. Установите пароль и повторите попытку."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
#. This is a special string which needs to contain the translation's
#. language code (e.g. "de" for German).
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
msgid "LANG_CODE"
msgstr "ru"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
msgstr ""
"Имя не зарегистрировано. Чтобы создать аккаунт на этом сервере, нажмите "
"«Регистрация»"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Name is taken. Please choose another name"
msgstr "Имя занято. Пожалуйста, выберите другое имя"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Player name contains disallowed characters"
msgstr "Имя игрока содержит запрещенные символы"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Player name not allowed"
msgstr "Имя игрока запрещено"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Server shutting down"
msgstr "Сервер завершает работу"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"The server has experienced an internal error. You will now be disconnected."
msgstr "У сервера произошла внутренняя ошибка. Вы будете отключены от сети."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "The server is running in singleplayer mode. You cannot connect."
msgstr "Сервер работает в одиночном режиме. Вам не удается подключиться."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Too many users"
msgstr "Слишком много пользователей"
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid "Unknown disconnect reason."
msgstr "Неизвестная причина отключения."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Your client sent something the server didn't expect. Try reconnecting or "
"updating your client."
msgstr ""
"Ваш клиент отправил то, чего сервер не ожидал. Попробуйте повторно "
"подключиться или обновить свой клиент."
#: src/network/clientpackethandler.cpp
msgid ""
"Your client's version is not supported.\n"
"Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Версия вашего клиента не поддерживается.\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с администратором сервера."
#: src/server.cpp
#, c-format
msgid "%s while shutting down: "
msgstr "%s пока завершается: "
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
"point by increasing 'scale'.\n"
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
"situations.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"Смещение (X, Y, Z) фрактала от центра мира в единицах «масштаба».\n"
"Используется для перемещения зоны возрождения ближе к (0, 0),\n"
"для создания подходящей точки возрождения или для разрешения\n"
"«приближения» в нужную точку посредством «масштаба».\n"
"Значение по умолчанию подходит для множеств Мандельброта\n"
"со стандартными параметрами, для других ситуаций его нужно\n"
"отредактировать.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2. Умножьте на «масштаб», чтобы получить смещение "
"в нодах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
"not have to fit inside the world.\n"
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
msgstr ""
"(Х,Y,Z) масштаб фрактала в нодах.\n"
"Фактический размер фрактала будет в 2-3 раза больше.\n"
"Эти числа могут быть очень большими, фракталу нет нужды\n"
"заполнять мир. Увеличьте их, чтобы увеличить «масштаб»\n"
"детали фрактала. По умолчанию значения подходят для\n"
"вертикально сжатой фигуры, что подходит острову, для\n"
"необработанной формы сделайте все 3 значения равными."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер горных хребтов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер холмов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
msgstr "2D-шум, контролирующий форму и размер ступенчатых гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
msgstr ""
"2D-шум, контролирующий размер и распространение складчатых горных хребтов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
msgstr "2D-шум, контролирующий размер и распространение холмов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
msgstr ""
"2D-шум, контролирующий размер и распространение ступенчатых горных хребтов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
msgstr "2D-шум, определяющие расположение пойм рек и их русел."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "Объёмные облака"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D режим"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode parallax strength"
msgstr "Сила параллакса в 3D режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining giant caverns."
msgstr "3D-шум, определяющий огромные пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
msgstr ""
"3D-шум, определяющий структуру гор и их высоту.\n"
"Также определяет структуру гор на парящих островах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
msgstr ""
"3D-шум, определяющий структуру парящих островов.\n"
"При изменении значения по умолчанию «уровень» шума (0.7 по умолчанию), "
"возможно, потребуется изменить,\n"
"так как возможности сужения парящих островов лучше всего работают,\n"
"когда значение шума находиться в промежутке от -2.0 до 2.0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
msgstr "3D-шум, определяющий структуру стен речного каньона."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise defining terrain."
msgstr "3D-шум, определяющий ландшафт."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
msgstr ""
"3D-шум для горных выступов, скал и т. д. В основном небольшие вариации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
msgstr "3D-шум, определяющий количество подземелий на мапчанк карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"3D-анаглиф.\n"
"Сейчас поддерживаются:\n"
"- none: без 3D.\n"
"- anaglyph: для красно/синих очков.\n"
"- interlaced: поляризация с чётными/нечётными линиями.\n"
"- topbottom: горизонтальное разделение экрана.\n"
"- sidebyside: вертикальное разделение экрана.\n"
"- crossview: перекрёстная стереопара.\n"
"Примечание: для режима «interlaced» должны быть включены шейдеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"Выбранный сид для нового мира, оставьте пустым для случайного.\n"
"Будет переопределено при создании нового мира в главном меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "Сообщение, которое будет отображаться для всех при крахе сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "Сообщение, которое будет показано всем при отключении сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM interval"
msgstr "Интервал ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ABM time budget"
msgstr "Лимит времени ABM"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
msgstr "Абсолютный лимит мапблоков в очереди для подгрузки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "Ускорение в воздухе"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
msgstr "Ускорение свободного падения в нодах/секунду²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "Модификаторы активных блоков (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block management interval"
msgstr "Интервал управления активным блоком"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "Дальность активных блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "Дальность отправляемого активного объекта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adds particles when digging a node."
msgstr "Добавляет частицы при копании ноды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
msgstr ""
"Настройка обнаруженной плотности дисплея для масштабирования интерфейса."
#: src/settings_translation_file.cpp
#, c-format
msgid ""
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
"to be sure) creates a solid floatland layer."
msgstr ""
"Регулирует плотность слоя парящих островов.\n"
"Увеличьте значение, чтобы увеличить плотность. Может быть положительным или "
"отрицательным.\n"
"Значение = 0.0: 50% oт объема парящих островов.\n"
"Значение = 2.0 (может быть выше в зависимости от «mgv7_np_floatland», всегда "
"проверяйте)\n"
"создаёт сплошной слой парящих островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Admin name"
msgstr "Имя админа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Allows liquids to be translucent."
msgstr "Позволяет жидкостям быть прозрачными."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
"light, it has very little effect on natural night light."
msgstr ""
"Изменяет кривую света, применяя к ней гамма-коррекцию.\n"
"Более высокие значения делают средние и низкие уровни света более яркими.\n"
"Значение 1.0 оставляет кривую света без изменений.\n"
"Это значительно влияет только на дневной и искусственный\n"
"свет, но имеет очень слабый эффект на естественный ночной свет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly fast"
msgstr "Всегда ускоренный полёт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "Гамма глобального затенения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys."
msgstr "Увеличивает долины."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "Анизотропная фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "Анонсировать сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce to this serverlist."
msgstr "Анонсировать в этот список серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anti-aliasing scale"
msgstr "Размер сглаживания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Antialiasing method"
msgstr "Метод сглаживания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anticheat flags"
msgstr "Флаги Анти-чита"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anticheat movement tolerance"
msgstr "Допуск движения Анти-чита"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name"
msgstr "Добавлять названия предметов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Append item name to tooltip."
msgstr "Добавлять названия предметов во всплывающих подсказках."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apple trees noise"
msgstr "Шум яблонь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
"to 8 bits.\n"
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
msgstr ""
"Примените сглаживание, чтобы уменьшить искажения цветовых полос.\n"
"Сглаживание значительно увеличивает размер\n"
"скриншотов, сжатых без потерь, и работает некорректно, если дисплей или "
"операционная система\n"
"выполняют дополнительное сглаживание или если цветовые каналы не квантованы\n"
"до 8 бит.\n"
"В OpenGL ES сглаживание работает только в том случае, если шейдер "
"поддерживает высокую\n"
"точность с плавающей запятой, и это может оказать более высокое влияние на "
"производительность."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Apply specular shading to nodes."
msgstr "Применить зеркальное затенение к блокам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Arm inertia"
msgstr "Покачивание руки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
"the arm when the camera moves."
msgstr ""
"Делает более правдоподобным движение руки\n"
"персонажа при движении камеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "Запрашивать переподключение после краха"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
"to\n"
"clients.\n"
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
"visible\n"
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
"optimization.\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На таком расстоянии сервер будет активно оптимизировать, какие блоки будут "
"отправляться\n"
"клиентам.\n"
"Небольшие значения потенциально значительно повышают производительность за "
"счет видимых\n"
"сбоев в рендеринге (некоторые блоки могут отображаться некорректно в "
"шахтах).\n"
"Установка значения, превышающего значение max_block_send_distance, отключает "
"эту\n"
"оптимизацию.\n"
"Указано в MapBlocks (16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
"check.\n"
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
"temporarily visible\n"
"rendering glitches (missing blocks).\n"
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
msgstr ""
"На таком расстоянии сервер выполнит более простую и дешевую проверку "
"окклюзии.\n"
"Меньшие значения потенциально повышают производительность за счет временно "
"заметных\n"
"сбоев в рендеринге (пропущенных блоков).\n"
"Это особенно полезно при очень большом диапазоне просмотра (более 500).\n"
"Указано в MapBlocks (16 узлов)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
msgstr "Автоматически запрыгивать на препятствия высотой в одну ноду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automatically report to the serverlist."
msgstr "Автоматически отправлять в список серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autoscaling mode"
msgstr "Режим автомасштабирования"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
msgstr "Клавиша Aux1 для подъёма/спуска"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base ground level"
msgstr "Базовый уровень земли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height."
msgstr "Базовая высота ландшафта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base texture size"
msgstr "Базовый размер текстур"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic privileges"
msgstr "Базовые привилегии"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise"
msgstr "Шум пляжей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Beach noise threshold"
msgstr "Порог шума пляжей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "Билинейная фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "Адрес привязки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome API"
msgstr "API биомов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Biome noise"
msgstr "Шум биомов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block bounds HUD radius"
msgstr "Радиус ограничения HUD блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block cull optimize distance"
msgstr "Отбраковка блоков оптимизирует расстояние"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Block send optimize distance"
msgstr "Дистанция оптимизирования отправки мапблока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bobbing"
msgstr "Покачивание"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic font path"
msgstr "Путь к жирному и курсивному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold and italic monospace font path"
msgstr "Путь к жирному и курсивному моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold font path"
msgstr "Путь к жирному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bold monospace font path"
msgstr "Путь к жирному моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "Разрешить ставить ноды на месте игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "Встроенный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "Сглаживание камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "Сглаживание камеры в кинематографическом режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise"
msgstr "Шум пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "Шум пещер #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "Шум пещер #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "Ширина пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave1 noise"
msgstr "Первый шум пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave2 noise"
msgstr "Второй шум пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern limit"
msgstr "Лимит пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern noise"
msgstr "Шум пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern taper"
msgstr "Конусность пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern threshold"
msgstr "Порог пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cavern upper limit"
msgstr "Верхнее ограничение пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Center of light curve boost range.\n"
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
msgstr ""
"Центр диапазона увеличения кривой света,\n"
"где 0.0 — минимальный уровень света, а 1.0 — максимальный."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat command time message threshold"
msgstr "Порог времени команды чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat commands"
msgstr "Команды чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat font size"
msgstr "Размер шрифта чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat log level"
msgstr "Уровень журнала чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message count limit"
msgstr "Лимит сообщений в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message format"
msgstr "Формат сообщений в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message kick threshold"
msgstr "Порог сообщений чата для выкидывания игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat message max length"
msgstr "Максимальная длина сообщения в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat weblinks"
msgstr "Веб-ссылки в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "Размер мапчанка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
"output."
msgstr ""
"Нажимаемые ссылки (средняя кнопка или Ctrl+левая кнопка) включены в консоли "
"чата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client Mesh Chunksize"
msgstr "Размер меша мапчанков клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "Клиент и сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client modding"
msgstr "Модификация клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client side modding restrictions"
msgstr "Ограничение модификации клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side Modding"
msgstr "Модификация клиента (CSM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client-side node lookup range restriction"
msgstr "Ограничение расстояния обзора нод клиента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "Скорость карабкания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "Радиус облаков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client-side effect."
msgstr "Облака это эффекты со стороны клиента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "Облака в меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "Цветной туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored shadows"
msgstr "Цветные тени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
msgstr ""
"Список разделенных запятыми расширений AL и ALC, которые не следует "
"использовать.\n"
"Полезно для тестирования. Подробности смотрите в разделе al_extensions.[h,"
"cpp]."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
"software',\n"
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
"You can also specify content ratings.\n"
"These flags are independent from Luanti versions,\n"
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
msgstr ""
"Список разделенных запятыми флажков для скрытия в хранилище контента.\n"
"\"nonfree\" может использоваться для скрытия пакетов,\n"
"которые не подпадают под категорию Free Software Foundation,\n"
"как это определено Фондом свободного программного обеспечения.\n"
"Вы также можете указать рейтинг контента. Эти флаги не зависят от версий "
"Luanti,\n"
"поэтому смотрите полный список по адресу https://content.minetest.net/help/"
"content_flags/"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"Список модов, разделённый запятыми, у которых есть доступ к HTTP API,\n"
"что позволяет им загружать и отдавать данные через интернет."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"Список доверенных модов, разделённый запятыми, которым разрешён доступ к "
"небезопасным\n"
"функциям, даже когда включена безопасность модов (через "
"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Уровень сжатия используемый при записи мапблоков на накопитель.\n"
"-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
"0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
"9 - лучшее сжатие, самое медленное"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
"-1 - use default compression level\n"
"0 - least compression, fastest\n"
"9 - best compression, slowest"
msgstr ""
"Уровень сжатия для отправки мапблоков клиенту.\n"
"-1 - уровень сжатия по умолчанию\n"
"0 - наименьшее сжатие, самое быстрое\n"
"9 - лучшее сжатие, самое медленное"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "Соединённые стёкла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "Подключение к внешнему медиасерверу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "Соединяет стекло, если поддерживается нодой."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "Прозрачность консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "Фон консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console height"
msgstr "Высота консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Content Repository"
msgstr "Репозиторий Контента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
msgstr "Чёрный список меток ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
msgstr "Максимум Одновременных Скачиваний ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "ContentDB URL"
msgstr "Ссылка ContentDB"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples:\n"
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
msgstr ""
"Задает скорость смены времени суток.\n"
"Примеры:\n"
"72 = 20 минут, 360 = 4 минуты, 1 = 24 часа, 0 = неизменное время суток."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
"you to rise instead."
msgstr ""
"Скорость погружения в жидкость при бездействии.\n"
"Отрицательные значения приведут к тому, что вы будете всплывать."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "Регулирует крутизну и глубину впадин в озёрах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "Регулирует крутизну и высоту холмов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
"intensive noise calculations."
