mirror of
https://github.com/minetest/minetest.git
synced 2024-12-23 14:42:24 +01:00
9272 lines
278 KiB
Plaintext
9272 lines
278 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Spanish (Minetest)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 19:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 03:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
|
|
"minetest/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Clear the out chat queue"
|
|
msgstr "Vaciar la cola de chat de salida"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Empty command."
|
|
msgstr "Comando vacío."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Exit to main menu"
|
|
msgstr "Salir al menú principal"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Invalid command: "
|
|
msgstr "Comando inválido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Issued command: "
|
|
msgstr "Comando emitido: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "List online players"
|
|
msgstr "Lista de jugadores conectados"
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "Online players: "
|
|
msgstr "Jugadores conectados: "
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "The out chat queue is now empty."
|
|
msgstr "La cola de salida del chat está ahora vacía."
|
|
|
|
#: builtin/client/chatcommands.lua
|
|
msgid "This command is disabled by server."
|
|
msgstr "Este comando está deshabilitado por el servidor."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands:"
|
|
msgstr "Comandos disponibles:"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Available commands: "
|
|
msgstr "Comandos disponibles: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Command not available: "
|
|
msgstr "Comando no disponible: "
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "Get help for commands (-t: output in chat)"
|
|
msgstr "Obtener ayuda para los comandos (-t: salida en el chat)"
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa '.help <comando>' para obtener más información, o '.help all' para "
|
|
"mostrar todos."
|
|
|
|
#: builtin/common/chatcommands.lua
|
|
msgid "[all | <cmd>] [-t]"
|
|
msgstr "[all | <comando>] [-t]"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "<none available>"
|
|
msgstr "<ninguno disponible>"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred in a Lua script:"
|
|
msgstr "Se produjo un error en un script de Lua:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "An error occurred:"
|
|
msgstr "Se produjo un error:"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: builtin/fstk/ui.lua
|
|
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
|
msgstr "El servidor ha solicitado una reconexión:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Protocol version mismatch. "
|
|
msgstr "La versión del protocolo no coincide. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
|
msgstr "El servidor utiliza el protocolo versión $1. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
|
msgstr "El servidor soporta versiones del protocolo entre $1 y $2. "
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We only support protocol version $1."
|
|
msgstr "Solo se soporta la versión de protocolo $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
|
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
|
msgstr "Nosotros soportamos versiones de protocolo entre la versión $1 y $2."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Error installing \"$1\": $2"
|
|
msgstr "Error instalando \"$1\": $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download \"$1\""
|
|
msgstr "Fallo al descargar \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid "Failed to download $1"
|
|
msgstr "Fallo al descargar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to extract \"$1\" (insufficient disk space, unsupported file type or "
|
|
"broken archive)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer \"$1\" (espacio en disco insuficiente, tipo de archivo no "
|
|
"compatible o archivo dañado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid ""
|
|
"$1 downloading,\n"
|
|
"$2 queued"
|
|
msgstr ""
|
|
"$1 descargando,\n"
|
|
"$2 en espera"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "$1 downloading..."
|
|
msgstr "$1 descargando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ContentDB is not available when Luanti was compiled without cURL"
|
|
msgstr ""
|
|
"ContentDB no se encuentra disponible cuando Minetest se compiló sin cURL"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Mods"
|
|
msgstr "Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "No packages could be retrieved"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener ningún paquete"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "Sin resultados"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "No updates"
|
|
msgstr "No hay actualizaciones"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texture Packs"
|
|
msgstr "Paq. de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "The package $1 was not found."
|
|
msgstr "No se encontró el paquete $1."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_contentdb.lua
|
|
msgid "Update All [$1]"
|
|
msgstr "Actualizar Todo [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
|
|
msgstr "$1 y $2 dependencias serán instaladas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 by $2"
|
|
msgstr "$1 por $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 required dependencies could not be found."
|
|
msgstr "$1 dependencias requeridas no se encuentren."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
|
|
msgstr "$1 será instalado, y $2 dependencias serán ignoradas."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Already installed"
|
|
msgstr "Ya está instalado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Base Game:"
|
|
msgstr "Juego Base:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting dependencies for package $1"
|
|
msgstr "Error obteniendo dependencias para el paquete"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install $1"
|
|
msgstr "Instalar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Install missing dependencies"
|
|
msgstr "Instalar dependencias faltantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "Please check that the base game is correct."
|
|
msgstr "Por favor verifica que el juego base está bien."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_install.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can install a mod"
|
|
msgstr "Necesitas instalar un juego antes de que puedas instalar un mod"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"$1\" ya existe. Quieres remplazarlo?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_overwrite.lua
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ContentDB page"
|
|
msgstr "URL de ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción del servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Forum Topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install [$1]"
|
|
msgstr "Instalar $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Visitar el sitio web"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/dlg_package.lua
|
|
msgid "by $1 — $2 downloads — +$3 / $4 / -$5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 (Enabled)"
|
|
msgstr "$1 (Activado)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "$1 mods"
|
|
msgstr "$1 mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
|
msgstr "Fallo al instalar $1 en $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalador: Imposible encontrar un nombre de carpeta adecuado para el "
|
|
"paquete de mod $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
|
|
msgstr "Imposible encontrar un mod, paquete de mod, o juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a $2"
|
|
msgstr "Fallo al instalar $1 como $2"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
|
|
msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
|
|
msgstr "Fallo al instalar $1 como paquete de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Enabled, has error)"
|
|
msgstr "(Activado, tiene error)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "(Unsatisfied)"
|
|
msgstr "(Insatisfecho)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desactivar todo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Disable modpack"
|
|
msgstr "Desactivar pack de mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Enable modpack"
|
|
msgstr "Activar pack de mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
|
"characters [a-z0-9_] are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al activar el mod \"$1\" por contener caracteres no permitidos. Solo "
|
|
"los caracteres [a-z0-9_] están permitidos."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Find More Mods"
|
|
msgstr "Encontrar más mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "Mod:"
|
|
msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No (optional) dependencies"
|
|
msgstr "Sin dependencias opcionales"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No game description provided."
|
|
msgstr "La descripción del juego no está disponible."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No hard dependencies"
|
|
msgstr "Sin dependencias importantes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No modpack description provided."
|
|
msgstr "La descripción del mod no está disponible."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "No optional dependencies"
|
|
msgstr "Sin dependencias opcionales"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Optional dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias opcionales:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "World:"
|
|
msgstr "Mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un mundo llamado \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Additional terrain"
|
|
msgstr "Terreno adicional"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Altitude chill"
|
|
msgstr "Frío de altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Altitude dry"
|
|
msgstr "Sequedad de altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biome blending"
|
|
msgstr "Mezclado de biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Biomes"
|
|
msgstr "Biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caverns"
|
|
msgstr "Cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Caves"
|
|
msgstr "Cavernas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Decorations"
|
|
msgstr "Decoraciones"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Desert temples"
|
|
msgstr "Templos del desierto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Development Test is meant for developers."
|
|
msgstr "Development Test está destinado para desarrolladores."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Different dungeon variant generated in desert biomes (only if dungeons "
|
|
"enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de mazmorras diferente generada en biomas de desierto (solo si las "
|
|
"mazmorras están activadas)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Dungeons"
|
|
msgstr "Mazmorras"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Flat terrain"
|
|
msgstr "Terreno plano"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floating landmasses in the sky"
|
|
msgstr "Tierras flotantes en el cielo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Floatlands (experimental)"
|
|
msgstr "Tierras flotantes (experimental)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
|
|
msgstr "Generar terreno no fractal: Oceanos y subterráneos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Colinas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Humid rivers"
|
|
msgstr "Ríos húmedos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Increases humidity around rivers"
|
|
msgstr "Incrementa humedad alrededor de los ríos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Install another game"
|
|
msgstr "Instalar otro juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Lakes"
|
|
msgstr "Lagos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
|
|
msgstr ""
|
|
"La baja humedad y el alto calor causan que los ríos sean poco profundos o "
|
|
"secos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen"
|
|
msgstr "Generador de mapas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen flags"
|
|
msgstr "Banderas de Mapgen"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mapgen-specific flags"
|
|
msgstr "Banderas específicas de Mapgen"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Montañas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Mud flow"
|
|
msgstr "Flujo de lodo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Network of tunnels and caves"
|
|
msgstr "Red de túneles y cuevas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "No game selected"
|
|
msgstr "Ningún juego seleccionado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces heat with altitude"
|
|
msgstr "Reduce el calor con la altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Reduces humidity with altitude"
|
|
msgstr "Reduce la humedad con la altitud"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Rivers"
|
|
msgstr "Ríos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Sea level rivers"
|
|
msgstr "Ríos a nivel de mar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Semilla"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Smooth transition between biomes"
|
|
msgstr "Transición suave entre biomas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
|
|
"created by v6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estructuras generadas en el terreno (sin efecto en arboles y césped de "
|
|
"jungla creado por v6)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
|
|
msgstr "Estructuras que aparecen en el terreno, típicamente árboles y plantas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert"
|
|
msgstr "Templado, Desierto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle"
|
|
msgstr "Templado, Desierto, Jungla"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
|
|
msgstr "Templado, Desierto, Jungla, Tundra, Taiga"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Terrain surface erosion"
|
|
msgstr "Erosión de la superficie del terreno"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Trees and jungle grass"
|
|
msgstr "Árboles y hierba de la selva"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Vary river depth"
|
|
msgstr "Variar la profundidad del río"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "Very large caverns deep in the underground"
|
|
msgstr "Cavernas muy grandes en lo profundo del subsuelo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
|
msgid "World name"
|
|
msgstr "Nombre del mundo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: Error al borrar \"$1\""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
|
|
msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
|
|
msgstr "pkgmgr: Ruta \"$1\" inválida"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
|
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el mundo \"$1\"?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Joining $1"
|
|
msgstr "Unirse a $1"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Missing name"
|
|
msgstr "Nombre faltando"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a long time, Luanti shipped with a default game called \"Minetest "
|
|
"Game\". Since version 5.8.0, Luanti ships without a default game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por un largo tiempo, el motor de Minetest incluía un juego default llamado "
|
|
"\"Minetest Game\". Desde Minetest 5.8.0, Minetest se incluye sin un juego "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
|
|
"reinstall Minetest Game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres continuar jugando en tus mundos de Minetest, necesitarás "
|
|
"reinstalar Minetest Game."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
|
|
msgstr "Minetest Game ya no es instalado por predeterminado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
|
|
msgid "Reinstall Minetest Game"
|
|
msgstr "Reinstala Minetest Game"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid "Rename Modpack:"
|
|
msgstr "Renombrar paquete de mod:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
|
msgid ""
|
|
"This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
|
|
"override any renaming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste paquete de mods tiene un nombre explícito dado en su modpack.conf el "
|
|
"cual sobreescribirá cualquier renombrado desde aquí."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "A new $1 version is available"
|
|
msgstr "Una nueva versión de $1 está disponible"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Installed version: $1\n"
|
|
"New version: $2\n"
|
|
"Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
|
|
"features and bugfixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión instalada: $1\n"
|
|
"Nueva versión: $2\n"
|
|
"Visitar $3 para saber cómo obtener la versión más nueva y quedarse "
|
|
"actualizado con las características y las correcciones de errores."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Más tarde"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
|
|
msgid "Visit website"
|
|
msgstr "Visitar el sitio web"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/init.lua
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Public server list is disabled"
|
|
msgstr "Lista de servidores públicos deshabilitada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
|
|
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente rehabilitar la lista de servidores públicos y verifique su conexión "
|
|
"a Internet."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/components.lua
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "(No description of setting given)"
|
|
msgstr "(Ninguna descripción de ajuste dada)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "2D Noise"
|
|
msgstr "Ruido 2D"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Lacunarity"
|
|
msgstr "Lagunaridad"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Octaves"
|
|
msgstr "Octavas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Compensado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "X spread"
|
|
msgstr "Propagación X"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Y spread"
|
|
msgstr "Propagación Y"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "Z spread"
|
|
msgstr "Propagación Z"
|
|
|
|
#. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is short for "absolute value".
|
|
#. It can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "absvalue"
|
|
msgstr "Valor absoluto"
|
|
|
|
#. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
|
|
#. It describes the default processing options
|
|
#. for noise settings in the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#. ~ "eased" is a noise parameter flag.
|
|
#. It is used to make the map smoother and
|
|
#. can be enabled in noise settings in
|
|
#. the settings menu.
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
|
|
msgid "eased"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(The game will need to enable automatic exposure as well)"
|
|
msgstr "(El juego necesitará habilitar las sombras también)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(The game will need to enable bloom as well)"
|
|
msgstr "(El juego necesitará habilitar las sombras también)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(The game will need to enable volumetric lighting as well)"
|
|
msgstr "(El juego necesitará habilitar las sombras también)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "(Use system language)"
|
|
msgstr "(Usar idioma del sistema)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
#: src/gui/touchcontrols.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default"
|
|
msgstr "Reiniciar la configuración por defecto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Reset setting to default ($1)"
|
|
msgstr "Reiniciar la configuración por defecto ($1)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show advanced settings"
|
|
msgstr "Mostrar configuraciones avanzadas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
|
|
msgid "Show technical names"
|
|
msgstr "Mostrar los nombres técnicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Client Mods"
|
|
msgstr "Mods de cliente"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Games"
|
|
msgstr "Contenido: Juegos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
|
|
msgid "Content: Mods"
|
|
msgstr "Contenido: Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shader_warning_component.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shader_warning_component.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shaders are disabled."
|
|
msgstr "Actualización de la cámara desactivada"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shader_warning_component.lua
|
|
msgid "This is not a recommended configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
|
|
msgstr "(El juego necesitará habilitar las sombras también)"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dynamic shadows"
|
|
msgstr "Sombras dinámicas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores Activos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Active renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador activo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores Principales"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Core Team"
|
|
msgstr "Equipo Principal"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Irrlicht device:"
|
|
msgstr "Dispositivo Irrlicht:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Open User Data Directory"
|
|
msgstr "Abrir Directorio de Datos de Usuario"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
|
|
"and texture packs in a file manager / explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el directorio que contiene los mundos, juegos, mods, y paquetes de\n"
|
|
"textura, del usuario, en un gestor / explorador de archivos."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Contributors"
|
|
msgstr "Antiguos colaboradores"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Previous Core Developers"
|
|
msgstr "Antiguos desarrolladores principales"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_about.lua
|
|
msgid "Share debug log"
|
|
msgstr "Compartir el registro de depuración"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content"
|
|
msgstr "Explorar contenido en línea"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Browse online content [$1]"
|
|
msgstr "Explorar contenido en línea[$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Content [$1]"
|
|
msgstr "Contenido [$1]"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Disable Texture Pack"
|
|
msgstr "Desactivar el paquete de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Installed Packages:"
|
|
msgstr "Paquetes instalados:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No dependencies."
|
|
msgstr "Sin dependencias."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "No package description available"
|
|
msgstr "La descripción del paquete no está disponible"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Update available?"
|
|
msgstr "¿Actualización disponible?"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_content.lua
|
|
msgid "Use Texture Pack"
|
|
msgstr "Usar el paqu. de texturas"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Announce Server"
|
|
msgstr "Anunciar servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Bind Address"
|
|
msgstr "Asociar dirección"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Creative Mode"
|
|
msgstr "Modo creativo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Enable Damage"
|
|
msgstr "Permitir daños"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Game"
|
|
msgstr "Hospedar juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Host Server"
|
|
msgstr "Hospedar servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install a game"
|
|
msgstr "Instalar un juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Install games from ContentDB"
|
|
msgstr "Instalar juegos desde ContentDB"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luanti doesn't come with a game by default."
|
|
msgstr "Minetest no viene con un juego por defecto."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Luanti is a game-creation platform that allows you to play many different "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minetest es una plataforma de creación de juegos que te permite jugar a "
|
|
"muchos juegos diferentes."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "No world created or selected!"
|
|
msgstr "¡No hay mundo creado o no se ha seleccionado uno!"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Jugar juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select Mods"
|
|
msgstr "Selecciona Mods"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Select World:"
|
|
msgstr "Selecciona un mundo:"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Empezar juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_local.lua
|
|
msgid "You need to install a game before you can create a world."
|
|
msgstr "Necesitas instalar un juego antes de poder crear un mundo."
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Creative mode"
|
|
msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Damage / PvP"
|
|
msgstr "Daño / PvP"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Incompatible Servers"
|
|
msgstr "Servidores Incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Join Game"
|
|
msgstr "Unirse al juego"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Public Servers"
|
|
msgstr "Servidores Públicos"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Remove favorite"
|
|
msgstr "Eliminar el favorito"
|
|
|
|
#: builtin/mainmenu/tab_online.lua
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descripción del servidor"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Connection aborted (protocol error?)."
|
|
msgstr "Conexión abortada (¿error de protocolo?)."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tiempo de espera de la conexión agotado."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "¡Completado!"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes"
|
|
msgstr "Inicializando nodos"
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Initializing nodes..."
|
|
msgstr "Inicializando nodos..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Loading textures..."
|
|
msgstr "Cargando texturas..."
|
|
|
|
#: src/client/client.cpp
|
|
msgid "Rebuilding shaders..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo sombreadores..."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Could not find or load game: "
|
|
msgstr "No se puede encontrar o cargar el juego: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se seleccionó el mundo y no se ha especificado una dirección. Nada que "
|
|
"hacer."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Player name too long."
|
|
msgstr "Nombre de jugador demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Please choose a name!"
|
|
msgstr "¡Por favor, elige un nombre!"
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided password file failed to open: "
|
|
msgstr "Fallo para abrir el archivo con la contraseña proveída: "
|
|
|
|
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
|
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
|
msgstr "La ruta del mundo especificada no existe: "
|
|
|
|
#: src/client/clientmedia.cpp src/client/game.cpp
|
|
msgid "Media..."
|
|
msgstr "Multimedia..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp src/client/shader.cpp src/server.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check debug.txt for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Revisa debug.txt para más detalles."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Mode: "
|
|
msgstr "- Modo: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Public: "
|
|
msgstr "- Público: "
|
|
|
|
#. ~ PvP = Player versus Player
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- PvP: "
|
|
msgstr "- PvP: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "- Server Name: "
|
|
msgstr "- Nombre del servidor: "
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "A serialization error occurred:"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de serialización:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied. Reason: %s"
|
|
msgstr "Acceso denegado. Razón: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward disabled"
|
|
msgstr "Avance automático desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Automatic forward enabled"
|
|
msgstr "Avance automático activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds hidden"
|
|
msgstr "Límites de bloque ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for current block"
|
|
msgstr "Límites de bloque visibles para el bloque actual"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
|
|
msgstr "Límites de bloque mostrados para bloques cercanos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update disabled"
|
|
msgstr "Actualización de la cámara desactivada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Camera update enabled"
|
|
msgstr "Actualización de la cámara activada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar los límites del bloque (desactivado por el juego o un "
|
|
"mod)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode disabled"
|
|
msgstr "Modo cinematográfico desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Cinematic mode enabled"
|
|
msgstr "Modo cinematográfico activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client disconnected"
|
|
msgstr "El cliente se desconectó"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Client side scripting is disabled"
|
|
msgstr "El Scripting en el lado del cliente está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection error (timed out?)"
|
|
msgstr "Error de conexión (¿tiempo agotado?)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Connection failed for unknown reason"
|
|
msgstr "La conexión falló por razones desconocidas"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls:\n"
|
|
"No menu open:\n"
|
|
"- slide finger: look around\n"
|
|
"- tap: place/punch/use (default)\n"
|
|
"- long tap: dig/use (default)\n"
|
|
"Menu/inventory open:\n"
|
|
"- double tap (outside):\n"
|
|
" --> close\n"
|
|
"- touch stack, touch slot:\n"
|
|
" --> move stack\n"
|
|
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
|
" --> place single item to slot\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles:\n"
|
|
"Sin menús abiertos:\n"
|
|
"- deslizar dedo: mirar alrededor\n"
|
|
"- toque: colocar/golpear/usar (por defecto)\n"
|
|
"- toque largo: cavar/usar (por defecto)\n"
|
|
"Menú/inventario abierto:\n"
|
|
"- doble toque (exterior):\n"
|
|
" --> cerrar\n"
|
|
"- tocar pila, tocar ranura\n"
|
|
" --> mover pila\n"
|
|
"- tocar y arrastrar, tocar 2º dedo\n"
|
|
" --> colocar un solo elemento en la ranura\n"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't resolve address: %s"
|
|
msgstr "No se pudo resolver la dirección : %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating client..."
|
|
msgstr "Creando cliente..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Creating server..."
|
|
msgstr "Creando servidor..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info and profiler graph hidden"
|
|
msgstr "Info de depuración y gráfico de perfil ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info shown"
|
|
msgstr "Info de depuración mostrada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
|
|
msgstr "Info de depuración, gráfico de perfil, y 'wireframe' ocultos"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating client: %s"
|
|
msgstr "Error de creación del cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to Menu"
|
|
msgstr "Salir al menú"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Exit to OS"
|
|
msgstr "Salir al SO"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode disabled"
|
|
msgstr "Modo rápido desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled"
|
|
msgstr "Modo rápido activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
|
|
msgstr "Modo rápido activado (nota: sin privilegio 'rápido')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de vuelo desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled"
|
|
msgstr "Modo de vuelo activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
|
|
msgstr "Modo de vuelo activado (nota: sin privilegio de vuelo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog disabled"
|
|
msgstr "Niebla desactivada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled"
|
|
msgstr "Niebla activada"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Fog enabled by game or mod"
|
|
msgstr "Niebla activada por juego o mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game info:"
|
|
msgstr "Información del juego:"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Juego pausado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Hosting server"
|
|
msgstr "Servidor anfitrión"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Item definitions..."
|
|
msgstr "Definiciones de objetos..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "El minimapa se encuentra actualmente desactivado por el juego o un mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Multijugador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode disabled"
|
|
msgstr "Modo 'Noclip' desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled"
|
|
msgstr "Modo 'Noclip' activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
|
|
msgstr "Modo 'Noclip' activado (nota: sin privilegio 'noclip')"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Node definitions..."
|
|
msgstr "Definiciones de nodos..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de movimiento de inclinación desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Pitch move mode enabled"
|
|
msgstr "Modo de movimiento de inclinación activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Profiler graph shown"
|
|
msgstr "Gráfico de monitorización visible"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Remote server"
|
|
msgstr "Servidor remoto"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Resolving address..."
|
|
msgstr "Resolviendo dirección..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Reaparecer"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Shutting down..."
|
|
msgstr "Cerrando..."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Singleplayer"
|
|
msgstr "Un jugador"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Volumen del sonido"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound muted"
|
|
msgstr "Sonido silenciado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is disabled"
|
|
msgstr "El sistema de sonido está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound system is not supported on this build"
|
|
msgstr "El sistema de sonido no está soportado en esta \"build\""
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Sound unmuted"
|
|
msgstr "Sonido no silenciado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server is probably running a different version of %s."
|
|
msgstr "Este servidor probablemente use una versión diferente de %s."
