1. Added missing translation to the following files:
beds.ms.tr, creative.ms.tr, default.ms.tr, farming.ms.tr,
fire.ms.tr, sethome.ms.tr
2. Changes some translation as per following:
a. beds.ms.tr
- Leave Bed changed from Bangun (wake up) to Tinggalkan Katil
(leave bed, in literal sense) just because the button would
be interpreted by some people as 'wake up on next morning'
(ie. skipping night) instead of 'wake up interrupting current
sleep progress' which is the intended meaning.
b. boats.ms.tr
- Boat cruise mode changed from Mod bot layar makan angin to
Mod jelajah bot, the original translation is more like direct
translation, and this has been changed to more natural one
to make sure player know that the mode is a cruise control.
- Reset changed from Set semula to Tetap semula, this is for
standardizing with existing term used in various places.
c. default.ms.tr
- Page \@1 of \@2 changed from the short form to the long form.
- Mese Crystal Fragment had missing word 'Kristal' re-added.
d. dye.ms.tr
- Dark Grey changed from Kelabu Gelap to Kelabu Tua to make it
standardized with the colour name elsewhere.
- Dark Green changed from Hijau Gelap to Hijau Tua to make it
standardized with the colour name elsewhere.
- Magenta changed from Merah Lembayung to Magenta, because the
colour Merah Lembayung is now used to refer to purplish red
and no longer equal to magenta, the loanword is used instead.
e. game_commands.ms.tr
- respawn changed from lahir semula (reborn) to jelma semula
(reappear), this is to make it consistent with the language
used in multiple other games that had similar respawning
system, and avoiding the religious context of life that is
implied by the use of previous translation.
- spawnpoint changed from titik permulaan (starting point) to
titik jelma ((re)appear point), see previous point.
f. tnt.ms.tr
- Gun Powder changed from Serbuk Senjata Api (firearms powder)
to Serbuk Letupan (explosion powder) because that is the
proper translation, the latter is still the term used even
when talking about actual firearm, the former didn't exist
g. vessels.ms.tr
- item changed from barang (thing) to item, this is mainly
because some of the 'item' that could be stored are not
some solid 'thing' where the word barang could be used for,
so using the word item here keep it neutral.
h. wool.ms.tr
- Dark Grey changed from Kelabu Gelap to Kelabu Tua to make it
standardized with the colour name elsewhere.
- Dark Green changed from Hijau Gelap to Hijau Tua to make it
standardized with the colour name elsewhere.
- Magenta changed from Merah Lembayung to Magenta, because the
colour Merah Lembayung is now used to refer to purplish red
and no longer equal to magenta, the loanword is used instead.
* Update french translations for beds, farming and fire
* Update french translations for mtg_craftguide
* Update french translations for default
* Correct typos
* Restore new line at end of file
* Shorten translation for better display
Co-authored-by: Hugo Locurcio <hugo.locurcio@hugo.pro>
Only a single program was used to safely compress all textures in MTG.
* `optipng -o7 -zm1-9 -nc -strip all -clobber %%f`
The key command used is -nc, which stops color mode changes. I.e. any RGBA textures will remain RGBA textures, with none being changes to 8-bit indexed mode.
utils/optimize_textures.sh performs this compression automatically, assuming optipng is installed.
Junglegrass is unchanged as a source of cotton seeds for now, but
probably should be removed as a source in future, as players get
used to the new source.