msgstr ""
"Контролирует ширину туннелей, меньшее значение создаёт более широкие "
"туннели.\n"
"Значение >= 10.0 полностью отключает генерацию туннелей и позволяет "
"избежать\n"
"интенсивного расчёта шумов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "Сообщение при крахе"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "Прозрачность прицела"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
"This also applies to the object crosshair."
msgstr ""
"Прозрачность прицела (от 0 (прозрачно) до 255 (непрозрачно)).\n"
"Также контролирует цвет объекта прицела."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "Цвет прицела"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Crosshair color (R,G,B).\n"
"Also controls the object crosshair color"
msgstr ""
"Цвет прицела (R,G,B).\n"
"Также контролирует цвет объекта прицела"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log file size threshold"
msgstr "Порог размера файла журнала отладки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "Отладочный уровень"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "Шаг выделенного сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "Ускорение по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
"Set this to -1 to disable the limit."
msgstr ""
"Максимум принудительно загружаемых мапблоков карты по умолчанию.\n"
"Установите это значение равным -1, чтобы отключить ограничение."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "Пароль по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "Привилегии по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "Формат отчёта по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default stack size"
msgstr "Размер стака по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define shadow filtering quality.\n"
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
"but also uses more resources."
msgstr ""
"Определите качество фильтрации теней.\n"
"Это имитирует эффект мягких теней, применяя PCF или диск Пуассона,\n"
"но также использует больше ресурсов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting.\n"
"This allows for more fine-grained control than "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Luanti still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
msgstr ""
"Определите, к каким самым старым клиентам разрешено подключаться.\n"
"Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут выходить из строя "
"при подключении к новым серверам,\n"
"но они могут поддерживать не все новые функции, которые вы ожидаете.\n"
"Это позволяет осуществлять более детальный контроль, чем "
"strict_protocol_version_checking.\n"
"Luanti по-прежнему применяет свой собственный внутренний минимум,\n"
"и включение strict_protocol_version_checking эффективно отменит это."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas where trees have apples."
msgstr "Определяет области, где у деревьев есть яблоки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines areas with sandy beaches."
msgstr "Определяет области с песчаными пляжами."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
msgstr "Определяет распределение возвышенностей и влияет на крутизну скал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines distribution of higher terrain."
msgstr "Определяет распределение возвышенностей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
msgstr ""
"Определяет полный размер пещер, меньшие значения создают большие пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines large-scale river channel structure."
msgstr "Определяет крупномасштабные русла рек."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
msgstr "Определяет расположение и ландшафт дополнительных холмов и озёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the base ground level."
msgstr "Определяет базовый уровень земли."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the depth of the river channel."
msgstr "Определяет глубину русла реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
"Определяет максимальную дистанцию передачи игроков в нодах (0 = "
"неограничено)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
"methods.\n"
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
msgstr ""
"Определяет размер сетки выборки для методов сглаживания FSAA и SSAA.\n"
"Значение 2 означает взятие 2x2 = 4 пробы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river channel."
msgstr "Определяет ширину русла реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the width of the river valley."
msgstr "Определяет ширину поймы реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines tree areas and tree density."
msgstr "Определяет области и плотность деревьев."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
msgstr ""
"Задержка между обновлением мешей на клиенте в мс. Увеличение этого значения\n"
"замедлит скорость обновления мешей, тем самым уменьшая проседания на "
"медленных клиентах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "Задержка отправки нод после строительства"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "Задержка показа подсказок (в миллисекундах)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "Обработка устаревшего Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
msgstr "Глубина, ниже которой встречаются гигантские пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "Глубина, ниже которой встречаются крупные пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
"Описание сервера, которое будет показано при входе игрока и в списке "
"серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desert noise threshold"
msgstr "Порог шума пустынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
msgstr ""
"Пустыни появляются, когда np_biome превышает это значение.\n"
"Не учитывается, когда включён флаг «snowbiomes»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "Рассинхронизация анимации нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Developer Options"
msgstr "Для разработчиков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Digging particles"
msgstr "Частицы при копании"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "Запретить пустой пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Display Density Scaling Factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования плотности отображения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled.\n"
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting.\n"
"Set to 0 to disable it entirely."
msgstr ""
"Расстояние в блоках, на котором включена сортировка по глубине прозрачности."
"\n"
"Используйте это значение, чтобы ограничить влияние сортировки по глубине "
"прозрачности на производительность.\n"
"Задайте значение 0, чтобы полностью отключить ее."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Доменное имя сервера, отображаемое в списке серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "Двойной прыжок для полёта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "Двойное нажатие на прыжок включает режим полёта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug information."
msgstr "Записывать отладочные данные мапгена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon maximum Y"
msgstr "Максимальная Y подземелий"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon minimum Y"
msgstr "Минимальная Y подземелий"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dungeon noise"
msgstr "Шум подземелий"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Automatic Exposure"
msgstr "Включить автоматическую экспозицию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom"
msgstr "Включить эффект свечения (блум)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Bloom Debug"
msgstr "Включить отладку свечения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Debanding"
msgstr "Включить Дебандинг"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
"Required for IPv6 connections to work at all."
msgstr ""
"Включить поддержку IPv6 (для клиента и сервера).\n"
"Требуется для того, чтобы соединение по IPv6 работало."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Lua modding support on client.\n"
"This support is experimental and API can change."
msgstr ""
"Включить поддержку Lua модификаций у клиентов.\n"
"Эта поддержка является экспериментальной и API может измениться."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable Poisson disk filtering.\n"
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
"filtering."
msgstr ""
"Включить фильтрацию диска Пуассона.\n"
"Если включена использует диск Пуассона для создания «мягких теней». В "
"противном случае используется фильтрация PCF."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Post Processing"
msgstr "Включить Постобработку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Raytraced Culling"
msgstr "Включить лучевое окклюзивное отсечение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable automatic exposure correction\n"
"When enabled, the post-processing engine will\n"
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
"simulating the behavior of human eye."
msgstr ""
"Включить автоматическую коррекцию экспозиции\n"
"Если эта функция включена, механизм постобработки будет\n"
"автоматически подстраиваться под яркость сцены,\n"
"имитируя поведение человеческого глаза."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable colored shadows.\n"
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
msgstr ""
"Включить цветные тени.\n"
"Когда включено, прозрачные ноды отбрасывают цветные тени. Это "
"ресурсозатратно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable console window"
msgstr "Включить окно консоли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks"
msgstr "Включить контроллер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
msgstr "Включить поддержку контроллера. Требуется перезапуск"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod channels support."
msgstr "Включить поддержку каналов модов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "Включить безопасность модов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
msgstr "Включает колёсико мыши (прокрутку) для выбора предмета в хотбаре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
msgstr ""
"Включите случайную загрузку модов (в основном используемых для тестирования)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "Включить случайный ввод пользователя (только для тестов)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion."
msgstr "Включить плавное освещение с помощью простой внешней окклюзии."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable split login/register"
msgstr "Включить разделение на вход/регистрацию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"Включите, чтобы запретить подключение старых клиентов.\n"
"Старые клиенты совместимы в том смысле, что они не будут крашиться при "
"подключении\n"
"к новым серверам, однако они могут не поддерживать всех новых функций, "
"которые вы ожидаете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable updates available indicator on content tab"
msgstr "Включить индикатор доступности обновлений на вкладке «Контент»"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"Включить использование удалённого медиасервера (если предоставляется "
"сервером).\n"
"Удалённые сервера позволяют намного быстрее скачивать медиафайлы (напр. "
"текстуры)\n"
"во время подключения к серверу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Включить покачивание камеры и установить его значение.\n"
"Например: 0 отключает покачивание, 1.0 для обычного, 2.0 для двойного."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
"Ignored if bind_address is set.\n"
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
msgstr ""
"Включить/отключить запуск IPv6-сервера.\n"
"Игнорируется, если задан «bind_address».\n"
"Для включения необходим «enable_ipv6»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
msgstr ""
"Включает кинематографическое тональное отображение Hable's «Uncharted 2».\n"
"Имитирует кривую тона фотопленки и приближает\n"
"изображение к большему динамическому диапазону. Средний контраст слегка\n"
"усиливается, блики и тени постепенно сжимаются."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "Включить анимацию предметов в инвентаре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables caching of facedir rotated meshes.\n"
"This is only effective with shaders disabled."
msgstr ""
"Включает кэширование повернутых сеток facedir.\n"
"Это работает только при отключенных шейдерах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
msgstr "Включает отладку и проверку ошибок в драйвере OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables smooth scrolling."
msgstr "Обеспечивает плавную прокрутку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables the post processing pipeline."
msgstr "Включает конвейер последующей обработки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables the touchscreen controls, allowing you to play the game with a "
"touchscreen.\n"
"\"auto\" means that the touchscreen controls will be enabled and disabled\n"
"automatically depending on the last used input method."
msgstr ""
"Включает сенсорные элементы управления, позволяя вам играть в игру с помощью "
"сенсорного экрана.\n"
"\"auto\" означает, что сенсорные элементы управления будут включаться и "
"отключаться\n"
"автоматически в зависимости от последнего использованного метода ввода."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
msgstr ""
"Обеспечивает компромисс, который снижает использование ЦП или увеличивает "
"производительность рендеринга\n"
"ценой мелких визуальных дефектов, не влияющих на геймплей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine Profiler"
msgstr "Профилировщик движка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "Промежуток печати данных профилирования движка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "Методы сущностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
"floatlands.\n"
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
msgstr ""
"Показатель сужения парящих островов. Изменяет поведение сужения.\n"
"Значение = 1.0 задает равномерное, линейное сужение.\n"
"Значения > 1.0 задают гладкое сужение, подходящее для разделённых\n"
"парящих островов по умолчанию.\n"
"Значения < 1.0 (например, 0.25) задают более точный уровень поверхности\n"
"с более плоскими низменностями, подходящий для сплошного слоя парящих "
"островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Компенсация экспозиции"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Кадры в секунду (FPS)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS when unfocused or paused"
msgstr "Максимум FPS при паузе или вне фокуса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Factor noise"
msgstr "Коэффициент шума"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing factor"
msgstr "Коэффициент покачивания при падении"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font path"
msgstr "Путь к резервному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "Ускорение быстрого перемещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "Скорость быстрого перемещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "Угол обзора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "Угол обзора в градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the\n"
"Multiplayer Tab."
msgstr ""
"Файл в папке client/serverlist/, содержащий ваши избранные сервера\n"
"из вкладки Мультиплеер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth"
msgstr "Глубина наполнителя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler depth noise"
msgstr "Шум глубины наполнителя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "Кинематографическое тональное отображение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering and Antialiasing"
msgstr "Фильтрация и антиалиасинг"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr "Первый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Первый из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "Почининный сид мира"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed virtual joystick"
msgstr "Фиксация виртуального джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
msgstr ""
"Фиксирует положение виртуального джойстика.\n"
"Если отключено, виртуальный джойстик будет появляться в месте первого "
"касания."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland density"
msgstr "Плотность парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland maximum Y"
msgstr "Максимальная Y парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland minimum Y"
msgstr "Минимальная Y парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland noise"
msgstr "Шум парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland taper exponent"
msgstr "Экспонента конуса парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland tapering distance"
msgstr "Расстояние сужения парящих островов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Floatland water level"
msgstr "Уровень воды на парящих островах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog start"
msgstr "Граница тумана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font bold by default"
msgstr "Жирный шрифт по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font italic by default"
msgstr "Курсивный шрифт по умолчанию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "Тень шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "Прозрачность тени шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size divisible by"
msgstr "Размер шрифта, кратный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr "Размер стандартного шрифта, один пункт равен одному пикселю при 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
msgstr ""
"Размер моноширинного шрифта, один пункт равен одному пикселю при 96 DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
"Value 0 will use the default font size."
msgstr ""
"Размер шрифта недавних сообщений чата и ввода в чате в пунктах (pt).\n"
"Значение 0 будет использовать размер шрифта по умолчанию."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
"used\n"
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
"instance,\n"
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
"be\n"
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
msgstr ""
"Для пиксельных шрифтов, которые плохо масштабируются, это обеспечит "
"кратность размера шрифта.\n"
"Например, пиксельный шрифт высотой 16 пикселей должен иметь значение 16,\n"
"поэтому он всегда будет иметь только 16, 32, 48 и т.д.,\n"
"поэтому мод, запрашивающий размер 25, получит 32."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
"placeholders:\n"
"@name, @message, @timestamp (optional)"
msgstr ""
"Формат сообщений игрока в чате. В качестве подстановок доступны следующие "
"строки:\n"
"@name, @message, @timestamp (необязательно)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "Формат снимков экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
msgstr "Цвет фона формы в полноэкранном режиме (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
msgstr "Непрозрачность фона формы в полноэкранном режиме (от 0 до 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Четвёртый из четырёх 2D-шумов, определяющий диапазон высоты холмов и гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fractal type"
msgstr "Тип фрактала"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
msgstr "Часть видимого расстояния, с которой начинает появляться туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
"Насколько далеко мапблоки генерируются для клиентов, указывается в мапблоках "
"(16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
"С какого расстояния мапблоки отправляются клиентам, указывается в мапблоках "
"(16 нод)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"\n"
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
msgstr ""
"Расстояние в мапблоках, на котором клиенты распознают объекты, указывается в "
"мапблоках (16 нод).\n"
"\n"
"Если указать значение более active_block_range, то сервер будет запоминать\n"
"движущиеся объекты на этом расстоянии в направлении взгляда игрока.\n"
"(Это поможет избежать внезапного исчезновения мобов из поля зрения)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "Полный экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "Полноэкранный режим."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI"
msgstr "Графический интерфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "Масштабирование интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "Фильтр масштабирования интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "Фильтр txr2img для масштабирования интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamepads"
msgstr "Контроллеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "Глобальные обратные вызовы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
msgstr ""
"Глобальные атрибуты генерации карт.\n"
"В мапгене v6 флаг «decorations» не влияет на деревья и траву\n"
"в джунглях, в остальных генераторах этот флаг контролирует все декорации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
"Controls the contrast of the highest light levels."
msgstr ""
"Градиент кривой света на максимальном уровне освещённости.\n"
"Контролирует контрастность самых высоких уровней освещенности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
"Controls the contrast of the lowest light levels."