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s porque IPv6 esta"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
|
|
msgstr "No se puede escuchar en %s porque IPv6 está desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range disabled"
|
|
msgstr "Rango de visión ilimitada desactivado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled"
|
|
msgstr "Rango de visión ilimitada activado"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de visión ilimitado habilitado, pero prohibido por el juego o un mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
|
|
msgstr "Rango cambiado a %d (el mínimo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visión cambiada a %d (el mínimo), pero limitado a %d por el juego o un mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d"
|
|
msgstr "Rango de visión cambiado a %d"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
|
|
msgstr "Rango de visión cambiado a %d (el máximo)"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de visión cambiado a %d (el máximo), pero limitado a %d por el juego o "
|
|
"un mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de visión cambiado a %d, pero limitado a %d por el juego o un mod"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume changed to %d%%"
|
|
msgstr "Volumen cambiado a %d%%"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Wireframe shown"
|
|
msgstr "Estructura alámbrica visible"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "You died"
|
|
msgstr "Has muerto"
|
|
|
|
#: src/client/game.cpp
|
|
msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "El zoom está actualmente desactivado por el juego o un mod"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat currently disabled by game or mod"
|
|
msgstr "Chat deshabilitado por el juego o un mod"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat hidden"
|
|
msgstr "Chat oculto"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Chat shown"
|
|
msgstr "Chat visible"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD hidden"
|
|
msgstr "HUD oculto"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "HUD shown"
|
|
msgstr "HUD mostrado"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
msgid "Profiler hidden"
|
|
msgstr "Monitorización oculta"
|
|
|
|
#: src/client/gameui.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
|
|
msgstr "Monitorización visible (página %d de %d)"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Pause key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Break Key"
|
|
msgstr "Tecla de pausa"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Bloq. Mayús"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Clear Key"
|
|
msgstr "Borrar clave"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Control Key"
|
|
msgstr "Tecla de control"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Tecla de borrar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Down Arrow"
|
|
msgstr "Flecha por abajo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Erase EOF"
|
|
msgstr "Borrar EOF"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Accept"
|
|
msgstr "Aceptar IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Convert"
|
|
msgstr "Convertir IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Escape"
|
|
msgstr "Escape IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Mode Change"
|
|
msgstr "Cambiar Modo IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "IME Nonconvert"
|
|
msgstr "No convertir IME"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Arrow"
|
|
msgstr "Control izquerda"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botón izquierdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Control izquierdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Menu"
|
|
msgstr "Menú izquierdo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Shift izq"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Left Windows"
|
|
msgstr "Win izq"
|
|
|
|
#. ~ Key name, common on Windows keyboards
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Menu Key"
|
|
msgstr "Tecla de Menú"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Bloq Núm"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad *"
|
|
msgstr "Teclado Numérico *"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad +"
|
|
msgstr "Teclado Numérico +"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad -"
|
|
msgstr "Teclado Numérico -"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad ."
|
|
msgstr "Teclado Numérico ."
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad /"
|
|
msgstr "Teclado Numérico /"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 0"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 3"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 4"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 5"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 6"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 7"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 8"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr "Teclado Numérico 9"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "OEM Clear"
|
|
msgstr "Limpiar OEM"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página abajo"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página arriba"
|
|
|
|
#. ~ Usually paired with the Break key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Pause Key"
|
|
msgstr "Tecla de Pausa"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#. ~ "Print screen" key
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Return Key"
|
|
msgstr "Tecla de retorno"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "flechas de dirección"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botón derecho"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Control Derecho"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Menu"
|
|
msgstr "Menú Derecho"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Shift Derecho"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Right Windows"
|
|
msgstr "Windows Derecho"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Bloq Despl"
|
|
|
|
#. ~ Key name
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Shift Key"
|
|
msgstr "Mayús"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Up Arrow"
|
|
msgstr "Flecha por arriba"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X Botón 1"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X Botón 2"
|
|
|
|
#: src/client/keycode.cpp
|
|
msgid "Zoom Key"
|
|
msgstr "Tecla zum"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap hidden"
|
|
msgstr "Minimapa oculto"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x%d"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
|
|
msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x%d"
|
|
|
|
#: src/client/minimap.cpp
|
|
msgid "Minimap in texture mode"
|
|
msgstr "Minimapa en modo textura"
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile the \"%s\" shader."
|
|
msgstr "Fallo al compilar el shader \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/client/shader.cpp
|
|
msgid "Shaders are enabled but GLSL is not supported by the driver."
|
|
msgstr "Los shaders están activados pero el driver no soporta GLSL."
|
|
|
|
#. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing:"
|
|
msgstr "A %s le faltan:"
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala y activa los mods requeridos, o desactiva los mods que causan los "
|
|
"errores."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
|
|
"the mods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Puede ser causado por dependencias circulares, en tal caso trata de "
|
|
"actualizar los mods."
|
|
|
|
#: src/content/mod_configuration.cpp
|
|
msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Algunos mods no cumplen sus dependencias:"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Failed to open webpage"
|
|
msgstr "Fallo al abrir la página web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiChatConsole.cpp
|
|
msgid "Opening webpage"
|
|
msgstr "Abriendo página web"
|
|
|
|
#: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "\"Aux1\" = climb down"
|
|
msgstr "\"Aux1\" = bajar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Autoforward"
|
|
msgstr "Auto-avance"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatic jumping"
|
|
msgstr "Salto automático"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Aux1"
|
|
msgstr "Aux1"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Block bounds"
|
|
msgstr "Límites de bloque"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Change camera"
|
|
msgstr "Cambiar cámara"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. range"
|
|
msgstr "Dec. rango"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Dec. volume"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
|
msgstr "Pulsar dos veces \"saltar\" para volar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. range"
|
|
msgstr "Inc. rango"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Inc. volume"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Key already in use"
|
|
msgstr "La tecla ya se está utilizando"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Keybindings."
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas."
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Local command"
|
|
msgstr "Comando local"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Next item"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Prev. item"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Range select"
|
|
msgstr "Seleccionar distancia"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Sneak"
|
|
msgstr "Caminar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle HUD"
|
|
msgstr "Alternar el HUD"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Toggle chat log"
|
|
msgstr "Alternar el registro del chat"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Toggle fast"
|
|
msgstr "Activar rápido"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Toggle fly"
|
|
msgstr "Activar volar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle fog"
|
|
msgstr "Alternar la niebla"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Toggle minimap"
|
|
msgstr "Alternar el minimapa"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Toggle noclip"
|
|
msgstr "Activar noclip"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "Toggle pitchmove"
|
|
msgstr "Alternar inclinación"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
|
|
msgid "press key"
|
|
msgstr "pulsa una tecla"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Open URL?"
|
|
msgstr "Abrir URL?"
|
|
|
|
#: src/gui/guiOpenURL.cpp
|
|
msgid "Unable to open URL"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el enlace"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Contraseña nueva"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Old Password"
|
|
msgstr "Contraseña anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/guiPasswordChange.cpp
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: src/gui/guiVolumeChange.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Volumen del sonido: %d%%"
|
|
|
|
#: src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "ID de Joystick"
|
|
|
|
#: src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
msgid "Overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/touchcontrols.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle debug"
|
|
msgstr "Alternar la niebla"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Another client is connected with this name. If your client closed "
|
|
"unexpectedly, try again in a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Empty passwords are disallowed. Set a password and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Contraseña anterior"
|
|
|
|
#. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
|
|
#. This is a special string which needs to contain the translation's
|
|
#. language code (e.g. "de" for German).
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
|
|
#: src/script/lua_api/l_mainmenu.cpp
|
|
msgid "LANG_CODE"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre no está registrado. Para crear una cuenta en este servidor, hacer "
|
|
"clic en 'Registrarse'"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Name is taken. Please choose another name"
|
|
msgstr "El nombre ya ha sido tomado. Por favor, elegir otro nombre"
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Player name contains disallowed characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player name not allowed"
|
|
msgstr "Nombre de jugador demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server shutting down"
|
|
msgstr "Cerrando..."
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The server has experienced an internal error. You will now be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "The server is running in singleplayer mode. You cannot connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid "Unknown disconnect reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your client sent something the server didn't expect. Try reconnecting or "
|
|
"updating your client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/clientpackethandler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your client's version is not supported.\n"
|
|
"Please contact the server administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/server.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s while shutting down: "
|
|
msgstr "%s mientras se cierra: "
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
|
|
"Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
|
|
"suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
|
|
"point by increasing 'scale'.\n"
|
|
"The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
|
|
"sets with default parameters, it may need altering in other\n"
|
|
"situations.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"(X,Y,Z) desplazamiento del fractal desde el centro mundial en unidades de "
|
|
"'escala'.\n"
|
|
"Se puede utilizar para mover un punto deseado a (0, 0) para crear un\n"
|
|
"punto de generación adecuado, o para permitir \"acercar\" un punto deseado\n"
|
|
"punto aumentando la \"escala\".\n"
|
|
"El valor predeterminado está configurado para un punto de generación "
|
|
"adecuado para Mandelbrot.\n"
|
|
"conjuntos con parámetros predeterminados, es posible que sea necesario "
|
|
"modificarlos en otros\n"
|
|
"situaciones.\n"
|
|
"Rango aproximado de -2 a 2. Multiplique por 'escala' para el desplazamiento "
|
|
"en los nodos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
|
|
"Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
|
|
"These numbers can be made very large, the fractal does\n"
|
|
"not have to fit inside the world.\n"
|
|
"Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
|
|
"Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
|
|
"an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala (X,Y,Z) del fractal en nodos.\n"
|
|
"El tamañó actual de fractal será de 2 a 3 veces mayor.\n"
|
|
"Estos números puede ser muy grandes, el fractal no está\n"
|
|
"limitado en tamaño por el mundo.\n"
|
|
"Incrementa estos valores para 'ampliar' el detalle del fractal.\n"
|
|
"El valor por defecto es para ajustar verticalmente la forma para\n"
|
|
"una isla, establece los 3 números iguales para la forma inicial."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
|
|
msgstr "Ruido 2D para controlar la forma/tamaño de las montañas escarpadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
|
|
msgstr "Ruido 2D para controlar la forma/tamaño de las colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
|
|
msgstr "Ruido 2D para controlar la forma/tamaño de las montañas inclinadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
|
|
msgstr "Ruido 2D que controla el tamaño/aparición de cordilleras montañosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
|
|
msgstr "Ruido 2D que controla el tamaño/aparición de las colinas ondulantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruido 2D que controla el tamaño/aparición de los intervalos de montañas "
|
|
"inclinadas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
|
|
msgstr "Ruido 2D para ubicar los ríos, valles y canales."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D clouds"
|
|
msgstr "Nubes 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode"
|
|
msgstr "Modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D mode parallax strength"
|
|
msgstr "Fuerza de paralaje en modo 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining giant caverns."
|
|
msgstr "Ruido 3D definiendo cavernas gigantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining mountain structure and height.\n"
|
|
"Also defines structure of floatland mountain terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruido 3D definiendo estructuras montañosas y altura.\n"
|
|
"También define la estructura de las islas flotantes montañosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D noise defining structure of floatlands.\n"
|
|
"If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
|
|
"to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
|
|
"a value range of approximately -2.0 to 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruido 3D que define las estructuras flotantes.\n"
|
|
"Si se altera la escala de ruido por defecto (0,7), puede ser necesario "
|
|
"ajustarla, \n"
|
|
"los valores de ruido que definen la estrechez de islas flotantes funcionan "
|
|
"mejor \n"
|
|
"cuando están en un rango de aproximadamente -2.0 a 2.0."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
|
|
msgstr "Ruido 3D definiendo la estructura de desfiladeros de ríos de cañón."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise defining terrain."
|
|
msgstr "Ruido 3D definiendo el terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruido 3D para los salientes de montañas, precipicios, etc. Pequeñas "
|
|
"variaciones, normalmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
|
|
msgstr "Ruido 3D que determina la cantidad de mazmorras por chunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"3D support.\n"
|
|
"Currently supported:\n"
|
|
"- none: no 3d output.\n"
|
|
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
|
"- interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
|
|
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
|
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
|
"- crossview: Cross-eyed 3d\n"
|
|
"Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte 3D.\n"
|
|
"Soportado actualmente:\n"
|
|
"- Ninguno (none): sin salida 3D.\n"
|
|
"- Anaglifo (anaglyph): 3D en colores cían y magenta.\n"
|
|
"- Entrelazado (interlaced): soporte para pantallas con polarización "
|
|
"basada en filas impar/par.\n"
|
|
"- Arriba-abajo (topbottom): dividir pantalla arriba y abajo.\n"
|
|
"- Lado a lado (sidebyside): dividir pantalla lado a lado.\n"
|
|
"- Vista cruzada (crossview): visión 3D cruzada.\n"
|
|
"Nota: el modo entrelazado requiere que los sombreadores estén activados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
|
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semilla de mapa para un nuevo mapa, dejar vacío para una semilla aleatoria.\n"
|
|
"Será ignorado si se crea un nuevo mundo desde el menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mensaje que se mostrará a todos los clientes cuando el servidor falle."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mensaje para ser mostrado a todos los clientes cuando el servidor se "
|
|
"apaga."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM interval"
|
|
msgstr "Intervalo ABM"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ABM time budget"
|
|
msgstr "Límite de tiempo para MBA"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
|
|
msgstr "Límite absoluto de bloques en cola que emergerán"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration in air"
|
|
msgstr "Aceleración en el aire"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
|
|
msgstr "Aceleración de gravedad, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active Block Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de bloques activos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block management interval"
|
|
msgstr "Intervalo de administración de bloques activos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active block range"
|
|
msgstr "Rango de bloque activo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Active object send range"
|
|
msgstr "Rango de envío en objetos activos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adds particles when digging a node."
|
|
msgstr "Añade partículas al excavar un nodo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste la densidad de visualización detectada, usada para escalar elementos "
|
|
"de la interfaz."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the density of the floatland layer.\n"
|
|
"Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
|
|
"Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
|
|
"Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
|
|
"to be sure) creates a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la densidad de la capa flotante.\n"
|
|
"Aumenta el valor para aumentar la densidad. Puede ser positivo o negativo.\n"
|
|
"Valor = 0,0: el 50% o del volumen es tierra flotante.\n"
|
|
"Valor = 2.0 (puede ser mayor dependiendo de 'mgv7_np_floatland', siempre "
|
|
"pruebelo\n"
|
|
"para estar seguro) crea una capa sólida de flotación."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Admin name"
|
|
msgstr "Nombre del administrador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Allows liquids to be translucent."
|
|
msgstr "Permite que los líquidos sean traslúcidos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
|
|
"Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
|
|
"Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
|
|
"This only has significant effect on daylight and artificial\n"
|
|
"light, it has very little effect on natural night light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera la curva de luz aplicándole una \"corrección gamma\".\n"
|
|
"Los valores más altos hacen que los niveles de luz medios y bajos sean más "
|
|
"brillantes.\n"
|
|
"El valor \"1.0\" deja la curva de luz inalterada.\n"
|
|
"Esto sólo tiene un efecto significativo en la luz del día y en la luz "
|
|
"artificial, \n"
|
|
"tiene muy poco efecto en la luz natural nocturna."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Always fly fast"
|
|
msgstr "Siempre volar rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
|
msgstr "Gamma de oclusión ambiental"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Amplifies the valleys."
|
|
msgstr "Ampliar los valles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anisotropic filtering"
|
|
msgstr "Filtrado anisotrópico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce server"
|
|
msgstr "Anunciar servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Announce to this serverlist."
|
|
msgstr "Anunciar en esta lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anti-aliasing scale"
|
|
msgstr "Escala de suavizado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Antialiasing method"
|
|
msgstr "Método de suavizado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anticheat flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Anticheat movement tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name"
|
|
msgstr "Añadir nombre de objeto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Append item name to tooltip."
|
|
msgstr "Añadir nombre de objeto a la burbuja informativa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Apple trees noise"
|
|
msgstr "Ruido de manzanos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Apply dithering to reduce color banding artifacts.\n"
|
|
"Dithering significantly increases the size of losslessly-compressed\n"
|
|
"screenshots and it works incorrectly if the display or operating system\n"
|
|
"performs additional dithering or if the color channels are not quantized\n"
|
|
"to 8 bits.\n"
|
|
"With OpenGL ES, dithering only works if the shader supports high\n"
|
|
"floating-point precision and it may have a higher performance impact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplique dithering para reducir los artefactos de bandas de color.\n"
|
|
"El difuminado aumenta significativamente el tamaño de las capturas de "
|
|
"pantalla\n"
|
|
"comprimidas sin pérdida y funciona incorrectamente si la pantalla o el "
|
|
"sistema operativo\n"
|
|
"o si los canales de color no están cuantizados a 8 bits.\n"
|
|
"a 8 bits.\n"
|
|
"Con OpenGL ES, el difuminado sólo funciona si el sombreador admite una alta "
|
|
"precisión de punto flotante y puede que no funcione correctamente.\n"
|
|
"y puede tener un mayor impacto en el rendimiento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Apply specular shading to nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Arm inertia"
|
|
msgstr "Inercia de brazo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
|
|
"the arm when the camera moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inercia de brazo, proporciona un movimiento más realista\n"
|
|
"del brazo cuando la cámara se mueve."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
|
msgstr "Preguntar para reconectar tras una caída"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
|
|
"to\n"
|
|
"clients.\n"
|
|
"Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
|
|
"visible\n"
|
|
"rendering glitches (some blocks might not be rendered correctly in caves).\n"
|
|
"Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
|
|
"optimization.\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A esta distancia, o servidor optimizará de forma agresiva que bloques se "
|
|
"envían\n"
|
|
"a los clientes.\n"
|
|
"Los valores pequeños pueden mejorar enormemente el rendimiento, a costa de "
|
|
"fallos visibles\n"
|
|
"en el renderizado (es posible que algunos bloques no se rendericen "
|
|
"correctamente en las cuevas).\n"
|
|
"Establecer esto en un valor mayor que max_block_send_distance lo desactiva\n"
|
|
"optimización.\n"
|
|
"Indicado en MapBlocks (16 nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"At this distance the server will perform a simpler and cheaper occlusion "
|
|
"check.\n"
|
|
"Smaller values potentially improve performance, at the expense of "
|
|
"temporarily visible\n"
|
|
"rendering glitches (missing blocks).\n"
|
|
"This is especially useful for very large viewing range (upwards of 500).\n"
|
|
"Stated in MapBlocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A esta distancia el servidor realizará una comprobación de oclusión más "
|
|
"sencilla y económica.\n"
|
|
"Valores más pequeños pueden mejorar el rendimiento, a costa de fallos\n"
|
|
"renderización visibles temporalmente (bloques que faltan).\n"
|
|
"Esto es especialmente útil para un rango de visualización muy grande (más de "
|
|
"500).\n"
|
|
"Expresado en MapBlocks (16 nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
|
|
msgstr "Saltar obstáculos de un nodo automáticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Automatically report to the serverlist."