msgstr ""
"Градиент кривой света на минимальном уровне освещённости.\n"
"Контролирует контрастность самых низких уровней освещенности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics and Audio"
msgstr "Графика и звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground level"
msgstr "Уровень земли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ground noise"
msgstr "Шум земли"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP mods"
msgstr "Моды HTTP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD"
msgstr "Игровой интерфейс"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD scaling"
msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
"- none: Do not log deprecated calls\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"Обработка устаревших вызовов Lua API:\n"
"- none: не записывать устаревшие вызовы\n"
"- log: имитировать и журналировать устаревшие вызовы (по умолчанию)\n"
"- error: прерывание при использовании устаревших вызовов (рекомендовано "
"для разработчиков модов)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"Профилировать сам профилировщик:\n"
"* Замерять пустую функцию.\n"
"Это оценит накладные расходы, добавляемые замерами (+1 вызов функции).\n"
"* Замерять сэмплер, используемый для обновления статистики."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat blend noise"
msgstr "Шум смешивания теплоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Heat noise"
msgstr "Шум теплоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "Начальная высота окна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height noise"
msgstr "Шум высоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height select noise"
msgstr "Шум выбора высоты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill steepness"
msgstr "Крутизна холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hill threshold"
msgstr "Порог холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness1 noise"
msgstr "Шум холмистости 1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness2 noise"
msgstr "Шум холмистости 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness3 noise"
msgstr "Шум холмистости 3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hilliness4 noise"
msgstr "Шум холмистости 4"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "Домашняя страница сервера, отображаемая в списке серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальное ускорение в воздухе при прыжке или падении\n"
"в нодах/секунду²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальное и вертикальное ускорение в режиме \n"
"быстрого перемещения в нодах/секунду²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
"in nodes per second per second."
msgstr ""
"Горизонтальное и вертикальное ускорение на земле или при лазании\n"
"в нодах/секунду²."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
msgstr "Хотбар: включить колёсико мыши для выбора"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
msgstr "Хотбар: инвертировать направление колёсика мыши"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers."
msgstr "Насколько глубокими делать реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
"If negative, liquid waves will move backwards."
msgstr ""
"Как быстро будут покачиваться волны жидкостей. Выше = быстрее.\n"
"Если значение отрицательное, волны будут двигаться в обратную сторону."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
"seconds.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"Время ожидания сервера до выгрузки неиспользуемых мапблоков, в секундах.\n"
"Высокие значения более плавные, но используют больше оперативной памяти."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
msgstr ""
"Насколько сильно вы замедляетесь при движении внутри жидкости.\n"
"Уменьшите это значение, чтобы увеличить сопротивление жидкости."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers."
msgstr "Насколько широкими делать реки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity blend noise"
msgstr "Шум смешивания влажности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity noise"
msgstr "Шум влажности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Humidity variation for biomes."
msgstr "Вариация влажности в биомах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6-сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"Если частота кадров превысит это значение, ограничить её простоем,\n"
"чтобы не тратить мощность процессора впустую."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
"enabled."
msgstr ""
"Если отключено, кнопка «Aux1» используется для быстрого полёта,\n"
"если режим полёта и быстрый режим включены."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled and you have ContentDB packages installed, Luanti may contact "
"ContentDB to\n"
"check for package updates when opening the mainmenu."
msgstr ""
"Если включено и у вас установлены пакеты ContentDB, Luanti может связаться с "
"ContentDB,\n"
"чтобы проверить наличие обновлений пакетов при открытии главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
"and\n"
"descending."
msgstr ""
"Если включено, для подъёма и спуска будет использоваться\n"
"клавиша «Aux1» вместо клавиши «Красться»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
msgstr ""
"Если включено, регистрация аккаунта выполняется в интерфейсе отдельно от "
"входа.\n"
"Если отключено, новые учётные записи будут регистрироваться автоматически "
"при входе."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"Если включено, действия записываются для отката.\n"
"Этот параметр считывается только при запуске сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"Если включено, то сервер не выключится из-за повреждённых данных о мире.\n"
"Включайте только в том случае, если знаете, что делаете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
"empty password."
msgstr ""
"Если включено, то новые игроки не смогут подключаться с пустым паролем."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
msgstr ""
"Если включено, то сервер будет выполнять окклюзивное отсечение,\n"
"основываясь на положении глаз игрока. Это может уменьшить\n"
"количество пересылаемых мапблоков на 50-80%.\n"
"Клиент не будет получать большую часть невидимого."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
"stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"Если включено, то вы можете размещать новые ноды на том месте, где вы "
"стоите.\n"
"Это может быть полезно при строительстве в узких местах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
"limited\n"
"to this distance from the player to the node."
msgstr ""
"Если ограничение CSM для расстояния нод включено, вызовы\n"
"get_node ограничиваются на это расстояние от игрока до ноды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
"seconds, add the time information to the chat command message"
msgstr ""
"Если выполнение команды чата занимает больше указанного времени в\n"
"секундах, информация о времени добавляется в сообщение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
msgstr ""
"Если размер файла debug.txt превысит указанное количество мегабайт,\n"
"файл будет перемещён в debug.txt.1,\n"
"а старый debug.txt.1 будет удалён.\n"
"debug.txt перемещается только тогда, когда это значение положительное."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "Если установлено, то игроки будут возрождаться в указанном месте."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "Игнорировать ошибки мира"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "Непрозрачность фона внутриигровой консоли (от 0 до 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "Цвет фона внутриигровой консоли (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
msgstr "Высота внутриигрового чата, между 0.1 (10%) и 1.0 (100%)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
msgstr "Начальная вертикальная скорость при прыжке, в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"Замерять встроенные функции.\n"
"Обычно это нужно тем, кто пишет код для движка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chat commands on registration."
msgstr "Замерять команды чата при регистрации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a core.register_*() function)"
msgstr ""
"Функции глобального обратного вызова инструмента при регистрации.\n"
"(все, что вы передаете в функцию core.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Замерять функцию действия модификаторов активных блоков при регистрации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
"Замерять функцию действия модификаторов загружающихся блоков при регистрации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "Замерять методы сущностей при регистрации."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "Интервал сохранения важных изменений в мире, в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
msgstr "Интервал отправки клиентам сведений о времени дня, в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "Анимация предметов в инвентаре"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "Инвертировать мышь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
msgstr ""
"Инвертирует направление колёсика мыши (прокрутки) для выбора предмета в "
"хотбаре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "Инвертировать мышь по вертикали."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic font path"
msgstr "Путь к курсивному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Italic monospace font path"
msgstr "Путь к курсивному моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "Время жизни выброшенного предмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Iterations"
msgstr "Итерации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
"increases processing load.\n"
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
msgstr ""
"Количество итераций рекурсивной функции.\n"
"Большее количество итераций улучшает детализацию фрактала,\n"
"но увеличивает вычислительную нагрузку.\n"
"При 20 итерациях нагрузка сравнима с мапгеном V7."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick ID"
msgstr "ID контроллера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "Интервал повторного клика кнопкой контроллера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick dead zone"
msgstr "Мёртвая зона джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "Чувствительность джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick type"
msgstr "Тип Джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"W component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент W гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Не влияет на 3D-фракталы.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"X component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент Х гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Y component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент Y гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only.\n"
"Z component of hypercomplex constant.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Только для множества Жюлиа:\n"
"компонент Z гиперкомплексной константы,\n"
"определяющий форму фрактала Жюлиа.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia w"
msgstr "Жюлиа w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia x"
msgstr "Жюлиа x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia y"
msgstr "Жюлиа y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Julia z"
msgstr "Жюлиа z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "Скорость прыжков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Клавиатура и мышь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
msgstr "Выкидывать игроков, отправивших более чем X сообщений за 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake steepness"
msgstr "Крутизна озёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lake threshold"
msgstr "Порог озёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "Глубина больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave maximum number"
msgstr "Максимум больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave minimum number"
msgstr "Минимум больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave proportion flooded"
msgstr "Соотношение затопленности больших пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "Стиль листвы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"Стили листвы:\n"
"- Fancy: видны все стороны\n"
"- Simple: видны внешние стороны\n"
"- Opaque: отключённая прозрачность"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
"updated),\n"
"stated in seconds.\n"
"Does not apply to sessions hosted from the client menu.\n"
"This is a lower bound, i.e. server steps may not be shorter than this, but\n"
"they are often longer."
msgstr ""
"Длительность тика сервера (интервал, с которым обычно обновляется вся "
"информация),\n"
"указанная в секундах.\n"
"Не применяется к сеансам, размещаемым из клиентского меню.\n"
"Это нижняя граница, т.е. шаги сервера могут быть не короче этого значения,\n"
"но часто они длиннее."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of liquid waves."
msgstr "Длина волн жидкостей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
"in seconds."
msgstr ""
"Время между циклами выполнения модификатора активного блока (ABM), в "
"секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
msgstr "Время между циклами выполнения NodeTimer, в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
msgstr "Длина промежутка между циклами управления активных блоков, в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose\n"
"- trace"
msgstr ""
"Уровень журналирования для записи в debug.txt:\n"
"- <ничего> (без отчётов)\n"
"- none (сообщения без уровня)\n"
"- error (ошибки)\n"
"- warning (предупреждения)\n"
"- action (действия)\n"
"- info (сведения)\n"
"- verbose (подробности)\n"
"- trace (трассировка)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost"
msgstr "Усиление кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost center"
msgstr "Центр усиления кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve boost spread"
msgstr "Распространение усиления роста кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve gamma"
msgstr "Гамма кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve high gradient"
msgstr "Высокий градиент кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Light curve low gradient"
msgstr "Низкий градиент кривой света"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "Освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
"Value is stored per-world."
msgstr ""
"Лимит генерации карты, в нодах, во всех 6 направлениях от (0, 0, 0).\n"
"Генерируются только мапчанки, которые умещаются в заданном пределе "
"полностью.\n"
"Значение сохраняется отдельно для каждого мира."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"Ограничивает количество параллельных HTTP-запросов. Влияет на:\n"
"- Загрузку медиаданных, если сервер использует параметр remote_media.\n"
"- Загрузку списка серверов и их анонсирование.\n"
"- Загрузки, выполняемые в главном меню (например, в менеджере модов).\n"
"Действует только при компиляции с включённой поддержкой cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "Текучесть жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "Сглаживание текучести жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "Максимум циклов жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "Время очистки очереди жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid reflections"
msgstr "Отражения жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sinking"
msgstr "Стекание жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "Промежуток обновления жидкостей в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "Шаг обновления жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "Загружать профилировщик игры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"Загружать профилировщик игры для собирания профилирующей информации.\n"
"Предоставляет команду /profiler для доступа к скомпилированному профилю.\n"
"Полезно для разработчиков модов и операторов сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "Модификаторы загружающихся блоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of dungeons."
msgstr "Нижний лимит Y для подземелий."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lower Y limit of floatlands."
msgstr "Нижний лимит Y для парящих островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "Скрипт главного меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
"Включить зависимость цвета тумана и облаков от времени суток (рассвет/закат) "
"и направления взгляда."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
msgstr "Уровень сжатия карты для дискового хранилища"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
msgstr "Уровень сжатия карты для передачи по сети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "Папка сохранения карт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
msgstr "Атрибуты генерации для мапгена Карпаты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для мапгена Плоскость.\n"
"Иногда озера и холмы могут добавляться в плоский мир."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
"ocean, islands and underground."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для мапгена Фрактал.\n"
"«terrain» включает генерацию нефрактального рельефа:\n"
"океаны, острова и подземелья."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
"to become shallower and occasionally dry.\n"
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для мапгена Долины.\n"
"«altitude_chill»: уменьшает теплоту с ростом высоты.\n"
"«humid_rivers»: увеличивает влажность около рек.\n"
"«vary_river_depth»: если включено, то низкая влажность и высокая\n"
"температура влияют на уровень воды в реках.\n"
"«altitude_dry»: уменьшает влажность с ростом высоты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
msgstr "Атрибуты генерации для мапгена v5."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
"will appear instead."
msgstr ""
"Атрибуты создания карт, специфичные для Mapgen v6.\n"
"Флаг «snowbiomes» включает новую систему 5 биомов.\n"
"При включенном флаге «snowbiomes» автоматически включаются джунгли, а\n"
"флаг «jungles» игнорируется.\n"
"Флаг «temples» отключает создание храмов в пустыне. Вместо них появятся "
"обычные данжи."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"'ridges': Rivers.\n"
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
"'caverns': Giant caves deep underground."
msgstr ""
"Атрибуты генерации для мапгена v7.\n"
"«ridges»: реки.\n"
"«floatlands»: парящие острова в атмосфере.\n"
"«caverns»: гигантские пещеры глубоко под землей."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "Лимит генерации карты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "Интервал сохранения карты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map shadows update frames"
msgstr "Кадры для обновления карты теней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "Лимит мапблока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation delay"
msgstr "Задержка в генерации мешей мапблока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock mesh generation threads"
msgstr "Потоки генерации мешей мапблоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "Время ожидания выгрузки мапблоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian"
msgstr "Мапген Карпаты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена Карпаты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat"
msgstr "Мапген Плоскость"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Flat specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена Плоскость"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal"
msgstr "Мапген Фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена Фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5"
msgstr "Мапген V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V5 specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена V5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6"
msgstr "Мапген V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V6 specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена V6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7"
msgstr "Мапген V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen V7 specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена V7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Мапген Долины"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
msgstr "Особые флаги мапгена Долины"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Отладка мапгена"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Название мапгена"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "Максимальное расстояние создания мапблоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "Максимальное расстояние отправки мапблоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "Максимальное количество обработанных жидкостей за шаг."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "Количество дополнительно загружаемых мапблоков clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "Максимум пакетов за итерацию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максимум FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
msgstr "Максимум FPS, когда окно не в фокусе, или когда игра приостановлена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum distance to render shadows."
msgstr "Максимальное расстояние для отрисовки теней."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "Максимальное количество принудительно загруженных мапблоков"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "Максимальная ширина хотбара"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Максимум случайных больших пещер на мапчанк."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Максимум случайных малых пещер на мапчанк."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
"high speed."
msgstr ""
"Максимальное сопротивление жидкости.\n"
"Замедляет при погружении в жидкость на высокой скорости."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
msgstr ""
"Максимальное количество одновременно отправляемых каждому клиенту "
"мапблоков.\n"
"Общее предельное количество вычисляется динамически:\n"
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "Максимум мапблоков в очереди для загрузки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Максимум мапблоков в очереди, которые должны быть сгенерированы.\n"
"Это ограничение действует на каждого отдельного игрока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"This limit is enforced per player."
msgstr ""
"Максимум мапблоков в очереди, которые должны быть загружены из файла.\n"
"Это ограничение действует на каждого отдельного игрока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
"be queued.\n"
"This should be lower than curl_parallel_limit."
msgstr ""
"Максимум одновременных загрузок. Загрузки, превышающие это ограничение, "
"будут поставлены в очередь.\n"
"Значение должно быть меньше curl_parallel_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"Максимум мапблоков в памяти клиента.\n"
"Установите в -1 для неограниченного количества."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step in the low-level networking "
"code.\n"
"You generally don't need to change this, however busy servers may benefit "
"from a higher number."
msgstr ""
"Максимальное количество пакетов, отправляемых на шаг отправки в коде "
"низкоуровневой сети.\n"
"Обычно это не требуется изменять, однако для загруженных серверов может быть "
"полезно большее количество."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
msgstr "Максимум одновременно подключённых игроков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
msgstr "Максимум последних отображаемых сообщений чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "Максимум статически хранимых объектов в мапблоке."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "Максимум объектов на мапблок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"Максимальное соотношение окна, используемое для хотбара.\n"
"Полезно, если что-то будет отображаться справа или слева от хотбара."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "Максимум одновременно отправляемых мапблоков на клиент"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
msgstr "Максимальный размер очереди исходящих сообщений в чате"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
msgstr ""
"Максимальный размер очереди исходящих сообщений в чате.\n"
"0 для отключения очереди и -1 для неограниченного размера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Максимальное время загрузки файла (например, загрузки мода), в миллисекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
"stated in milliseconds."
msgstr ""
"Максимальное время, которое может занять запрос с взаимодействием (например, "
"получение списка серверов), в миллисекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "Максимум пользователей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "Кэш мешей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "Сообщение дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "Сообщение дня, отображаемое подключившимся игрокам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "Способ подсветки выделенного объекта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
msgstr "Минимальный уровень журналирования для записи в чат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "Высота сканирования миникарты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum dig repetition interval"
msgstr "Минимальный интервал повторения раскопок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
msgstr "Минимум случайных больших пещер на мапчанк."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
msgstr "Минимум малых пещер на мапчанк."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "MIP-текстурирование"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Profiler"
msgstr "Профилировщик модов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod Security"
msgstr "Безопасность модов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mod channels"
msgstr "Каналы модов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
msgstr "Изменяет размер элементов игрового интерфейса."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "Путь к моноширинному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "Размер моноширинного шрифта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size divisible by"
msgstr "Размер моноширинного шрифта, кратный"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain height noise"
msgstr "Шум высоты гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain noise"
msgstr "Шум гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain variation noise"
msgstr "Шум вариации гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mountain zero level"
msgstr "Нулевой уровень гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "Чувствительность мыши"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "Множитель чувствительности мыши."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Movement threshold"
msgstr "Порог перемещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mud noise"
msgstr "Шум грязи"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"Множитель для покачивания при падении.\n"
"Например: 0 отключает покачивание; 1.0 для обычного; 2.0 для двойного."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mute sound"
msgstr "Заглушить звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
msgstr ""
"Название мапгена, который будет использоваться при создании нового мира.\n"
"Это значение переопределяется при создании мира через главное меню.\n"
"Текущие крайне нестабильные мапгены:\n"
"- Дополнительные парящие острова из v7 (выключено по умолчанию)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"Имя игрока.\n"
"При запуске сервера клиенты с этим именем будут администраторами.\n"
"Будет переопределено при запуске из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "Имя сервера, отображаемое при входе и в списке серверов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"Сетевой порт для прослушивания (UDP).\n"
"Этот параметр будет переопределён, если запустить сервер из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Networking"
msgstr "Использование сети"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "Новым пользователям нужно вводить этот пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node and Entity Highlighting"
msgstr "Подсветка нод и сущностей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "Подсветка нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node specular"
msgstr "Зеркальный блок"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "Интервал NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "Шумы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "Количество потоков подгрузки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use.\n"
"Value 0:\n"
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
"Any other value:\n"
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
msgstr ""
"Количество потоков подгрузки для использования.\n"
"Значение 0:\n"
"- Автоматический выбор. Количество потоков будет\n"
"- «число процессоров - 2», минимально — 1.\n"
"Любое другое значение:\n"
"- Указывает количество потоков, минимально — 1.\n"
"ВНИМАНИЕ: Увеличение числа потоков улучшает быстродействие движка\n"
"мапгена, но может снижать производительность игры, мешая другим\n"
"процессам, особенно в одиночной игре и при запуске кода Lua в "
"«on_generated».\n"
"Для большинства пользователей наилучшим значением может быть «1»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"Количество дополнительных мапблоков, которые могут быть загружены /"
"clearobjects одновременно.\n"
"Компромисс между расходами на транзакции SQLite и потреблением\n"
"памяти (как правило, 4096 = 100 МБ)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
msgstr ""
"Количество сообщений, которые игрок может отправить в течении 10 секунд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
"Value of 0 (default) will let Luanti autodetect the number of available "
"threads."
msgstr ""
"Количество потоков, используемых для генерации мешей.\n"
"Значение 0 (по умолчанию) позволит Luanti автоматически определять "
"количество доступных потоков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culler"
msgstr "Метод окклюзивного отсечения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Окклюзивное отсечение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
msgstr "Непрозрачность тени сзади стандартного шрифта, между 0 и 255."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
"formspec is\n"
"open."
msgstr ""
"Открыть меню паузы при потере окном фокуса.\n"
"Не срабатывает, если какая-либо форма уже открыта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "OpenGL debug"
msgstr "Отладка OpenGL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optimize GUI for touchscreens"
msgstr "Оптимизирует графический интерфейс для сенсорных экранов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Optional override for chat weblink color."
msgstr "Опциональное переопределение цвета ссылки в чате."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Other Effects"
msgstr "Другие Эффекты"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
"unavailable."
msgstr ""
"Путь к запасному шрифту. Должен быть TrueType шрифтом.\n"
"Этот шрифт будет использоваться для определённых языков или если стандартный "
"шрифт недоступен."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
"The folder will be created if it doesn't already exist."
msgstr ""
"Путь для сохранения снимков экрана. Может быть абсолютным или относительным "
"путём.\n"
"Папка будет создана, если она ещё не существует."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
"used."
msgstr ""
"Путь к папке шейдеров. Если не задан, то будет использоваться путь по "
"умолчанию."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
msgstr ""
"Путь к шрифту по умолчанию. Шрифт должен быть TrueType.\n"
"Запасной шрифт будет использоваться, если шрифт не сможет загрузиться."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
msgstr ""
"Путь к моноширинному шрифту. Шрифт должен быть TrueType.\n"
"Этот шрифт используется, например, для командной строки и экрана "
"профилировщика."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Pause on lost window focus"
msgstr "Пауза при потере фокуса"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
msgstr "Лимит каждого игрока на загрузку мапблоков с диска в очереди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
msgstr "Лимит каждого игрока на генерацию мапблоков в очереди"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Физика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Place repetition interval"
msgstr "Интервал повторного размещения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "Расстояние передачи игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Poisson filtering"
msgstr "Фильтрация Пуассона"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Post Processing"
msgstr "Постобработка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
"buttons.\n"
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
"On touchscreens, this only affects digging."
msgstr ""
"Предотвращает повторное копание и размещение нод при удержании кнопки.\n"
"Включите это, если слишком часто случайно копаете или строите лишнее.\n"
"На сенсорных экранах влияет только на копание."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
"Запретить модам выполнение небезопасных вещей, например выполнение shell-"
"команд."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
"0 = disable. Useful for developers."
msgstr ""
"Выводить данные профилирования через равные интервалы (в секундах).\n"
"0 = отключить. Полезно для разработчиков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "Привилегии, которые игроки с basic_privs могут выдавать"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Профилировщик"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prometheus listener address"
msgstr "Адрес прослушивания Prometheus"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Prometheus listener address.\n"
"If Luanti is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
msgstr ""
"Адрес прослушивания Prometheus.\n"
"Если Luanti скомпилирован с опцией ENABLE_PROMETHEUS,\n"
"включить прослушивание метрик для Prometheus по этому адресу.\n"
"Метрики можно получить на http://127.0.0.1:30000/metrics"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
msgstr "Соотношение больших пещер, которые содержат жидкости."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Protocol version minimum"
msgstr "Минимальная версия протокола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Punch gesture"
msgstr "Жест удара кулаком"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"Радиус облаков представляет из себя 64 квадратных ноды облаков\n"
"Значения больше чем 26 вызывают резкое обрезание углов облаков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Radius to use when the block bounds HUD feature is set to near blocks."
msgstr ""
"Радиус, используемый, когда функция отображения границ блоков установлена на "
"ближние блоки."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
msgstr "Поднимает ландшафт, чтобы образовывать поймы вдоль рек."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "Случайный ввод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random mod load order"
msgstr "Случайный порядок загрузки мода"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Recent Chat Messages"
msgstr "Недавние сообщения чата"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Regular font path"
msgstr "Путь к обычному шрифту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remember screen size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "Удалённый медиасервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
msgstr ""
"Удаляет коды цветов из входящих сообщений чата\n"
"Используйте, чтобы запретить игрокам применять цвета в своих сообщениях"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "Заменять главное меню на пользовательское."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "Путь для сохранения отчётов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
"for no restrictions:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
"csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
msgstr ""
"Ограничивает доступ к определённым клиентским функциям на серверах.\n"
"Комбинируйте байтовые флаги ниже для ограничения клиентских функций, либо "
"установите 0,\n"
"чтобы ничего не ограничивать:\n"
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (отключить загрузку клиентских модификаций)\n"
"CHAT_MESSAGES: 2 (отключить вызов send_chat_message со стороны клиента)\n"
"READ_ITEMDEFS: 4 (отключить вызов get_item_def со стороны клиента)\n"
"READ_NODEDEFS: 8 (отключить вызов get_node_def со стороны клиента)\n"
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (ограничивает вызов get_node со стороны клиента\n"
"до csm_restriction_noderange)\n"
"READ_PLAYERINFO: 32 (отключить вызов get_player_names со стороны клиента)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge mountain spread noise"
msgstr "Шум распространения горных хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge noise"
msgstr "Шум хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridge underwater noise"
msgstr "Шум подводных хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ridged mountain size noise"
msgstr "Размер шума подводных хребтов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel depth"
msgstr "Глубина русла реки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River channel width"
msgstr "Ширина русла реки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River depth"
msgstr "Глубина рек"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise"
msgstr "Шум рек"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River size"
msgstr "Размер рек"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River valley width"
msgstr "Ширина поймы реки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "Запись для отката"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hill size noise"
msgstr "Размер шума холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rolling hills spread noise"
msgstr "Шум распространения холмов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Safe digging and placing"
msgstr "Безопасное копание и размещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
msgstr "Песчаные пляжи появляются, когда np_beach превышает это значение."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "Сохранение карты полученной от клиента на диск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Save window size automatically when modified.\n"
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
"window\n"
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
msgstr ""
"Запомнить размер окна при изменении.\n"
"Если включено, размер окна сохраняется в screen_w и screen_h и когда окно\n"
"разворачивается, это сохраняется в window_maximized.\n"
"(Запоминание window_maximized работает только если скомпилировано с SDL.)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "Сохранение карты, полученной с сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale GUI by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"Масштабируйте интерфейс, используя заданное значение.\n"
"Использует фильтр ближайшего сглаживания, чтобы масштабировать интерфейс.\n"
"Это сгладит острые углы и смешает пиксели при\n"
"уменьшении размера за счёт размывания пикселей на гранях\n"
"при масштабировании на нецелые размеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "Высота экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "Ширина экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "Папка скриншотов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "Формат скриншотов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "Качество скриншотов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"Качество скриншотов. Используется только для изображений в формате JPEG.\n"
"1 означает худшее качество; 100 означает лучшее качество.\n"
"Используйте 0 для качества по умолчанию."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Seabed noise"
msgstr "Шум морского дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Второй из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
msgstr "Второй из двух 3D-шумов, которые вместе определяют туннели."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "См. http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Select the antialiasing method to apply.\n"
"\n"
"* None - No antialiasing (default)\n"
"\n"
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
"A restart is required to change this option.\n"
"\n"
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
"edges.\n"
"Provides balance between speed and image quality.\n"
"\n"
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
msgstr ""
"Выберите метод сглаживания, который необходимо применить.\n"
"\n"
"* * Нет - сглаживание отсутствует (по умолчанию).\n"
"\n"
"* FSAA - Аппаратное полноэкранное сглаживание\n"
"(несовместимое с постобработкой и недостаточной дискретизацией)\n"
", аналогичное сглаживанию с несколькими выборками (MSAA)\n"
"Сглаживает края блоков, но не влияет на внутреннюю часть текстур.\n"
"Для изменения этого параметра требуется перезагрузка.\n"
"\n"
"* FXAA - Быстрое приблизительное сглаживание (требуется использование "
"шейдеров)\n"
"Применяется фильтр последующей обработки для обнаружения и сглаживания "
"высококонтрастных краев.\n"
"Обеспечивает баланс между скоростью и качеством изображения.\n"
"\n"
"* SSAA - сглаживание с использованием суперсэмплирования (требуются "
"шейдеры)\n"
"Визуализирует изображение сцены с более высоким разрешением, затем уменьшает "
"масштаб, чтобы уменьшить\n"
"эффекты наложения. Это самый медленный и точный метод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "Цвет границы рамки выделения (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "Цвет рамки выделения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "Толщина рамки выделения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Selects one of 18 fractal types.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
msgstr ""
"Выбирает один из 18 типов фракталов.\n"
"1 = 4D «Roundy» множество Мандельброта.\n"
"2 = 4D «Roundy» множество Жюлиа.\n"
"3 = 4D «Squarry» множество Мандельброта.\n"
"4 = 4D «Squarry» множество Жюлиа.\n"
"5 = 4D «Mandy Cousin» множество Мандельброта.\n"
"6 = 4D «Mandy Cousin» множество Жюлиа.\n"
"7 = 4D «Variation» множество Мандельброта.\n"
"8 = 4D «Variation» множество Жюлиа.\n"
"9 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Мандельброта.\n"
"10 = 3D «Mandelbrot/Mandelbar» множество Жюлиа.\n"
"11 = 3D «Christmas Tree» множество Мандельброта.\n"
"12 = 3D «Christmas Tree» множество Жюлиа.\n"
"13 = 3D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
"14 = 3D «Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
"15 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
"16 = 3D «Cosine Mandelbulb» множество Жюлиа.\n"
"17 = 4D «Mandelbulb» множество Мандельброта.\n"
"18 = 4D «Mandelbulb» множество Жюлиа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Send names of online players to the serverlist. If disabled only the player "
"count is revealed."
msgstr ""
"Отправлять имена онлайн-игроков в список серверов. Если этот параметр "
"отключен, отображается только количество игроков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Send player names to the server list"
msgstr "Отправлять имена игроков на список серверов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Gameplay"
msgstr "Геймплей сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server Security"
msgstr "Безопасность сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "Адрес сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "Домен сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Server anticheat configuration.\n"
"Flags are positive. Uncheck the flag to disable corresponding anticheat "
"module."