|
|
msgstr "Informar automáticamente a la lista del servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Autoscaling mode"
|
|
msgstr "Modo de autoescalado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Aux1 key for climbing/descending"
|
|
msgstr "Usar Aux1 para trepar/descender"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base ground level"
|
|
msgstr "Nivel del suelo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base terrain height."
|
|
msgstr "Altura base del terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Base texture size"
|
|
msgstr "Tamaño de la textura base"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Basic privileges"
|
|
msgstr "Privilegios básicos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise"
|
|
msgstr "Sonido de playa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Beach noise threshold"
|
|
msgstr "Límite de ruido de playa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtrado bilineal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bind address"
|
|
msgstr "Dirección BIND"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome API"
|
|
msgstr "API de los biomas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Biome noise"
|
|
msgstr "Ruido del bioma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block bounds HUD radius"
|
|
msgstr "Límites de bloque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block cull optimize distance"
|
|
msgstr "Optimización de la distancia de eliminación de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Block send optimize distance"
|
|
msgstr "Optimizar la distancia del envío de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bobbing"
|
|
msgstr "Balanceo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic font path"
|
|
msgstr "Ruta de la fuente en negrita y cursiva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold and italic monospace font path"
|
|
msgstr "Ruta de la fuente monoespacio en negrita y cursiva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold font path"
|
|
msgstr "Ruta de la fuente en negrita"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Bold monospace font path"
|
|
msgstr "Ruta de la fuente monoespacio en negrita"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Build inside player"
|
|
msgstr "Construir dentro del jugador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado de cámara"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
|
msgstr "Suavizado de cámara en modo cinematográfico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise"
|
|
msgstr "Ruido de cueva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #1"
|
|
msgstr "Ruido de cueva Nº1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave noise #2"
|
|
msgstr "Ruido de cueva Nº2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave width"
|
|
msgstr "Ancho de cueva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave1 noise"
|
|
msgstr "Ruido de cueva1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cave2 noise"
|
|
msgstr "Ruido de cueva2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern limit"
|
|
msgstr "Límite de caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern noise"
|
|
msgstr "Ruido de caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern taper"
|
|
msgstr "Contención de la cueva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern threshold"
|
|
msgstr "Límite de caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cavern upper limit"
|
|
msgstr "Límite superior de caverna"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Center of light curve boost range.\n"
|
|
"Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centro de rango de impulso de la curva de luz.\n"
|
|
"Cuando 0.0 es el nivel mínimo de luz, 1.0 es el nivel de luz máximo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat command time message threshold"
|
|
msgstr "Umbral de mensaje de tiempo de comandos del chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat commands"
|
|
msgstr "Comandos de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat font size"
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente del chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat log level"
|
|
msgstr "Nivel de registro del chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message count limit"
|
|
msgstr "Límite de mensajes de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message format"
|
|
msgstr "Formato del mensaje del chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message kick threshold"
|
|
msgstr "Umbral de expulsión por mensajes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat message max length"
|
|
msgstr "Longitud máx. de mensaje de chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chat weblinks"
|
|
msgstr "Enlaces web del chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Chunk size"
|
|
msgstr "Tamaño del chunk"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlaces web cliqueables (clic central o Ctrl+clic izquierdo) habilitados en "
|
|
"la salida de consola del chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client Mesh Chunksize"
|
|
msgstr "Tamaño de los Chunks del cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client and Server"
|
|
msgstr "Cliente y servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client modding"
|
|
msgstr "Customización del cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client side modding restrictions"
|
|
msgstr "Restricciones para modear del lado del cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side Modding"
|
|
msgstr "Mods del lado del cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Client-side node lookup range restriction"
|
|
msgstr "Restricción del rango de búsqueda de nodos en el cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Climbing speed"
|
|
msgstr "Velocidad de escalada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Cloud radius"
|
|
msgstr "Radio de nube"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds"
|
|
msgstr "Nubes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds are a client-side effect."
|
|
msgstr "Las nubes son un efecto local."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Clouds in menu"
|
|
msgstr "Nubes en el menú"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored fog"
|
|
msgstr "Niebla colorida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Colored shadows"
|
|
msgstr "Sombras coloridas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of AL and ALC extensions that should not be used.\n"
|
|
"Useful for testing. See al_extensions.[h,cpp] for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de las extensiones AL y ALC que no deben "
|
|
"utilizarse.\n"
|
|
"Útil para pruebas. Ver al_extensions.[h,cpp] para más detalles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
|
|
"\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
|
|
"software',\n"
|
|
"as defined by the Free Software Foundation.\n"
|
|
"You can also specify content ratings.\n"
|
|
"These flags are independent from Luanti versions,\n"
|
|
"so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de etiquetas a ocultar en el repositorio de "
|
|
"contenido.\n"
|
|
"Se puede usar la etiqueta 'nonfree' para ocultar paquetes que no califican\n"
|
|
"como \"software libre\", tal como es definido por la Fundación de Software "
|
|
"Libre (FSF).\n"
|
|
"También puedes especificar clasificaciones de contenido.\n"
|
|
"Estas etiquetas son independientes de la versión de Minetest.\n"
|
|
"Si quieres ver una lista completa visita https://content.minetest.net/help/"
|
|
"content_flags/"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
|
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (separada por comas) de mods a los que se les permite acceder a APIs "
|
|
"de HTTP, las cuales \n"
|
|
"les permiten subir y descargar archivos al/desde internet."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
|
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de mods de fiar separada por coma que se permiten acceder a funciones\n"
|
|
"inseguras incluso quando securidad de mods está puesto (vía "
|
|
"request_insecure_environment())."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión para usar al guardar bloques del mapa al disco.\n"
|
|
"-1 - usar el nivel de compresión por defecto\n"
|
|
"0 - menor compresión, más rápido\n"
|
|
"9 - mejor compresión, más lento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
|
|
"-1 - use default compression level\n"
|
|
"0 - least compression, fastest\n"
|
|
"9 - best compression, slowest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión a usar cuando se envían bloques del mapa al cliente.\n"
|
|
"-1 - usar el nivel de compresión por defecto\n"
|
|
"0 - menor compresión, más rápido\n"
|
|
"9 - mejor compresión, más lento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect glass"
|
|
msgstr "Conectar vidrio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connect to external media server"
|
|
msgstr "Conectar a un servidor media externo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Connects glass if supported by node."
|
|
msgstr "Conectar gafas si el nodo lo permite."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console alpha"
|
|
msgstr "Alfa de consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console color"
|
|
msgstr "Color de la consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Console height"
|
|
msgstr "Altura de consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Content Repository"
|
|
msgstr "Repositorio de contenido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Flag Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de Contenido de ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
|
|
msgstr "Descargas máximas simultáneas en ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "ContentDB URL"
|
|
msgstr "URL de ContentDB"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la duración del ciclo día/noche.\n"
|
|
"Ejemplos: \n"
|
|
"72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hs, 0 = día/noche/lo que sea se queda "
|
|
"inalterado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
|
|
"you to rise instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la velocidad de descenso en líquidos mientras se está quieto.\n"
|
|
"Un valor negativo hará que se eleve en vez de bajar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
|
msgstr "Controla la pendiente/profundidad de las depresiones del lago."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
|
msgstr "Controla la pendiente/altura de las colinas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
|
|
"Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
|
|
"intensive noise calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la anchura de los túneles, un valor más pequeño crea túneles más "
|
|
"anchos.\n"
|
|
"El valor >- 10.0 desactiva completamente la generación de túneles y evita "
|
|
"la\n"
|
|
"cálculos intensivos de ruido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crash message"
|
|
msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair alpha"
|
|
msgstr "Opacidad del punto de mira"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
|
|
"This also applies to the object crosshair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa del punto de mira (opacidad, entre 0 y 255).\n"
|
|
"También controla el color del objeto punto de mira."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Crosshair color"
|
|
msgstr "Color de la cruz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Crosshair color (R,G,B).\n"
|
|
"Also controls the object crosshair color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color del punto de mira (R,G,B).\n"
|
|
"También controla el color del objeto punto de mira"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log file size threshold"
|
|
msgstr "Umbral del tamaño del archivo de registro de depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debug log level"
|
|
msgstr "Nivel de registro de depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dedicated server step"
|
|
msgstr "Intervalo de servidor dedicado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
|
|
"Set this to -1 to disable the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques de mapa cargados forzosamente.\n"
|
|
"Para desactivar el límite debe colocar -1."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default password"
|
|
msgstr "Contraseña por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default privileges"
|
|
msgstr "Privilegios por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default report format"
|
|
msgstr "Formato de Reporte por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Default stack size"
|
|
msgstr "Tamaño por defecto del stack (Montón)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Define shadow filtering quality.\n"
|
|
"This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
|
|
"but also uses more resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la calidad del filtro de sombras.\n"
|
|
"Esto simula el efecto de sombras suaves aplicando un PCF o Poisson disk\n"
|
|
"pero tambien utiliza más recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the oldest clients allowed to connect.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting.\n"
|
|
"This allows for more fine-grained control than "
|
|
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
|
"Luanti still enforces its own internal minimum, and enabling\n"
|
|
"strict_protocol_version_checking will effectively override this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir los clientes más antiguos con permiso para conectarse.\n"
|
|
"Los clientes más antiguos no se colgarán al intento de conectarse\n"
|
|
"a nuevos servidores, pero no soportarán todas las nuevas características que "
|
|
"espera.\n"
|
|
"Esto permite un control mucho más ajustado que "
|
|
"strict_protocol_version_checking.\n"
|
|
"Aún así, Minetest sigue forzando su minimo interno, y activar\n"
|
|
"strict_protocol_version_checking ignorará efectivamente todos los parámetros "
|
|
"que haya definido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas where trees have apples."
|
|
msgstr "Define las áreas donde los árboles tienen manzanas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines areas with sandy beaches."
|
|
msgstr "Define areas con playas arenosas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define áreas de terreno más alto (acantilado) y afecta la inclinación de los "
|
|
"acantilados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines distribution of higher terrain."
|
|
msgstr "Define la distribución del terreno alto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
|
|
msgstr "Define el tamaño de las cuevas, valones bajos crean cuervas mayores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines large-scale river channel structure."
|
|
msgstr "Define la estructura del canal fluvial a gran escala."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
|
|
msgstr "Define la localización y terreno de colinas y lagos opcionales."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the base ground level."
|
|
msgstr "Define el nivel base del terreno."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the depth of the river channel."
|
|
msgstr "Define la profundidad del canal del río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la distancia máxima de envío de jugadores, en bloques (0 = sin "
|
|
"límite)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
|
|
"methods.\n"
|
|
"Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el tamaño de la rejilla de muestreo para los métodos de antialiasing "
|
|
"FSAA y SSAA.\n"
|
|
"Un valor de 2 significa tomar 2x2 = 4 muestras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river channel."
|
|
msgstr "Define el ancho del canal del río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines the width of the river valley."
|
|
msgstr "Define el ancho del valle del río."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Defines tree areas and tree density."
|
|
msgstr "Define las áreas de árboles y densidad de árboles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
|
|
"down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retardo entre las actualizaciones de mallas en el cliente, en ms. "
|
|
"Incrementar esto\n"
|
|
"reducirá la cantidad de actualizaciones de mallas, lo que reducirá también "
|
|
"la inestabilidad en equipos antiguos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay in sending blocks after building"
|
|
msgstr "Retraso en enviar bloques después de construir"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
|
msgstr "Demora para mostrar información sobre herramientas, en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
|
msgstr "Manejo de funciones de Lua obsoletas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
|
|
msgstr "Profundidad en la cual comienzan las grandes cuevas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
|
msgstr "Profundidad en la cual comienzan las grandes cuevas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
|
"serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripción del servidor, que se muestra en la lista de servidores y cuando "
|
|
"los jugadores se unen."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desert noise threshold"
|
|
msgstr "Umbral de ruido del desierto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los desiertos se producen cuando np_biome supera este valor.\n"
|
|
"Cuando se activa la bandera de \"snowbiomes\", esto se ignora."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Desynchronize block animation"
|
|
msgstr "Desincronizar la animación de los bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opciones de desarrollador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Digging particles"
|
|
msgstr "Partículas de excavación"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Disallow empty passwords"
|
|
msgstr "No permitir contraseñas vacías"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Display Density Scaling Factor"
|
|
msgstr "Factor del Escalado de la Densidad de Visualización"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled.\n"
|
|
"Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting.\n"
|
|
"Set to 0 to disable it entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en nodos a la que se activa la clasificación por profundidad de "
|
|
"transparencia\n"
|
|
"Utilice esto para limitar el impacto en el rendimiento de la clasificación "
|
|
"por profundidad de transparencia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio del servidor, será mostrado en la lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double tap jump for fly"
|
|
msgstr "Pulsar dos veces \"saltar\" para volar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
|
msgstr "Pulsar dos veces \"saltar\" alterna el modo vuelo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dump the mapgen debug information."
|
|
msgstr "Imprimir información de depuración del generador de mapas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon maximum Y"
|
|
msgstr "Mazmorras, máx. Y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon minimum Y"
|
|
msgstr "Mazmorras, mín. Y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Dungeon noise"
|
|
msgstr "Ruido de mazmorra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic Exposure"
|
|
msgstr "Habilitar Exposición Automática"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom"
|
|
msgstr "Activar Bloom"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Bloom Debug"
|
|
msgstr "Activar Depuración de Bloom"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Debanding"
|
|
msgstr "Habilitar tramado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
|
|
"Required for IPv6 connections to work at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el soporte de IPv6 (tanto para el cliente como para el servidor).\n"
|
|
"Requerido para que las conexiones IPv6 funcionen."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Lua modding support on client.\n"
|
|
"This support is experimental and API can change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el soporte de mods de Lua en el cliente.\n"
|
|
"El soporte es experimental y la API puede cambiar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Poisson disk filtering.\n"
|
|
"On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
|
|
"filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar filtrado \"poisson disk\".\n"
|
|
"Si el valor es verdadero, utiliza \"poisson disk\" para proyectar sombras "
|
|
"suaves. De otro modo utiliza filtrado PCF."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Post Processing"
|
|
msgstr "Habilitar posprocesamiento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable Raytraced Culling"
|
|
msgstr "Habilitar Culling por Trazado de Rayos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable automatic exposure correction\n"
|
|
"When enabled, the post-processing engine will\n"
|
|
"automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
|
|
"simulating the behavior of human eye."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar corrección de exposición automática\n"
|
|
"Si la opción está activada, el motor de post-procesado ajustará\n"
|
|
"automáticamente el brillo de la escena, simulando\n"
|
|
"el comportamiento del ojo humano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable colored shadows.\n"
|
|
"On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar las sombras coloreadas.\n"
|
|
"Si el valor es verdadero los nodos traslúcidos proyectarán sombras "
|
|
"coloreadas. Esta opción usa muchos recursos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable console window"
|
|
msgstr "Habilitar la ventana de la consola"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks"
|
|
msgstr "Activar joysticks"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
|
|
msgstr "Habilitar los joysticks. Requiere un reinicio para surtir efecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod channels support."
|
|
msgstr "Activar soporte para los canales de mods."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mod security"
|
|
msgstr "Activar seguridad de mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la rueda del ratón (Desplazando) para seleccionar los items en la "
|
|
"hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random mod loading (mainly used for testing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la carga aleatoria de mods (se utiliza principalmente para pruebas)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
|
msgstr "Habilitar entrada aleatoria (solo usar para pruebas)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita iluminación suave con oclusión ambiental simple.\n"
|
|
"Deshabilítalo para mayor velocidad o una vista diferente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable split login/register"
|
|
msgstr "Activar el inicio de sesión/registro dividido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
|
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
|
"connecting\n"
|
|
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
|
"expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar para no permitir que clientes antíguos se conecten.\n"
|
|
"Los clientes antíguos son compatibles al punto de conectarse a nueos "
|
|
"servidores,\n"
|
|
"pero pueden no soportar nuevas características."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enable updates available indicator on content tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
|
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
|
"textures)\n"
|
|
"when connecting to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el uso de un servidor remoto de medios (si lo provee el servidor).\n"
|
|
"Servidores remotos ofrecen una manera significativamente más rápida de\n"
|
|
"descargar medios (por ej. texturas) cuando se conecta a un servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el balanceo de la vista y la cantidad de balanceo de la vista.\n"
|
|
"Por ejemplo: 0 para balanceo sin vista; 1.0 para normal; 2.0 para doble."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable running an IPv6 server.\n"
|
|
"Ignored if bind_address is set.\n"
|
|
"Needs enable_ipv6 to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/deshabilita la ejecución de un servidor IPv6.\n"
|
|
"Ignorado si se establece bind_address.\n"
|
|
"Necesita habilitar enable_ipv6 para ser activado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
|
|
"Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
|
|
"appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
|
|
"enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite el mapeo de tonos fílmicos de Hable \"Uncharted 2\".\n"
|
|
"Simula la curva de tono de la película fotográfica y cómo ésta se aproxima a "
|
|
"la\n"
|
|
"aparición de imágenes de alto rango dinámico. El contraste de gama media es "
|
|
"ligeramente\n"
|
|
"mejorado, los reflejos y las sombras se comprimen gradualmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables animation of inventory items."
|
|
msgstr "Habilita la animación de objetos en el inventario."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enables caching of facedir rotated meshes.\n"
|
|
"This is only effective with shaders disabled."
|
|
msgstr "Habilitar cacheado de mallas giradas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables debug and error-checking in the OpenGL driver."
|
|
msgstr "Activa depuración y comprobación de errores en el driver OpenGL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables smooth scrolling."
|
|
msgstr "Habilitar posprocesamiento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Enables the post processing pipeline."
|
|
msgstr "Activas el proceso de posprocesamiento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the touchscreen controls, allowing you to play the game with a "
|
|
"touchscreen.\n"
|
|
"\"auto\" means that the touchscreen controls will be enabled and disabled\n"
|
|
"automatically depending on the last used input method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
|
|
"at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita compensaciones que reducen la carga del procesador o aumentan el "
|
|
"rendimiento de la renderizacion\n"
|
|
"a cambio de pequeños errores visuales que no impactan a la jugabilidad del "
|
|
"juego."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine Profiler"
|
|
msgstr "Análisis del rendimiento del motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Engine profiling data print interval"
|
|
msgstr "Intervalo de impresión de datos del perfil del motor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Entity methods"
|
|
msgstr "Métodos de entidad"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
|
|
"Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
|
|
"Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
|
|
"floatlands.\n"
|
|
"Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
|
|
"flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exponente del estrechamiento de tierra flotante. Altera el funcionamiento de "
|
|
"la estrechez.\n"
|
|
"Valor = 1.0 crea una estrechez uniforme y lineal.\n"
|
|
"Valores > 1.0 crean un estrechamiento suave apropiado para las tierras "
|
|
"flotantes separadas\n"
|
|
"por defecto.\n"
|
|
"Valores < 1.0 (0.25, por ejemplo) crean un nivel de superficie más definida "
|
|
"con \n"
|
|
"tierras bajas más planas, apropiada para una capa de tierra flotante sólida."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Exposure compensation"
|
|
msgstr "Compensación de la Exposición"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "FPS when unfocused or paused"
|
|
msgstr "FPS cuando está en segundo plano o pausado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Factor noise"
|
|
msgstr "Factor de ruido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fall bobbing factor"
|
|
msgstr "Factor de balanceo en caída"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fallback font path"
|
|
msgstr "Ruta de la fuente alternativa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode acceleration"
|
|
msgstr "Aceleración del modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fast mode speed"
|
|
msgstr "Velocidad del modo rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr "Campo visual"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Field of view in degrees."