msgstr ""
"Конфигурация Ати-чита сервера.\n"
"Флажки являются положительными. Снимите флажок, чтобы отключить "
"соответствующий модуль анти-чита."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "Описание сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "Имя сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server-side occlusion culling"
msgstr "Окклюзивное отсечение на стороне сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server/Env Performance"
msgstr "Производительность сервера/окружения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "Адрес списка серверов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist and MOTD"
msgstr "Список серверов и сообщение дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "Файл списка серверов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
"Games may change orbit tilt via API.\n"
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
msgstr ""
"Устанавливает по умолчанию наклон орбит Солнца/Луны в градусах.\n"
"Игры могут менять наклон орбит через API.\n"
"Значение 0 означает отсутствие наклона / вертикальную орбиту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
"Range: from -1 to 1.0"
msgstr ""
"Устанавливает компенсацию эспозиции в электронвольтах.\n"
"Значение 0.0 (по умолчанию) означает отсутствие компенсации экспозиции.\n"
"Диапазон: от -1 до 1.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Установит язык. По умолчанию используется язык системы.\n"
"После изменения этого параметра требуется перезагрузка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
msgstr "Задаёт максимальную длину сообщений чата, отправляемых клиентами."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the shadow strength gamma.\n"
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
msgstr ""
"Устанавливает гамму силы тени.\n"
"Изменяет насыщенность внутриигровых динамических теней.\n"
"Меньшее значение означает более светлые тени, большее значение означает "
"более тёмные тени."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the soft shadow radius size.\n"
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
msgstr ""
"Устанавливает радиус мягких теней.\n"
"Меньшие значения означают более резкие тени, большие значения более мягкие.\n"
"Наименьшее значение: 1.0; Наибольшее значение: 10.0"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
msgstr "Включает теневые карты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to enable bloom effect.\n"
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
msgstr ""
"Включает эффект свечения.\n"
"Яркие цвета будут переливаться через соседние предметы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
msgstr ""
"Установите значение true, чтобы включить эффект объемного освещения (он же "
"\"Божественные лучи\")."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving leaves."
msgstr "Включает покачивание листвы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
msgstr "Включает волны жидкостей (например, на воде)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Set to true to enable waving plants."
msgstr "Включает покачивание растений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
msgstr ""
"Включает отладочный рендер эффекта свечения.\n"
"В режиме отладки экран разделяется на 4 квадранта:\n"
"сверху слева - обработанное начальное изображение, сверху справа - конечное "
"изображение\n"
"снизу слева - необработанное начальное изображение, снизу справа - текстура "
"свечения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
"This can cause much more artifacts in the shadow."
msgstr ""
"Устанавливает качество текстуры тени в 32 бита.\n"
"Иначе будет использоваться 16-битная текстура.\n"
"Это может вызвать гораздо больше артефактов в тени."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shader path"
msgstr "Путь к шейдерам"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Шейдеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders are a fundamental part of rendering and enable advanced visual "
"effects."
msgstr ""
"Шейдеры являются фундаментальной частью рендеринга и обеспечивают "
"расширенные визуальные эффекты."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow filter quality"
msgstr "Качество фильтрации теней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
msgstr "Максимальное расстояние карты теней в нодах для отображения теней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
msgstr "Текстура карты теней в 32 битах"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow map texture size"
msgstr "Размер текстуры карты теней"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
"drawn."
msgstr ""
"Смещение тени стандартного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
"будет показана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shadow strength gamma"
msgstr "Гамма силы тени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "Показывать отладочную информацию"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "Показывать рамку выделения объектов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Show entity selection boxes\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"Показывать рамку выделения сущностей\n"
"Требует перезапуска после изменения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show name tag backgrounds by default"
msgstr "Отображать фон у плашки с именем"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "Сообщение о выключении"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
"when generating meshes.\n"
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
msgstr ""
"Длина стороны куба мапблоков на карте которые клиент будет считать как "
"единое\n"
"когда генерируются меши.\n"
"Большие значения увеличивают использование GPU уменьшив число\n"
"вызовов отрисовки, давая прибавку от мощных GPU.\n"
"Системы со слабым GPU (или без GPU) получат прибавку от меньших значений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Simulate translucency when looking at foliage in the sunlight."
msgstr "Имитировать прозрачность при взгляде на листву в солнечном свете."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
"increasing this value above 5.\n"
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
"recommended."
msgstr ""
"Размер мапчанков карты, выдаваемых мапгеном, указывается в мапблоках карты "
"(16 нод).\n"
"ВНИМАНИЕ!: От изменения этого значения нет никакой пользы, а значение больше "
"5\n"
"может быть вредным.\n"
"С уменьшением этого значения увеличится плотность расположения пещер и "
"подземелий.\n"
"Изменять его нужно только в особых ситуациях, рекомендуется\n"
"оставить как есть."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
msgstr "Наклон орбиты небесных тел"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slice w"
msgstr "Разрез w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
msgstr "Склон и заполнение работают совместно для изменения высот."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave maximum number"
msgstr "Максимум малых пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small cave minimum number"
msgstr "Минимум малых пещер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
msgstr "Малые вариации влажности для смешивания биомов на границах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
msgstr "Малые вариации температуры для смешивания биомов на границах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "Мягкое освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
"cinematic mode by using the key set in Controls."
msgstr ""
"Сглаживает поворот камеры в кинематографическом режиме, 0 для отключения. "
"Войдите в кинематографический режим, используя клавишу, установленную в "
"элементах управления."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
"disable."
msgstr ""
"Плавное вращение камеры, также называется сглаживанием движений мыши. 0 для "
"отключения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed"
msgstr "Скорость крадучись"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
msgstr "Скорость ходьбы украдкой, в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft clouds"
msgstr "Мягкие облака"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Soft shadow radius"
msgstr "Радиус мягкой тени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound Extensions Blacklist"
msgstr "Черный список Расширений Звука"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"Указывает URL с которого клиент будет качать медиафайлы вместо использования "
"UDP.\n"
"$filename должен быть доступен по адресу $remote_demia$filename через cURL\n"
"(remote_media должен заканчиваться слешем).\n"
"Файлы, которых не будет, будут скачены обычным путём."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
"items."
msgstr ""
"Устанавливает размер стака нод, предметов и инструментов по умолчанию.\n"
"Обратите внимание, что дополнения могут установить стак для определённых "
"(или всех) предметов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
"will consume more resources.\n"
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
msgstr ""
"Распространяет полное обновление карты теней на заданное количество кадров.\n"
"Более высокие значения могут сделать тени нестабильными, более низкие "
"значения\n"
"будут потреблять больше ресурсов.\n"
"Минимум: 1; максимум: 16"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Spread of light curve boost range.\n"
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
msgstr ""
"Диапазон увеличения кривой света.\n"
"Регулирует ширину увеличиваемого диапазона.\n"
"Стандартное отклонение усиления кривой света по Гауссу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawn point"
msgstr "Постоянная точка возрождения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Steepness noise"
msgstr "Шум крутизны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain size noise"
msgstr "Шум размера ступенчатых гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Step mountain spread noise"
msgstr "Шум распространения ступенчатых гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of 3D mode parallax."
msgstr "Сила параллакса в 3D режиме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Strength of light curve boost.\n"
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
"curve that is boosted in brightness."
msgstr ""
"Сила искажения кривой света.\n"
"3 параметра «усиления» определяют предел искажения света,\n"
"который увеличивается в освещении."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "Строгая проверка протокола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strip color codes"
msgstr "Обрезать коды цветов"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
"upper tapering).\n"
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
"world surface below."
msgstr ""
"Уровень поверхности опциональной воды, размещенной на твёрдом слое парящих "
"островов.\n"
"Вода по умолчанию отключена и будет размещена только в том случае, если это "
"значение\n"
"будет установлено выше «mgv7_floatland_ymax» - «mgv7_floatland_taper» "
"(начало\n"
"верхнего сужения).\n"
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ, ВЕРОЯТНАЯ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ МИРОВ И РАБОТЫ СЕРВЕРА ***:\n"
"При включении размещения воды парящих островов должны быть сконфигурированы "
"и проверены\n"
"на наличие сплошного слоя, установив «mgv7_floatland_density» на 2.0 (или "
"другое\n"
"требуемое значение, зависимое от «mgv7_np_floatland»), чтобы избежать\n"
"чрезмерно усиленного потока воды на сервере и избежать обширного затопления\n"
"поверхности мира внизу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "Синхронный SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Temperature variation for biomes."
msgstr "Вариация температур для биомов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain alternative noise"
msgstr "Альтернативный шум ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain base noise"
msgstr "Основной шум ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain height"
msgstr "Высота ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain higher noise"
msgstr "Шум высокого ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain noise"
msgstr "Шум ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Порог шума ландшафта для холмов\n"
"Управляет соотношениями области мира покрытой холмами\n"
"Изменяйте в сторону 0.0 для увеличения соотношений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"Порог шума ландшафта для озёр\n"
"Управляет соотношениями области покрытой озёрами\n"
"Изменяйте в сторону 0.0 для увеличения соотношений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain persistence noise"
msgstr "Настойчивость шума ландшафта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Texture size to render the shadow map on.\n"
"This must be a power of two.\n"
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
msgstr ""
"Размер текстуры для рендера карты теней.\n"
"Это должно быть число, кратное двум.\n"
"Большие числа создают более качественные тени, но также более затратные."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
msgstr ""
"Текстуры ноды можно выровнять либо относительно самой ноды, либо "
"относительно мира.\n"
"Первый режим лучше подходит к таким вещам, как механизмы, мебель и т. д.,\n"
"а во втором лестницы и микроблоки становятся более соответствующими среде.\n"
"Однако это новая возможность, и её нельзя использовать на старых серверах,\n"
"данный параметр позволяет принудительно применять к определённым типам нод.\n"
"Замечание: этот режим ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ и может работать ненадлежащим "
"образом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The URL for the content repository"
msgstr "Адрес источника дополнения"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The dead zone of the joystick"
msgstr "Мёртвая зона джойстика"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"Формат по умолчанию, в котором профили будут сохранены,\n"
"когда вызывают «/profiler save [формат]» без формата."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
"long tap."
msgstr ""
"Задержка в миллисекундах, после которой сенсорное взаимодействие считается "
"длительным нажатием."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
msgstr ""
"Путь к файлу, куда будут сохранены профили, относительно пути к вашему миру."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The gesture for punching players/entities.\n"
"This can be overridden by games and mods.\n"
"\n"
"* short_tap\n"
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
"\n"
"* long_tap\n"
"Known from the classic Luanti mobile controls.\n"
"Combat is more or less impossible."
msgstr ""
"Жест, обозначающий удар по игроку/объекту.\n"
"Его можно изменить в играх и модах.\n"
"\n"
"* короткий удар\n"
"Прост в использовании и хорошо известен по другим играм, названия которых не "
"указываются.\n"
"\n"
"* длинный удар\n"
"Известен по классическому мобильному элементу управления Luanti.\n"
"Сражение более или менее невозможно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The identifier of the joystick to use"
msgstr "Идентификатор используемого контроллера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
msgstr ""
"Длина в пикселях, после которой сенсорное взаимодействие считается движением."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
"Default is 1.0 (1/2 node)."
msgstr ""
"Максимальная высота поверхности волн жидкостей.\n"
"4.0 = высота волны равна двум нодам.\n"
"0.0 = волна не двигается вообще.\n"
"Значение по умолчанию — 1.0 (1/2 ноды)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
"the dig button."
msgstr ""
"Минимальное время в секундах, которое требуется между копающими узлами при "
"удерживании\n"
"кнопки копать."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "Сетевой интерфейс который слушает сервер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"Привилегии, автоматически получаемые новыми пользователями.\n"
"См. /privs для получения полного списка привилегий на своём сервере и "
"настройках модов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
"the\n"
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
"maintained.\n"
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
msgstr ""
"Радиус объёма мапблоков вокруг каждого игрока, на которого\n"
"распространяется действие активного блока, в мапблоках (16 нод).\n"
"В активные блоки загружаются объекты и запускаются ABM.\n"
"Это также минимальный диапазон, в котором поддерживаются активные объекты "
"(мобы).\n"
"Это должно быть настроено вместе с active_object_send_range_blocks."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The rendering back-end.\n"
"Note: A restart is required after changing this!\n"
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android."
msgstr ""
"Серверная часть рендеринга.\n"
"Примечание: После изменения этого параметра требуется перезагрузка!\n"
"По умолчанию для настольных компьютеров используется OpenGL, а для Android - "
"OGLES2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"in-game view frustum around."
msgstr ""
"Чувствительность осей джойстика для перемещения\n"
"взгляда в игре."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"Сила глобального затенения нод. Чем меньше, тем темнее,\n"
"и наоборот. Возможные значения параметра - от 0.25 до 4.0\n"
"включительно. Если значение находится вне этого диапазона,\n"
"то оно будет округлено до ближайшего подходящего."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"Время (в секундах), за которое очередь жидкости может превысить обработку до "
"тех пор,\n"
"пока не будет предпринята попытка уменьшить её размер, сбросив старые "
"элементы очереди\n"
"Значение 0 отключает этот функционал."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
"(as a fraction of the ABM Interval)"
msgstr ""
"Лимит времени для выполнения ABM на каждом шаге\n"
"(как часть ABM интервала)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"Время в секундах между повторяющимися событиями,\n"
"когда зажато сочетание кнопок на контроллере."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
"the place button."
msgstr ""
"Задержка в секундах перед повторным размещением ноды\n"
"при удержании клавиши размещения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The type of joystick"
msgstr "Тип контроллера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
"'altitude_dry' is enabled."
msgstr ""
"Вертикальное расстояние, на котором температура падает на 20,\n"
"если «altitude_chill» включён. Также, вертикальное расстояние,\n"
"на котором влажность падает на 10, когда «altitude_dry» включён."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
msgstr ""
"Третий из четырёх 2D-шумов, которые вместе определяют диапазон высот холмов "
гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Threshold for long taps"
msgstr "Порог для длинных нажатий"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"Время жизни выброшенных предметов в секундах.\n"
"Установите в -1 для отключения этой функции."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
msgstr ""
"Время суток во вновь созданном мире, в милличасах (значение от 0 до 23999)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "Промежуток отправки времени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "Скорость хода времени"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
msgstr ""
"Таймаут для клиента, чтобы удалить неиспользуемые данные о мире, в секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"Чтобы уменьшить задержку, передача мапблоков замедляется, когда игрок что-"
"то\n"
"строит. Этот параметр определяет замедление после размещения или удаления "
"ноды."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Tolerance of movement cheat detector.\n"
"Increase the value if players experience stuttery movement."