|
|
msgstr "Campo visual en grados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
|
"the\n"
|
|
"Multiplayer Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo en client/serverlist/ que contiene sus servidores favoritos "
|
|
"mostrados en la \n"
|
|
"página de Multijugador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth"
|
|
msgstr "Profundidad del relleno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filler depth noise"
|
|
msgstr "Nivel lleno de ruido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filmic tone mapping"
|
|
msgstr "Mapa de tonos fílmico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Filtering and Antialiasing"
|
|
msgstr "Filtrado y suavizado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr "Primero de 2 ruidos 3D que juntos definen la altura de la montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Primero de 2 ruidos 3D que juntos definen túneles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed map seed"
|
|
msgstr "Semilla de mapa fija"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fixed virtual joystick"
|
|
msgstr "Joystick virtual fijo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes the position of virtual joystick.\n"
|
|
"If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fija la posición de la palanca virtual.\n"
|
|
"Si está desactivado, la palanca virtual se centrará en la primera posición "
|
|
"al tocar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland density"
|
|
msgstr "Densidad de las islas flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland maximum Y"
|
|
msgstr "Máximo valor de Y de las tierras flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland minimum Y"
|
|
msgstr "Mínimo valor de Y de las tierras flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland noise"
|
|
msgstr "Ruido de la tierra flotante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland taper exponent"
|
|
msgstr "Exponente de la cónica de las tierras flotantes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland tapering distance"
|
|
msgstr "Distancia de cónico de la tierra flotante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Floatland water level"
|
|
msgstr "Nivel de agua de la tierra flotante"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Niebla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fog start"
|
|
msgstr "Inicio de Niebla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font bold by default"
|
|
msgstr "Fuente en negrita por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font italic by default"
|
|
msgstr "Letra cursiva por defecto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow"
|
|
msgstr "Sombra de la fuente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font shadow alpha"
|
|
msgstr "Alfa de sombra de la fuente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente divisible por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente por defecto donde 1 unidad = 1 pixel a 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente monoespaciada donde 1 unidad = 1 pixel a 96 DPI"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
|
|
"Value 0 will use the default font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la fuente del texto del chat reciente y el indicador del chat "
|
|
"en punto (pt).\n"
|
|
"El valor 0 utilizará el tamaño de fuente predeterminado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
|
|
"used\n"
|
|
"with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
|
|
"instance,\n"
|
|
"a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
|
|
"be\n"
|
|
"sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fuentes pixeladas que no escalan bien, esto asegura que los tamaños de "
|
|
"fuente utilizados\n"
|
|
"con esta fuente siempre seran divisibles por este valor, en píxeles. Por "
|
|
"ejemplo,\n"
|
|
"una fuente pixelada de 16 píxeles de alto debería tener un valor de 16, "
|
|
"entonces solo tendrá\n"
|
|
"un tamaño de 16,32,48,etc., por lo que un mod pidiendo un tamaño de 25 "
|
|
"recibira uno de 32."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Format of player chat messages. The following strings are valid "
|
|
"placeholders:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato en los mensajes del chat del jugador. Los siguientes strings son "
|
|
"válidos:\n"
|
|
"@name, @message, @timestamp (opcional)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Format of screenshots."
|
|
msgstr "Formato de las capturas de pantalla."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo para formularios en pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de los formularios en pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Color de fondo de los formularios en pantalla completa (R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad de fondo de los formularios en pantalla completa (entre 0 y 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr "Cuarto de 4 ruidos 2D que juntos definen la altura de las montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fractal type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fracción de la distancia visible en la que la niebla se empieza a renderizar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
|
"nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde cuán lejos se generan los bloques para los clientes, especificado en "
|
|
"bloques de mapa (mapblocks, 16 nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde cuán lejos se envían bloques a los clientes, especificado en bloques "
|
|
"de mapa (mapblocks, 16 nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
|
|
"to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
|
|
"player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde cuan lejano los clientes saben de los objetos, en bloques (16 nodos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Establecer esto a más de 'active_block_range' tambien causará que\n"
|
|
"el servidor mantenga objetos activos hasta ésta distancia en la dirección\n"
|
|
"que el jugador está mirando. (Ésto puede evitar que los enemigos "
|
|
"desaparezcan)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Fullscreen mode."
|
|
msgstr "Modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interfaz gráfica de usuario"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling"
|
|
msgstr "Escala de IGU"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter"
|
|
msgstr "Filtro de escala de IGU"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
|
msgstr "Filtro de escala de IGU \"txr2img\""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gamepads"
|
|
msgstr "Mando de juego"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Global callbacks"
|
|
msgstr "Llamadas globales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Global map generation attributes.\n"
|
|
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
|
"and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos globales del generador de mapas.\n"
|
|
"En el generador de mapas V6 la opción (o marcador) \"decorations\" controla "
|
|
"todos los elementos decorativos excepto los árboles\n"
|
|
"y la hierba de la jungla, en todos los otros generadores de mapas esta "
|
|
"opción controla todas las decoraciones."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at maximum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the highest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente de la curva de luz en el nivel máximo de luz.\n"
|
|
"Controla el contraste de los niveles de luz más altos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient of light curve at minimum light level.\n"
|
|
"Controls the contrast of the lowest light levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente de la curva de luz en el nivel mínimo de luz.\n"
|
|
"Controla el contraste de los niveles de luz más bajos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Graphics and Audio"
|
|
msgstr "Gráficos y audio"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground level"
|
|
msgstr "Nivel del suelo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ground noise"
|
|
msgstr "Ruido del suelo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HTTP mods"
|
|
msgstr "Mods HTTP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD"
|
|
msgstr "HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "HUD scaling"
|
|
msgstr "Escalado del HUD"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Handling for deprecated Lua API calls:\n"
|
|
"- none: Do not log deprecated calls\n"
|
|
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
|
|
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manejo de llamadas a la API de Lua en desuso:\n"
|
|
"- none: no registrar llamadas en desuso.\n"
|
|
"- log: imitar y registrar la pista de seguimiento de la llamada en desuso "
|
|
"(predeterminado para la depuración).\n"
|
|
"- error: abortar el uso de la llamada en desuso (sugerido para "
|
|
"desarrolladores de mods)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Have the profiler instrument itself:\n"
|
|
"* Instrument an empty function.\n"
|
|
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
|
|
"call).\n"
|
|
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tener el propio instrumento del generador de perfiles:\n"
|
|
"* Instrumente una función vacía.\n"
|
|
"Esto estima la sobrecarga, que la instrumentación está agregando (+1 llamada "
|
|
"de función).\n"
|
|
"* Instrumente el sampler que se utiliza para actualizar las estadísticas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat blend noise"
|
|
msgstr "Mezcla de calor del ruido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Heat noise"
|
|
msgstr "Calor del ruido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height component of the initial window size."
|
|
msgstr "Componente de altura del tamaño inicial de la ventana."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height noise"
|
|
msgstr "Altura del ruido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Height select noise"
|
|
msgstr "Ruido de selección de altura"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill steepness"
|
|
msgstr "Pendiente de la colina"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hill threshold"
|
|
msgstr "Umbral de la colina"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness1 noise"
|
|
msgstr "Ruido de las colinas 1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness2 noise"
|
|
msgstr "Ruido de las colinas 2"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness3 noise"
|
|
msgstr "Ruido de las colinas 3"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hilliness4 noise"
|
|
msgstr "Ruido de las colinas 4"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Página de inicio del servidor, que se mostrará en la lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleración horizontal en el aire al saltar o caer,\n"
|
|
"en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleración horizontal y vertical en modo rápido,\n"
|
|
"en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
|
|
"in nodes per second per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleración horizontal y vertical en el suelo o al subir,\n"
|
|
"en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
|
|
msgstr "Hotbar: Habiltar la rueda del mouse para seleccionar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
|
|
msgstr "Hotbar: Invierte la dirección de la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How deep to make rivers."
|
|
msgstr "Profundidad para los ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
|
|
"If negative, liquid waves will move backwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuán se rápido moverán las ondas del líquido. Más alto = más rápido.\n"
|
|
"Si es negativo, las ondas de líquido se moverán hacia atrás."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
|
|
"seconds.\n"
|
|
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo que el servidor esperará antes de descargar los bloques de mapa no "
|
|
"utilizados, expresado en segundos.\n"
|
|
"Con valores más altos es más fluido, pero utilizará más RAM."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
|
|
"Decrease this to increase liquid resistance to movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducción de la velocidad cuando se mueve dentro de un líquido. \n"
|
|
"Disminuya esto para aumentar la resistencia del líquido al movimiento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "How wide to make rivers."
|
|
msgstr "Ancho de los ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity blend noise"
|
|
msgstr "Ruido de mezcla de humedad"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity noise"
|
|
msgstr "Ruido para la humedad"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Humidity variation for biomes."
|
|
msgstr "Variación de humedad para los biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "IPv6 server"
|
|
msgstr "servidor IPv6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
|
"to not waste CPU power for no benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los FPS subieran a más de esto, limítelos durmiendo\n"
|
|
"a fin de no malgastar potencia de CPU sin beneficio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está desactivado, la tecla \"Aux1\" se utiliza para volar rápido si el "
|
|
"modo\n"
|
|
"de vuelo y el modo rápido están habilitados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and you have ContentDB packages installed, Luanti may contact "
|
|
"ContentDB to\n"
|
|
"check for package updates when opening the mainmenu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
|
|
"and\n"
|
|
"descending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, se utiliza \"Aux1\" en lugar de la tecla \"Sneak\" para "
|
|
"bajar y\n"
|
|
"descender."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
|
|
"If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el registro de la cuenta es independiente del inicio de "
|
|
"sesión en la interfaz de usuario.\n"
|
|
"Si está deshabilitado, las cuentas nuevas se registrarán automáticamente al "
|
|
"iniciar sesión."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
|
"This option is only read when server starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa, las acciones se graban para poder deshacerse.\n"
|
|
"Esta opción sólo se lee al arrancar el servidor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
|
"Only enable this if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita, los datos del mundo inválidos no causarán que el servidor se "
|
|
"apague.\n"
|
|
"Actívelo solo si sabe lo que hace."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
|
|
"empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta activado, los jugadores no podrán unirse sin contraseña ni cambiar "
|
|
"la suya por una contraseña vacía."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
|
|
"on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
|
|
"sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
|
|
"invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa, el servidor realizará el culling de oclusión de bloque de mapa "
|
|
"basándose\n"
|
|
"en la posición de los ojos del jugador. Esto puede reducir el número de "
|
|
"bloques\n"
|
|
"enviados al cliente en un 50-80%. Los clientes ya no recibirán la mayoría "
|
|
"de\n"
|
|
"bloques invisibles, por lo que se reduce la utilidad del modo noclip."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
|
|
"stand.\n"
|
|
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, puede colocar bloques en la posición (pies + nivel de "
|
|
"los ojos) donde se encuentra.\n"
|
|
"Esto es útil cuando se trabaja con nódulos en áreas pequeñas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
|
|
"limited\n"
|
|
"to this distance from the player to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la restricción CSM para el rango de nodos está activada, las llamadas a "
|
|
"get_node están limitadas\n"
|
|
"a esta distancia del jugador al nodo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
|
|
"seconds, add the time information to the chat command message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la ejecución de un comando demora más que este tiempo especificado en\n"
|
|
"segundos, agregue la información de tiempo al mensaje del comando"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
|
|
"this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
|
|
"deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
|
|
"debug.txt is only moved if this setting is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el tamaño del archivo debug.txt excede el número de megabytes "
|
|
"especificado en\n"
|
|
"esta configuración cuando se abre, el archivo se mueve a debug.txt.1,\n"
|
|
"borrando un antiguo debug.txt.1 si existe.\n"
|
|
"debug.txt sólo se mueve si esta configuración es positiva."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se configura esta opción, los jugadores siempre (re)aparecerán en la "
|
|
"posición indicada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ignore world errors"
|
|
msgstr "Ignorar errores del mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor alfa del fondo de la consola de chat durante el juego (opacidad, entre "
|
|
"0 y 255)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Color del fondo de la consola de chat durante el juego (R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura de la consola de chat en el juego, entre 0.1 (10%) y 1.0 (100%)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidad vertical inicial al saltar, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument builtin.\n"
|
|
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumento incorporado.\n"
|
|
"Esto solo suele ser necesario para los colaboradores principales o integrados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument chat commands on registration."
|
|
msgstr "Instrumento de comandos del chat al registrarse."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument global callback functions on registration.\n"
|
|
"(anything you pass to a core.register_*() function)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciones de devolución de llamada global del instrumento en el registro.\n"
|
|
"(Cualquier cosa que pase a una función minetest.register _ * ())"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumenta la función de acción de los Modificadores de Bloque Activos en "
|
|
"el registro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumenta la función de acción de Carga de Modificadores de Bloque en el "
|
|
"registro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
|
|
msgstr "Instrumenta los métodos de las entidades en el registro."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de guardado de cambios importantes en el mundo, expresado en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de envío de la hora del día a los clientes, expresado en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Inventory items animations"
|
|
msgstr "Animaciones de objetos del inventario"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse"
|
|
msgstr "Invertir ratón"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte la rueda del ratón (Desplazando) para seleccionar en la hotbar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
|
msgstr "Invertir movimiento vertical del ratón."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic font path"
|
|
msgstr "Ruta de fuente cursiva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Italic monospace font path"
|
|
msgstr "Ruta de la fuente monoespacial cursiva"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Item entity TTL"
|
|
msgstr "Tiempo de vida de entidades de objetos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Iterations"
|
|
msgstr "Iteraciones"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Iterations of the recursive function.\n"
|
|
"Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
|
|
"increases processing load.\n"
|
|
"At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iteraciones de la función recursiva.\n"
|
|
"Aumentar esto aumenta la cantidad de detalles finos, pero también\n"
|
|
"aumenta la carga de procesamiento.\n"
|
|
"En las iteraciones = 20 este mapgen tiene una carga similar al mapgen V7."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick ID"
|
|
msgstr "ID de Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick button repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición del botón del Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick dead zone"
|
|
msgstr "Zona muerta del joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick frustum sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad del Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Joystick type"
|
|
msgstr "Tipo de Joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"W component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo conjuntos de Julia.\n"
|
|
"El componente W de la constante hipercompleja.\n"
|
|
"Altera la forma del fractal.\n"
|
|
"No tiene efecto en los fractales 3D.\n"
|
|
"Rango aproximadamente entre -2 y 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"X component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo conjuntos de Julia: \n"
|
|
"El componente X de la constante hipercompleja.\n"
|
|
"Altera la forma del fractal.\n"
|
|
"Rango aproximadamente de -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Y component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo conjunto de Julia: \n"
|
|
"El componente Y de la constante hipercompleja.\n"
|
|
"Altera la forma del fractal.\n"
|
|
"Rango aproximadamente de -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Julia set only.\n"
|
|
"Z component of hypercomplex constant.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo conjunto de Julia:\n"
|
|
"Componente Z de la constante hipercompleja.\n"
|
|
"Altera la forma del fractal.\n"
|
|
"Rango aproximadamente entre -2 y 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia w"
|
|
msgstr "Julia w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia x"
|
|
msgstr "Julia x"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia y"
|
|
msgstr "Julia y"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Julia z"
|
|
msgstr "Julia z"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Jumping speed"
|
|
msgstr "Velocidad de salto"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Keyboard and Mouse"
|
|
msgstr "Teclado y ratón"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expulsa a los jugadores que enviaron más de X mensajes cada 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake steepness"
|
|
msgstr "Pendiente del lago"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lake threshold"
|
|
msgstr "Umbral del lago"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave depth"
|
|
msgstr "Profundidad de la cueva grande"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave maximum number"
|
|
msgstr "Numero máximo de cuevas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave minimum number"
|
|
msgstr "Numero mínimo de cuevas grandes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Large cave proportion flooded"
|
|
msgstr "Proporción de cuevas grandes inundadas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Leaves style"
|
|
msgstr "Estilo de las hojas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Leaves style:\n"
|
|
"- Fancy: all faces visible\n"
|
|
"- Simple: only outer faces\n"
|
|
"- Opaque: disable transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de hojas:\n"
|
|
"- Fabuloso: Todas las caras son visibles\n"
|
|
"- Simple: Solo caras externas, si se utilizan special_tiles definidos\n"
|
|
"- Opaco: Transparencia desactivada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Length of a server tick (the interval at which everything is generally "
|
|
"updated),\n"
|
|
"stated in seconds.\n"
|
|
"Does not apply to sessions hosted from the client menu.\n"
|
|
"This is a lower bound, i.e. server steps may not be shorter than this, but\n"
|
|
"they are often longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración de un tick del servidor (el intervalo en el que todo es "
|
|
"actualizado),\n"
|
|
"expresado en segundos.\n"
|
|
"No se aplica a las sesiones iniciadas desde el menú del cliente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of liquid waves."
|
|
msgstr "Longitud de las ondulaciones de los líquidos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
|
|
"in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tiempo entre ciclos de ejecución de Active Block Modifier (ABM), "
|
|
"expresado en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tiempo entre ciclos de ejecución de NodeTimer, expresado en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de tiempo entre ciclos de gestión de bloques activos, expresado en "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
|
"- <nothing> (no logging)\n"
|
|
"- none (messages with no level)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- warning\n"
|
|
"- action\n"
|
|
"- info\n"
|
|
"- verbose\n"
|
|
"- trace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de registro que se escribirá en debug.txt:\n"
|
|
"- <nada> (sin registro)\n"
|
|
"- ninguno (mensajes sin nivel)\n"
|
|
"- error\n"
|
|
"- advertencia\n"
|
|
"- acción\n"
|
|
"- información\n"
|
|
"- detallado\n"
|
|
"- traza"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost"
|
|
msgstr "Aumento medio del centro de la curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost center"
|
|
msgstr "Centro de impulso de curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve boost spread"
|
|
msgstr "Dispersión de impulso de curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve gamma"
|
|
msgstr "Gamma de la curva de luz"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve high gradient"
|
|
msgstr "Curva de luz de alto gradiente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Light curve low gradient"
|
|
msgstr "Curva de luz de bajo gradiente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
|
|
"Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
|
|
"Value is stored per-world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límite de la generación de mapa, en nodos, en todas las 6 direcciones desde "
|
|
"(0, 0, 0).\n"
|
|
"Solo se generan fragmentos de mapa completamente dentro del límite de "
|
|
"generación de mapas.\n"
|
|
"Los valores se guardan por mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
|
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
|
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
|
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
|
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limita el número de solicitudes HTTP paralelas. Afecta:\n"
|
|
"- Obtención de medios si el servidor utiliza la configuración "
|
|
"remote_media.\n"
|
|
"- Descarga de la lista de servidores y anuncio del servidor.\n"
|
|
"- Descargas realizadas por el menú principal (por ejemplo, gestor de "
|
|
"mods).\n"
|
|
"Sólo tiene efecto si se compila con cURL."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity"
|
|
msgstr "Fluidez líquida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado de la fluidez líquida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid loop max"
|
|
msgstr "Bucle de máximo líquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid queue purge time"
|
|
msgstr "Tiempo de purga de colas de líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liquid reflections"
|
|
msgstr "Fluidez líquida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid sinking"
|
|
msgstr "Hundimiento del líquido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
|
msgstr "Intervalo de actualización del líquido en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Liquid update tick"
|
|
msgstr "Tick de actualización de los líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Load the game profiler"
|
|
msgstr "Cargar el generador de perfiles del juego"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
|
|
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
|
|
"Useful for mod developers and server operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargue el generador de perfiles de juego para recopilar datos de generación "
|
|
"de perfiles de juegos.\n"
|
|
"Proporciona un comando /profiler para tener acceso al perfil compilado.\n"
|
|
"Útil para desarrolladores de mods y operadores de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Loading Block Modifiers"
|
|
msgstr "Carga de modificadores de bloque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Límite inferior en Y de mazmorras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Lower Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Límite inferior Y de las tierras flotantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Main menu script"
|
|
msgstr "Script del menú principal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que la niebla y los colores del cielo dependan de la hora del día "
|
|
"(amanecer / atardecer) y la dirección de vista."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
|
|
msgstr "Nivel de comprensión del mapa para almacenamiento de disco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
|
|
msgstr "Nivel de comprensión del mapa para transferencias por la red"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map directory"
|
|
msgstr "Directorio de mapas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de generación de mapas específicos al generador de mapas "
|
|
"Carpathian."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
|
|
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de generación de mapa específicos para generador de mapas planos.\n"
|
|
"Ocasionalmente pueden agregarse lagos y colinas al mundo plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
|
|
"ocean, islands and underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de generación de mapas específicos de Mapgen Fractal.\n"
|
|
"'terreno' permite la generación de terrenos no fractales:\n"
|
|
"océanos, islas y subterráneo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
|
|
"'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
|
|
"'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
|
|
"to become shallower and occasionally dry.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de generación de mapas específicos del generador de mapas "
|
|
"Valleys.\n"
|
|
"'altitude_chill': Reduce el calor con la altitud.\n"
|
|
"'humid_rivers': Aumenta la humedad alrededor de ríos.\n"
|
|
"'vary_river_depth': Si está activo, la baja humedad y alto calor causan que\n"
|
|
"los ríos sean poco profundos y ocasionalmente secos.\n"
|
|
"'altitude_dry': Reduce la humedad con la altitud."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
|
|
msgstr "Atributos de generación de mapas específicos al generador de mapas v5."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
|
"The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
|
|
"When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
|
|
"the 'jungles' flag is ignored.\n"
|
|
"The 'temples' flag disables generation of desert temples. Normal dungeons "
|
|
"will appear instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de generación de mapas específicos de Mapgen v6.\n"
|
|
"La bandera 'snowbiomes' habilita el nuevo sistema de 5 biomas.\n"
|
|
"Cuando la bandera 'snowbiomes' está activada las junglas se activan "
|
|
"automáticamente y\n"
|
|
"la bandera 'junglas' se ignora.\n"
|
|
"La bandera \"templos\" desactiva la generación de templos del desierto. En "
|
|
"su lugar aparecerán mazmorras normales."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rivers.\n"
|
|
"'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
|
|
"'caverns': Giant caves deep underground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos específicos para la generación de Mapgen v7.\n"
|
|
"'ridges': Rios.\n"
|
|
"'floatlands': Masas de tierra flotantes en la atmósfera.\n"
|
|
"'caverns': Cavernas gigantes subterráneo profundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map generation limit"
|
|
msgstr "Límite de generación de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map save interval"
|
|
msgstr "Intervalo de guardado de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Map shadows update frames"
|
|
msgstr "Cuadros de actualización de las sombras del mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock limit"
|
|
msgstr "Limite del Mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation delay"
|
|
msgstr "Retraso en la generación de malla de bloque de mapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock mesh generation threads"
|
|
msgstr "Hilos para la generación de la malla del Mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapblock unload timeout"
|
|
msgstr "Expirado de descarga de Mapblock"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian"
|
|
msgstr "Generador de mapas carpatiano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
|
|
msgstr "Configuraciones del generador de mapas \"Carpathian\""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat"
|
|
msgstr "Generador de mapas plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Flat specific flags"
|
|
msgstr "Banderas de generador de mapas plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal"
|
|
msgstr "Generador de mapas fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Fractal specific flags"
|
|
msgstr "Banderas de generador de mapas fractal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5"
|
|
msgstr "Generador de mapas V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V5 specific flags"
|
|
msgstr "Banderas de generador de mapas V5"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6"
|
|
msgstr "Generador de mapas V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V6 specific flags"
|
|
msgstr "Banderas de generador de mapas V6"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7"
|
|
msgstr "Generador de mapas v7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen V7 specific flags"
|
|
msgstr "Banderas de generador de mapas V7"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys"
|
|
msgstr "Generador de mapas Valleys"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen Valleys specific flags"
|
|
msgstr "Banderas de generador de mapas Valleys"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen debug"
|
|
msgstr "Depuración del generador de mapas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mapgen name"
|
|
msgstr "Generador de mapas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block generate distance"
|
|
msgstr "Distancia máxima de generación de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max block send distance"
|
|
msgstr "Distancia máxima de envío de bloques"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max liquids processed per step."
|
|
msgstr "Máxima cantidad de líquidos procesados por paso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
|
msgstr "Bloques extra máximos de clearobjects"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Max. packets per iteration"
|
|
msgstr "Máximos paquetes por iteración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS máximo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
|
|
msgstr "FPS máximo cuando el juego está pausado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum distance to render shadows."
|
|
msgstr "Distancia máxima para renderizar las sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
|
msgstr "Máximos bloques cargados a la fuerza"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum hotbar width"
|
|
msgstr "Ancho máximo de la barra de acceso rápido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Límite máximo de número aleatorio de cuevas grandes por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Límite máximo de número aleatorio de cuevas pequeñas por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
|
|
"high speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistencia de líquidos máxima. Controla la deceleración al entrar en un "
|
|
"líquido a:\n"
|
|
"alta velocidad."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
|
|
"The maximum total count is calculated dynamically:\n"
|
|
"max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques que se envían simultáneamente por cliente.\n"
|
|
"El recuento total máximo se calcula dinámicamente:\n"
|
|
"max_total = ceil ((# clients + max_users) * per_client / 4)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques que pueden ser añadidos a la cola para cargarse."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques para ser añadidos a la cola que deben generarse.\n"
|
|
"Este límite se aplica por jugador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
|
"This limit is enforced per player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques para ser añadidos a a cola para cargarse desde un "
|
|
"archivo.\n"
|
|
"Este límite se aplica por jugador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
|
|
"be queued.\n"
|
|
"This should be lower than curl_parallel_limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de descargas simultáneas. Las descargas que sobrepasen este "
|
|
"límite se añadirán a la cola.\n"
|
|
"Esto debería ser menor que curl_parallel_limit."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
|
"Set to -1 for unlimited amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de bloques de mapa por cliente para guardarse en memoria.\n"
|
|
"Establecer a -1 para cantidad ilimitada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of packets sent per send step in the low-level networking "
|
|
"code.\n"
|
|
"You generally don't need to change this, however busy servers may benefit "
|
|
"from a higher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
|
|
msgstr "Número máximo de jugadores que se pueden conectar simultáneamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
|
|
msgstr "Número máximo de mensajes del chat recientes a mostrar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
|
msgstr "Número máximo de objetos almacenados estáticamente en un bloque."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum objects per block"
|
|
msgstr "Objetos máximos por bloque"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
|
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporción máxima de la ventana actual a ser usada para la barra de acceso "
|
|
"rápido.\n"
|
|
"Útil si hay algo para ser mostrado a la derecha o a la izquierda de la barra "
|
|
"de acceso rápido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
|
|
msgstr "Envíos de bloque simultáneos máximos por cliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de cola de chat saliente"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
|
|
"0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de la cola del chat\n"
|
|
"0 para desactivar la cola y -1 para hacer que el tamaño de la cola sea "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo que puede tardar la descarga de archivo (p.ej. una descarga de "
|
|
"mod) en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
|
|
"stated in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo que puede tardar la solicitud interactiva (p.ej. una búsqueda "
|
|
"de lista de servidores) en milisegundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Maximum users"
|
|
msgstr "Usuarios máximos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mesh cache"
|
|
msgstr "Caché de mallas poligonales"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day"
|
|
msgstr "Mensaje del día"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
|
msgstr "Mensaje del día mostrado a los jugadores que se conectan."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Method used to highlight selected object."
|
|
msgstr "Método utilizado para resaltar el objeto seleccionado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
|
|
msgstr "Nivel mínimo de logging a ser escrito al chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimap scan height"
|
|
msgstr "Altura de escaneo del minimapa"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum dig repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición para cavar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
|
|
msgstr "Límite mínimo de número aleatorio de cuevas grandes por mapchunk."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límite mínimo de número aleatorio de cuevas pequeñas por pedazo de mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mipmapping"
|
|
msgstr "Mapeo MIP"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "De todo tipo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador de mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod Security"
|
|
msgstr "Seguridad de Mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mod channels"
|
|
msgstr "Canales de mod"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Modifies the size of the HUD elements."
|
|
msgstr "Modifica el tamaño de los elementos del HUD."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font path"
|
|
msgstr "Ruta de fuente monoespaciada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente monoespaciada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Monospace font size divisible by"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente monoespaciada divisible por"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain height noise"
|
|
msgstr "Ruido de altura de montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain noise"
|
|
msgstr "Ruido de montaña"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain variation noise"
|
|
msgstr "Variación del ruido de montaña"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mountain zero level"
|
|
msgstr "Nivel cero de montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad del ratón"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador de sensiblidad del ratón."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Movement threshold"
|
|
msgstr "Umbral de movimiento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mud noise"
|
|
msgstr "Ruido del barro"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
|
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicador del cabeceo por caída.\n"
|
|
"Por ejemplo: 0 para no ver cabeceo; 1.0 para normal; 2.0 para doble."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Mute sound"
|
|
msgstr "Silenciar sonido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
|
"Creating a world in the main menu will override this.\n"
|
|
"Current mapgens in a highly unstable state:\n"
|
|
"- The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del generador de mapas que se utilizará al crear un mundo nuevo.\n"
|
|
"Crear un mundo desde el menú principal anulará esto.\n"
|
|
"Generadores de mapas actuales en un estado altamente inestable:\n"
|
|
"- Las islas flotantes opcionales de v7 (desactivadas por defecto)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the player.\n"
|
|
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
|
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del jugador.\n"
|
|
"Cuando se ejecuta un servidor, los clientes que se conecten con este nombre "
|
|
"son administradores.\n"
|
|
"Al comenzar desde el menú principal, esto se anula."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del servidor, que se mostrará cuando los jugadores se unan y en la "
|
|
"lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Network port to listen (UDP).\n"
|
|
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto de red a escuchar (UDP).\n"
|
|
"Este valor será anulado al iniciar desde el menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "New users need to input this password."
|
|
msgstr "Los usuarios nuevos deben ingresar esta contraseña."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node and Entity Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de nodo y de entidad"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de los nodos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Node specular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "NodeTimer interval"
|
|
msgstr "Intervalo de cronometro de nodo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Noises"
|
|
msgstr "Ruidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of emerge threads"
|
|
msgstr "Número de hilos emergentes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of emerge threads to use.\n"
|
|
"Value 0:\n"
|
|
"- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
|
|
"- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
|
|
"Any other value:\n"
|
|
"- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
|
|
"WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
|
|
"speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
|
|
"processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
|
|
"'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de hilos emergentes a utilizar.\n"
|
|
"Valor 0:\n"
|
|
"- Selección automática. El número de hilos emergentes será\n"
|
|
"- 'número de procesadores -2', con un límite inferior de 1.\n"
|
|
"Cualquier otro valor:\n"
|
|
"- Especifica el número de hilos emergentes, con un límite inferior de 1.\n"
|
|
"ADVERTENCIA: Aumentar el número de hilos emergentes incrementa la velocidad\n"
|
|
"del generador de mapas, pero esto podría perjudicar el rendimiento del juego "
|
|
"al interferir con otros\n"
|
|
"procesos, especialmente en el modo de un solo jugador y/o al ejecutar código "
|
|
"Lua en\n"
|
|
"'on_generated'. Para muchos usuarios el ajuste óptimo podría ser '1'."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
|
"This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
|
|
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bloques adicionales que pueden ser cargados por /clearobjects a la "
|
|
"vez.\n"
|
|
"Esto es un sacrificio entre una sobrecarga de transacciones SQLite y\n"
|
|
"consumo de memoria (4096=100MB, como regla general)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
|
|
msgstr "Número de mensajes que un jugador puede enviar cada 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use for mesh generation.\n"
|
|
"Value of 0 (default) will let Luanti autodetect the number of available "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero de hilos del procesador a usar para la generación de mayas.\n"
|
|
"Un valor de 0 (default) dejará que Minetest detecte automáticamente el "
|
|
"número de hilos disponibles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culler"
|
|
msgstr "Oclusión de Culler"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Occlusion Culling"
|
|
msgstr "Eliminación de oclusión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacidad (alfa) de la sombra detrás de la fuente predeterminada, entre 0 y "
|
|
"255."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
|
|
"formspec is\n"
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir el menú de pausa al perder el foco de la ventana. No se pausa si hay "
|
|
"un formulario\n"
|
|
"abierto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "OpenGL debug"
|
|
msgstr "Depuración OpenGL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optimize GUI for touchscreens"
|
|
msgstr "Usar retícula en pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Optional override for chat weblink color."
|
|
msgstr "Anulación opcional del color de un enlace web en el chat."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Effects"
|
|
msgstr "Efectos gráficos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font will be used for certain languages or if the default font is "
|
|
"unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de la fuente de respaldo. Debe ser una fuente TrueType.\n"
|
|
"Esta fuente será utilizada para ciertos idiomas o si la fuente por defecto "
|
|
"no está disponible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
|
|
"The folder will be created if it doesn't already exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta en la que guardar capturas de pantalla. Puede ser una ruta absoluta o "
|
|
"relativa.\n"
|
|
"La carpeta será creada si no existe."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta al directorio de los sombreadores. Si no se ha definido ninguna ruta, "
|
|
"se usará la ubicación predeterminada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a la fuente por defecto. Debe ser una fuente TrueType.\n"
|
|
"La fuente de respaldo se utilizará si la fuente no se puede cargar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
|
|
"This font is used for e.g. the console and profiler screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a la fuente monoespaciada. Debe ser una fuente TrueType.\n"
|
|
"Este fuente es usada, por ejemplo, para la consola y la pantalla del "
|
|
"perfilador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Pause on lost window focus"
|
|
msgstr "Pausar al perder el foco de la ventana"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
|
|
msgstr "Límite por jugador de bloques en cola que se cargan desde el disco"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
|
|
msgstr "Límite por jugador de bloques en espera para generar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Físicas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Place repetition interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición para colocar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Player transfer distance"
|
|
msgstr "Distancia de transferencia del jugador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Poisson filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de Poisson"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
msgstr "Posprocesamiento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
|
|
"buttons.\n"
|
|
"Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
|
|
"On touchscreens, this only affects digging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evite que cavar y colocar repetidamente cuando mantenga presionados los "
|
|
"botones del ratón.\n"
|
|
"Habilite esto cuando excave o coloque con demasiada frecuencia por "
|
|
"accidente.\n"
|
|
"En pantallas táctiles, esto solo afecta el cavar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
|
msgstr "Evitar que mods hagan cosas inseguras como ejecutar comandos de shell."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
|
|
"0 = disable. Useful for developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprima los datos de perfilado del motor en intervalos regulares (en "
|
|
"segundos).\n"
|
|
"0 = desactivar. Útil para desarrolladores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
|
msgstr "Privilegios que los jugadores con privilegios basicos pueden otorgar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Prometheus listener address"
|
|
msgstr "Dirección del receptor \"Prometheus\""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prometheus listener address.\n"
|
|
"If Luanti is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
|
|
"enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
|
|
"Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de escucha de \"Prometheus\".\n"
|
|
"Si Minetest se compila con la opción 'ENABLE_PROMETHEUS' activada,\n"
|
|
"se habilitará el detector de métricas para \"Prometheus\" en esa dirección.\n"
|
|
"Las métricas pueden obtenerse en http://127.0.0.1:30000/metrics"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
|
|
msgstr "Proporción de cuevas grandes que contienen líquido."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Protocol version minimum"
|
|
msgstr "Versión mínima de protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Punch gesture"
|
|
msgstr "Gesto para golpear"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
|
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
|
"corners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radio del área de nube indicado en número de 64 nodos cuadrados de nube.\n"
|
|
"Los valores mayores de 26 comenzarán a producir cortes agudos en las "
|
|
"esquinas del área de nubes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Radius to use when the block bounds HUD feature is set to near blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
|
|
msgstr "Levanta terreno para hacer valles alrededor de los ríos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random input"
|
|
msgstr "Entrada aleatoria"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Random mod load order"
|
|
msgstr "Orden aleatorio de carga de mods"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Recent Chat Messages"
|
|
msgstr "Mensajes recientes del chat"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Regular font path"
|
|
msgstr "Ruta de fuente regular"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remember screen size"
|
|
msgstr "Autoguardar el tamaño de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Remote media"
|
|
msgstr "Medios remotos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove color codes from incoming chat messages\n"
|
|
"Use this to stop players from being able to use color in their messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar códigos de color de los mensajes de chat entrantes\n"
|
|
"Use esto para evitar que los jugadores puedan usar color en sus mensajes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
|
msgstr "Sustituye el menú principal por defecto con uno personalizado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Report path"
|
|
msgstr "Ruta de reportes"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
|
|
"Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
|
|
"for no restrictions:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringe el acceso de ciertas funciones del lado del cliente en los "
|
|
"servidores.\n"
|
|
"Combine los byteflags a continuación para restringir las características del "
|
|
"lado del cliente, o establezca en 0\n"
|
|
"para no tener restricciones:\n"
|
|
"LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desactivar la carga de mods proporcionados por el "
|
|
"cliente)\n"
|
|
"CHAT_MESSAGES: 2 (desactivar la llamada send_chat_message del lado del "
|
|
"cliente)\n"
|
|
"READ_ITEMDEFS: 4 (deshabilitar la llamada get_item_def del lado del "
|
|
"cliente)\n"
|
|
"READ_NODEDEFS: 8 (deshabilitar la llamada get_node_def del lado del "
|
|
"cliente)\n"
|
|
"LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limita la llamada get_node del lado del cliente a\n"
|
|
"csm_restriction_noderange)\n"
|
|
"READ_PLAYERINFO: 32 (desactivar la llamada get_player_names del lado del "
|
|
"cliente)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge mountain spread noise"
|
|
msgstr "Extensión del ruido de las crestas de las montañas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge noise"
|
|
msgstr "Ruido en la cresta"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridge underwater noise"
|
|
msgstr "Ruido de las crestas marinas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Ridged mountain size noise"
|
|
msgstr "Tamaño del ruido de las montañas acanaladas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel depth"
|
|
msgstr "Profundidad del canal del río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River channel width"
|
|
msgstr "Ancho de canal de río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River depth"
|
|
msgstr "Profundidad de río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River noise"
|
|
msgstr "Ruido de río"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River size"
|
|
msgstr "Tamaño de ríos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "River valley width"
|
|
msgstr "Ancho de valles de ríos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rollback recording"
|
|
msgstr "Grabación de reversión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hill size noise"
|
|
msgstr "Tamaño del ruido de las colinas onduladas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Rolling hills spread noise"
|
|
msgstr "Extensión del ruido de colinas onduladas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Safe digging and placing"
|
|
msgstr "Excavación y colocación seguras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
|
|
msgstr "Las playas de arena se producen cuando np_beach supera este valor."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
|
msgstr "Guardar el mapa recibido por el cliente en el disco."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Save window size automatically when modified.\n"
|
|
"If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
|
|
"window\n"
|
|
"is maximized is stored in window_maximized.\n"
|
|
"(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda el tamaño de la ventana automáticamente cuando se modifique.\n"
|
|
"Si es así, el tamaño de la pantalla se guarda en screen_w y screen_h, y si "
|
|
"la ventana\n"
|
|
"está maximizada se almacena en window_maximized.\n"
|
|
"(El guardado automático de window_maximized solo funciona si se compila con "
|
|
"SDL.)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Saving map received from server"
|
|
msgstr "Guardando mapa recibido del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scale GUI by a user specified value.\n"
|
|
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
|
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
|
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
|
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala la interfaz por un valor especificado por el usuario.\n"
|
|
"Utilice un filtro de suavizado de vecinos más próximos para escalar la "
|
|
"interfaz.\n"
|
|
"Esto suavizará algunos de los bordes ásperos y mezclará\n"
|
|
"píxeles al reducir el tamaño, a costa de difuminar algunos\n"
|
|
"píxeles en los bordes cuando las imágenes son escaladas por tamaños que no "
|
|
"sean números enteros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen height"
|
|
msgstr "Altura de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screen width"
|
|
msgstr "Ancho de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot folder"
|
|
msgstr "Carpeta de capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot format"
|
|
msgstr "Formato de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshot quality"
|
|
msgstr "Calidad de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
|
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
|
"Use 0 for default quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad de la captura de pantalla. Solo se utiliza para el formato JPEG.\n"
|
|
"1 significa la peor calidad; 100 significa la mejor calidad.\n"
|
|
"Utilice 0 para la calidad por defecto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Seabed noise"
|
|
msgstr "Ruido del fondo marino"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundo de 4 ruidos 2D que juntos definen la altura de la colina/cordillera."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
|
|
msgstr "Segundo de 2 ruidos 3D que juntos definen túneles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
msgstr "Ver https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select the antialiasing method to apply.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* None - No antialiasing (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing\n"
|
|
"(incompatible with Post Processing and Undersampling)\n"
|
|
"A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
|
|
"Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
|
|
"A restart is required to change this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
|
|
"Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
|
|
"edges.\n"
|
|
"Provides balance between speed and image quality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
|
|
"Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
|
|
"the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el método de antialiasing a aplicar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* Ninguno - Sin antialiasing (por defecto)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FSAA - Antialiasing de pantalla completa por hardware\n"
|
|
"(incompatible con Postprocesado y Submuestreo)\n"
|
|
"También conocido como antialiasing multimuestra (MSAA)\n"
|
|
"Suaviza los bordes de los bloques pero no afecta al interior de las "
|
|
"texturas.\n"
|
|
"Es necesario reiniciar para cambiar esta opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* FXAA - Antialiasing rápido aproximado (requiere shaders)\n"
|
|
"Aplica un filtro de postprocesado para detectar y suavizar los bordes de "
|
|
"alto contraste.\n"
|
|
"Proporciona un equilibrio entre velocidad y calidad de imagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* SSAA - Antialiasing de supermuestreo (requiere shaders)\n"
|
|
"Renderiza una imagen de mayor resolución de la escena y, a continuación, "
|
|
"reduce la escala para reducir los efectos de aliasing.\n"
|
|
"los efectos del aliasing. Es el método más lento y preciso."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
|
msgstr "Color del borde del cuadro de selección (R, G, B)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box color"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Selection box width"
|
|
msgstr "Ancho de la caja de selección"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selects one of 18 fractal types.\n"
|
|
"1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
|
|
"3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
|
|
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
|
|
"7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
|
|
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
|
|
"11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
|
|
"13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
|
|
"17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
|
|
"18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elige uno de entre 18 tipos de fractales.\n"
|
|
"1 = Conjunto de Mandelbrot 4D \"Redondo\".\n"
|
|
"2 = Conjunto de Julia 4D \"Redondo\".\n"
|
|
"3 = Conjunto de Mandelbrot 4D \"Cuadrado\".\n"
|
|
"4 = Conjunto de Julia 4D \"Cuadrado\".\n"
|
|
"5 = Conjunto de Mandelbrot 4D \"Mandy Cousin\".\n"
|
|
"6 = Conjunto de Julia 4D \"Mandy Cousin\".\n"
|
|
"7 = Conjunto de Mandelbrot 4D \"Variante\".\n"
|
|
"8 = Conjunto de Julia 4D \"Variante\".\n"
|
|
"9 = Conjunto de Mandelbrot 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
|
|
"10 = Conjunto de Julia 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
|
|
"11 = Conjunto de Mandelbrot 3D \"Árbol de Navidad\".\n"
|
|
"12 = Conjunto de Julia 3D \"Árbol de Navidad\".\n"
|
|
"13 = Conjunto de Mandelbrot 3D \"Mandelbulb\".\n"
|
|
"14 = Conjunto de Julia 3D \"Mandelbulb\".\n"
|
|
"15 = Conjunto de Mandelbrot 3D \"Mandelbulb Coseno\".\n"
|
|
"16 = Conjunto de Julia 3D \"Mandelbulb Coseno\".\n"
|
|
"17 = Conjunto de Mandelbrot 4D \"Mandelbulb\".\n"
|
|
"18 = Conjunto de Julia 4D \"Mandelbulb\"."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Send names of online players to the serverlist. If disabled only the player "
|
|
"count is revealed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send player names to the server list"
|
|
msgstr "Anunciar en esta lista de servidores."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Gameplay"
|
|
msgstr "Jugabilidad del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server Security"
|
|
msgstr "Seguridad del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server address"
|
|
msgstr "Dirección del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Server anticheat configuration.\n"
|
|
"Flags are positive. Uncheck the flag to disable corresponding anticheat "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server description"
|
|
msgstr "Descripción del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server-side occlusion culling"
|
|
msgstr "Eliminación de oclusiones en el servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Server/Env Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento del Servidor/Entorno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist URL"
|
|
msgstr "Lista de las URLs de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist and MOTD"
|
|
msgstr "Lista de servidores y mensaje de bienvenida"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Serverlist file"
|
|
msgstr "Archivo de la lista de servidores"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
|
|
"Games may change orbit tilt via API.\n"
|
|
"Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la inclinación de la órbita del Sol/Luna predeterminada en "
|
|
"grados.\n"
|
|
"Los juegos pueden cambiar la inclinación de la órbita a través de API.\n"
|
|
"El valor de 0 significa sin inclinación/órbita vertical."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the exposure compensation in EV units.\n"
|
|
"Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
|
|
"Range: from -1 to 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el factor de compensación de la exposición en unidades eV.\n"
|
|
"Un valor de 0.0 (predeterminado) significa que no hay compensación de "
|
|
"exposición.\n"
|
|
"Rango: de -1 a 1.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the language. By default, the system language is used.\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el idioma. Por defecto, se utiliza el idioma del sistema.\n"
|
|
"Se requiere un reinicio después de cambiar esto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca la longitud máxima de un mensaje del chat (en caracteres) enviado "
|
|
"por los clientes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the shadow strength gamma.\n"
|
|
"Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
|
|
"Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la fuerza de la sombra.\n"
|
|
"Ajusta la intensidad de las sombras dinámicas del juego.\n"
|
|
"Un valor menor significa sombras más claras, un valor mayor valor significa "
|
|
"sombras más oscuras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set the soft shadow radius size.\n"
|
|
"Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
|
|
"Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer el tamaño del radio de las sombras suaves.\n"
|
|
"Los valores más bajos significan sombras más nítidas, los valores más altos "
|
|
"significan sombras más suaves.\n"
|
|
"Valor mínimo: 1.0; valor máximo: 15.0"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
|
|
msgstr "Establecer a verdadero para habilitar el mapeo de sombras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to enable bloom effect.\n"
|
|
"Bright colors will bleed over the neighboring objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer como cierto para habilitar el efecto de resplandor (bloom).\n"
|
|
"Los colores brillantes se mezclarán con los objetos circundantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable volumetric lighting effect (a.k.a. \"Godrays\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer a verdadero para activar el efecto de iluminación volumétrica "
|
|
"(alias «Rayos de Dios»)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving leaves."