msgstr ""
"Детектор читерства \"Устойчивость к движению\".\n"
"Увеличьте значение, если игроки начинают неуверенно двигаться."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Задержка подсказки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорный экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen controls"
msgstr "Сенсорное управление"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity"
msgstr "Чувствительность сенсорного экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
msgstr "Множитель чувствительности сенсорного экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tradeoffs for performance"
msgstr "Компромиссы для производительности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent foliage"
msgstr "Полупрозрачная листва"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Translucent liquids"
msgstr "Полупрозрачные жидкости"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Transparency Sorting Distance"
msgstr "Дальность сортировки по прозрачности"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trees noise"
msgstr "Шум деревьев"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "Трилинейная фильтрация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"Включено = 256\n"
"Выключено = 128\n"
"Полезно для обеспечения плавности миникарты на медленных машинах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "Доверенные моды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Type of occlusion_culler\n"
"\n"
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
"\n"
"This setting should only be changed if you have performance problems."
msgstr ""
"Методы окклюзивного отсечения\n"
"\n"
"«loops» - старый алгоритм со вложенными циклами и O(n³) сложностью\n"
"«bfs» - новый алгоритм основанный на поиске в ширину и обрезании боковых "
"граней\n"
"\n"
"Это значение должно изменяться только если у вас возникли проблемы с "
"производительностью."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"URL to JSON file which provides information about the newest Luanti "
"release.\n"
"If this is empty the engine will never check for updates."
msgstr ""
"URL-адрес файла JSON, который предоставляет информацию о последней версии "
"Luanti.\n"
"Если поле не заполнено, движок никогда не будет проверять наличие обновлений."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "Адрес списка серверов, отображающийся во вкладке Мультиплеер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Undersampling"
msgstr "Субдискретизация"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
"image.\n"
"Higher values result in a less detailed image."
msgstr ""
"Субдискретизация аналогична использованию низкого разрешения экрана,\n"
"но она применяется только к игровому миру, графический интерфейс не "
"затрагивается.\n"
"Значительно увеличивает производительность за счёт вывода менее подробного "
"изображения.\n"
"Высокие значения приводят к менее проработанному изображению."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "Неограниченное расстояние передачи игрока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "Выгружать неиспользуемые сервером данные"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Update information URL"
msgstr "Адрес обновления информации"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of dungeons."
msgstr "Верхний предел Y для подземелий."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Upper Y limit of floatlands."
msgstr "Верхний предел Y для парящих островов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "Объёмные облака вместо плоских."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "Анимированные облака в главном меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
msgstr ""
"Использовать анизотропную фильтрацию при взгляде на текстуры под углом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "Использовать билинейную фильтрацию для масштабирования текстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use crosshair for touch screen"
msgstr "Использовать перекрестие для сенсорного экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
msgstr ""
"Используйте перекрестие для выбора предмета вместо всего экрана.\n"
"Если включено, будет показано перекрестие, которое будет использоваться для "
"выбора предмета."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
"Gamma-correct downscaling is not supported."
msgstr ""
"Использовать MIP-текстурирование для масштабирования текстур. Может немного "
"увеличить\n"
"производительность, особенно при использовании пакета текстур высокого "
"разрешения.\n"
"Гамма-коррекция при уменьшении масштаба не поддерживается."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
msgstr ""
"Использовать лучевое окклюзивное отсечение.\n"
"Этот флаг включает использование трассировки лучей в проверках отсечения\n"
"для клиентских мешей меньше чем 4x4x4 мапблоков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use smooth cloud shading."
msgstr "Используйте плавный шейдинг облаков."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
"is applied."
msgstr ""
"Использовать трилинейную фильтрацию при масштабировании текстур.\n"
"Если включены как билинейная, так и трилинейная фильтрация,\n"
"применяется трилинейная фильтрация."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
"circle."
msgstr ""
"Использовать виртуальный джойстик для активации кнопки «Aux1».\n"
"Если включено, виртуальный джойстик также будет нажимать кнопку «Aux1», "
"когда будет находиться за пределами основного круга."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "User Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Вертикальная синхронизация (VSync)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley depth"
msgstr "Глубина долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley fill"
msgstr "Заполнение долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley profile"
msgstr "Профиль долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley slope"
msgstr "Склон долин"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of biome filler depth."
msgstr "Вариация глубины наполнителя биома."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
msgstr "Вариация максимальной высоты гор (в нодах)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Variation of number of caves."
msgstr "Вариация количества пещер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Variation of terrain vertical scale.\n"
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
msgstr ""
"Вариация вертикального масштабирования ландшафта.\n"
"Ландшафт становится почти плоским, когда шум меньше -0.55."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
msgstr "Варьирует глубину поверхностных нод биома."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Varies roughness of terrain.\n"
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
msgstr ""
"Варьирует неровность ландшафта.\n"
"Определяет значение «persistence» для шумов terrain_base и terrain_alt."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Varies steepness of cliffs."
msgstr "Варьирует крутизну утёсов."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
msgstr "Скорость вертикального лазания в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
"if this is disabled."
msgstr ""
"Вертикальная синхронизация. Ваша система может всё еще применять VSync даже "
"если эта настройка отключена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "Видеодрайвер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing factor"
msgstr "Коэффициент покачивания"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View distance in nodes."
msgstr "Дальность отрисовки в нодах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "Дальность отрисовки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
msgstr "Виртуальный джойстик нажимает кнопку Aux1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
msgstr "Увеличивается громкость, когда окно не сфокусировано."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Volume of all sounds.\n"
"Requires the sound system to be enabled."
msgstr ""
"Громкость всех звуков.\n"
"Требует включенной звуковой системы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume when unfocused"
msgstr "Громкость при расфокусировке"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volumetric lighting"
msgstr "Объемное освещение"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Alters the shape of the fractal.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"Координата W генерируемого 3D-среза 4D-фрактала.\n"
"Определяет, какой из 3D-срезов 4D-формы будет сгенерирован.\n"
"Изменяет форму фрактала.\n"
"Не оказывает влияния на 3D-фракталы.\n"
"Диапазон примерно от -2 до 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
msgstr "Скорость ходьбы и полёта в нодах в секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "Скорость ходьбы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
msgstr ""
"Скорость ходьбы, полёта и лазания в режиме быстрого перемещения в нодах в "
"секунду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "Уровень воды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "Уровень поверхности воды мира."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "Покачивание нод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "Покачивание листвы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids"
msgstr "Волны жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave height"
msgstr "Высота волн жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wave speed"
msgstr "Скорость волн жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving liquids wavelength"
msgstr "Длина волн жидкостей"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "Покачивание растений"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Weblink color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "When enabled, liquid reflections are simulated."
msgstr "При включении имитируются отражения от жидкости."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When enabled, the GUI is optimized to be more usable on touchscreens.\n"
"Whether this is enabled by default depends on your hardware form-factor."
msgstr ""
"Если этот параметр будет включен, графический интерфейс оптимизирован для "
"более удобного использования на сенсорных экранах.\n"
"Будет ли он включен по умолчанию, зависит от форм-фактора вашего "
"оборудования."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"Когда gui_scaling_filter включён, все изображения интерфейса должны быть\n"
"отфильтрованы программно, но некоторые изображения генерируются напрямую\n"
"аппаратно (прим. render-to-texture для нод в инвентаре)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"Когда gui_scaling_filter_txr2img включён, изображения копируются\n"
"от аппаратного обеспечения до программного для масштабирования.\n"
"Когда выключен, возвращается к старому масштабированию для видеодрайверов,\n"
"которые неправильно поддерживают загрузку текстур с аппаратного обеспечения."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
"texture autoscaling."
msgstr ""
"Когда используются билинейный/трилинейный/анизотропный фильтры, то текстуры "
"низкого разрешения\n"
"могут быть размытыми, поэтому они автоматически увеличиваются ближайшей\n"
"интерполяцией для сохранения четкости пикселей. Это устанавливает "
"минимальный размер текстуры\n"
"для увеличенных текстур; большие значения выглядят чётче, но требуют больше\n"
"памяти. Рекомендуются степени числа 2. Эта настройки применяется ТОЛЬКО "
"если\n"
"билинейный/трилинейный/анизотропный фильтр включен.\n"
"Это также используется для автомасштабирования как основной размер для\n"
"повёрнутых по сторонам света текстур блока."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
"Mods may still set a background."
msgstr ""
"Отображает фон для плашки с именем по умолчанию.\n"
"Моды в любом случае могут задать задний фон."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
"Определяет необходимость рассинхронизации анимации текстур нод между "
"мапблоками."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"Игроки показываются клиентам без ограничения расстояния.\n"
"Устарело, используйте параметр player_transfer_distance."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Максимизирует (разворачивает) окно."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"Просит клиентов переподключиться после (Lua) краха.\n"
"Установите это если ваш сервер настроен на автоматический перезапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "Затуманивает конец видимой области."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
"pause menu."
msgstr ""
"Заглушает звуки. Вы можете включить звуки в любое время, если\n"
"звуковая система не отключена (enable_sound=false).\n"
"Внутри игры, вы можете включить переключать звуки, нажав на клавишу\n"
"заглушения звука или используя меню паузы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "Показывать данные отладки (аналогично нажатию F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "Начальная ширина окна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
msgstr "Толщина рамки выделения вокруг нод."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Window maximized"
msgstr "Окно развёрнуто"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Windows systems only: Start Luanti with the command line window in the "
"background.\n"
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
msgstr ""
"Только для систем Windows: Запустите Luanti с помощью окна командной строки "
"в фоновом режиме.\n"
"Содержит ту же информацию, что и файл debug.txt (имя по умолчанию)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"Директория с миром (всё в мире хранится в ней).\n"
"Не требуется при запуске из главного меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World start time"
msgstr "Начальное время мира"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
"See also texture_min_size.\n"
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
msgstr ""
"Текстуры с выравниванием по миру могут быть масштабированы так, чтобы "
"охватить несколько блоков.\n"
"Однако, сервер может не передать нужный масштаб, особенно если вы "
"используете специально\n"
"разработанный набор текстур; при использовании этой настройки клиент "
"попытается\n"
"определить масштаб самостоятельно, основываясь на размере текстур.\n"
"См. также «texture_min_size».\n"
"Предупреждение: Эта настройка является ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ!"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "World-aligned textures mode"
msgstr "Режим мирового выравнивания текстур"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "Y плоской поверхности."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
"vertically."
msgstr ""
"Y нулевого уровня градиента плотности гор. Используется для вертикального "
"сдвига гор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large caves."
msgstr "Y верхнего предела больших пещер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
msgstr "Y-расстояние, над которым пещеры расширяются до полного размера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
msgstr ""
"Y-расстояние, на котором равнины сужаются от полной плотности до нуля.\n"
"Сужение начинается на этом расстоянии от предела Y.\n"
"Для твердого слоя парящих островов это контролирует высоту холмов/гор.\n"
"Должно быть меньше или равно половине расстояния между пределами Y."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of average terrain surface."
msgstr "Y-уровень среднего рельефа ландшафта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of cavern upper limit."
msgstr "Y-уровень верхнего предела пещеры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
msgstr "Y-уровень высокого рельефа, формирующего горы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
msgstr "Y-уровень нижнего рельефа и морского дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y-level of seabed."
msgstr "Y-уровень морского дна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL"
msgstr "URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "Таймаут загрузки файла cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL interactive timeout"
msgstr "Таймаут взаимодействия cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "Лимит одновременных соединений cURL"
#~ msgid "(game support required)"
#~ msgstr "(требуется поддержка игры)"
#~ msgid "- Address: "
#~ msgstr "- Адрес: "
#~ msgid "- Creative Mode: "
#~ msgstr "- Режим творчества: "
#~ msgid "- Damage: "
#~ msgstr "- Урон: "
#~ msgid "- Port: "
#~ msgstr "- Порт: "
#~ msgid ""
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Параллакс окклюзии с информацией о склоне (быстро).\n"
#~ "1 = Рельефный маппинг (медленно, но качественно)."
#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"
#~ msgid "3D Clouds"
#~ msgstr "Объёмные облака"
#~ msgid "3d"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "4x"
#~ msgstr "4x"
#~ msgid "8x"
#~ msgstr "8x"
#~ msgid "< Back to Settings page"
#~ msgstr "< Назад к странице настроек"
#~ msgid "Address / Port"
#~ msgstr "Адрес / Порт"
#~ msgid ""
#~ "Address to connect to.\n"
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес, к которому нужно присоединиться.\n"
#~ "Оставьте это поле пустым, чтобы запустить локальный сервер.\n"
#~ "Заметьте, что поле адреса в главном меню перезапишет эту настройку."
#~ msgid ""
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
#~ "4k screens."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка dpi (плотности точек на дюйм) для вашего экрана (не для X11, "
#~ "только для Android). Например для мониторов с разрешением в 4k."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
#~ "brighter.\n"
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Регулирует гамма-кодировку таблиц освещения. Более высокие значения "
#~ "ярче.\n"
#~ "Этот параметр предназначен только для клиента и игнорируется сервером."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
#~ "Values\n"
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
#~ "0.0 = black and white\n"
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "Настройте насыщенность (или яркость) сцены\n"
#~ "Значения\n"
#~ "< 1,0 уменьшение насыщенности\n"
#~ "> 1.0 увеличение насыщенности\n"
#~ "1.0 = неизменная насыщенность\n"
#~ "0.0 = чёрно-белое\n"
#~ "(Необходимо включить отображение тонов.)"
#~ msgid ""
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
#~ "well as\n"
#~ "setting names.\n"
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Влияет на моды и наборы текстур в меню «Дополнения» и «Выбор модов»,\n"
#~ "а также на названия параметров в настройках.\n"
#~ "Управляется с помощью флажка в меню настроек."
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Все настройки"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Все дополнения"
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
#~ msgstr "Управляет сужением островов горного типа ниже средней точки."
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
#~ msgstr "Уверены, что хотите сбросить мир одиночной игры?"
#~ msgid "Automatic forward key"
#~ msgstr "Автоматическая кнопка вперед"
#~ msgid "Autosave Screen Size"
#~ msgstr "Запоминать размер окна"
#~ msgid "Aux1 key"
#~ msgstr "Клавиша Aux1"
#~ msgid "Back to Main Menu"
#~ msgstr "Назад в главное меню"
#~ msgid "Backward key"
#~ msgstr "Клавиша назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основной"
#~ msgid "Bilinear Filter"
#~ msgstr "Билинейный фильтр"
#~ msgid "Biome API noise parameters"
#~ msgstr "Настройки шума для API биомов"
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
#~ msgstr "Бит на пиксель (глубина цвета) в полноэкранном режиме."