|
|
msgstr "Establece en true para permitir la ondulación de hojas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer a verdadero para permitir la ondulación de líquidos (como el "
|
|
"agua)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Set to true to enable waving plants."
|
|
msgstr "Establecer a verdadero para permitir el movimiento de las plantas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
|
|
"In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
|
|
"top-left - processed base image, top-right - final image\n"
|
|
"bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer en true para renderizar el desglose del efecto de bloom.\n"
|
|
"En el modo de depuración, la pantalla se divide en 4 cuadrantes:\n"
|
|
"arriba-izquierda - imagen original procesada, arriba-derecha - imagen final\n"
|
|
"abajo-izquierda - imagen original en bruto, abajo-derecha - textura de "
|
|
"resplandor (bloom)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
|
|
"On false, 16 bits texture will be used.\n"
|
|
"This can cause much more artifacts in the shadow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la calidad de textura de la sombra a 32 bits.\n"
|
|
"Si es falso, se usará una textura de 16 bits.\n"
|
|
"Esto puede causar muchos más artefactos visuales en la sombra."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shader path"
|
|
msgstr "Ruta de sombreador"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shaders"
|
|
msgstr "Shaders (Sombreador)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shaders are a fundamental part of rendering and enable advanced visual "
|
|
"effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow filter quality"
|
|
msgstr "Calidad del filtro de sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
|
|
msgstr "Distancia máxima en nodos del mapa de sombras para renderizar sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture in 32 bits"
|
|
msgstr "Texturas del mapeado de sombras en 32bits"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow map texture size"
|
|
msgstr "Tamaño del mapeado de sombra"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
|
|
"drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento de sombra (en píxeles) de la fuente predeterminada. Si es 0, "
|
|
"la sombra no se dibujará."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shadow strength gamma"
|
|
msgstr "Intensidad de la gama de las sombras"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show debug info"
|
|
msgstr "Mostrar información de depuración"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show entity selection boxes"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de selección en entidades"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show entity selection boxes\n"
|
|
"A restart is required after changing this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar cajas de selección de entidades\n"
|
|
"Se requiere un reinicio después de cambiar esto."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Show name tag backgrounds by default"
|
|
msgstr "Mostrar por defecto el color de fondo en las etiquetas de los nombres"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Shutdown message"
|
|
msgstr "Mensaje de apagado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
|
|
"when generating meshes.\n"
|
|
"Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
|
|
"draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
|
|
"Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud lateral de un cubo de bloques de mapa que el cliente considerará "
|
|
"juntos\n"
|
|
"al generar mallas.\n"
|
|
"Los valores más grandes aumentan la utilización de la GPU al reducir el "
|
|
"número de\n"
|
|
"llamar, beneficiando especialmente a las GPU de gama alta.\n"
|
|
"Los sistemas con una GPU de gama baja (o sin GPU) se beneficiarían de "
|
|
"valores más pequeños."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Simulate translucency when looking at foliage in the sunlight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
|
|
"increasing this value above 5.\n"
|
|
"Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
|
|
"Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de los mapchunks generados por mapgen, expresado en mapblocks (16 "
|
|
"nodos).\n"
|
|
"ADVERTENCIA: No hay ningún beneficio, y hay varios peligros, en\n"
|
|
"aumentar este valor por encima de 5.\n"
|
|
"Reducir este valor aumenta la densidad de cuevas y mazmorras.\n"
|
|
"Alterar este valor es para uso especial, dejarlo sin cambios es\n"
|
|
"recomendable."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sky Body Orbit Tilt"
|
|
msgstr "Inclinación orbital del cuerpo celeste"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slice w"
|
|
msgstr "Porción w"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
|
|
msgstr "La pendiente y el relleno trabajan juntos para modificar las alturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave maximum number"
|
|
msgstr "Número máximo de cuevas pequeñas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small cave minimum number"
|
|
msgstr "Cantidad mínima de cuevas pequeñas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variación de humedad a pequeña escala para mezclar en los límites de los "
|
|
"biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variación de temperatura a pequeña escala para mezclar biomas en bordes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Smooth lighting"
|
|
msgstr "Iluminación suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Iluminación suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
|
|
"cinematic mode by using the key set in Controls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza la rotación de la cámara en modo cinematográfico, 0 para desactivar. "
|
|
"Entra en modo cinematográfico usando la tecla establecida en Controles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza la rotación de la cámara, también llamado suavizado de la mirada o "
|
|
"del ratón. 0 para desactivar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed"
|
|
msgstr "Velocidad al usar sigilo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidad agachado, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft clouds"
|
|
msgstr "Nubes 3D"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Soft shadow radius"
|
|
msgstr "Radio de sombra suave"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Sound Extensions Blacklist"
|
|
msgstr "Lista negra de extensiones de sonido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
|
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
|
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
|
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la URL desde la que el cliente obtiene los medios en lugar de "
|
|
"utilizar UDP.\n"
|
|
"$filename debe ser accesible desde $remote_media$filename a través de cURL\n"
|
|
"(obviamente, remote_media debe terminar con una barra).\n"
|
|
"Los archivos que no estén presentes se obtendrán de la forma habitual."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
|
|
"Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
|
|
"items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tamaño de pila por defecto de nodos, objetos y herramientas.\n"
|
|
"Ten en cuenta que los mods o los juegos pueden establecer explícitamente una "
|
|
"pila para ciertos elementos (o para todos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
|
|
"Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
|
|
"will consume more resources.\n"
|
|
"Minimum value: 1; maximum value: 16"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparte una actualización completa del mapa de sombras en un número "
|
|
"determinado de fotogramas.\n"
|
|
"Los valores más altos pueden hacer que las sombras se retrasen, los valores "
|
|
"más bajos\n"
|
|
"consumirán más recursos.\n"
|
|
"Valor mínimo: 1; valor máximo: 16"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spread of light curve boost range.\n"
|
|
"Controls the width of the range to be boosted.\n"
|
|
"Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplitud del rango de aumento de la curva de luz.\n"
|
|
"Controla la amplitud del rango a realzar.\n"
|
|
"Desviación estándar de la gaussiana de aumento de la curva de luz."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Static spawn point"
|
|
msgstr "Punto de generación estático"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Steepness noise"
|
|
msgstr "Ruido de inclinación"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain size noise"
|
|
msgstr "Ruido del tamaño de la montaña escalonada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Step mountain spread noise"
|
|
msgstr "Ruido disperso de las montañas que pasan"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strength of 3D mode parallax."
|
|
msgstr "La fuerza del paralaje del modo 3D."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Strength of light curve boost.\n"
|
|
"The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
|
|
"curve that is boosted in brightness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensidad del realce de la curva de luz.\n"
|
|
"Los 3 parámetros 'boost' definen un rango de la curva de luz\n"
|
|
"de la curva de luz cuyo brillo se aumenta."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strict protocol checking"
|
|
msgstr "Control estricto del protocolo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Strip color codes"
|
|
msgstr "Quitar códigos de color"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
|
|
"Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
|
|
"to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
|
|
"upper tapering).\n"
|
|
"***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
|
|
"When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
|
|
"to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
|
|
"required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
|
|
"server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
|
|
"world surface below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel superficial del agua opcional colocada sobre una capa sólida de tierra "
|
|
"flotante.\n"
|
|
"El agua está desactivada de forma predeterminada y sólo se colocará si se "
|
|
"establece este valor\n"
|
|
"arriba 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (el comienzo de la\n"
|
|
"cónico superior).\n"
|
|
"***ADVERTENCIA, PELIGRO POTENCIAL PARA LOS MUNDOS Y EL RENDIMIENTO DEL "
|
|
"SERVIDOR***:\n"
|
|
"Al permitir la colocación de agua, las flotantes deben configurarse y "
|
|
"probarse\n"
|
|
"para ser una capa sólida estableciendo 'mgv7_floatland_density' a 2.0 (u "
|
|
"otro\n"
|
|
"valor requerido dependiendo de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
|
|
"servidor-intensivo flujo de agua extrema y para evitar una gran inundación "
|
|
"de la\n"
|
|
"superficie del mundo por debajo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Synchronous SQLite"
|
|
msgstr "SQLite sincrónico"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Temperature variation for biomes."
|
|
msgstr "Variación de temperatura de los biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain alternative noise"
|
|
msgstr "Ruido alternativo de terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain base noise"
|
|
msgstr "Ruido base del terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain height"
|
|
msgstr "Altura del terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain higher noise"
|
|
msgstr "Terreno con mayor ruido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain noise"
|
|
msgstr "Ruido del terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral de ruido del terreno para las colinas.\n"
|
|
"Controla la proporción del mundo cubierta por colinas.\n"
|
|
"Ajústalo hacia 0.0 para una mayor proporción."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
|
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
|
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbral de ruido del terreno para los lagos.\n"
|
|
"Controla la proporción del mundo cubierta por lagos.\n"
|
|
"Ajústalo hacia 0.0 para una mayor proporción."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Terrain persistence noise"
|
|
msgstr "Ruido de persistencia del terreno"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Texture size to render the shadow map on.\n"
|
|
"This must be a power of two.\n"
|
|
"Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la textura para renderizar el mapa de sombras.\n"
|
|
"Debe ser una potencia de dos.\n"
|
|
"Los números más grandes crean mejores sombras pero también son más caros."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
|
|
"The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
|
|
"the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
|
|
"However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
|
|
"this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
|
|
"that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las texturas de un nodo pueden estar alineadas con nodos o alineadas con el "
|
|
"mundo.\n"
|
|
"El primer modo es más adecuado para cosas como máquinas, muebles, etc., "
|
|
"mientras que\n"
|
|
"este último hace que las escaleras y los microbloques se adapten mejor al "
|
|
"entorno.\n"
|
|
"Sin embargo, como esta característica es nueva, no puede ser utilizada por "
|
|
"servidores más antiguos,\n"
|
|
"esta opción le permite aplicarla para ciertos tipos de nodos. Tenga en "
|
|
"cuenta que\n"
|
|
"que se considera EXPERIMENTAL y puede no funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The URL for the content repository"
|
|
msgstr "La URL para el repositorio de contenido"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The dead zone of the joystick"
|
|
msgstr "La zona muerta del joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The default format in which profiles are being saved,\n"
|
|
"when calling `/profiler save [format]` without format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato predefinido en que se guardan los perfiles\n"
|
|
"al llamar `/profiler save [format]` sin especificar formato."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The delay in milliseconds after which a touch interaction is considered a "
|
|
"long tap."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retraso en milisegundos a partir del cual una interacción táctil es "
|
|
"considerada un toque prolongado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de archivos relativa a la ruta de los mundos en la que se guardarán "
|
|
"los perfiles."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The gesture for punching players/entities.\n"
|
|
"This can be overridden by games and mods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* short_tap\n"
|
|
"Easy to use and well-known from other games that shall not be named.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* long_tap\n"
|
|
"Known from the classic Luanti mobile controls.\n"
|
|
"Combat is more or less impossible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gesto para golpear jugadores/entidades.\n"
|
|
"Los juegos y mods pueden ignorar esto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* sort_tap\n"
|
|
"Fácil de usar y muy conocido por otros juegos que no se mencionarán.\n"
|
|
"\n"
|
|
"* long_tap\n"
|
|
"Conocido por los controles clásicos para móviles de Minetest.\n"
|
|
"El combate es más o menos imposible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The identifier of the joystick to use"
|
|
msgstr "El identificador del joystick a usar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The length in pixels after which a touch interaction is considered movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud en píxeles a partir de la cual una interacción táctil es "
|
|
"considerada movimiento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
|
|
"4.0 = Wave height is two nodes.\n"
|
|
"0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
|
|
"Default is 1.0 (1/2 node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura máxima de la superficie de líquidos con olas.\n"
|
|
"4,0 = La altura de las olas es de dos nudos.\n"
|
|
"0,0 = La onda no se mueve en absoluto.\n"
|
|
"El valor predeterminado es 1,0 (1/2 nodo)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum time in seconds it takes between digging nodes when holding\n"
|
|
"the dig button."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo mínimo en segundos que toma entre nodos de excavación cuando se "
|
|
"mantiene presionado\n"
|
|
"el botón de excavación."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The network interface that the server listens on."
|
|
msgstr "La interfaz de red en la que el servidor está esperando una conexión."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
|
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los privilegios que reciben los usuarios nuevos automaticamente.\n"
|
|
"Véase /privs en el juego para una lista completa en tu servidor y "
|
|
"configuración de mods."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
|
|
"the\n"
|
|
"active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
|
|
"In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
|
|
"This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
|
|
"maintained.\n"
|
|
"This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El radio del volumen de bloques alrededor de cada jugador que está sujeto a "
|
|
"la\n"
|
|
"material de bloque activo, indicado en bloques de mapas (16 nós).\n"
|
|
"En los bloques activos, se cargan objetos y se ejecutan los ABM.\n"
|
|
"Este es también el intervalo mínimo en el que los objetos (mobs) se "
|
|
"mantienen activos.\n"
|
|
"Esto debe configurarse junto con active_object_send_range_blocks."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rendering back-end.\n"
|
|
"Note: A restart is required after changing this!\n"
|
|
"OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android."
|
|
msgstr ""
|
|
"El back-end de renderizado.\n"
|
|
"Nota: ¡se debe reiniciar después de cambiar esto!\n"
|
|
"OpenGL es el predeterminado para PC, y OGLES2 para Android.\n"
|
|
"Los shaders son compatibles con todos los sistemas excepto OGLES1."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
|
|
"in-game view frustum around."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sensibilidad de los ejes del joystick para mover el\n"
|
|
"en el juego."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
|
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
|
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
|
"set to the nearest valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La intensidad (oscuridad) del sombreado del nodo ambiente-oclusión.\n"
|
|
"Cuanto más bajo, más oscuro; cuanto más alto, más claro. El rango válido de "
|
|
"valores para este\n"
|
|
"es de 0.25 a 4.0 inclusive. Si el valor está fuera del rango, se ajustará al "
|
|
"valor válido más próximo.\n"
|
|
"el valor válido más próximo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
|
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
|
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo (en segundos) que la cola de líquidos puede crecer más allá de la "
|
|
"capacidad de procesamiento\n"
|
|
"de procesamiento hasta que se intente reducir su tamaño vertiendo los "
|
|
"elementos\n"
|
|
"de la cola. Un valor de 0 desactiva la funcionalidad."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
|
|
"(as a fraction of the ABM Interval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El presupuesto de tiempo permitido para que las ABM se ejecuten en cada "
|
|
"paso\n"
|
|
"(como fracción del intervalo ABM)"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
|
|
"when holding down a joystick button combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo en segundos entre eventos repetidos al mantener\n"
|
|
"presionada una combinación de botones del joystick."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
|
|
"the place button."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo en segundos entre la colocación de cada nodo mientras\n"
|
|
"se mantiene pulsado el botón para colocar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "The type of joystick"
|
|
msgstr "El tipo de joystick"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
|
|
"enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
|
|
"'altitude_dry' is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia vertical sobre la cuál el calor decae a 20 si 'altitude_chill' "
|
|
"está activo.\n"
|
|
"También, la distancia vertical sobre la cual la humedad decae a 10 si\n"
|
|
"'altitude_dry' está activo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tercero de 4 ruidos en 2D que juntos definen el rango de altura de colinas y "
|
|
"montañas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Threshold for long taps"
|
|
msgstr "Umbral para toques prolongados"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
|
"Setting it to -1 disables the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo, en segundos, de vida de las entidades objeto (objetos soltados).\n"
|
|
"Establecerla a -1 desactiva esta característica."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
|
|
msgstr "Hora del día en que se inicia un nuevo mundo, en milihoras (0-23999)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time send interval"
|
|
msgstr "Intervalo de envío de la hora del día"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Time speed"
|
|
msgstr "Velocidad del tiempo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera para que el cliente elimine de la memoria los datos de mapa "
|
|
"no utilizados, en segundos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
|
"something.\n"
|
|
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reducir el lag, las transferencias de bloques se ralentizan cuando un "
|
|
"jugador está construyendo algo.\n"
|
|
"Esto determina cuánto tiempo se ralentizan después de colocar o eliminar un "
|
|
"nodo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of movement cheat detector.\n"
|
|
"Increase the value if players experience stuttery movement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tooltip delay"
|
|
msgstr "Retraso de la información sobre herramientas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touchscreen controls"
|
|
msgstr "Umbral de la pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
|
|
msgstr "Multiplicador de la sensibilidad de la pantalla táctil."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Tradeoffs for performance"
|
|
msgstr "Contrapartidas para el rendimiento"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translucent foliage"
|
|
msgstr "Líquidos translúcidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Translucent liquids"
|
|
msgstr "Líquidos translúcidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Transparency Sorting Distance"
|
|
msgstr "Distancia de Clasificación de Transparencia"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trees noise"
|
|
msgstr "Ruido de árboles"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trilinear filtering"
|
|
msgstr "Filtrado trilineal"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"True = 256\n"
|
|
"False = 128\n"
|
|
"Usable to make minimap smoother on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitado = 256\n"
|
|
"Deshabilitado= 128\n"
|
|
"Sirve para suavizar el minimapa en dispositivos mas lentos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Trusted mods"
|
|
msgstr "Mods de confianza"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Type of occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
|
|
"\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
|
|
"\n"
|
|
"This setting should only be changed if you have performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de occlusion_culler\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"loops\" es el algoritmo heredado con bucles anidados y complejidad O(n³)\n"
|
|
"\"bfs\" es el nuevo algoritmo basado en búsqueda en amplitud y selección "
|
|
"lateral\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta configuración solo debe cambiarse si tiene problemas de rendimiento."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"URL to JSON file which provides information about the newest Luanti "
|
|
"release.\n"
|
|
"If this is empty the engine will never check for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del archivo JSON que proporciona información sobre la última versión de "
|
|
"Minetest\n"
|
|
"Si está vacío, el motor nunca buscará actualizaciones."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
|
msgstr "URL a la lista de servidores mostrada en la pestaña de Multijugador."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Undersampling"
|
|
msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
|
|
"to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
|
|
"It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
|
|
"image.\n"
|
|
"Higher values result in a less detailed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El submuestreo es similar al uso de una resolución de pantalla más baja, "
|
|
"pero se aplica\n"
|
|
"solo al mundo del juego, manteniendo intacta la interfaz gráfica de "
|
|
"usuario.\n"
|
|
"Debería proporcionar un aumento significativo del rendimiento a costa de una "
|
|
"imagen menos detallada.\n"
|
|
"Los valores más altos dan como resultado una imagen menos detallada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
|
msgstr "Distancia de transferencia de jugadores ilimitada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Unload unused server data"
|
|
msgstr "Liberar datos no usados del servidor"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Update information URL"
|
|
msgstr "Actualizar información de URLs"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of dungeons."
|
|
msgstr "Límite superior Y de las mazmorras."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Upper Y limit of floatlands."
|
|
msgstr "Límite superior Y de las tierras flotantes."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
|
msgstr "Usar nubes 3D en lugar de planas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
|
msgstr "Usar nubes con animaciones para el fondo del menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
|
|
msgstr "Usar filtrado anisotrópico al mirar texturas desde un ángulo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
|
msgstr "Usar filtrado bilinear al escalar texturas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use crosshair for touch screen"
|
|
msgstr "Usar retícula en pantalla táctil"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
|
|
"If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la retícula para seleccionar objetos en lugar de usar la pantalla.\n"
|
|
"Si está activo, una retícula se mostrará y se usará para seleccionar objetos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use mipmaps when scaling textures. May slightly increase performance,\n"
|
|
"especially when using a high-resolution texture pack.\n"
|
|
"Gamma-correct downscaling is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mipmaps al escalar texturas. Esto puede mejorar levemente el "
|
|
"rendimiento,\n"
|
|
"especialmente cuando se utiliza un paquete de texturas de alta resolución.\n"
|
|
"No se admite downscaling con corrección de gamma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
|
|
"This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
|
|
"client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar oclusión selectiva mediante raytracing.\n"
|
|
"Esta configuración permite el uso de oclusión selectiva mediante trazado de "
|
|
"rayos\n"
|
|
"para tamaños de malla del cliente más pequeños que bloques de mapa de 4x4x4."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Use smooth cloud shading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use trilinear filtering when scaling textures.\n"
|
|
"If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
|
|
"is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice filtrado trilineal al escalar texturas.\n"
|
|
"Si están habilitados tanto el filtrado bilineal como el trilineal, el "
|
|
"filtrado trilineal\n"
|
|
"se aplica."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
|
|
"If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
|
|
"circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el joystick virtual para activar el botón \"Aux1\".\n"
|
|
"Si está activado, el joystick virtual también pulsará el botón \"Aux1\" "
|
|
"cuando esté fuera del círculo principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "User Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de usuario"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronización vertical"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley depth"
|
|
msgstr "Profundidad del valle"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley fill"
|
|
msgstr "Rellenado de valles"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley profile"
|
|
msgstr "Perfil de valles"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Valley slope"
|
|
msgstr "Pendiente de valles"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of biome filler depth."
|
|
msgstr "Variación de profundidad del relleno de bioma."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
|
|
msgstr "Variación de la altura maxima de las montañas (En nodos)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Variation of number of caves."
|
|
msgstr "Variación en el número de cuevas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Variation of terrain vertical scale.\n"
|
|
"When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variación de la escala vertical.\n"
|
|
"Cuando el ruido es < -0.55 el terreno es casi plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies depth of biome surface nodes."
|
|
msgstr "Varía la profundidad de los nodos de la superficie de los biomas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varies roughness of terrain.\n"
|
|
"Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varía la rugosidad del terreno.\n"
|
|
"Define el valor de \"persistencia\" para los ruidos terrain_base y "
|
|
"terrain_alt."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Varies steepness of cliffs."
|
|
msgstr "Da variedad a lo escarpado de los acantilados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidad de escalado vertical, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
|
|
"if this is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronización vertical de pantalla. El sistema puede forzar VSync aunque "
|
|
"esté desactivado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Video driver"
|
|
msgstr "Controlador de video"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View bobbing factor"
|
|
msgstr "Factor de balanceo de la vista"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "View distance in nodes."
|
|
msgstr "Distancia de visión en nodos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Viewing range"
|
|
msgstr "Rango de visión"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
|
|
msgstr "Joystick virtual activa el botón Aux1"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume multiplier when the window is unfocused."
|
|
msgstr "Multiplicador de volúmen cuando la ventana está desenfocada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Volume of all sounds.\n"
|
|
"Requires the sound system to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen de todos los sonidos.\n"
|
|
"Requiere que el sistema de sonido esté habilitado."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volume when unfocused"
|
|
msgstr "Volumen en segundo plano"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Volumetric lighting"
|
|
msgstr "Iluminación volumétrica"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
|
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
|
"Alters the shape of the fractal.\n"
|
|
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
|
"Range roughly -2 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coordenada W de la porción 3D generada de un fractal 4D.\n"
|
|
"Determina qué porción 3D de la forma 4D se genera.\n"
|
|
"Altera la forma del fractal.\n"
|
|
"No tiene efecto sobre los fractales 3D.\n"
|
|
"El rango es aproximadamente de -2 a 2."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
|
|
msgstr "Velocidad al caminar y volar, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking speed"
|
|
msgstr "Velocidad del caminar"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad al caminar, volar y escalar en modo rápido, en nodos por segundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water level"
|
|
msgstr "Nivel del agua"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Water surface level of the world."
|
|
msgstr "Nivel de superficie de agua del mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving Nodes"
|
|
msgstr "Movimiento de nodos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving leaves"
|
|
msgstr "Movimiento de hojas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids"
|
|
msgstr "Oleaje en líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave height"
|
|
msgstr "Altura de las ondulaciones de los líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wave speed"
|
|
msgstr "Velocidad de las ondulaciones de los líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving liquids wavelength"
|
|
msgstr "Amplitud de las ondulaciones de los líquidos"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Waving plants"
|
|
msgstr "Movimiento de plantas"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Weblink color"
|
|
msgstr "Color de los enlaces web"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "When enabled, liquid reflections are simulated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GUI is optimized to be more usable on touchscreens.\n"
|
|
"Whether this is enabled by default depends on your hardware form-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
|
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
|
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando gui_scaling_filter es verdadero, todas las imágenes del GUI\n"
|
|
"deben filtrarse por software, pero algunas imágenes se generan\n"
|
|
"directamente en el hardware (ej. render-to-texture para nodos en el "
|
|
"inventario)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
|
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
|
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
|
"properly support downloading textures back from hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando gui_scaling_filter_txr2img es verdadero, copiar imágenes\n"
|
|
"del hardware al software para escalarlas. Cuando es falso,\n"
|
|
"vuelve al método de escalado anterior para controladores de video\n"
|
|
"que no admiten la descarga de texturas desde el hardware."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
|
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
|
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
|
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
|
"memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
|
|
"bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
|
|
"This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
|
|
"texture autoscaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al utilizar filtros bilineales/trilineales/anisotrópicos, las texturas de "
|
|
"baja resolución\n"
|
|
"pueden verse borrosas, por lo que se amplían automáticamente con "
|
|
"interpolación del\n"
|
|
"vecino más cercano para preservar la nitidez de los píxeles. Esto establece "
|
|
"el tamaño\n"
|
|
"mínimo de textura para las texturas ampliadas; valores más altos se ven más "
|
|
"nítidos,\n"
|
|
"pero requieren más memoria. Se recomienda usar potencias de 2. Esta "
|
|
"configuración\n"
|
|
"SÓLO se aplica si el filtrado bilineal/trilineal/anisotrópico está "
|
|
"habilitado.\n"
|
|
"Esto también se utiliza como el tamaño de textura del nodo base para el "
|
|
"escalado\n"
|
|
"automático de texturas alineadas con el mundo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
|
|
"Mods may still set a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar fondos de las etiquetas de forma predeterminada.\n"
|
|
"Los Mods aún podrían establecer un fondo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las animaciones de textura de nodo deben desincronizarse por bloque de "
|
|
"mapa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
|
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se muestran jugadores a los clientes sin ningún límite de rango.\n"
|
|
"Obsoleto, utilice la configuración player_transfer_distance en su lugar."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether the window is maximized."
|
|
msgstr "Si la ventana está maximizada."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
|
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se debe solicitar a los clientes que se vuelvan a conectar después de una "
|
|
"falla (Lua).\n"
|
|
"Establezca esta opción en verdadero si su servidor está configurado para "
|
|
"reiniciarse automáticamente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
|
msgstr "Si se debe nublar el final del área visible."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
|
|
"sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
|
|
"In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
|
|
"pause menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseas silenciar los sonidos. Puedes activar el sonido en cualquier "
|
|
"momento,\n"
|
|
"a menos que el sistema de sonido esté desactivado (enable_sound=false).\n"
|
|
"En el juego, puedes alternar el estado de silencio con la tecla de silencio "
|
|
"o\n"
|
|
"usando el menú de pausa."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea mostrar la información de depuración del cliente (tiene el mismo "
|
|
"efecto que presionar F5)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width component of the initial window size."
|
|
msgstr "Componente de ancho del tamaño inicial de la ventana."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Width of the selection box lines around nodes."
|
|
msgstr "Ancho de las líneas de la caja de selección alrededor de los nodos."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Ventana maximizada"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Windows systems only: Start Luanti with the command line window in the "
|
|
"background.\n"
|
|
"Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo para sistemas Windows: Iniciar Minetest con la ventana de la linea de "
|
|
"comandos en el fondo.\n"
|
|
"Contiene la misma información que el archivo debug.txt (Nombre por defecto)."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
|
"Not needed if starting from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio de mundo (todo lo que hay en el mundo se almacena aquí).\n"
|
|
"No es necesario si se inicia desde el menú principal."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World start time"
|
|
msgstr "Tiempo comienzo mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
|
|
"the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
|
|
"a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
|
|
"to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
|
|
"See also texture_min_size.\n"
|
|
"Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las texturas alineadas con el mundo pueden escalarse para abarcar\n"
|
|
"varios nodos. Sin embargo, es posible que el servidor no envíe la escala\n"
|
|
"que desea, especialmente si utiliza un paquete de texturas especialmente "
|
|
"diseñado;\n"
|
|
"con esta opción, el cliente intenta determinar la escala automáticamente en\n"
|
|
"función del tamaño de la textura. Consulte también texture_min_size.\n"
|
|
"Advertencia: ¡Esta opción es EXPERIMENTAL!"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "World-aligned textures mode"
|
|
msgstr "Modo de texturas alineadas con el mundo"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of flat ground."
|
|
msgstr "Y de suelo plano."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y del gradiente de densidad de montañas de nivel cero. Se utiliza para mover "
|
|
"montañas verticalmente."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y of upper limit of large caves."
|
|
msgstr "\"Y\" del límite superior de las grandes cuevas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en Y sobre la cual las cavernas se expanden a su tamaño completo."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
|
|
"Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
|
|
"For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
|
|
"Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia Y sobre la cual las islas flotantes disminuyen de densidad total a "
|
|
"cero.\n"
|
|
"La disminución comienza a esta distancia desde el límite Y.\n"
|
|
"Para una capa sólida de islas flotantes, esto controla la altura de las "
|
|
"colinas/montañas.\n"
|
|
"Debe ser menor o igual a la mitad de la distancia entre los límites Y."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of average terrain surface."
|
|
msgstr "Nivel Y de superficie de terreno promedio."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of cavern upper limit."
|
|
msgstr "Nivel Y del límite superior de las cavernas."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
|
|
msgstr "Nivel Y de terreno más elevado que crea acantilados."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
|
|
msgstr "Nivel Y del terreno bajo y el fondo marino."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "Y-level of seabed."
|
|
msgstr "Nivel Y del fondo marino."
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL"
|
|
msgstr "cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL file download timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera de descarga por cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL interactive timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera interactivo de cURL"
|
|
|
|
#: src/settings_translation_file.cpp
|
|
msgid "cURL parallel limit"
|
|
msgstr "Límite de cURL en paralelo"
|
|
|
|
#~ msgid "(game support required)"
|
|
#~ msgstr "(se requiere soporte de juego)"
|
|
|
|
#~ msgid "- Address: "
|
|
#~ msgstr "- Dirección: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Creative Mode: "
|
|
#~ msgstr "- Modo creativo: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Damage: "
|
|
#~ msgstr "- Daño: "
|
|
|
|
#~ msgid "- Port: "
|
|
#~ msgstr "- Puerto: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
|
#~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 = oclusión de paralaje con información de inclinación (más rápido).\n"
|
|
#~ "1 = mapa de relieve (más lento, más preciso)."
|
|
|
|
#~ msgid "2x"
|
|
#~ msgstr "2x"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Clouds"
|
|
#~ msgstr "Nubes 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "3d"
|
|
#~ msgstr "3d"
|
|
|
|
#~ msgid "4x"
|
|
#~ msgstr "4x"
|
|
|
|
#~ msgid "8x"
|
|
#~ msgstr "8x"
|
|
|
|
#~ msgid "< Back to Settings page"
|
|
#~ msgstr "< Volver a la página de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Address / Port"
|
|
#~ msgstr "Dirección / puerto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address to connect to.\n"
|
|
#~ "Leave this blank to start a local server.\n"
|
|
#~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dirección para conectarse.\n"
|
|
#~ "Dejar esto vacío para iniciar un servidor local.\n"
|
|
#~ "Nótese que el campo de dirección del menú principal anula este ajuste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for "
|
|
#~ "4k screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar la configuración de puntos por pulgada a tu pantalla (no X11/"
|
|
#~ "Android sólo), por ejemplo para pantallas 4K."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
|
|
#~ "brighter.\n"
|
|
#~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar la codificación gamma para las tablas de iluminación. Números "
|
|
#~ "mayores son mas brillantes.\n"
|
|
#~ "Este ajuste es solo para cliente y es ignorado por el servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjust the saturation (or vividness) of the scene\n"
|
|
#~ "Values\n"
|
|
#~ "< 1.0 decrease saturation\n"
|
|
#~ "> 1.0 increase saturation\n"
|
|
#~ "1.0 = unchanged saturation\n"
|
|
#~ "0.0 = black and white\n"
|
|
#~ "(Tone mapping needs to be enabled.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar la saturación (o intensidad) de la imagen\n"
|
|
#~ "Valores\n"
|
|
#~ "< 1.0 disminuir la saturación\n"
|
|
#~ "> 1.0 aumentar la saturación\n"
|
|
#~ "1.0 = saturación sin cambios\n"
|
|
#~ "0.0 = negro y blanco\n"
|
|
#~ "(Es necesario activar la asignación de tonos.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as "
|
|
#~ "well as\n"
|
|
#~ "setting names.\n"
|
|
#~ "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afecta a los mods y paquetes de textura en el contenido y selecciona el "
|
|
#~ "menu de mods también como\n"
|
|
#~ "nombre de las configuraciones.\n"
|
|
#~ "Controlado por una casilla de verificación en el menú de las "
|
|
#~ "configuraciones."
|
|
|
|
#~ msgid "All Settings"
|
|
#~ msgstr "Todos los ajustes"
|
|
|
|
#~ msgid "All packages"
|
|
#~ msgstr "Todos los paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica cómo las tierras flotantes del tipo montaña aparecen arriba y "
|
|
#~ "abajo del punto medio."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
|
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer reiniciar el mundo de un jugador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic forward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de avance automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave Screen Size"
|
|
#~ msgstr "Auto-guardar tamaño de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Aux1 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Aux1"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Volver al menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtrado bilineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Biome API noise parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros de ruido de la API de biomas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bits por píxel (también conocido como profundidad de color) en modo de "
|
|
#~ "pantalla completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Block bounds shown for all blocks"
|
|
#~ msgstr "Límites de bloque mostrados para todos los bloques"
|
|
|
|
#~ msgid "Bloom"
|
|
#~ msgstr "Bloom"
|
|
|
|
#~ msgid "Bloom Intensity"
|
|
#~ msgstr "Intensidad del Bloom"
|
|
|
|
#~ msgid "Bloom Radius"
|
|
#~ msgstr "Radio del Bloom"
|
|
|
|
#~ msgid "Bloom Strength Factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de fuerza del Bloom"
|
|
|
|
#~ msgid "Bump Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de relieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de relieve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
|
|
#~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
|
|
#~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
|
|
#~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia de la cámara 'cerca del plano delimitador' en nodos, entre 0 y "
|
|
#~ "0,25.\n"
|
|
#~ "Solo funciona en plataformas GLES. La mayoría de los usuarios no "
|
|
#~ "necesitarán cambiar esto.\n"
|
|
#~ "Aumentarlo puede reducir el artifacting en GPU más débiles.\n"
|
|
#~ "0.1 = Predeterminado, 0,25 = Buen valor para comprimidos más débiles."
|
|
|
|
#~ msgid "Camera update toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla alternativa para la actualización de la cámara"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Configurar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change keys"
|
|
#~ msgstr "Cambiar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the main menu UI:\n"
|
|
#~ "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack "
|
|
#~ "chooser, etc.\n"
|
|
#~ "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May "
|
|
#~ "be\n"
|
|
#~ "necessary for smaller screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia la UI del menú principal:\n"
|
|
#~ "- Completo: Múltiples mundos, elección de juegos y texturas, etc.\n"
|
|
#~ "- Simple: Un solo mundo, sin elección de juegos o texturas.\n"
|
|
#~ "Puede ser necesario en pantallas pequeñas."
|
|
|
|
#~ msgid "Chat key"
|
|
#~ msgstr "Tecla del Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla alternativa para el chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode"
|
|
#~ msgstr "Modo cinematográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic mode key"
|
|
#~ msgstr "Tecla modo cinematográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean transparent textures"
|
|
#~ msgstr "Limpiar texturas transparentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Command key"
|
|
#~ msgstr "Tecla comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Config mods"
|
|
#~ msgstr "Configurar mods"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected Glass"
|
|
#~ msgstr "Vidrio conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous forward"
|
|
#~ msgstr "Avance continuo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
|
|
#~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movimiento continuo hacia adelante. Activado por la tecla de auto-"
|
|
#~ "avance.\n"
|
|
#~ "Presiona la tecla de auto-avance otra vez o retrocede para desactivar."
|
|
|
|
#~ msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlado por una casilla de verificación en el menú de las "
|
|
#~ "configuraciones."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
|
|
#~ msgstr "Controla la velocidad de hundimiento en líquidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
|
|
#~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla la densidad del terreno montañoso flotante.\n"
|
|
#~ "Se agrega un desplazamiento al valor de ruido 'mgv7_np_mountain'."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla el ancho de los túneles, un valor menor crea túneles más anchos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls:\n"
|
|
#~ "- %s: move forwards\n"
|
|
#~ "- %s: move backwards\n"
|
|
#~ "- %s: move left\n"
|
|
#~ "- %s: move right\n"
|
|
#~ "- %s: jump/climb up\n"
|
|
#~ "- %s: dig/punch/use\n"
|
|
#~ "- %s: place/use\n"
|
|
#~ "- %s: sneak/climb down\n"
|
|
#~ "- %s: drop item\n"
|
|
#~ "- %s: inventory\n"
|
|
#~ "- Mouse: turn/look\n"
|
|
#~ "- Mouse wheel: select item\n"
|
|
#~ "- %s: chat\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controles:\n"
|
|
#~ "- %s: moverse hacia adelante\n"
|
|
#~ "- %s: moverse hacia atras\n"
|
|
#~ "- %s: moverse a la izquierda\n"
|
|
#~ "- %s: moverse a la derecha\n"
|
|
#~ "- %s: saltar/escalar\n"
|
|
#~ "- %s: excavar/golpear\n"
|
|
#~ "- %s: colocar/usar\n"
|
|
#~ "- %s: agacharse/bajar\n"
|
|
#~ "- %s: soltar objeto\n"
|
|
#~ "- %s: inventario\n"
|
|
#~ "- Ratón: girar/mirar\n"
|
|
#~ "- Rueda del ratón: elegir objeto\n"
|
|
#~ "- %s: chat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative"
|
|
#~ msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
|
#~ msgstr "Color de la cruz (R,G,B)."