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
#~ msgstr "Границы показаны для всех мапблоков"
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "Свечение"
#~ msgid "Bloom Intensity"
#~ msgstr "Интенсивность свечения"
#~ msgid "Bloom Radius"
#~ msgstr "Радиус свечения"
#~ msgid "Bloom Strength Factor"
#~ msgstr "Насыщенность свечения"
#~ msgid "Bump Mapping"
#~ msgstr "Бампмаппинг"
#~ msgid "Bumpmapping"
#~ msgstr "Бампмаппинг"
#~ msgid ""
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
#~ msgstr ""
#~ "Расстояние между камерой и плоскостью отсечения в блоках от 0 до 0.5.\n"
#~ "Работает только на платформах с GLES. Большинству пользователей не "
#~ "требуется менять его.\n"
#~ "Его увеличение может уменьшить количество артефактов на слабых "
#~ "графических процессорах.\n"
#~ "0.1 — по умолчанию; 0.25 — хорошее значение для слабых планшетов."
#~ msgid "Camera update toggle key"
#~ msgstr "Кнопка обновления камеры"
#~ msgid "Center of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Центр среднего подъёма кривой света."
#~ msgid "Change Keys"
#~ msgstr "Сменить клавиши"
#~ msgid "Change keys"
#~ msgstr "Изменить управление"
#~ msgid ""
#~ "Changes the main menu UI:\n"
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
#~ "chooser, etc.\n"
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
#~ "be\n"
#~ "necessary for smaller screens."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение интерфейса в главном меню:\n"
#~ "- Full: несколько однопользовательских миров, выбор игры, выбор пакета "
#~ "текстур и т. д.\n"
#~ "- Simple: один однопользовательский мир без выбора игр или текстур. "
#~ "Может быть полезно для небольших экранов."
#~ msgid "Chat key"
#~ msgstr "Кнопка чата"
#~ msgid "Chat toggle key"
#~ msgstr "Кнопка переключения чата"
#~ msgid "Cinematic mode"
#~ msgstr "Кинематографический режим"
#~ msgid "Cinematic mode key"
#~ msgstr "Кнопка переключения в кинематографический режим"
#~ msgid "Clean transparent textures"
#~ msgstr "Очистить прозрачные текстуры"
#~ msgid "Command key"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Config mods"
#~ msgstr "Настройка модов"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Подключиться"
#~ msgid "Connected Glass"
#~ msgstr "Стёкла без швов"
#~ msgid "Continuous forward"
#~ msgstr "Непрерывная ходьба"
#~ msgid ""
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Непрерывное движение вперёд, переключаемое клавишей «автобег».\n"
#~ "Нажмите «автобег» ещё раз, либо двиньтесь назад, чтобы выключить."
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
#~ msgstr "Управляется флажком в меню настроек."
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
#~ msgstr "Контролирует скорость погружения в жидкости."
#~ msgid ""
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
#~ msgstr ""
#~ "Контролирует плотность горной местности парящих островов.\n"
#~ "Является смещением, добавляемым к значению шума 'mgv7_np_mountain'."
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
#~ msgstr ""
#~ "Контролирует ширину тоннелей. Меньшие значения создают более широкие "
#~ "тоннели."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Controls:\n"
#~ "- %s: move forwards\n"
#~ "- %s: move backwards\n"
#~ "- %s: move left\n"
#~ "- %s: move right\n"
#~ "- %s: jump/climb up\n"
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
#~ "- %s: place/use\n"
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
#~ "- %s: drop item\n"
#~ "- %s: inventory\n"
#~ "- Mouse: turn/look\n"
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
#~ "- %s: chat\n"
#~ msgstr ""
#~ "Управление:\n"
#~ "- %s: вперёд\n"
#~ "- %s: назад\n"
#~ "- %s: влево\n"
#~ "- %s: вправо\n"
#~ "- %s: прыжок/подъём\n"
#~ "- %s: копать/удар/применить\n"
#~ "- %s: разместить/применить\n"
#~ "- %s: красться/спуск\n"
#~ "- %s: бросить предмет\n"
#~ "- %s: инвентарь\n"
#~ "- Мышь: поворот/обзор\n"
#~ "- Колесо мыши: выбор предмета\n"
#~ "- %s: чат\n"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творческий"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Благодарности"
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
#~ msgstr "Цвет перекрестия (R,G,B)."
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Damage"
#~ msgstr "Урон"
#~ msgid "Damage enabled"
#~ msgstr "Урон включён"
#~ msgid "Darkness sharpness"
#~ msgstr "Резкость темноты"
#~ msgid "Debug info toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения показа отладочной информации"
#~ msgid "Dec. volume key"
#~ msgstr "Клавиша уменьшения громкости"
#~ msgid "Default game"
#~ msgstr "Стандартная игра"
#~ msgid ""
#~ "Default game when creating a new world.\n"
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Игра по умолчанию при создании нового мира.\n"
#~ "Будет переопределена при создании мира из главного меню."
#~ msgid ""
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартный тайм-аут для cURL, заданный в миллисекундах.\n"
#~ "Работает только на сборках с cURL."
#~ msgid ""
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет области гладкой поверхности на парящих островах.\n"
#~ "Гладкие парящие острова появляются, когда шум больше ноля."
#~ msgid ""
#~ "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
#~ "Smaller values make bloom more subtle\n"
#~ "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, насколько сильно свечение меняет итоговое изображение\n"
#~ "Меньшие значения делают свечение едва заметным\n"
#~ "Промежуток: от 0,01 до 1,0, по умолчанию: 0,05"
#~ msgid ""
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет шаг выборки текстуры.\n"
#~ "Более высокое значение приводит к более гладким картам нормалей."
#~ msgid ""
#~ "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
#~ "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет величину чрезмерной экспозиции свечения.\n"
#~ "Диапазон: от 0.1 до 10.0, по умолчанию: 1.0"
#~ msgid "Del. Favorite"
#~ msgstr "Убрать из избранного"
#~ msgid ""
#~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions "
#~ "instead.\n"
#~ "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr ""
#~ "Устарело, определяет и располагает жидкости в пещерах с использованием "
#~ "определений биома.\n"
#~ "Y верхней границы лавы в больших пещерах."
#~ msgid "Dig key"
#~ msgstr "Кнопка копать"
#~ msgid "Disable anticheat"
#~ msgstr "Отключить анти-чит"
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
#~ msgstr "Ограничение видимости включено"
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
#~ msgstr "Не показывать уведомление \"переустановить Minetest Game\""
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
#~ msgstr "Скачивайте игры, такие как Minetest Game, на minetest.net"
#~ msgid "Download one from minetest.net"
#~ msgstr "Вы можете скачать их на minetest.net"
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Загружается и устанавливается $1.\n"
#~ "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Drop item key"
#~ msgstr "Кнопка выброса блока"
#~ msgid "Dynamic shadows:"
#~ msgstr "Динамические тени:"
#~ msgid "Enable VBO"
#~ msgstr "Включить объекты буфера вершин (VBO)"
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
#~ msgstr "Включить творческий режим для всех игроков"
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
#~ msgstr "Включить урона и смерть для игроков."
#~ msgid "Enable register confirmation"
#~ msgstr "Включить подтверждение регистрации"
#~ msgid "Enable touchscreen"
#~ msgstr "Включить сенсорный экран"
#~ msgid ""
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
#~ "This should greatly improve graphics performance."
#~ msgstr ""
#~ "Включить объекты буфера вершин.\n"
#~ "Это должно значительно улучшить графическую производительность."
#~ msgid ""
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
#~ "texture pack\n"
#~ "or need to be auto-generated.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает бампмаппинг для текстур. Карты нормалей должны быть "
#~ "предоставлены\n"
#~ "пакетом текстур или сгенерированы автоматически.\n"
#~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
#~ msgstr "Включить кинематографическое тональное отображение"
#~ msgid "Enables minimap."
#~ msgstr "Включить миникарту."
#~ msgid ""
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает генерацию карт нормалей \"на лету\" (эффект тиснения).\n"
#~ "Требует, чтобы бампмаппинг был включён."
#~ msgid ""
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
#~ "Requires shaders to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Включает Parallax Occlusion.\n"
#~ "Требует, чтобы шейдеры были включены."
#~ msgid ""
#~ "Enables the sound system.\n"
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
#~ "game\n"
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
#~ "Changing this setting requires a restart."
#~ msgstr ""
#~ "Включает звуковую систему.\n"
#~ "Если её отключить, то это полностью уберёт все звуки, а внутриигровые\n"
#~ "настройки звука не будут работать.\n"
#~ "Изменение этого параметра требует перезапуска."
#~ msgid ""
#~ "Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a "
#~ "touchscreen."
#~ msgstr ""
#~ "Включает сенсорный режим, позволяющий играть в игру с помощью сенсорного "
#~ "экрана."
#~ msgid "Enter "
#~ msgstr "Введите "
#~ msgid ""
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
#~ "when set to higher number than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Экспериментальная опция, может привести к видимым зазорам\n"
#~ "между блоками, когда значение больше, чем 0."
#~ msgid "FPS in pause menu"
#~ msgstr "Кадровая частота во время паузы"
#~ msgid "FSAA"
#~ msgstr "Полноэкранное сглаживание (FSAA)"
#~ msgid "Fallback font shadow"
#~ msgstr "Тень резервного шрифта"
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
#~ msgstr "Прозрачность тени резервного шрифта"
#~ msgid "Fallback font size"
#~ msgstr "Размер резервного шрифта"
#~ msgid "Fancy Leaves"
#~ msgstr "Красивая листва"
#~ msgid "Fast key"
#~ msgstr "Клавиша ускорения"
#~ msgid ""
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Быстрое перемещение (с помощью клавиши «Aux1»).\n"
#~ "Это требует привилегию «fast» на сервере."
#~ msgid ""
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Фильтрованные текстуры могут смешивать значения RGB с полностью "
#~ "прозрачными соседними,\n"
#~ "которые оптимизаторы PNG обычно отбрасывают, что часто приводит к темным "
#~ "или\n"
#~ "светлым краям прозрачных текстур. Примените фильтр для очистки\n"
#~ "во время загрузки текстуры. Это автоматически включается, если включен "
#~ "mipmapping."
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтрация"
#~ msgid "Floatland base height noise"
#~ msgstr "Шум базовой высоты парящих островов"
#~ msgid "Floatland mountain height"
#~ msgstr "Высота гор на парящих островах"
#~ msgid "Fly key"
#~ msgstr "Клавиша полёта"
#~ msgid "Flying"
#~ msgstr "Полёт"
#~ msgid "Fog toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения тумана"
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
#~ msgstr "Прозрачность тени шрифта (непрозрачность от 0 до 255)."
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
#~ msgstr "Размер резервного шрифта в пунктах (pt)."
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
#~ msgstr "Стандартный цвет фона формы"
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
#~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы"
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
#~ msgstr "Стандартный цвет фона формы (R,G,B)."
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
#~ msgstr "Стандартная непрозрачность фона формы (от 0 до 255)."
#~ msgid "Forward key"
#~ msgstr "Клавиша вперёд"
#~ msgid "FreeType fonts"
#~ msgstr "Шрифты FreeType"
#~ msgid "Full screen BPP"
#~ msgstr "Глубина цвета в полноэкранном режиме"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Игра"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "Generate Normal Maps"
#~ msgstr "Создавать карты нормалей"
#~ msgid "Generate normalmaps"
#~ msgstr "Генерировать карты нормалей"
#~ msgid "HUD scale factor"
#~ msgstr "Масштаб игрового интерфейса"
#~ msgid "HUD toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения игрового интерфейса"
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
#~ msgstr "Скрыть: временные настройки"
#~ msgid "High-precision FPU"
#~ msgstr "Высокоточный FPU"
#~ msgid "Hotbar next key"
#~ msgstr "Следующий предмет на горячей панели"
#~ msgid "Hotbar previous key"
#~ msgstr "Предыдущий предмет на горячей панели"
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 1"
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 10"
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 11"
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 12"
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 13"
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 14"
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 15"
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 16"
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 17"
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 18"
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 19"
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 2"
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 20"
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 21"
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 22"
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 23"
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 24"
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 25"
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 26"
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 27"
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 28"
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 29"
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 3"
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 30"
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 31"
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 32"
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 4"
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 5"
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 6"
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 7"
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 8"
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
#~ msgstr "Быстрая кнопка 9"
#~ msgid "IPv6 support."
#~ msgstr "Поддержка IPv6."
#~ msgid ""
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
#~ "nodes.\n"
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено одновременно с режимом полёта, игрок может пролетать сквозь "
#~ "твёрдые ноды.\n"
#~ "Требует наличие привилегии «noclip» на сервере."
#~ msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
#~ msgstr "Если включено, отключается защита от читов в сетевой игре."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
#~ "flying or swimming."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, определяет направление движения вверх/вниз в зависимости "
#~ "от взгляда игрока во время полёта или плавания."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
#~ "\"reinstall Minetest Game\" notification."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлено значение true, пользователю больше никогда\n"
#~ "не будет показано уведомление о переустановке Minetest Game."
#~ msgid "In-Game"
#~ msgstr "В игре"
#~ msgid "Inc. volume key"
#~ msgstr "Клавиша увеличения громкости"
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
#~ msgstr "Установка мода: не удаётся определить название мода для «$1»"
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
#~ msgstr "Установка мода: файл \"$1\""
#~ msgid "Instrumentation"
#~ msgstr "Замеры"
#~ msgid "Invalid gamespec."
#~ msgstr "Неправильная конфигурация игры."
#~ msgid "Inventory key"
#~ msgstr "Кнопка открытия инвентаря"
#~ msgid "Jump key"
#~ msgstr "Кнопка прыжка"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша уменьшения зоны видимости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша уменьшения громкости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for digging.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша копания.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша, чтобы выбросить выбранный предмет.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша увеличения зоны видимости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for increasing the volume.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша увеличения громкости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for jumping.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша прыжка.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша, включающая режим быстрого перемещения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player backward.\n"
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения назад.\n"
#~ "При активации также отключает автобег.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player forward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения вперёд.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player left.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения влево.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for moving the player right.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша движения вправо.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for muting the game.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша отключения звука в игре.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия окна чата для ввода команды.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия окна чата для ввода локальных команд.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the chat window.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия окна чата.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for opening the inventory.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша открытия инвентаря.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for placing.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша размещения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 11 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 12 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 13 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 14 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 15 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 16 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 17 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 18 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 19 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 20 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 21 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 22 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 23 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 24 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 25 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 26 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 27 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 28 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 29 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 30 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 31 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 32 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 8 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 5 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 1 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 4 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора следующего предмета на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 9 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предыдущего предмета на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 2 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 7 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 6 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 10 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выбора предмета 3 на горячей панели.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for sneaking.\n"
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
#~ "disabled.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша, чтобы красться.\n"
#~ "Также используется для спуска и погружения под воду, если параметр "
#~ "aux1_descends отключён.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения вида от первого или от третьего лица.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for taking screenshots.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша для создания снимка экрана .\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения автобега.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения кинематографического режима.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения миникарты.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима быстрого перемещения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling flying.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима полёта.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима прохождения сквозь стены.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения режима движение вниз/вверх по направлению взгляда.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша выключения обновлений камеры. Используется только для разработки\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения чата.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения отладочной информации.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения тумана.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения игрового интерфейса.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша переключения отображения большого чата.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша для переключения отображения профилировщика. Используется для "
#~ "разработки.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша отключения ограничения зоны видимости.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша режима увеличения.\n"
#~ "См. http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#~ msgid ""
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "Привязки клавиш. (Если это меню сломается, удалите настройки из minetest."
#~ "conf)"
#~ msgid "Large chat console key"
#~ msgstr "Кнопка вызова консоли"
#~ msgid "Last known version update"
#~ msgstr "Последнее известное обновление версии"
#~ msgid "Last update check"
#~ msgstr "Последняя проверка обновления"
#~ msgid "Lava depth"
#~ msgstr "Глубина лавы"
#~ msgid "Left key"
#~ msgstr "Кнопка выхода"
#~ msgid ""
#~ "Length of liquid waves.\n"
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Длина волн жидкостей.\n"
#~ "Требуется включение волнистых жидкостей."
#~ msgid "Lightness sharpness"
#~ msgstr "Резкость освещённости"
#~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
#~ msgstr "Ограничение очередей emerge на диске"
#~ msgid ""
#~ "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
#~ "from the bright objects.\n"
#~ "Range: from 0.1 to 8, default: 1"
#~ msgstr ""
#~ "Логическое значение, определяющее, как далеко распространяется эффект\n"
#~ "свечения от ярких предметов.\n"
#~ "Диапазон: от 0,1 до 8, по умолчанию: 1"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "Main menu style"
#~ msgstr "Стиль главного меню"
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
#~ msgstr ""
#~ "Заставляет DirectX работать с LuaJIT. Отключите, если это вызывает "
#~ "проблемы."
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
#~ msgstr "Сделать все жидкости непрозрачными"
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
#~ msgstr "Размер кэша мапблоков в генераторе мешей мапблоков в мегабайтах"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow "
#~ "connection\n"
#~ "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of "
#~ "targeted\n"
#~ "client number."
#~ msgstr ""
#~ "Максимум пакетов, отправляемых за раз. Если у вас медленное подключение,\n"
#~ "попробуйте уменьшить его, но не устанавливайте ниже двойного "
#~ "предполагаемого\n"
#~ "количества клиентов."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Minimap"
#~ msgstr "Миникарта"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x2"
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Миникарта в режиме радара, увеличение x4"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
#~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x2"
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
#~ msgstr "Миникарта в поверхностном режиме, увеличение x4"
#~ msgid "Minimap key"
#~ msgstr "Клавиша переключения миникарты"
#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "Размытие текстур"
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
#~ msgstr "Размытие + анизо. фильтр"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Mute key"
#~ msgstr "Клавиша отключения звука"
#~ msgid "Name / Password"
#~ msgstr "Имя / Пароль"
#~ msgid "Name/Password"
#~ msgstr "Имя/Пароль"
#~ msgid "Near plane"
#~ msgstr "Ближняя плоскость"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "No Filter"
#~ msgstr "Без фильтра"
#~ msgid "No Mipmap"
#~ msgstr "Без размытия текстур"
#~ msgid "Noclip"
#~ msgstr "Проходить сквозь стены"
#~ msgid "Noclip key"
#~ msgstr "Клавиша прохождения сквозь стены"
#~ msgid "Node Highlighting"
#~ msgstr "Подсветка блоков"
#~ msgid "Node Outlining"
#~ msgstr "Обводка блоков"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#~ msgid "Normalmaps sampling"
#~ msgstr "Выборка карт нормалей"
#~ msgid "Normalmaps strength"
#~ msgstr "Сила карт нормалей"
#~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
#~ msgstr "Количество итераций Parallax Occlusion."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Oк"
#~ msgid "Opaque Leaves"
#~ msgstr "Непрозрачная листва"
#~ msgid "Opaque Water"
#~ msgstr "Непрозрачная вода"
#~ msgid ""
#~ "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and "
#~ "255."
#~ msgstr "Непрозрачность (альфа) тени за резервным шрифтом, между 0 и 255."
#~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
#~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion, обычно масштаб/2."
#~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
#~ msgstr "Общее смещение эффекта Parallax Occlusion."
#~ msgid "Parallax Occlusion"
#~ msgstr "Объёмные текстуры"
#~ msgid "Parallax occlusion"
#~ msgstr "Включить параллакс"
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
#~ msgstr "Смещение параллакса"
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
#~ msgstr "Повторение параллакса"
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
#~ msgstr "Режим параллакса"
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
#~ msgstr "Масштаб параллаксной окклюзии"
#~ msgid "Parallax occlusion strength"
#~ msgstr "Сила параллакса"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Частицы"
#~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
#~ msgstr "Путь к шрифту TrueType или картинке со шрифтом."
#~ msgid "Path to save screenshots at."
#~ msgstr "Путь для сохранения скриншотов."
#~ msgid ""
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
#~ msgstr "Путь к папке текстур. Все текстуры в первую очередь берутся оттуда."
#~ msgid "Pitch move key"
#~ msgstr "Кнопка движение вниз/вверх по направлению взгляда"
#~ msgid "Pitch move mode"
#~ msgstr "Режим движения по направлению взгляда"
#~ msgid "Place key"
#~ msgstr "Клавиша положить"
#~ msgid ""
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Игрок может летать без влияния гравитации.\n"
#~ "Это требует привилегии «fly» на сервере."
#~ msgid "Player name"
#~ msgstr "Имя игрока"
#~ msgid "Player versus player"
#~ msgstr "PvP (Игрок против игрока)"
#~ msgid "Please enter a valid integer."
#~ msgstr "Пожалуйста, введите целое число."
#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Пожалуйста, введите допустимое число."
#~ msgid ""
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Порт, к которому подключиться (UDP).\n"
#~ "Имейте ввиду, что поле ввода порта в главном меню переопределяет эту "
#~ "настройку."
#~ msgid "Profiler toggle key"
#~ msgstr "Клавиша переключения профилировщика"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Профилирование"
#~ msgid "Projecting dungeons"
#~ msgstr "Проступающие подземелья"
#~ msgid "PvP enabled"
#~ msgstr "PvP разрешён"
#~ msgid "Range select key"
#~ msgstr "Кнопка настройки дальности видимости"
#~ msgid "Remote port"
#~ msgstr "Удалённый порт"
#~ msgid "Reset singleplayer world"
#~ msgstr "Сброс одиночной игры"
#~ msgid "Right key"
#~ msgstr "Правая клавиша меню"
#~ msgid "Round minimap"
#~ msgstr "Круглая миникарта"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насыщенность цвета"
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
#~ msgstr "Сохранять размер окна при изменении автоматически."
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Экран:"
#~ msgid "Select Package File:"
#~ msgstr "Выберите файл дополнения:"
#~ msgid "Server / Singleplayer"
#~ msgstr "Сервер / одиночная игра"
#~ msgid ""
#~ "Set the shadow update time.\n"
#~ "Lower value means shadows and map updates faster, but it consume more "
#~ "resources.\n"
#~ "Minimun value 0.001 seconds max value 0.2 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Установить время обновления теней.\n"
#~ "Меньшее значение означает, что тени и карта обновляются быстрее, но это "
#~ "потребляет больше ресурсов.\n"
#~ "Минимальное значение 0,001 секунды, максимальное 0,2 секунды"
#~ msgid "Shaders (experimental)"
#~ msgstr "Шейдеры (экспериментально)"
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
#~ msgstr "Шейдеры (недоступно)"
#~ msgid ""
#~ "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on "
#~ "some video\n"
#~ "cards."
#~ msgstr ""
#~ "Шейдеры позволяют создавать расширенные визуальные эффекты и могут "
#~ "повысить производительность некоторых\n"
#~ "видеокарт."
#~ msgid "Shadow limit"
#~ msgstr "Лимит теней"
#~ msgid ""
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
#~ "not be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Смещение тени резервного шрифта (в пикселях). Если указан 0, то тень не "
#~ "будет показана."
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
#~ msgstr "Форма миникарты. Включено = круг, выключено = квадрат."
#~ msgid "Simple Leaves"
#~ msgstr "Упрощённая листва"
#~ msgid ""
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
#~ "thread, thus reducing jitter."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша мапблоков карты в генераторе мешей. Увеличение этого "
#~ "значения\n"
#~ "увеличит процент попаданий в кэш, предотвращая копирование информации\n"
#~ "из основного потока игры, тем самым уменьшая колебания кадровой частоты."
#~ msgid "Smooth Lighting"
#~ msgstr "Мягкое освещение"
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
#~ msgstr "Плавное вращение камеры. 0 для отключения."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Особенный"
#~ msgid "Special key"
#~ msgstr "Клавиша использовать"
#~ msgid "Start Singleplayer"
#~ msgstr "Начать одиночную игру"
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
#~ msgstr "Сила сгенерированных карт нормалей."
#~ msgid "Strength of light curve mid-boost."
#~ msgstr "Сила среднего подъёма кривой света."
#~ msgid "Texture path"
#~ msgstr "Путь к текстурам"
#~ msgid "Texturing:"
#~ msgstr "Текстурирование:"
#~ msgid ""
#~ "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
#~ msgstr ""
#~ "Размер текстуры базового блока, используемый для автоматического "
#~ "масштабирования текстуры, выровненной по миру."
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
#~ msgstr "Глубина залегания грязи или иной ноды-заполнителя биома."
#~ msgid "The value must be at least $1."
#~ msgstr "Значение должно быть больше или равно $1."
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
#~ msgstr "Значение не должно быть больше, чем $1."
#~ msgid ""
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
#~ "around.\n"
#~ "Useful for recording videos"
#~ msgstr ""
#~ "Может быть назначено на клавишу для переключения сглаживания камеры при "
#~ "обзоре.\n"
#~ "Полезно для записи видео"
#~ msgid "This font will be used for certain languages."
#~ msgstr "Этот шрифт будет использован для некоторых языков."
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
#~ msgstr "Для включения шейдеров необходим драйвер OpenGL."
#~ msgid "Toggle Cinematic"
#~ msgstr "Кино"
#~ msgid "Toggle camera mode key"
#~ msgstr "Клавиша переключения режима камеры"
#~ msgid "Tone Mapping"
#~ msgstr "Отображение тонов"
#~ msgid "Touch threshold (px):"
#~ msgstr "Чувствительность (в точках):"
#~ msgid "Trilinear Filter"
#~ msgstr "Трилинейный фильтр"
#~ msgid ""
#~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Типичная максимальная высота, выше и ниже средней точки гор парящих "
#~ "островов."
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
#~ msgstr "Не удаётся установить игру как $1"
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
#~ msgstr "Не удаётся установить пакет модов как $1"
#~ msgid "Uninstall Package"
#~ msgstr "Удалить дополнение"
#~ msgid ""
#~ "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
#~ "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Unix время (целое число), указывающее когда клиент в последний раз "
#~ "проверял наличие обновления\n"
#~ "Установите это значение в «disabled», чтобы никогда не проверять наличие "
#~ "обновлений."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать билинейную фильтрацию для текстур в уменьшенном масштабе."
#~ msgid ""
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
#~ "sharp,\n"
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
#~ "A restart is required after changing this option."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте многовыборочное сглаживание (MSAA) для сглаживания краёв "
#~ "блоков.\n"
#~ "Этот алгоритм сглаживает область просмотра 3D, сохраняя резкость "
#~ "изображения,\n"
#~ "но это не влияет на внутренности текстур\n"
#~ "(что особенно заметно на прозрачных текстурах).\n"
#~ "Когда шейдеры отключены, между блоками появляются видимые пробелы.\n"
#~ "Если установлено значение 0, MSAA отключено.\n"
#~ "После изменения этой настройки требуется перезагрузка."
#~ msgid "VBO"
#~ msgstr "Объекты буфера вершин (VBO)"
#~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Вариация высоты холмов и глубин озёр на гладкой местности парящих "
#~ "островов."
#~ msgid ""
#~ "Version number which was last seen during an update check.\n"
#~ "\n"
#~ "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
#~ "Ex: 5.5.0 is 005005000"
#~ msgstr ""
#~ "Номер версии, который в последний раз был замечен во время проверки "
#~ "обновления.\n"
#~ "\n"
#~ "Представление: MMMIIIPPP, где M=мажорное, I=минорное, P=патч\n"
#~ "Например: 5.5.0 это 005005000"
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "View more information in a web browser"
#~ msgstr "Посетить страницу в сети"
#~ msgid "View range decrease key"
#~ msgstr "Клавиша уменьшения видимого диапазона"
#~ msgid "View range increase key"
#~ msgstr "Клавиша увеличения видимого диапазона"
#~ msgid "View zoom key"
#~ msgstr "Клавиша режима увеличения"
#, c-format
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
#~ msgstr "Видимость установлена на максимум: %d"
#~ msgid "Waving Leaves"
#~ msgstr "Покачивание листвы"
#~ msgid "Waving Liquids"
#~ msgstr "Волны на жидкостях"
#~ msgid "Waving Plants"
#~ msgstr "Покачивание растений"
#~ msgid "Waving Water"
#~ msgstr "Волны на воде"
#~ msgid "Waving water"
#~ msgstr "Волны на воде"
#~ msgid ""
#~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
#~ "in.\n"
#~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать ли шрифты FreeType. Поддержка FreeType должна быть включена "
#~ "при сборке.\n"
#~ "Если отключено, используются растровые и XML-векторные изображения."
#~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
#~ msgstr "Разрешает игрокам наносить урон и убивать друг друга."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
#~ msgstr "Верхний предел по Y для больших псевдослучайных пещер."
#~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
#~ msgstr "Y-уровень середины поплавка и поверхности озера."
#~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
#~ msgstr "Y-уровень, на который распространяются тени с плавающей точкой."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
#~ "time.\n"
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
#~ "this server.\n"
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь впервые присоединиться к серверу под именем «%s».\n"
#~ "Если вы продолжите, на этом сервере будет создан новый аккаунт с вашими "
#~ "учётными данными.\n"
#~ "Пожалуйста, введите пароль ещё раз и нажмите «Регистрация и подключение», "
#~ "чтобы подтвердить создание аккаунта, либо нажмите «Отмена», чтобы "
#~ "прервать операцию."
#~ msgid "You died."
#~ msgstr "Ты умер."
#~ msgid "You have no games installed."
#~ msgstr "У вас не установлено ни одной игры."
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "needs_fallback_font"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ок"