|
|
|
|
#~ msgid "DPI"
|
|
#~ msgstr "DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Damage"
|
|
#~ msgstr "Daño"
|
|
|
|
#~ msgid "Damage enabled"
|
|
#~ msgstr "Daño activado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness sharpness"
|
|
#~ msgstr "Agudeza de la obscuridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug info toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla alternativa para la información de la depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Dec. volume key"
|
|
#~ msgstr "Dec. tecla de volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default game"
|
|
#~ msgstr "Juego por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default game when creating a new world.\n"
|
|
#~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Juego predeterminado al crear un nuevo mundo.\n"
|
|
#~ "Será sobreescrito al crear un mundo desde el menú principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
|
#~ "Only has an effect if compiled with cURL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempo de espera predeterminado para cURL, en milisegundos.\n"
|
|
#~ "Sólo tiene efecto si está compilado con cURL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
|
|
#~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define áreas de terreno liso flotante.\n"
|
|
#~ "Las zonas flotantes lisas se producen cuando el ruido > 0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
|
|
#~ "Smaller values make bloom more subtle\n"
|
|
#~ "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define cuanto resplandor será aplicado a la imagen\n"
|
|
#~ "Valores pequeños harán resplandores más sutiles\n"
|
|
#~ "Rango: desde 0.01 a 1.0, por defecto: 0.05"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines sampling step of texture.\n"
|
|
#~ "A higher value results in smoother normal maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el intervalo de muestreo de las texturas.\n"
|
|
#~ "Un valor más alto causa mapas de relieve más suaves."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
|
|
#~ "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define la magnitud de la sobreexposición del resplandor.\n"
|
|
#~ "Rango: de 0.1 a 10.0, predeterminado: 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Del. Favorite"
|
|
#~ msgstr "Borrar Fav."
|
|
|
|
#~ msgid "Dig key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Excavar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable anticheat"
|
|
#~ msgstr "Desactivar Anticheat"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
|
|
#~ msgstr "Rango de visión ilimitada desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
|
|
#~ msgstr "No mostrar la notificación de \"reinstalar Minetest Game\""
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Descarga un subjuego, como minetest_game, desde minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Download one from minetest.net"
|
|
#~ msgstr "Descarga uno desde minetest.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Descargando e instalando $1, por favor espere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drop item key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de \"Soltar objeto\""
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic shadows:"
|
|
#~ msgstr "Sombras dinámicas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable VBO"
|
|
#~ msgstr "Activar VBO"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable creative mode for all players"
|
|
#~ msgstr "Activar el modo creativo para todos los jugadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable players getting damage and dying."
|
|
#~ msgstr "Habilitar daños y muerte de jugadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable register confirmation"
|
|
#~ msgstr "Habilitar confirmación de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable touchscreen"
|
|
#~ msgstr "Activar la pantalla táctil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable vertex buffer objects.\n"
|
|
#~ "This should greatly improve graphics performance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar los objetos vértices del buffer.\n"
|
|
#~ "Esto debería mejorar enormemente el rendimiento de los gráficos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
|
#~ "texture pack\n"
|
|
#~ "or need to be auto-generated.\n"
|
|
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita mapeado de relieves para las texturas. El mapeado de normales "
|
|
#~ "necesita ser\n"
|
|
#~ "suministrados por el paquete de texturas, o será generado "
|
|
#~ "automaticamente.\n"
|
|
#~ "Requiere habilitar sombreadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables filmic tone mapping"
|
|
#~ msgstr "Habilita el mapeado de tonos fílmico"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables minimap."
|
|
#~ msgstr "Activar mini-mapa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
|
#~ "Requires bumpmapping to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita la generación de mapas de normales (efecto realzado) en el "
|
|
#~ "momento.\n"
|
|
#~ "Requiere habilitar mapeado de relieve."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
|
#~ "Requires shaders to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita mapeado de oclusión de paralaje.\n"
|
|
#~ "Requiere habilitar sombreadores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the sound system.\n"
|
|
#~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
|
|
#~ "game\n"
|
|
#~ "sound controls will be non-functional.\n"
|
|
#~ "Changing this setting requires a restart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita el sistema de sonido.\n"
|
|
#~ "Si está desactivado, esto desactiva completamente todos los sonidos y\n"
|
|
#~ "los controles de sonido el juego no serán funcionales.\n"
|
|
#~ "Cambiar esta configuración requiere un reinicio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables touchscreen mode, allowing you to play the game with a "
|
|
#~ "touchscreen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa el modo de pantalla táctil, permitiendote jugar con pantalla "
|
|
#~ "táctil."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter "
|
|
#~ msgstr "Ingresar "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
|
#~ "when set to higher number than 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opción experimental, puede causar espacios visibles entre los\n"
|
|
#~ "bloques si se le da un valor mayor a 0."
|
|
|
|
#~ msgid "FPS in pause menu"
|
|
#~ msgstr "FPS (cuadros/s) en el menú de pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "FSAA"
|
|
#~ msgstr "FSAA"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font shadow"
|
|
#~ msgstr "Sombra de la fuente de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font shadow alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa de la sombra de la fuente de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback font size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la fuente de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Fancy Leaves"
|
|
#~ msgstr "Hojas elegantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast key"
|
|
#~ msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
|
|
#~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movimiento rápido (por medio de tecla de \"Aux1\").\n"
|
|
#~ "Requiere privilegio \"fast\" (rápido) en el servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
|
#~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
|
|
#~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
|
|
#~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
|
|
#~ "enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las texturas filtradas pueden mezclar valores RGB con sus nodos "
|
|
#~ "adyacentes que sean completamente transparentes,\n"
|
|
#~ "los cuales los optimizadores de PNG usualmente descartan, lo que a veces "
|
|
#~ "resulta en un borde claro u\n"
|
|
#~ "oscuro en las texturas transparentes. Aplica éste filtro para limpiar "
|
|
#~ "esto\n"
|
|
#~ "al cargar las texturas. Esto se habilita automaticamente si el mapeado "
|
|
#~ "MIP tambien lo está."
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatland base height noise"
|
|
#~ msgstr "Ruido de altura base para tierra flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Floatland mountain height"
|
|
#~ msgstr "Altura de las montañas en tierras flotantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fly key"
|
|
#~ msgstr "Tecla vuelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flying"
|
|
#~ msgstr "Volar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para alternar niebla"
|
|
|
|
#~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
|
#~ msgstr "Alfa de sombra de fuentes (opacidad, entre 0 y 255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font size of the fallback font in point (pt)."
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la fuente de reserva en punto (pt)."
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado para los formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacidad de fondo Predeterminada para formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
|
|
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado para los formularios (R, G, B)."
|
|
|
|
#~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opacidad predeterminada del fondo de los formularios (entre 0 y 255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Avanzar"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType fonts"
|
|
#~ msgstr "Fuentes FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Full screen BPP"
|
|
#~ msgstr "Profundidad de color en pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Juego"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Normal Maps"
|
|
#~ msgstr "Generar mapas normales"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate normalmaps"
|
|
#~ msgstr "Generar mapas normales"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD scale factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de escala HUD"
|
|
|
|
#~ msgid "HUD toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de cambio del HUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide: Temporary Settings"
|
|
#~ msgstr "Ocultar: Ajustes Temporales"
|
|
|
|
#~ msgid "High-precision FPU"
|
|
#~ msgstr "Alta-precisión FPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar next key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de siguiente de la barra rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar previous key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de anterior de la barra rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 1 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 10 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 11 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 12 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 13 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 14 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 15 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 16 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 17 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 18 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 19 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 2 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 20 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 21 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 21"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 22 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 22"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 23 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 23"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 24 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 24"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 25 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 26 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 26"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 27 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 27"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 28 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 28"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 29 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 29"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 3 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 30 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 30"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 31 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 31"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 32 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 32"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 4 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 5 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 6 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 7 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 8 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotbar slot 9 key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de barra rápida ranura 9"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 support."
|
|
#~ msgstr "soporte IPv6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
|
#~ "nodes.\n"
|
|
#~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se activa junto con el modo vuelo, el jugador puede volar a través de "
|
|
#~ "nodos sólidos.\n"
|
|
#~ "Requiere del privilegio \"noclip\" en el servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se habilita, deshabilita la prevención de trampas en modo multijugador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
|
|
#~ "flying or swimming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activada, hace que las direcciones de movimiento sean relativas "
|
|
#~ "al lanzamiento del jugador cuando vuela o nada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
|
|
#~ "\"reinstall Minetest Game\" notification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si esto esta establecido a verdadero, el usuario nunca (otra vez) se le "
|
|
#~ "mostrará\n"
|
|
#~ "la notificación de \"reinstalar Minetest Game\"."
|
|
|
|
#~ msgid "In-Game"
|
|
#~ msgstr "Dentro del juego"
|
|
|
|
#~ msgid "Inc. volume key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para subir volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
|
|
#~ msgstr "Instalar mod: Imposible encontrar el nombre real del mod para: $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Install: file: \"$1\""
|
|
#~ msgstr "Instalar: Archivo: \"$1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumentation"
|
|
#~ msgstr "Instrumentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid gamespec."
|
|
#~ msgstr "Juego especificado no válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Saltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para disminuir la distancia de visión.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for decreasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para disminuir el volumen.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for digging.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para cavar.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para eliminar el elemento seleccionado actualmente.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the viewing range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para aumentar la distancia de visión.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for increasing the volume.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para incrementar el volumen.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for jumping.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para saltar.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para moverse rápido en modo rápido.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player backward.\n"
|
|
#~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para desplazar el jugador hacia atrás.\n"
|
|
#~ "Cuando esté activa, También desactivará el desplazamiento automático "
|
|
#~ "hacia adelante.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player forward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para mover el jugador hacia delante.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player left.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para desplazar el jugador hacia la izquierda.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for moving the player right.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para desplazar el jugador hacia la derecha.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for muting the game.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para silenciar el juego.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir la ventana de chat y escribir comandos.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir la ventana de chat y escribir comandos.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the chat window.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir la ventana de chat.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for opening the inventory.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para abrir la ventana de chat.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for placing.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para colocar.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 11 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 12 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 13 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el decimocuarto elemento en la barra de acceso "
|
|
#~ "directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el decimoquinto elemento en la barra de acceso "
|
|
#~ "directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 16 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 17 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 18 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 19 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 20 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 21 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 22 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 23 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 24 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 25 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 26 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 27 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 28 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 29 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 30 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 31 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el elemento 32 en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el octavo elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el quinto elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el primer elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el cuarto elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el siguiente elemento en la barra de acceso "
|
|
#~ "directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el noveno elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el siguiente elemento en la barra de acceso "
|
|
#~ "directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el segundo elemento en la barra de acceso "
|
|
#~ "directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el septimo elemento en la barra de acceso "
|
|
#~ "directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el sexto elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el decimo elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para seleccionar el tercer elemento en la barra de acceso directo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for sneaking.\n"
|
|
#~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para agacharse.\n"
|
|
#~ "También utilizada para escalar hacia abajo y hundirse en agua si "
|
|
#~ "aux1_descends está deshabilitado.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para alternar entre cámar en primera y tercera persona.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for taking screenshots.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para tomar capturas de pantalla.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling autoforward.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla activar/desactivar el avance automatico.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar el modo cinemático.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling display of minimap.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar la vista del minimapa.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling fast mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar el modo veloz.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling flying.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar el vuelo.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling noclip mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar el modo noclip.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla activar/desactivar el modo de inclinacion.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar la actualización de la cámara. Solo usada "
|
|
#~ "para desarrollo\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of chat.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar el chat.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar la visualización de información de "
|
|
#~ "depuración.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of fog.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar visualización de niebla.\n"
|
|
#~ "Véase http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar la visualización del HUD.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar la consola de chat larga.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar el perfilador. Usado para desarrollo.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para activar/desactivar rango de vista ilimitado.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key to use view zoom when possible.\n"
|
|
#~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecla para hacer zoom cuando sea posible.\n"
|
|
#~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
|
#~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combinaciones de teclas. (Si este menú da error, elimina líneas en "
|
|
#~ "minetest.conf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large chat console key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de la consola del chat grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Last known version update"
|
|
#~ msgstr "Última actualización de versión conocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Last update check"
|
|
#~ msgstr "Última comprobación de actualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lava depth"
|
|
#~ msgstr "Características de la Lava"
|
|
|
|
#~ msgid "Left key"
|
|
#~ msgstr "Tecla izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Length of liquid waves.\n"
|
|
#~ "Requires waving liquids to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longitud de las ondas líquidas.\n"
|
|
#~ "Requiere que se habiliten los líquidos ondulados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
|
|
#~ "from the bright objects.\n"
|
|
#~ "Range: from 0.1 to 8, default: 1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor lógico que controla hasta qué punto se propaga el efecto de bloom\n"
|
|
#~ "desde los objetos brillantes.\n"
|
|
#~ "Rango: de 0.1 a 8, por defecto: 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Main menu style"
|
|
#~ msgstr "Estilo del menú principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hace que DirectX funcione con LuaJIT. Desactivar si ocasiona problemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Makes all liquids opaque"
|
|
#~ msgstr "Vuelve opacos a todos los líquidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño de cache en MB del Mapblock del generador de la malla del Mapblock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow "
|
|
#~ "connection\n"
|
|
#~ "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of "
|
|
#~ "targeted\n"
|
|
#~ "client number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de paquetes enviados por paso de envío. Si tiene una "
|
|
#~ "conexión\n"
|
|
#~ "lenta, intente reducirlo, pero no lo reduzca a un número menor al doble "
|
|
#~ "del\n"
|
|
#~ "número de cliente objetivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap"
|
|
#~ msgstr "Minimapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
|
|
#~ msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x2"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
|
|
#~ msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x4"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
|
|
#~ msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x2"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
|
|
#~ msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x4"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimap key"
|
|
#~ msgstr "Clave del minimapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mipmap"
|
|
#~ msgstr "Mipmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
|
#~ msgstr "Mipmap + Filtro aniso."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Varios"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "Name / Password"
|
|
#~ msgstr "Nombre / contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Password"
|
|
#~ msgstr "Nombre / contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Near plane"
|
|
#~ msgstr "Plano cercano"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filter"
|
|
#~ msgstr "Sin filtrado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Mipmap"
|
|
#~ msgstr "Sin Mipmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Noclip"
|
|
#~ msgstr "Atravesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Resaltar nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Outlining"
|
|
#~ msgstr "Marcar nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque Leaves"
|
|
#~ msgstr "Hojas opacas"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque Water"
|
|
#~ msgstr "Agua opaca"
|
|
|
|
#~ msgid "Parallax Occlusion"
|
|
#~ msgstr "Oclusión de paralaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion"
|
|
#~ msgstr "Oclusión de paralaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion bias"
|
|
#~ msgstr "Oclusión de paralaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion iterations"
|
|
#~ msgstr "Oclusión de paralaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion mode"
|
|
#~ msgstr "Oclusión de paralaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parallax occlusion scale"
|
|
#~ msgstr "Oclusión de paralaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles"
|
|
#~ msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save screenshots at."
|
|
#~ msgstr "Ruta para guardar las capturas de pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta al directorio de texturas. Todas las texturas se buscaran primero "
|
|
#~ "desde aquí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitch move key"
|
|
#~ msgstr "Tecla vuelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch move mode"
|
|
#~ msgstr "Movilización inclinada activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Place key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Colocar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
|
#~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El jugador es capaz de volar sin ser afectado por la gravedad.\n"
|
|
#~ "Esto requiere el privilegio \"fly\" en el servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Player name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del jugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Player versus player"
|
|
#~ msgstr "Jugador contra jugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid integer."
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduce un entero válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid number."
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca un número válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port to connect to (UDP).\n"
|
|
#~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puerto de conectarse (UDP).\n"
|
|
#~ "Nota que el campo de puerto en el menú principal anula esta configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Profiler toggle key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para alternar perfiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling"
|
|
#~ msgstr "Perfilando"
|
|
|
|
#~ msgid "PvP enabled"
|
|
#~ msgstr "PvP activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Range select key"
|
|
#~ msgstr "Tecla seleccionar rango de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote port"
|
|
#~ msgstr "Puerto remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar mundo de un jugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Right key"
|
|
#~ msgstr "Tecla derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Round minimap"
|
|
#~ msgstr "Minimapa redondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation"
|
|
#~ msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size automatically when modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guardar el tamaño de la ventana automáticamente cuando se modifique."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:"
|
|
#~ msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Package File:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar el archivo del paquete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server / Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Servidor / Un jugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaders (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Sombreadores (experimental)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaders (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "Sombreadores (no disponible)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on "
|
|
#~ "some video\n"
|
|
#~ "cards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los sombreadores permiten efectos visuales avanzados y pueden aumentar el "
|
|
#~ "rendimiento\n"
|
|
#~ "en algunas tarjetas de vídeo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
|
|
#~ "not be drawn."
|
|
#~ msgstr "Compensado de sombra de fuente, si es 0 no se dibujará la sombra."
|
|
|
|
#~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma del minimapa. Habilitado = redodondo, deshabilitado = cuadrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Leaves"
|
|
#~ msgstr "Hojas simples"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
|
|
#~ "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
|
|
#~ "thread, thus reducing jitter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamaño de caché del generador de terreno del generador de malla. Esto "
|
|
#~ "hace que\n"
|
|
#~ "aumenta el porcentaje de aciertos de caché al reducir los datos que se "
|
|
#~ "copian del hilo\n"
|
|
#~ "principal, reducindo así la fluctuación."
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Lighting"
|
|
#~ msgstr "Iluminación suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
|
#~ msgstr "Suaviza la rotación de la cámara. 0 para desactivar."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Special key"
|
|
#~ msgstr "Tecla especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Singleplayer"
|
|
#~ msgstr "Comenzar un jugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of generated normalmaps."
|
|
#~ msgstr "Fuerza de los mapas normales generados."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de la textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texturing:"
|
|
#~ msgstr "Texturizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
|
|
#~ msgstr "La profundidad de la tierra u otros nodos de relleno de biomas."
|
|
|
|
#~ msgid "The value must be at least $1."
|
|
#~ msgstr "El valor debe ser mayor o igual que $1."
|
|
|
|
#~ msgid "The value must not be larger than $1."
|
|
#~ msgstr "El valor debe ser menor o igual que $1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
|
|
#~ "around.\n"
|
|
#~ "Useful for recording videos"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto puede estar vinculado a una tecla para alternar el suavizado de la "
|
|
#~ "cámara al mirar a su alrededor.\n"
|
|
#~ "Útil para grabar vídeos"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para habilitar los sombreadores debe utilizar el controlador OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Cinematic"
|
|
#~ msgstr "Activar cinemático"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle camera mode key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para cambiar el modo de cámara"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeado de tonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch threshold (px):"
|
|
#~ msgstr "Umbral táctil (px):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trilinear Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtrado trilineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a game as a $1"
|
|
#~ msgstr "Fallo al instalar un juego como $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
|
|
#~ msgstr "Fallo al instalar un paquete de mod como $1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Package"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar el paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
|
|
#~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
|
|
#~ "sharp,\n"
|
|
#~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
|
|
#~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
|
|
#~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
|
|
#~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
|
|
#~ "A restart is required after changing this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa el antialiasing multimuestra (MSAA) para suavizar los bordes de los "
|
|
#~ "bloques.\n"
|
|
#~ "Este algoritmo suaviza la vizualización 3D mientras que la imagen sigue "
|
|
#~ "nítida,\n"
|
|
#~ "pero esto no afecta el interior de las texturas\n"
|
|
#~ "(lo que es especialmente visible con texturas transparentes).\n"
|
|
#~ "Aparecen espacios visibles cuando los sombreadores estan deshabilitados.\n"
|
|
#~ "Si se establece en 0, se desactiva MSAA.\n"
|
|
#~ "Se requiere un reinicio después de cambiar esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical screen synchronization."
|
|
#~ msgstr "Sincronización vertical de la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "View more information in a web browser"
|
|
#~ msgstr "Ver más información en un navegador web"
|
|
|
|
#~ msgid "View range decrease key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para disminuir el rango de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "View range increase key"
|
|
#~ msgstr "Tecla para aumentar el rango de visión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
|
|
#~ msgstr "El rango de visión está al máximo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Leaves"
|
|
#~ msgstr "Movimiento de hojas"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Liquids"
|
|
#~ msgstr "Movimiento de líquidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Plants"
|
|
#~ msgstr "Movimiento de plantas"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving Water"
|
|
#~ msgstr "Oleaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Waving water"
|
|
#~ msgstr "Oleaje en el agua"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
|
|
#~ "this server.\n"
|
|
#~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
|
|
#~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te vas unir al servidor con el nombre \"%s\" por primera vez.\n"
|
|
#~ "Cuando procedas, se creará una nueva cuenta en este servidor usando tus "
|
|
#~ "credenciales.\n"
|
|
#~ "Por favor, reescribe tu contraseña y haz clic en 'Registrarse y unirse' "
|
|
#~ "para confirmar la creación de la cuenta, o haz clic en 'Cancelar' para "
|
|
#~ "abortar."
|
|
|
|
#~ msgid "You died."
|
|
#~ msgstr "Has muerto."
|
|
|
|
#~ msgid "You have no games installed."
|
|
#~ msgstr "No tienes juegos instalados."
|
|
|
|
#~ msgid "Z"
|
|
#~ msgstr "Z"
|
|
|
|
#~ msgid "needs_fallback_font"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|